1
00:00:06,080 --> 00:00:09,800
SERIÁL NETFLIX

2
00:00:11,000 --> 00:00:12,560
PRVNÍ LORD STRÁŽCE POKLADU

3
00:00:12,640 --> 00:00:16,320
LONDÝN, 1917

4
00:00:16,920 --> 00:00:19,080
- Buckinghamský palác.
- Jistě, pane.

5
00:00:22,320 --> 00:00:24,800
DŮVĚRNÉ – JEHO VELIČENSTVO KRÁL

6
00:00:24,880 --> 00:00:28,160
Minulou zimu jsme spolu postříleli
přes 12 000 bažantů.

7
00:00:28,240 --> 00:00:30,480
Nejsou v tom ale individuální úlovky.

8
00:00:31,320 --> 00:00:35,040
Tak jsem řekl Leicesterovi,
ať vyvěsí v kuřárně seznam zbraní

9
00:00:35,120 --> 00:00:37,840
a skóre každého z nás,
aby to bylo zajímavější.

10
00:00:37,920 --> 00:00:40,920
- Báječný nápad.
- Podívej na tu cejlonskou známku.

11
00:00:41,000 --> 00:00:43,840
Víš, kolik jich tatínek postřílel
minulý víkend?

12
00:00:43,920 --> 00:00:46,760
Má být karmínově růžová,
a je téměř fialová.

13
00:00:46,840 --> 00:00:48,320
Sto šest párů.

14
00:00:49,280 --> 00:00:50,480
Válka je hrozná věc,

15
00:00:50,560 --> 00:00:54,160
ale ty zpožděné dodávky inkoustu
kouzlí neuvěřitelné odstíny.

16
00:00:54,240 --> 00:00:55,680
Horký čaj!

17
00:00:57,680 --> 00:00:59,360
Pojďte si dát horký čaj!

18
00:01:05,040 --> 00:01:07,240
Výborný horký čaj!

19
00:01:18,040 --> 00:01:18,920
Pane.

20
00:01:26,760 --> 00:01:29,920
Byl jsem požádán
o doručení dopisu z Downing Street.

21
00:01:30,000 --> 00:01:30,880
Děkuji.

22
00:01:34,600 --> 00:01:35,680
To se podívejme.

23
00:01:35,760 --> 00:01:39,120
Válečný přetisk,
na kterém chybí písmeno „S“.

24
00:01:39,200 --> 00:01:41,160
Další unikát do sbírky.

25
00:01:41,920 --> 00:01:46,080
Kontroluj i zadní stranu.
Občas se do nich zespodu propije inkoust.

26
00:01:46,640 --> 00:01:47,520
Co se děje?

27
00:01:47,600 --> 00:01:52,120
Vaše Veličenstvo, Vaše Veličenstvo,
Vaše Výsosti, dopis od prvního ministra.

28
00:01:52,760 --> 00:01:53,800
Nemůže to počkat?

29
00:01:53,880 --> 00:01:56,440
Jde o Jejich císařská Veličenstva.

30
00:01:56,520 --> 00:01:58,040
O ruského cara a carevnu.

31
00:01:59,040 --> 00:02:01,480
Vláda chce pro Romanovce vyslat loď,

32
00:02:01,560 --> 00:02:05,200
která by je převezla do Anglie do bezpečí.

33
00:02:05,280 --> 00:02:09,160
Premiér se ale zdráhá
konat bez vašeho souhlasu.

34
00:02:09,240 --> 00:02:11,920
Kvůli veřejnému mínění a podobně.

35
00:02:13,880 --> 00:02:14,880
Kvůli válce.

36
00:02:21,000 --> 00:02:22,240
Vaše Veličenstvo,

37
00:02:22,320 --> 00:02:26,760
imperiální válečný kabinet rozhodl,
že v zájmu osobní bezpečnosti cara…

38
00:02:27,360 --> 00:02:29,000
Mám vzkázat, že souhlasíte?

39
00:02:31,600 --> 00:02:33,080
S jejich záchranou?

40
00:02:38,200 --> 00:02:39,560
Ukaž to matce.

