1
00:00:06,040 --> 00:00:09,880
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:12,680 --> 00:00:13,520
Dělej!

3
00:00:14,040 --> 00:00:15,640
Jo! Do útoku!

4
00:00:20,600 --> 00:00:25,400
ALEXANDRIE, EGYPT, 1946

5
00:00:25,480 --> 00:00:26,680
Podrž si ho.

6
00:00:29,160 --> 00:00:31,600
Přihraj, Mou Mou!

7
00:00:35,800 --> 00:00:36,800
Rozhodčí!

8
00:00:37,960 --> 00:00:39,080
Faul!

9
00:00:43,800 --> 00:00:46,600
Gól! Britská armáda proti domácím 3:2!

10
00:00:46,680 --> 00:00:48,400
To je děs. Pojď.

11
00:00:49,280 --> 00:00:50,360
Vstávej.

12
00:00:55,240 --> 00:00:56,520
Prevíti.

13
00:01:05,160 --> 00:01:07,480
- Jak to jde, drahá?
- Je dost horko.

14
00:01:07,560 --> 00:01:09,560
- Snad přijedou na čas.
- Snad.

15
00:01:11,640 --> 00:01:12,960
- Díky.
- Můžeme?

16
00:01:13,800 --> 00:01:14,880
Díky, Sydney.

17
00:01:15,760 --> 00:01:16,960
Připravena, lásko?

18
00:01:17,720 --> 00:01:18,880
Díky, drahoušku.

19
00:01:27,880 --> 00:01:29,200
Přistupte blíž!

20
00:01:34,240 --> 00:01:36,880
- Povezeš je ze Skotska?
- Jo.

21
00:01:37,640 --> 00:01:38,520
Čau, krásko.

22
00:01:39,600 --> 00:01:40,440
Chybělas mi.

23
00:01:41,440 --> 00:01:42,280
Opatrně.

24
00:01:42,360 --> 00:01:43,600
Zbytečně ztrácíš čas.

25
00:01:44,160 --> 00:01:47,320
Moje sestra není ani zdaleka tvoje liga.

26
00:01:48,280 --> 00:01:50,600
Tak proč se na mě pořád dívá?

27
00:01:50,680 --> 00:01:51,520
Coca-Cola!

28
00:01:51,600 --> 00:01:56,520
Protože se snaží zjistit,
proč to tu páchne jako na rybím trhu.

29
00:01:57,960 --> 00:02:00,120
Škoda že ti před ní nemůžu jednu vrazit.

30
00:02:01,480 --> 00:02:02,480
Jak se jmenuješ?

31
00:02:03,800 --> 00:02:04,880
Mohamed Fayed.

32
00:02:08,640 --> 00:02:11,160
Kolik za den prodáš lahví?

33
00:02:11,240 --> 00:02:12,720
Padesát.

34
00:02:12,800 --> 00:02:14,560
Když je dobrý den, tak i 60.

35
00:02:15,800 --> 00:02:18,160
Jsme nejlepší prodejci v Alexandrii!

36
00:02:18,240 --> 00:02:21,160
Coca-Cola! Přistupte blíž!

37
00:02:21,240 --> 00:02:22,480
Co bys řekl tomuhle?

38
00:02:23,240 --> 00:02:25,360
Já ti jich prodám tisíc.

39
00:02:28,240 --> 00:02:29,760
Výdělek si rozdělíme.

40
00:02:31,200 --> 00:02:34,760
Sedmdesát ku třiceti. V můj prospěch.

41
00:02:35,360 --> 00:02:37,360
Nechceš rovnou shrábnout všechno?

42
00:02:37,440 --> 00:02:41,320
Osvěžující limonáda!

43
00:02:44,960 --> 00:02:46,400
Tak jo.

44
00:02:47,840 --> 00:02:49,560
Padesát na padesát.

45
00:02:51,200 --> 00:02:55,840
Vidíš? Já hned věděl, že ti to pálí.

46
00:03:04,720 --> 00:03:07,520
- Kdo je to?
- Nějaký král z Anglie.

47
00:03:15,040 --> 00:03:16,160
<i>Viděli jsme krále.</i>

48
00:03:17,000 --> 00:03:18,120
<i>Anglického krále.</i>

49
00:03:18,640 --> 00:03:19,520
<i>Eduarda.</i>

50
00:03:20,840 --> 00:03:22,080
<i>On ale není král.</i>

51
00:03:22,160 --> 00:03:24,760
<i>Kdysi byl, jenže pak se vzdal trůnu.</i>

52
00:03:24,840 --> 00:03:27,120
Kvůli té své Wallis Simpsonové.

53
00:03:28,680 --> 00:03:31,120
Ta dnes mávala na Mohameda.

54
00:03:32,280 --> 00:03:33,760
Neuhranula tě?

55
00:03:34,560 --> 00:03:35,560
Ne.

56
00:03:37,320 --> 00:03:41,440
Něco vám o Britech povím.

57
00:03:43,040 --> 00:03:46,480
Od roku 1882 okupují naše území.
Podrobili si nás.

58
00:03:47,320 --> 00:03:49,760
Zneuctili naše zákony.

59
00:03:49,840 --> 00:03:52,400
Pošlapali naše svobody. Naši důstojnost.

60
00:03:53,440 --> 00:03:57,880
K nim ale nechovám největší nenávist.
Víte, koho nenávidím nejvíc?

61
00:03:58,400 --> 00:04:01,080
Egypťany,
kteří vzhlíží k Britům jako k bohům.

62
00:04:07,760 --> 00:04:09,120
<i>Silná slova</i>

63
00:04:10,080 --> 00:04:11,960
<i>slabého muže.</i>

64
00:04:13,880 --> 00:04:16,560
Řadového školního inspektora bez ambicí.

65
00:04:19,880 --> 00:04:21,600
Neustále Brity proklíná.

66
00:04:22,720 --> 00:04:25,040
Dokázal by se jim ale vyrovnat?

67
00:04:27,160 --> 00:04:31,280
Já se jim chci vyrovnat.
Chci být jako oni. Mocný jako oni.

68
00:04:33,280 --> 00:04:36,640
A na britské krále a královny
se dívá jako na bohy,

69
00:04:38,040 --> 00:04:39,600
protože oni jsou bohové.

70
00:04:51,480 --> 00:04:52,600
Díky, Sydney.

71
00:04:57,720 --> 00:04:59,320
Docela jsem si ho oblíbil.

72
00:05:00,600 --> 00:05:01,480
Koho?

73
00:05:01,560 --> 00:05:02,640
Sydneyho.

74
00:05:03,960 --> 00:05:06,560
Když jsem ho najímal,
měl jsem pochybnosti.

75
00:05:08,720 --> 00:05:13,520
Bál jsem se, že nám bude jeho přítomnost
neblaze připomínat náš pobyt na Bahamách.

76
00:05:14,120 --> 00:05:17,520
Náš útěk z Anglie. Naše vyhnání z domova.

77
00:05:17,600 --> 00:05:21,240
Ale jdi ty.
Práci guvernéra jsi přece miloval.

78
00:05:21,320 --> 00:05:24,040
Miloval jsem tamní klima. Práci ne.

79
00:05:25,880 --> 00:05:31,200
Třírohý klobouk s labutími brky
rozhodně není totéž co koruna.

80
00:05:32,800 --> 00:05:35,280
Každopádně se mi líbí, jak pracuje.

81
00:05:35,960 --> 00:05:37,720
Pokud nebudeš nic namítat,

82
00:05:37,800 --> 00:05:41,440
zeptal bych se našeho bahamského přítele,

83
00:05:48,560 --> 00:05:51,160
zda by u nás nechtěl zůstat nastálo.

84
00:05:53,800 --> 00:05:55,280
Nejsem proti, drahoušku.

85
00:06:00,080 --> 00:06:01,080
Sydney.

86
00:06:02,680 --> 00:06:04,720
Napadlo nás tady s vévodkyní,

87
00:06:04,800 --> 00:06:11,040
jestli bys nechtěl zůstat
s naší malou rodinou tak nějak natrvalo.

88
00:07:26,320 --> 00:07:30,160
Ty jsi skutečný dar od Boha.

89
00:07:34,360 --> 00:07:37,440
<i>Slibuju,</i>
<i>že budu tím nejlepším otcem na světě.</i>

90
00:07:37,520 --> 00:07:39,280
My dva spolu

91
00:07:41,440 --> 00:07:43,480
dobudeme celý svět.

92
00:07:47,080 --> 00:07:48,120
<i>Společně.</i>

93
00:07:49,280 --> 00:07:50,400
<i>Otec a syn.</i>

94
00:07:51,480 --> 00:07:52,720
Společně.

95
00:07:53,960 --> 00:07:55,040
Jen ty a já.

96
00:07:59,800 --> 00:08:04,760
<i>Budeš se jmenovat Emad El-Din</i>
<i>Mohamed Abdel Mena’em Fayed.</i>

97
00:08:05,760 --> 00:08:07,280
<i>Ale já ti budu říkat…</i>

98
00:08:09,280 --> 00:08:10,280
Dodi.

99
00:09:55,840 --> 00:10:00,400
PAŘÍŽ, FRANCIE

100
00:10:14,960 --> 00:10:16,760
Znáš se s mým otcem?

101
00:10:17,360 --> 00:10:19,920
Ne. Zatím jsem neměla tu čest.

102
00:10:33,600 --> 00:10:34,560
Drahý synu.

103
00:10:37,920 --> 00:10:39,320
Moc rád tě vidím.

104
00:10:39,400 --> 00:10:40,640
I já tebe, tati.

105
00:10:43,000 --> 00:10:45,480
Pojďte prosím za mnou, pánové.

106
00:10:57,280 --> 00:10:58,280
Paní prezidentko,

107
00:10:59,040 --> 00:11:02,400
nyní si vyslechneme
konečnou nabídku rodiny Fayedů.

108
00:11:03,680 --> 00:11:05,760
Vítám vás, pane Fayede.

109
00:11:06,720 --> 00:11:08,800
Vyslovuji to správně? Fayed?

110
00:11:09,400 --> 00:11:10,520
Al-Fayed.

111
00:11:10,600 --> 00:11:14,720
Raději se ptám,
protože vy jste jedna velká záhada.

112
00:11:15,880 --> 00:11:20,000
Jeden den slyším, že jste Saúd,
pak zase, že jste z Kuvajtu…

113
00:11:20,080 --> 00:11:22,800
Rodina Al-Fayedů pochází z Egypta.

114
00:11:23,720 --> 00:11:25,640
Z kolébky civilizace.

115
00:11:26,480 --> 00:11:30,800
Slyšela jsem, že vy ani vaši bratři
nemáte s hotely žádné zkušenosti.

116
00:11:31,400 --> 00:11:33,120
Ani s výstavbou nemovitostí.

117
00:11:33,200 --> 00:11:38,200
Navíc je na vás vypsaná odměna
kvůli provizním prodejům na Haiti.

118
00:11:38,280 --> 00:11:41,520
Prosím vás, madam,
neposlouchejte, co se kde šušká,

119
00:11:41,600 --> 00:11:44,040
a soustřeďte se na naši nabídku.

120
00:11:44,960 --> 00:11:47,920
18,6 milionu dolarů.

121
00:11:48,600 --> 00:11:51,560
To je výrazně víc,
než co nabízejí ostatní zájemci.

122
00:11:51,640 --> 00:11:53,360
Ano, ale oni ty finance mají.

123
00:11:54,080 --> 00:11:55,800
Zatímco o vás se povídá,

124
00:11:55,880 --> 00:11:59,640
že lítáte po londýnských
a švýcarských bankách

125
00:12:00,520 --> 00:12:02,960
a s prominutím žebráte o peníze.

126
00:12:03,680 --> 00:12:08,600
A že vás všichni odmítají,
protože vědí, jakou máte pověst.

127
00:12:24,640 --> 00:12:27,640
Musím přiznat, že jsem velmi zklamán.

128
00:12:32,320 --> 00:12:35,880
Doufal jsem,
že se tady dočkám důstojného zacházení.

129
00:12:38,000 --> 00:12:39,640
Co mám ještě udělat?

130
00:12:42,920 --> 00:12:46,280
Přicházím se zárukami z Lazardovy banky.