41
00:02:41,400 --> 00:02:44,280
Ta má vždycky lepší úsudek než já.

42
00:03:03,200 --> 00:03:08,280
IPAŤJEVŮV DŮM, JEKATĚRINBURG, RUSKO

43
00:03:28,720 --> 00:03:29,760
Ano?

44
00:03:34,440 --> 00:03:36,520
Musíte se okamžitě obléci.

45
00:03:37,040 --> 00:03:40,960
Budete převezeni na bezpečnější místo.

46
00:03:41,680 --> 00:03:46,720
Opakuji.
Budete převezeni na bezpečnější místo.

47
00:03:49,720 --> 00:03:51,000
Bratranec Jiří.

48
00:03:51,600 --> 00:03:54,560
Říkal jsem ti,
že nás nenechá na holičkách.

49
00:03:55,720 --> 00:03:57,440
Myslíš, že nás zachrání?

50
00:03:58,320 --> 00:04:00,000
Posílá pro nás loď?

51
00:04:14,840 --> 00:04:17,560
Alexeji, zlatíčko, vstávej.

52
00:04:19,400 --> 00:04:23,360
Holčičky, odjíždíme. Vstávejte.

53
00:04:23,440 --> 00:04:25,160
Bratranec Jiří nás zachránil.

54
00:04:25,720 --> 00:04:27,400
Zachránil nás. Odjíždíme.

55
00:04:50,480 --> 00:04:54,200
TYP ZBRANĚ – BAŽANTI – KOROPTVE – CELKEM

56
00:05:08,360 --> 00:05:11,440
Ještě rychlou fotku, než odjedete.

57
00:05:11,520 --> 00:05:14,960
Na důkaz, že jste živí a zdraví.

58
00:05:24,960 --> 00:05:26,200
Postavte se ke zdi.

59
00:05:27,720 --> 00:05:30,840
Nejsou tu židle. Nemůžeme si sednout?

60
00:05:33,880 --> 00:05:36,480
Přineste dvě židle. Rychle.

61
00:05:50,200 --> 00:05:51,200
Chlapečku můj.

62
00:05:51,280 --> 00:05:54,120
Dámy, nestůjte tak blízko u sebe.

63
00:05:54,960 --> 00:05:56,720
Ani vy na druhé straně.

64
00:05:57,400 --> 00:05:58,280
To je ono.

65
00:06:03,840 --> 00:06:04,880
Jsme připraveni.

66
00:06:05,720 --> 00:06:10,280
Fotograf tu bude každou chvíli, pane.

67
00:06:13,320 --> 00:06:14,160
Můžeme?

68
00:06:14,240 --> 00:06:15,200
Já ano.

69
00:06:16,360 --> 00:06:18,080
Na tohle jsem se těšil.

70
00:06:45,200 --> 00:06:50,960
Jelikož vaši evropští příbuzní
pokračují v útocích na sovětskou Rus,

71
00:06:51,840 --> 00:06:54,800
odsuzuje vás Uralský výbor k trestu smrti.

72
00:06:54,880 --> 00:06:55,960
Cože?

73
00:06:57,240 --> 00:06:59,120
Toto je za všechny dělníky.

74
00:06:59,720 --> 00:07:00,880
Ať žije revoluce!

75
00:07:04,800 --> 00:07:05,680
A mám tě.

76
00:07:11,080 --> 00:07:12,440
Pospěš si, člověče.

77
00:07:55,560 --> 00:07:56,400
Pojďte.

78
00:07:56,480 --> 00:07:58,960
Gratuluji, pánové. Velmi zdařilý den.

79
00:08:02,200 --> 00:08:03,400
Můžeme?

80
00:08:03,480 --> 00:08:05,400
Kdo umí, ten umí. Na dnešní den.

81
00:08:05,480 --> 00:08:07,120
Na dnešní den.