131
00:12:50,080 --> 00:12:52,480
Nabízím vám víc než ostatní…

132
00:12:54,160 --> 00:12:55,560
…abych zachránil hotel…

133
00:13:00,040 --> 00:13:04,600
…který už nemůže spoléhat
na svou pověst a krásu…

134
00:13:09,400 --> 00:13:12,520
…a který ve velkém přichází o klientelu.

135
00:13:15,760 --> 00:13:18,200
Přišel jsem slavný hotel Ritz zachránit.

136
00:13:20,800 --> 00:13:22,960
Je totiž impozantní.

137
00:13:35,280 --> 00:13:36,280
Je to má láska.

138
00:13:39,120 --> 00:13:41,400
Chci z něj znovu udělat…

139
00:13:44,080 --> 00:13:46,640
…ten nejlepší hotel na světě.

140
00:13:53,520 --> 00:13:54,800
Ale bohužel…

141
00:13:57,560 --> 00:14:00,680
…se tady setkávám
jen s opovržením a diskriminací.

142
00:14:04,960 --> 00:14:05,960
Odcházíme.

143
00:14:11,600 --> 00:14:13,520
Mohli jste být partnery.

144
00:14:14,120 --> 00:14:16,080
Mrzí mě, že jste zvolila opak.

145
00:14:18,640 --> 00:14:19,480
Děkujeme.

146
00:14:24,040 --> 00:14:25,600
Pane Al-Fayede, počkejte.

147
00:14:30,400 --> 00:14:31,320
Počkejte.

148
00:15:05,960 --> 00:15:07,800
Gratuluji vám, pane Al-Fayede.

149
00:15:08,600 --> 00:15:09,800
Díky, madam.

150
00:15:24,120 --> 00:15:25,680
A kdo je tohle?

151
00:15:27,160 --> 00:15:28,040
Heini.

152
00:15:29,560 --> 00:15:30,520
Je to Finka.

153
00:15:32,680 --> 00:15:35,240
Tak dokonalé stvoření
jsem v životě neviděl.

154
00:15:39,600 --> 00:15:40,920
A kdo je tamhleto?

155
00:15:42,160 --> 00:15:43,840
To je Jacques Chirac.

156
00:15:43,920 --> 00:15:44,880
Starosta Paříže.

157
00:15:44,960 --> 00:15:48,240
Ten ne. Myslel jsem tamhle toho.

158
00:15:49,520 --> 00:15:50,920
Okamžitě ho vyhoď.

159
00:15:51,000 --> 00:15:55,280
Snažím se hotelu Ritz vrátit
jeho ztracené renomé, ne ho zničit.

160
00:15:55,960 --> 00:15:58,320
Ať už ho tady nikdy nevidím.

161
00:16:07,600 --> 00:16:08,720
Jde vám to!

162
00:16:58,160 --> 00:17:00,480
Udělal jsem, co jsi chtěl. Je pryč.

163
00:17:02,040 --> 00:17:03,960
Škoda. Měl jsem ho rád.

164
00:17:05,800 --> 00:17:07,520
Jmenuje se Sydney Johnson.

165
00:17:07,600 --> 00:17:08,680
A co já s tím?

166
00:17:09,280 --> 00:17:10,640
Je to zajímavý člověk.

167
00:17:11,160 --> 00:17:17,160
Třicet let byl komorníkem
bývalého anglického krále Eduarda VIII.

168
00:17:41,040 --> 00:17:43,400
Pane Johnsone, prosím, pojďte dál.

169
00:17:59,080 --> 00:18:02,400
Vy jste vážně pracoval
pro anglického krále?

170
00:18:03,600 --> 00:18:06,520
Pracoval jsem
pro Jeho Výsost vévodu z Windsoru.

171
00:18:07,040 --> 00:18:10,440
Poté co se jako král Eduard VIII.
vzdal trůnu.

172
00:18:10,520 --> 00:18:11,600
Ano.

173
00:18:11,680 --> 00:18:13,880
Vévoda byl jednou i v Alexandrii.

174
00:18:13,960 --> 00:18:16,920
To byla moje první zámořská cesta
s Jeho Výsostí.

175
00:18:17,000 --> 00:18:19,720
Pak mě požádal,
abych k němu nastoupil nastálo,

176
00:18:19,800 --> 00:18:22,520
a přivezl si mě sem do Paříže.

177
00:18:22,600 --> 00:18:23,840
Jako komorníka?

178
00:18:23,920 --> 00:18:24,880
Ano, pane.

179
00:18:26,000 --> 00:18:27,160
Jako v Údolí králů.

180
00:18:28,160 --> 00:18:30,440
- Pane?
- Ale nic. To je v Egyptě.

181
00:18:30,520 --> 00:18:33,000
Povězte mi, co všechno ta práce obnášela.

182
00:18:33,080 --> 00:18:34,720
Co jste pro něj dělal?

183
00:18:36,040 --> 00:18:37,040
Všechno.

184
00:18:37,640 --> 00:18:40,080
Staral jsem se mu úplně o všechno.

185
00:18:40,160 --> 00:18:44,160
Od chvíle, kdy ráno otevřel oči,
až do momentu, kdy je večer zavřel.

186
00:18:52,880 --> 00:18:57,320
A jak mohl člověk, promiňte mi tu drzost,
vašeho původu vědět,

187
00:18:57,840 --> 00:19:00,560
co takový bývalý anglický král potřebuje?

188
00:19:01,120 --> 00:19:02,160
Já to nevěděl.

189
00:19:02,640 --> 00:19:05,000
Všechno mě naučila Jeho Výsost.

190
00:19:05,680 --> 00:19:08,480
S ohromnou trpělivostí a laskavostí.

191
00:19:11,120 --> 00:19:13,200
A naučíte to teď vy mě?

192
00:19:14,640 --> 00:19:15,760
Z jaké pozice?

193
00:19:16,320 --> 00:19:17,560
Jako můj komorník.

194
00:19:19,400 --> 00:19:22,960
Britská společnost
je ta nevybranější společnost na světě.

195
00:19:23,040 --> 00:19:25,960
Britské způsoby a obyčeje
hrají ve světě prim.

196
00:19:26,800 --> 00:19:30,280
S vaší pomocí budu brzy i já
oním vzácným úkazem,

197
00:19:30,360 --> 00:19:32,080
pravým anglickým džentlmenem.

198
00:19:45,960 --> 00:19:48,120
Jestli chceš rozumět Angličanům,

199
00:19:48,200 --> 00:19:51,440
budeš si muset načíst
dobrý tucet spisovatelů.

200
00:19:52,720 --> 00:19:54,120
P. G. Wodehouse.

201
00:19:55,240 --> 00:19:56,200
Rudyard Kipling.

202
00:19:56,280 --> 00:19:57,920
P. G. Wodehouse.

203
00:19:58,000 --> 00:19:59,760
Rudyard Kipling.

204
00:19:59,840 --> 00:20:01,240
Charles Dickens.

205
00:20:01,320 --> 00:20:03,800
<i>Střelecké deníky</i>
<i>plukovníka Petera Hawkera.</i>

206
00:20:10,960 --> 00:20:14,560
Čaj o páté není něco, co chcete
rychle odbýt, pane Mohamede.

207
00:20:15,200 --> 00:20:17,360
Je to rituál. Máte si ho vychutnat.

208
00:20:26,200 --> 00:20:30,200
Za takový způsob nalévání
by tě vévodkyně pěkně hnala.

209
00:20:32,240 --> 00:20:35,760
Do města jednoduchý večerní oblek.
Tmavě modrý, nikdy černý.

210
00:20:35,840 --> 00:20:39,240
Na venkov džíny a košili.
Nenucenost a ležérnost.

211
00:20:39,320 --> 00:20:41,320
Na golf káro a manšestr.

212
00:20:41,400 --> 00:20:43,640
Červenou kšiltovku a vždy…

213
00:20:43,720 --> 00:20:44,800
<i>Vždy a všude…</i>

214
00:20:46,760 --> 00:20:47,800
Ponožky.

215
00:20:47,880 --> 00:20:50,920
Každé ráno budou srolované
a připravené k navlečení.

216
00:20:57,560 --> 00:21:01,560
Co se týče oddechových aktivit,
je třeba vybrat si tu svoji.

217
00:21:02,320 --> 00:21:05,200
<i>Angličané jsou od přírody</i>
<i>krvežízniví lovci,</i>

218
00:21:05,280 --> 00:21:09,560
ale já jsem spíš vášnivým hráčem golfu.

219
00:21:10,240 --> 00:21:13,120
Vášnivým, leč nepříliš talentovaným.

220
00:21:14,080 --> 00:21:16,400
<i>Předseda deseti golfových klubů.</i>

221
00:21:16,480 --> 00:21:17,360
Sydney!

222
00:21:17,440 --> 00:21:21,360
Odpalovat ho učil
slavný šampion Percy Boomer.

223
00:21:21,440 --> 00:21:22,320
Zdravíčko.

224
00:21:22,400 --> 00:21:24,480
Trojnásobný vítěz světového turné,

225
00:21:24,560 --> 00:21:28,280
autor řady knih
a nejlepší učitel v celé Evropě.

226
00:21:29,000 --> 00:21:33,920
Percy mi vyladil nápřah
s pomocí sekvenční fotografie.

227
00:21:36,360 --> 00:21:38,840
Královským sportem číslo jedna je pólo.

228
00:21:39,560 --> 00:21:43,600
Tam se navazují známosti
a přátelství na celý život.

229
00:21:43,680 --> 00:21:47,680
A proto tady Dodi
už vášnivým hráčem póla je.

230
00:21:47,760 --> 00:21:50,600
Vášnivým, leč ne příliš talentovaným.

231
00:21:53,480 --> 00:21:56,680
V britské společnosti
vše začíná a končí královskou rodinou.

232
00:22:00,320 --> 00:22:04,120
<i>Budete-li vídán v jejich blízkosti,</i>
<i>získáte-li si jejich důvěru,</i>

233
00:22:04,720 --> 00:22:07,800
budete mít všude dveře otevřené.

234
00:22:10,160 --> 00:22:13,800
<i>S dovolením jsem vám vybral</i>
<i>sako s vyšším vypasováním,</i>

235
00:22:13,880 --> 00:22:15,800
kterému dával přednost i vévoda,

236
00:22:16,280 --> 00:22:19,040
neboť mu mírně prodlužovalo nohy.

237
00:22:19,800 --> 00:22:23,680
<i>Měl dojem,</i>
<i>že byl pak na fotografiích vyšší.</i>

238
00:22:29,000 --> 00:22:30,120
Díky, Sydney<i>.</i>

239
00:22:33,600 --> 00:22:35,160
Velmi slušivé, pane.

240
00:23:06,440 --> 00:23:12,000
<i>Lindenburg byl drezurován v Berkshire.</i>
<i>Pochází z dlouhé rodové linie medailistů.</i>

241
00:23:12,080 --> 00:23:13,880
<i>Doufá, že si svou laťku udrží.</i>

242
00:23:13,960 --> 00:23:15,320
- Velmi chytré.
- Ano.

243
00:23:18,440 --> 00:23:20,880
- Zdravím.
- Mohu vidět průkaz totožnosti?

244
00:23:22,120 --> 00:23:25,520
- Cože? Mám členskou vstupenku.
- Potřebujeme průkaz.

245
00:23:25,600 --> 00:23:27,880
Pan Al-Fayed je novým členem.

246
00:23:28,560 --> 00:23:29,680
Dobrá.

247
00:23:29,760 --> 00:23:31,720
- Můžete ustoupit, pane?
- Ano.

248
00:23:31,800 --> 00:23:34,000
- Pánové by rádi prošli.
- Díky.

249
00:23:34,080 --> 00:23:35,200
Děkujeme.

250
00:23:38,680 --> 00:23:41,080
Obávám se, že dovnitř mohou jen členové.

251
00:23:43,680 --> 00:23:44,880
Děkuji.

252
00:23:51,320 --> 00:23:53,240
Ty lístky mě stály majlant.

253
00:23:53,320 --> 00:23:55,920
Měl jsem sedět v blízkosti královny.

254
00:23:58,800 --> 00:24:00,000
Kdo je to tam?

255
00:24:02,560 --> 00:24:03,840
Pan Tiny Rowland.

256
00:24:03,920 --> 00:24:07,800
Většinový vlastník obchodního domu Harrods
a sponzor této akce.

257
00:24:08,600 --> 00:24:12,080
Má výsadní právo sedět vedle královny.