82
00:08:07,200 --> 00:08:11,800
CELKEM ULOVENO: 2 334 KUSŮ

83
00:09:48,480 --> 00:09:52,280
IPAŤJEVŮV DŮM

84
00:09:56,080 --> 00:09:59,280
<i>Dnes v noci zažívá Moskva</i>
<i>dramatické okamžiky.</i>

85
00:09:59,840 --> 00:10:04,080
<i>Ulice jsou plné zkázy,</i>
<i>plamenů, a dokonce i krve.</i>

86
00:10:04,840 --> 00:10:08,480
<i>Ruský mír a demokracie jsou v ohrožení.</i>

87
00:10:08,560 --> 00:10:12,760
<i>Stoupenci tvrdé linie zosnovali puč</i>
<i>a chtějí obnovit komunistický režim.</i>

88
00:10:12,840 --> 00:10:15,360
<i>Ulice však zaplavily tisíce lidí,</i>

89
00:10:15,440 --> 00:10:19,280
<i>kteří proti této samozvané vládě</i>
<i>protestují.</i>

90
00:10:19,360 --> 00:10:22,200
<i>Z vývoje situace se zdá,</i>
<i>že se převrat nezdaří.</i>

91
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
<i>Davy totiž podporují Borise Jelcina,</i>

92
00:10:25,000 --> 00:10:29,960
<i>prvního demokraticky zvoleného prezidenta</i>
<i>a vůdce lidového odboje.</i>

93
00:10:30,040 --> 00:10:32,920
<i>Ve svém plamenném projevu</i>
<i>oznámil pučistům,</i>

94
00:10:33,000 --> 00:10:35,760
<i>že se žádný návrat ke studené válce nekoná</i>

95
00:10:35,840 --> 00:10:38,280
<i>a že demokracie zvítězí.</i>

96
00:10:39,720 --> 00:10:42,360
Musel to být vzrušující výlet.

97
00:10:42,440 --> 00:10:43,280
To byl.

98
00:10:43,360 --> 00:10:46,800
První západní státník v Moskvě
od pokusu o převrat.

99
00:10:47,640 --> 00:10:51,000
Zajímá mě,
jaký jste měl z pana Jelcina dojem.

100
00:10:51,080 --> 00:10:52,320
Když převrat začal,

101
00:10:52,400 --> 00:10:56,760
mohl snadno vyměknout
a přistoupit na požadavky hlavních aktérů.

102
00:10:56,840 --> 00:11:00,480
On se ale nenechal zviklat
a lidé ho za to milují.

103
00:11:01,040 --> 00:11:02,280
Na druhou stranu

104
00:11:02,360 --> 00:11:06,040
jsem ho snad za celý svůj pobyt
neviděl střízlivého.

105
00:11:06,720 --> 00:11:08,960
Vždyť jste s ním strávil několik dní.

106
00:11:09,040 --> 00:11:09,960
Přesně tak.

107
00:11:10,480 --> 00:11:12,520
Nemohl být přece celou dobu opilý.

108
00:11:13,560 --> 00:11:14,960
Nejspíš byl.

109
00:11:20,160 --> 00:11:21,840
<i>A já nejspíš</i>…

110
00:11:23,080 --> 00:11:24,200
také.

111
00:11:25,680 --> 00:11:29,680
Když si odmyslíte
všechno to klení a bouchání do stolu,

112
00:11:31,160 --> 00:11:33,520
<i>tak je to vlastně sympatický člověk.</i>

113
00:11:34,360 --> 00:11:36,040
<i>Také se ukázalo…</i>

114
00:11:38,560 --> 00:11:41,560
Pan Jelcin je prý velký milovník Anglie.

115
00:11:42,080 --> 00:11:42,960
Vážně?

116
00:11:43,040 --> 00:11:45,840
Chce se se mnou za každou cenu setkat.

117
00:11:46,360 --> 00:11:48,720
Čeká na oficiální pozvání do paláce.

118
00:11:48,800 --> 00:11:49,880
To je hezké.

119
00:11:51,160 --> 00:11:53,800
- Víc k tomu neřekneš?
- Promiň, nestíhám.

120
00:11:54,400 --> 00:11:55,480
Co zase nestíháš?