258
00:24:25,280 --> 00:24:26,520
Dobrou noc, zlato.

259
00:24:27,080 --> 00:24:28,520
Popřej dobrou tatínkovi.

260
00:24:30,240 --> 00:24:31,320
Ty moje zlatíčko.

261
00:24:31,960 --> 00:24:32,800
Dobrou.

262
00:24:33,480 --> 00:24:34,360
Dobrou.

263
00:24:35,160 --> 00:24:37,080
Dobrou noc, můj krásný synku.

264
00:24:39,160 --> 00:24:41,040
Chceš, abychom koupili obchod?

265
00:24:42,520 --> 00:24:45,200
Harrods je mnohem víc než jen obchod.

266
00:24:45,280 --> 00:24:46,520
Sydney.

267
00:24:47,920 --> 00:24:50,560
Harrods je součástí národního ducha,

268
00:24:51,040 --> 00:24:53,320
základním kamenem britské identity.

269
00:24:53,920 --> 00:24:58,920
Vlastnit ho je jako vlastnit londýnský
Tower nebo Westminsterské opatství.

270
00:24:59,480 --> 00:25:02,000
Je to nejslavnější obchodní dům na světě.

271
00:25:02,080 --> 00:25:06,600
Když ho koupíme,
získáme zároveň i konexe, moc a respekt.

272
00:25:07,520 --> 00:25:10,320
Vynese nás na vrchol britské společnosti.

273
00:25:10,400 --> 00:25:14,280
Mezi jeho klientelu patří
i samotná královská rodina.

274
00:25:15,040 --> 00:25:17,440
Otevře nám cestu k britským pasům

275
00:25:18,240 --> 00:25:19,600
a k občanství.

276
00:25:20,680 --> 00:25:21,760
Kolik?

277
00:25:22,560 --> 00:25:24,120
Šest set milionů liber.

278
00:25:43,880 --> 00:25:46,480
Doufám, že zbyde dost i na moje plány.

279
00:25:48,160 --> 00:25:49,360
A ty jsou?

280
00:25:49,440 --> 00:25:52,720
- Založit produkční fond na financování…
- Čeho?

281
00:25:54,440 --> 00:25:55,680
Hraných filmů.

282
00:25:57,960 --> 00:26:00,240
Našel jsem ideální partnery.

283
00:26:00,920 --> 00:26:04,600
Ty nejlepší, nejtalentovanější lidi
se skvělými kontakty.

284
00:26:04,680 --> 00:26:05,760
A co máš ty?

285
00:26:07,080 --> 00:26:07,960
Jak to myslíš?

286
00:26:08,960 --> 00:26:11,840
Oni mají talent a odborné znalosti.

287
00:26:11,920 --> 00:26:13,360
Co máš ty?

288
00:26:17,680 --> 00:26:18,640
Peníze.

289
00:26:18,720 --> 00:26:20,080
Máš houby!

290
00:26:20,160 --> 00:26:22,040
To já mám peníze.

291
00:26:22,120 --> 00:26:23,520
Co máš ty?

292
00:26:24,480 --> 00:26:25,600
Tohle není fér.

293
00:26:27,120 --> 00:26:28,440
Mám nápady.

294
00:26:29,040 --> 00:26:31,400
Mám instinkt a mám právo!

295
00:26:31,480 --> 00:26:34,120
Právo na co? Já ti dám právo!

296
00:26:34,200 --> 00:26:35,960
Jistěže mám právo!

297
00:26:36,040 --> 00:26:39,400
Mám právo rozvíjet
svoje podnikatelské nápady,

298
00:26:39,480 --> 00:26:40,520
nejenom ty tvoje!

299
00:26:41,520 --> 00:26:45,320
Neustále mi opakuješ,
že se mám postavit na vlastní nohy.

300
00:26:45,400 --> 00:26:47,400
Tak proč mi pod ně házíš klacky?

301
00:26:48,840 --> 00:26:50,000
Nedělej mi to.

302
00:27:58,920 --> 00:27:59,760
Stop!

303
00:28:01,680 --> 00:28:04,840
Co je tohle za scénu?
Kde jsou nějaká děvčata?

304
00:28:04,920 --> 00:28:07,080
Ten film není o holkách.

305
00:28:07,760 --> 00:28:10,120
- Je o mladém židovi…
- O židovi?

306
00:28:11,160 --> 00:28:13,320
To nemůžeš točit o něčem jiném?

307
00:28:13,400 --> 00:28:17,480
Ten člověk bojuje
proti rasovým a režimním předsudkům.

308
00:28:18,200 --> 00:28:22,400
V roce 1924 vyhrál olympijské zlato
ve sprintu na 100 metrů.

309
00:28:22,480 --> 00:28:25,000
Vážně? A to je celé?

310
00:28:25,080 --> 00:28:26,960
Je to inspirativní příběh.

311
00:28:27,840 --> 00:28:31,600
O outsiderovi, který se stane insiderem.

312
00:28:41,880 --> 00:28:43,360
To zní dobře.

313
00:28:48,680 --> 00:28:53,080
<i>Dalším soutěžním snímkem</i>
<i>jsou </i>Dobyvatelé ztracené archy

314
00:28:53,160 --> 00:28:55,800
<i>produkčních společností</i>
<i>Lucasfilm a Paramount</i>

315
00:28:56,720 --> 00:28:58,720
<i>a producenta Franka Marshalla.</i>

316
00:29:04,080 --> 00:29:06,600
<i>Dále zde máme </i>Ohnivé vozy

317
00:29:07,080 --> 00:29:09,120
<i>společností Enigma Production,</i>

318
00:29:09,840 --> 00:29:14,400
<i>Ladd Company, Warner Bros.</i>
<i>a producenta Davida Puttnama.</i>

319
00:29:16,680 --> 00:29:20,200
<i>A posledním,</i>
<i>pátým nominovaným filmem jsou </i>Rudí

320
00:29:20,280 --> 00:29:22,800
<i>od JRS Productions, Paramountu</i>

321
00:29:23,400 --> 00:29:25,560
<i>a producenta Warrena Beattyho.</i>

322
00:29:28,440 --> 00:29:31,520
<i>Dámy a pánové, vítězí film…</i>

323
00:29:38,280 --> 00:29:39,960
Ohnivé vozy!

324
00:29:45,000 --> 00:29:50,520
My jsme vyhráli!

325
00:29:50,600 --> 00:29:52,480
Já jsem vyhrál! Vyhráli jsme!

326
00:29:55,320 --> 00:29:57,320
Vyhráli jsme!

327
00:29:59,040 --> 00:30:01,360
<i>Na půl minuty chci být Bette Midlerová.</i>

328
00:30:04,600 --> 00:30:07,160
<i>Musím poděkovat… Nevím, kde začít.</i>

329
00:30:07,240 --> 00:30:11,320
<i>Děkuji kamarádovi Sandymu Liebersonovi,</i>
<i>který to celé umožnil,</i>

330
00:30:11,400 --> 00:30:13,520
<i>všem lidem z 20th Century Fox,</i>

331
00:30:13,600 --> 00:30:17,920
<i>Mohamedu a Dodimu Fayedovým,</i>
<i>našim zachráncům, za štědrou podporu.</i>

332
00:30:18,480 --> 00:30:19,840
<i>Mockrát vám děkuju.</i>

333
00:30:53,440 --> 00:30:56,040
HARRODS OVLÁDLI
ZA 600 MILIONŮ LIBER EGYPŤANÉ

334
00:30:56,560 --> 00:30:59,000
TINY PRODAL SVŮJ PODÍL V HARRODS ARABŮM

335
00:31:12,320 --> 00:31:13,440
Copak je?

336
00:31:14,080 --> 00:31:15,240
Máme Oscara,

337
00:31:15,760 --> 00:31:16,880
máme Harrods,

338
00:31:17,640 --> 00:31:18,880
a ty se mračíš.

339
00:31:18,960 --> 00:31:19,800
Proč?

340
00:31:21,680 --> 00:31:22,920
Omlouvám se, pane.

341
00:31:24,240 --> 00:31:25,960
Ale právě jsem dostal zprávu,

342
00:31:26,840 --> 00:31:28,280
že vévodkyně z Windsoru…

343
00:31:46,720 --> 00:31:48,160
<i>Zemřela dnes ráno.</i>

344
00:31:50,480 --> 00:31:53,080
<i>Tři měsíce před 90. narozeninami.</i>

345
00:31:54,240 --> 00:31:55,680
<i>Srdeční selhání.</i>

346
00:32:00,800 --> 00:32:03,680
<i>Posledních osm let nevycházela z domu.</i>

347
00:32:04,920 --> 00:32:06,720
<i>Měla těžkou artritidu.</i>

348
00:32:07,720 --> 00:32:09,800
<i>Trpěla pomatením smyslů.</i>

349
00:32:11,400 --> 00:32:13,480
<i>Potravu přijímala hadičkami.</i>

350
00:32:18,360 --> 00:32:21,320
WALLIS
VÉVODKYNĚ Z WINDSORU 1896–1986

351
00:32:27,560 --> 00:32:29,000
<i>Teď už ji nic netíží.</i>

352
00:32:30,000 --> 00:32:31,840
<i>Bude pohřbena u Frogmoru,</i>

353
00:32:33,400 --> 00:32:35,240
<i>vedle Jeho královské Výsosti.</i>

354
00:33:08,920 --> 00:33:10,080
Jen seď.

355
00:33:25,280 --> 00:33:27,120
Byl to moc krásný dům.

356
00:33:31,200 --> 00:33:32,920
Plný lásky.

357
00:33:35,040 --> 00:33:38,200
Po vévodově smrti začal chátrat.

358
00:33:40,000 --> 00:33:41,200
A nakonec,

359
00:33:42,120 --> 00:33:44,400
stejně jako sama vévodkyně,

360
00:33:45,080 --> 00:33:46,320
sešel úplně.

361
00:34:54,880 --> 00:34:56,000
Smutný pohled.

362
00:34:57,360 --> 00:34:59,360
Stropem sem zatéká.

363
00:35:00,320 --> 00:35:02,040
Stěny jsou černé od sazí.

364
00:35:03,000 --> 00:35:05,160
Nejdražší nábytek zničený.

365
00:35:06,480 --> 00:35:08,760
Přitom tu bylo tolik štěstí.

366
00:35:10,120 --> 00:35:11,120
Co je tohle?

367
00:35:12,640 --> 00:35:13,880
Katalogová čísla.

368
00:35:14,440 --> 00:35:17,040
Veškerý vévodův a vévodkynin majetek,

369
00:35:17,560 --> 00:35:19,600
její šperky, jeho oblečení,

370
00:35:20,520 --> 00:35:24,160
jeho psací stůl
plný velmi důvěrných písemností,

371
00:35:24,640 --> 00:35:26,440
včetně jeho deníků,

372
00:35:26,520 --> 00:35:28,520
bude prodán v aukci.

373
00:35:28,600 --> 00:35:30,920
Copak to nepřipadne královské rodině?

374
00:35:33,320 --> 00:35:34,400
Ne, pane.

375
00:35:36,840 --> 00:35:39,840
Osud tohoto domu i všeho, co v něm je,

376
00:35:40,880 --> 00:35:43,560
je nyní v rukou francouzských úřadů.

377
00:36:22,200 --> 00:36:25,160
Když jsem viděl,
v jakém stavu se to sídlo nachází,

378
00:36:25,240 --> 00:36:28,080
prohlásil jsem,
že peníze nejsou překážkou.

379
00:36:28,800 --> 00:36:31,960
Bude mi velkou ctí a potěšením
ho zrenovovat.

380
00:36:40,400 --> 00:36:42,960
<i>Bydlel zde bývalý anglický král.</i>

381
00:36:43,880 --> 00:36:46,120
<i>Dům má velkou historickou hodnotu.</i>

382
00:36:46,920 --> 00:36:52,960
<i>Je mi jedno, kolik to bude stát.</i>
<i>Bude to můj dar britské královské rodině.</i>

383
00:37:23,920 --> 00:37:25,760
KRÁL

384
00:37:56,120 --> 00:37:58,280
<i>Celá renovace trvala tři roky</i>

385
00:37:58,880 --> 00:38:00,600
a byla velmi nákladná.