121
00:11:55,560 --> 00:12:00,160
Letím do Mnichova, pak do Hamburku
na udílení cen vévody z Edinburghu,

122
00:12:00,240 --> 00:12:03,480
do Brazílie na akci
Světového fondu na ochranu přírody,

123
00:12:03,560 --> 00:12:05,840
potom na Aljašku, do Kanady…

124
00:12:06,520 --> 00:12:07,640
a zpět do Londýna.

125
00:12:07,720 --> 00:12:12,400
Dokonce jsme do programu vměstnali
i pár závodů spřežení.

126
00:12:12,920 --> 00:12:14,080
Tady je.

127
00:12:15,120 --> 00:12:16,600
Unavíš se vůbec někdy?

128
00:12:17,120 --> 00:12:18,720
Jen když nic nedělám.

129
00:12:20,040 --> 00:12:21,160
V tom se lišíme.

130
00:12:23,040 --> 00:12:23,960
Ano.

131
00:12:25,280 --> 00:12:26,480
Lišíme se víc a víc.

132
00:12:30,480 --> 00:12:31,440
No nic.

133
00:12:32,240 --> 00:12:33,240
Já jedu.

134
00:12:36,520 --> 00:12:38,440
- Na viděnou za tři týdny.
- Ano.

135
00:13:06,160 --> 00:13:08,680
Vévoda z Edinburghu mě pozval,

136
00:13:08,760 --> 00:13:11,880
abych se jela podívat,
jak závodí v Cannon Ground.

137
00:13:11,960 --> 00:13:13,280
Není to obtížná trať,

138
00:13:13,360 --> 00:13:17,240
pokud vám ovšem při průjezdu jezírkem
nepraskne spojka,

139
00:13:17,320 --> 00:13:20,280
což se stalo i Jeho královské Výsosti,

140
00:13:20,360 --> 00:13:24,280
která se při tom
ještě navíc odmítla pustit otěží.

141
00:13:24,360 --> 00:13:28,160
Opsal jsem ve vzduchu
velmi elegantní oblouk

142
00:13:28,240 --> 00:13:29,920
a zajel hlavou do trávy.

143
00:13:30,000 --> 00:13:34,360
A přesto mě úspěšně přemluvil,
ať začnu ve volném čase jezdit také.

144
00:13:34,440 --> 00:13:36,040
Ani jednou jsem nezalitovala.

145
00:13:47,040 --> 00:13:49,440
<i>Ceny vévody z Edinburghu byly prohlášeny</i>

146
00:13:49,520 --> 00:13:52,520
<i>za nejprestižnější</i>
<i>světové ocenění pro mládež.</i>

147
00:13:53,440 --> 00:13:57,400
<i>Do Německa zavítal i princ Philip,</i>
<i>jejich patron a zakladatel.</i>

148
00:13:57,480 --> 00:14:02,800
<i>Odtud pokračoval na bleskovou návštěvu</i>
<i>Sao Paula, Aljašky a Nového Skotska.</i>

149
00:14:02,880 --> 00:14:05,440
<i>Vévoda má jako vždy velmi nabitý program</i>

150
00:14:05,520 --> 00:14:09,680
<i>a ani po osmdesátce</i>
<i>nejeví nejmenší známky únavy.</i>

151
00:14:10,240 --> 00:14:14,120
<i>Královna se zase brzy setká</i>
<i>s ruským prezidentem Borisem Jelcinem</i>

152
00:14:14,200 --> 00:14:16,680
<i>při jeho první</i>
<i>oficiální návštěvě Británie.</i>

153
00:14:16,760 --> 00:14:21,160
<i>Jeho cesta předznamenává novou éru</i>
<i>prohlubování vzájemné spolupráce.</i>

154
00:14:21,240 --> 00:14:26,520
<i>Bude podepsána první britsko-ruská smlouva</i>
<i>o přátelství od roku 1766.</i>

155
00:14:29,880 --> 00:14:33,520
Koneckonců to byl sám Lenin,
kdo opakovaně říkal,

156
00:14:33,600 --> 00:14:36,080
že jsou desetiletí, kdy se nic nestane,

157
00:14:36,160 --> 00:14:38,920
a jsou týdny,
kdy se odehrají celá desetiletí.

158
00:14:39,920 --> 00:14:44,360
Pan premiér si pana Jelcina oblíbil
a chce pro něj uspořádat oběd v paláci.

159
00:14:45,400 --> 00:14:47,400
Ano. Slyšel jsem.

160
00:14:49,520 --> 00:14:52,320
Dohledal jsem
o panu Jelcinovi nějaké informace.

161
00:14:53,360 --> 00:14:58,040
Zjistil jsem, že byl v mládí
oblastním funkcionářem na Uralu.

162
00:14:58,760 --> 00:15:04,840
Prvním tajemníkem krajského výboru
komunistické strany ve Sverdlovsku.

163
00:15:05,960 --> 00:15:12,000
Sverdlovsk je město,
kterému se dříve říkalo Jekatěrinburg.

164
00:15:12,720 --> 00:15:13,640
Ano.

165
00:15:14,840 --> 00:15:19,440
V tom městě
se kdysi nacházel i Ipaťjevův dům.

166
00:15:24,440 --> 00:15:25,360
Pokračujte.

167
00:15:36,960 --> 00:15:39,560
Vítejte v Buckinghamském paláci,
Vaše Excelence.

168
00:15:39,640 --> 00:15:40,920
Můžete mě následovat?

169
00:15:56,200 --> 00:15:57,320
Vaše Veličenstvo.

170
00:16:02,600 --> 00:16:04,800
Chcete říct o Rusech jedno tajemství?

171
00:16:05,440 --> 00:16:06,320
Prosím.

172
00:16:10,960 --> 00:16:13,880
Hluboko uvnitř jsme stále monarchisté.

173
00:16:16,800 --> 00:16:21,960
Ani v dobách největších stalinských čistek
jsme vyprávění příběhů…

174
00:16:24,800 --> 00:16:27,040
nezačínali slovy „za dávných časů“,

175
00:16:32,440 --> 00:16:34,400
ale „za dobrých carských časů“.

176
00:16:43,680 --> 00:16:45,880
Na dobré carské časy!

177
00:16:55,800 --> 00:16:56,880
Vaše Veličenstvo.

178
00:16:58,880 --> 00:17:00,000
Mám na vás prosbu.

179
00:17:03,600 --> 00:17:06,040
Přijeďte do Moskvy na státní návštěvu.

180
00:17:09,320 --> 00:17:12,920
Přijeďte s námi oslavit pád komunismu
a nástup demokracie.

181
00:17:13,800 --> 00:17:15,800
Takovým pozváním jsem polichocena.

182
00:17:17,480 --> 00:17:21,040
Myslím ale,
že byste měl nejdřív zvážit jednu věc.

183
00:17:24,920 --> 00:17:25,800
Jakou?

184
00:17:26,320 --> 00:17:27,920
Ipaťjevův dům.

185
00:17:30,120 --> 00:17:32,360
V němž byli car Mikuláš a jeho rodina,

186
00:17:32,440 --> 00:17:35,400
milovaní příbuzní mého dědečka,
krále Jiřího V.,

187
00:17:35,480 --> 00:17:37,320
zavražděni bolševiky.

188
00:17:38,400 --> 00:17:43,200
Byl jste to vy, kdo tenkrát nařídil,
aby byl dům zbořen.

189
00:17:43,280 --> 00:17:47,280
Tímto činem jste velmi zneuctil
naši rodinnou památku.

190
00:17:56,160 --> 00:17:59,560
Ano, ta demolice byla hanebným projevem

191
00:18:00,480 --> 00:18:02,040
komunistického barbarství.

192
00:18:04,960 --> 00:18:08,520
Ale to bylo v 70. letech
a já byl jen místní funkcionář.

193
00:18:12,080 --> 00:18:15,680
Ten rozkaz přišel z nejvyšších míst,
od Andropova a Brežněva.

194
00:18:15,760 --> 00:18:18,320
Romanovci by měli být důstojně pohřbeni.

195
00:18:26,520 --> 00:18:28,800
Souhlasím s vámi, Vaše Veličenstvo.

196
00:18:34,920 --> 00:18:39,960
Slibuji vám, že udělám vše pro to,
aby jim byla jejich důstojnost navrácena.