386
00:38:01,240 --> 00:38:05,720
A nyní vás pan Al-Fayed
do svého zrenovovaného paláce,

387
00:38:06,680 --> 00:38:09,040
jemuž říká Vila Windsor,

388
00:38:10,200 --> 00:38:11,240
zve na návštěvu.

389
00:38:12,760 --> 00:38:13,960
Opovaž se.

390
00:38:15,480 --> 00:38:18,680
Neměla jsem důvod tam jezdit,
když strýc žil,

391
00:38:18,760 --> 00:38:21,640
natož pak teď po jeho smrti.

392
00:38:21,720 --> 00:38:23,320
To jsme si také říkali.

393
00:38:24,440 --> 00:38:29,680
V tom domě se ale nachází
řada velmi cenných věcí,

394
00:38:29,760 --> 00:38:31,720
v té jeho Vile Windsor,

395
00:38:31,800 --> 00:38:34,640
které by podle nás
měly být vráceny Koruně.

396
00:38:34,720 --> 00:38:35,680
Jako například?

397
00:38:36,240 --> 00:38:38,920
Obraz <i>Princátko </i>od holandského mistra.

398
00:38:39,000 --> 00:38:41,160
Ten patří do královské sbírky.

399
00:38:41,920 --> 00:38:46,360
- Vévodův Podvazkový řád.
- Ten by se do ní měl také vrátit.

400
00:38:47,080 --> 00:38:48,320
Perly královny Marie.

401
00:38:48,400 --> 00:38:49,880
Ty jsou…

402
00:38:49,960 --> 00:38:50,920
Moje.

403
00:38:52,680 --> 00:38:56,120
Tou nejdůležitější věcí
je ovšem vévodův psací stůl,

404
00:38:56,200 --> 00:39:00,600
v němž je uložena
veškerá jeho postabdikační korespondence.

405
00:39:00,680 --> 00:39:03,080
A jeho deníky.

406
00:39:03,800 --> 00:39:07,120
Jeho královská Výsost
upřímností nikdy nešetřila.

407
00:39:07,200 --> 00:39:12,760
Také dokumenty ze Španělska a Portugalska,
na jejichž neutrálním území trávil válku

408
00:39:13,400 --> 00:39:17,200
a kde se s vévodkyní
často zdržoval ve společnosti nacistů,

409
00:39:17,280 --> 00:39:20,440
kteří o něm uvažovali
jako o možném loutkovém králi…

410
00:39:20,520 --> 00:39:22,640
Ano. Děkujeme, Roberte. To…

411
00:39:23,480 --> 00:39:24,400
To stačí.

412
00:39:27,800 --> 00:39:29,800
Jak tohle nejlépe vyřešit?

413
00:39:37,920 --> 00:39:38,920
Na návštěvu?

414
00:39:41,000 --> 00:39:42,480
Bude mi velkou ctí.

415
00:39:43,160 --> 00:39:44,080
Kdy?

416
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
Ano.

417
00:39:48,040 --> 00:39:49,040
Výborně.

418
00:39:50,640 --> 00:39:52,240
Ano, díky.

419
00:39:52,320 --> 00:39:53,920
Těšíme se.

420
00:39:56,080 --> 00:39:58,800
Královnin osobní tajemník.

421
00:39:58,880 --> 00:40:01,800
Já věděl, že ji tady jednou přivítáme.

422
00:40:03,760 --> 00:40:08,240
Hora jde konečně k Mohamedovi.

423
00:40:09,520 --> 00:40:10,480
Kde je Dodi?

424
00:40:11,200 --> 00:40:12,280
Ať přijede.

425
00:40:57,480 --> 00:40:58,400
Pane Al-Fayede.

426
00:40:59,440 --> 00:41:01,880
Jsem zde jménem Jejího Veličenstva.

427
00:41:02,560 --> 00:41:04,240
Je mi velkou ctí, pane.

428
00:41:08,320 --> 00:41:09,800
Abdikační stůl.

429
00:41:14,000 --> 00:41:15,040
Židle.

430
00:41:16,360 --> 00:41:18,560
Korunka prince z Walesu.

431
00:41:21,920 --> 00:41:23,040
Podvazkový řád.

432
00:41:26,680 --> 00:41:28,080
<i>Princátko.</i>

433
00:41:31,440 --> 00:41:33,920
Co vévodovy deníky a fotografie?

434
00:41:34,520 --> 00:41:36,040
Dopisy a písemnosti?

435
00:41:40,360 --> 00:41:43,840
Jestli chcete královnu
opravdu velmi potěšit,

436
00:41:43,920 --> 00:41:45,360
tak jí je odevzdejte.

437
00:42:06,160 --> 00:42:07,720
Že jsem tak smělý…

438
00:42:10,280 --> 00:42:12,440
Ať už si myslíte cokoliv,

439
00:42:13,280 --> 00:42:16,560
dovedu si představit,
že se to příliš neliší od toho,

440
00:42:16,640 --> 00:42:18,880
jak o královské rodině smýšlel vévoda.

441
00:42:19,640 --> 00:42:21,120
O čem to mluvíš?

442
00:42:21,640 --> 00:42:26,600
Mohamed Al-Fayed
právě velmi potěšil anglickou královnu.

443
00:42:47,760 --> 00:42:49,840
MORFIUM

444
00:44:51,560 --> 00:44:58,480
SYDNEY JOHNSON
KRÁLŮV KOMORNÍK

445
00:45:01,640 --> 00:45:04,200
<i>Máme zde poslední sestavu</i>
<i>parkurových skoků…</i>

446
00:45:07,600 --> 00:45:08,760
To je moc dobře.

447
00:45:17,600 --> 00:45:18,440
Kdo je to?

448
00:45:19,480 --> 00:45:22,440
Pan Al-Fayed,
majitel obchodního domu Harrods

449
00:45:22,520 --> 00:45:25,320
a pařížské Vily Windsor.

450
00:45:26,320 --> 00:45:27,280
Ach tak.

451
00:45:28,040 --> 00:45:30,000
Tentokrát za ním raději půjdu.

452
00:45:30,080 --> 00:45:30,920
Mohla byste.

453
00:45:31,000 --> 00:45:34,600
Navíc to od vás
jakožto sponzor dnešní akce očekává.

454
00:45:35,640 --> 00:45:37,880
- Ahojky.
- Ahojky.