197
00:18:40,040 --> 00:18:40,880
Výborně.

198
00:18:42,520 --> 00:18:44,760
Pak tedy můžeme probrat tu návštěvu.

199
00:18:54,920 --> 00:18:57,040
Pan prezident víc doleva, prosím.

200
00:18:58,040 --> 00:19:01,400
To je ono. A tři, dva, jedna.

201
00:19:03,280 --> 00:19:05,200
Jak si dovoluje mě poučovat?

202
00:19:05,280 --> 00:19:08,240
Pán v horní řadě uprostřed
trochu víc doleva. Díky.

203
00:19:08,320 --> 00:19:13,040
My dobře víme, jak to bylo.
Osud Romanovců byl zpečetěn tady.

204
00:19:13,680 --> 00:19:14,640
Ne v Kremlu.

205
00:19:15,600 --> 00:19:18,640
Měla by si dávat pozor na pusu.

206
00:19:19,200 --> 00:19:23,320
Aby nakonec taky neskončila
s bajonetem v zadnici.

207
00:19:25,240 --> 00:19:26,440
Co to říkal?

208
00:19:28,160 --> 00:19:30,240
Že je moc rád, že mohl přijet.

209
00:19:31,720 --> 00:19:32,760
To je milé.

210
00:19:36,600 --> 00:19:38,640
A vůbec. Tohle že je palác?

211
00:19:38,720 --> 00:19:42,720
To i veřejné hajzlíky v Petrohradu
jsou větší než tahle barabizna.

212
00:19:44,840 --> 00:19:45,800
Děkuji vám.

213
00:20:21,600 --> 00:20:22,880
Vaše Výsosti.

214
00:20:22,960 --> 00:20:25,280
- Královna?
- Hovoří s premiérem.

215
00:20:25,360 --> 00:20:27,520
- Řekněte jí, že jsem zpátky.
- Pane.

216
00:20:32,920 --> 00:20:35,600
Jakmile se prezident vrátil do Moskvy,

217
00:20:35,680 --> 00:20:39,520
nařídil prohledat lesy
v okolí Ipaťjevova domu.

218
00:20:40,400 --> 00:20:44,320
Vyslal na místo
ty nejlepší forenzní specialisty.

219
00:20:57,920 --> 00:21:01,680
<i>Ti také brzy našli kosti.</i>

220
00:21:10,080 --> 00:21:14,640
<i>Potvrdilo se,</i>
<i>že se masakr odehrál přesně tak,</i>

221
00:21:14,720 --> 00:21:17,200
<i>jak uvádějí historické prameny.</i>

222
00:21:18,120 --> 00:21:23,000
Pažbami proražené lebky,
kulky ve spáncích.

223
00:21:36,080 --> 00:21:38,920
Po tom masakru je bolševici…

224
00:21:40,040 --> 00:21:45,120
polili kyselinou, šaty spálili
a těla naházeli do hromadného hrobu.

225
00:21:51,480 --> 00:21:53,960
Podle znalců je téměř jisté,

226
00:21:54,560 --> 00:21:57,440
že jde o ostatky Romanovců.

227
00:21:58,080 --> 00:22:03,800
Kvůli té kyselině se ale proces
identifikace dostal do slepé uličky.

228
00:22:06,000 --> 00:22:10,520
<i>Ruští patologové dávají</i>
<i>všechny nalezené kousky dohromady,</i>

229
00:22:10,600 --> 00:22:14,920
<i>třídí je podle pohlaví,</i>
<i>srovnávají je se stomatologickými záznamy.</i>

230
00:22:16,440 --> 00:22:19,560
<i>Víc toho ale udělat nemohou.</i>

231
00:22:20,720 --> 00:22:23,320
A proto se obracejí na nás.

232
00:22:23,400 --> 00:22:27,440
Konkrétně na Jeho královskou Výsost
vévodu z Edinburghu.

233
00:22:35,000 --> 00:22:40,400
Takže nejlepší způsob, jak zjistit,
komu ty ostatky patří, je analýza DNA.