455
00:45:39,720 --> 00:45:41,520
A je tady i Porchie.

456
00:45:42,800 --> 00:45:43,720
Porchie.

457
00:45:46,600 --> 00:45:49,400
Nemohl byste se o něj v tom případě…

458
00:45:50,240 --> 00:45:51,240
postarat vy?

459
00:45:51,800 --> 00:45:52,640
Madam.

460
00:45:53,720 --> 00:45:54,560
Díky.

461
00:46:11,280 --> 00:46:12,640
Asi jsme na sebe zbyli.

462
00:46:13,800 --> 00:46:15,880
Vaše královská Výsosti.

463
00:46:16,520 --> 00:46:19,240
Je mi jasné,
že za královnu jsem slabá náhrada.

464
00:46:20,800 --> 00:46:23,000
Hezký polštář z Harrods.

465
00:46:25,280 --> 00:46:27,080
A taška plná dárků.

466
00:46:28,120 --> 00:46:30,080
Speciální dárky pro paní šéfovou?

467
00:46:30,880 --> 00:46:32,920
Ne že by to k něčemu bylo.

468
00:46:33,000 --> 00:46:35,520
Šéfová je na mě zjevně alergická.

469
00:46:35,600 --> 00:46:37,720
- Tak to jsme dva.
- Ale jděte.

470
00:46:37,800 --> 00:46:41,160
Úplně mě přehlíží. Proto jsem dnes tady.

471
00:46:41,240 --> 00:46:43,040
Abych si u ní šplhla.

472
00:46:43,560 --> 00:46:45,400
Pěkně si mě v tom trénuje.

473
00:46:46,800 --> 00:46:47,760
Diana.

474
00:46:48,400 --> 00:46:51,560
Mohamed. Ale vy mi musíte říkat Mou Mou.

475
00:46:52,520 --> 00:46:54,800
Proč vám musím říkat Mou Mou?

476
00:46:55,800 --> 00:46:57,480
Tak mi totiž říkají přátelé.

477
00:46:58,040 --> 00:46:59,080
Už jsme přátelé?

478
00:47:00,160 --> 00:47:01,880
- To šlo rychle.
- Moc rychle?

479
00:47:02,440 --> 00:47:03,920
Možná maličko.

480
00:47:04,000 --> 00:47:06,520
Jsem přítel vašeho otce, lorda Spencera.

481
00:47:06,600 --> 00:47:08,480
- Já vím.
- A také lady Raine.

482
00:47:08,560 --> 00:47:10,080
Mojí zlé macechy?

483
00:47:11,040 --> 00:47:13,040
- Víte, jak se říká jí?
- Ne.

484
00:47:13,120 --> 00:47:14,320
Švajne Raine.

485
00:47:16,560 --> 00:47:18,920
A co vaše přezdívka, Mou Mou?

486
00:47:20,120 --> 00:47:21,200
Váš nápad?

487
00:47:22,160 --> 00:47:25,080
Vypadáte,
že byste mohl vymýšlet vtipné přezdívky.

488
00:47:25,160 --> 00:47:26,000
Ne.

489
00:47:26,840 --> 00:47:28,360
Tu mi vymyslel můj otec.

490
00:47:29,200 --> 00:47:31,360
- A ten se jmenoval jak?
- Ali Ali.

491
00:47:33,920 --> 00:47:35,360
- Ali Ali?
- Ano.

492
00:47:36,920 --> 00:47:39,640
U vás v rodině se říká
všechno dvakrát dvakrát?

493
00:47:39,720 --> 00:47:40,560
Ne ne.

494
00:47:41,920 --> 00:47:44,720
- Zjevně jo jo, Mou Mou.
- Už dost.

495
00:47:44,800 --> 00:47:47,160
Musíme být vážní. Je tady modrá krev.

496
00:47:47,240 --> 00:47:48,880
No jo. Někde.

497
00:47:51,280 --> 00:47:52,360
Daleko od vás.

498
00:47:54,600 --> 00:47:56,640
Ačkoliv jste za to vyplázl balík.

499
00:47:57,600 --> 00:47:59,640
- Stálo vás to hodně?
- Celé jmění.

500
00:48:00,520 --> 00:48:02,360
Zajímají vás vůbec koně?

501
00:48:02,440 --> 00:48:03,480
Ani v nejmenším.

502
00:48:03,560 --> 00:48:04,480
Ani mě ne.

503
00:48:07,960 --> 00:48:09,720
Tady ho máme.

504
00:48:09,800 --> 00:48:12,960
- Smím vám představit syna Dodiho?
- Vaše Výsosti.

505
00:48:13,040 --> 00:48:15,560
Dodi Dodi? Nebo jen Dodi?

506
00:48:16,800 --> 00:48:19,440
- Co?
- To byl vtip vtip.

507
00:48:19,520 --> 00:48:20,600
A vtipný vtipný.

508
00:48:22,400 --> 00:48:23,400
Aha.

509
00:48:24,720 --> 00:48:26,000
Připojíš se k nám?

510
00:48:26,560 --> 00:48:28,520
Nemůžu. Jsem tu s přáteli.

511
00:48:30,880 --> 00:48:32,000
Těšilo mě.

512
00:48:34,760 --> 00:48:38,240
A teď se podíváme,
co jste přinesl královně za dárečky.

513
00:48:43,160 --> 00:48:44,240
Hodinky?

514
00:48:44,320 --> 00:48:46,240
Drahé hodinky.

515
00:48:47,000 --> 00:48:48,320
Vy jeden šplhoune.

516
00:48:50,040 --> 00:48:51,000
Stříbrné pero?

517
00:48:59,520 --> 00:49:01,320
Vypadá to, že to klaplo.

518
00:49:01,400 --> 00:49:04,640
Bála jsem se,
že to ode mě bude nezdvořilé, ale zdá se…

519
00:49:05,880 --> 00:49:07,880
- Ti dva se hledali.
- Úplně.

520
00:49:11,360 --> 00:49:14,520
Zasej semínko prosté laskavosti,

521
00:49:15,920 --> 00:49:18,640
a vyroste ti obrovský strom štěstí.

522
00:49:25,120 --> 00:49:26,840
- Co je tohle?
- Nemám šajna.

523
00:50:49,120 --> 00:50:54,120
Překlad titulků: Irena Křiváková