234
00:22:41,000 --> 00:22:44,640
A nejlepší místo
a vlastně i jediné místo na světě

235
00:22:44,720 --> 00:22:47,560
na sekvenování kostní DNA je tady u nás.

236
00:22:47,640 --> 00:22:48,520
V Anglii.

237
00:22:48,600 --> 00:22:49,880
V Aldermastonu.

238
00:22:50,840 --> 00:22:53,280
A jelikož jsou ty kosti velmi staré,

239
00:22:53,360 --> 00:22:57,480
mohou využít jen takovou DNA,
která se dědí po mateřské linii.

240
00:22:58,080 --> 00:22:59,240
Mitochondriální.

241
00:23:01,240 --> 00:23:03,400
- Ty tomu rozumíš?
- Ano.

242
00:23:04,200 --> 00:23:05,080
Jak to?

243
00:23:06,560 --> 00:23:07,840
Čtu.

244
00:23:11,160 --> 00:23:14,800
Každopádně, pokud byla maminka tvé matky,

245
00:23:15,360 --> 00:23:17,360
hesenská princezna Viktorie,

246
00:23:17,440 --> 00:23:21,160
starší sestrou carevny Alexandry,
pak musela být ona…

247
00:23:21,240 --> 00:23:22,800
Mojí pratetou.

248
00:23:22,880 --> 00:23:26,160
A právě proto můžeš být velmi užitečný.

249
00:23:26,840 --> 00:23:29,200
No konečně. Čím?

250
00:23:29,280 --> 00:23:33,760
Tím, že jim pomůžeš zjistit,
jestli ta těla opravdu patřila Romanovcům.

251
00:23:33,840 --> 00:23:36,560
Poskytneš jim potřebný vzorek.

252
00:23:37,080 --> 00:23:38,800
Můžeš být konkrétnější?

253
00:23:41,000 --> 00:23:42,680
Vzorek vlasů? Krve? Slin?

254
00:23:43,680 --> 00:23:44,600
Ty ses neptala?

255
00:23:46,440 --> 00:23:47,360
Ne.

256
00:23:49,760 --> 00:23:52,600
Proč ne? Tebe to nezajímá?

257
00:23:53,240 --> 00:23:54,640
Ani trošičku?

258
00:24:02,480 --> 00:24:06,640
Aby získali moji DNA,
odebrali mi vzorek krve,

259
00:24:06,720 --> 00:24:09,040
který uložili do vakuového sáčku.

260
00:24:09,120 --> 00:24:10,520
Z něj izolovali DNA?

261
00:24:10,600 --> 00:24:13,480
Ano, pomocí nejroztodivnějších přístrojů.

262
00:24:13,560 --> 00:24:15,640
Podívej, tady jsem si je nakreslil.

263
00:24:16,760 --> 00:24:20,400
Izolovali ho v této odstředivce.

264
00:24:20,480 --> 00:24:21,520
Aha.

265
00:24:21,600 --> 00:24:25,600
Z toho vzorku bylo ve výsledku
jen malinké množství DNA,

266
00:24:26,240 --> 00:24:29,040
které vystavili
působení elektrického pole.

267
00:24:29,120 --> 00:24:30,520
Je úžasné, co dokážou.

268
00:24:30,600 --> 00:24:33,160
Před 500 lety by se jim říkalo alchymisté.

269
00:24:33,240 --> 00:24:34,160
Je to alchymie.

270
00:24:34,240 --> 00:24:39,160
Z pár kapek krve
dokázali vytvořit tento obrázek.

271
00:24:39,240 --> 00:24:43,040
Unikátní kombinaci
souběžných pruhů neboli „drah“.

272
00:24:43,120 --> 00:24:48,560
Ty pak porovnali s těmi,
které získali z nalezených kostí a…

273
00:24:50,320 --> 00:24:51,240
Čáry máry fuk.

274
00:24:51,760 --> 00:24:52,920
Byla tam shoda?

275
00:24:53,000 --> 00:24:56,040
Ano. Z 98,5 procent.

276
00:24:56,120 --> 00:25:00,920
Případ se tím uzavírá
a Romanovci mohou být důstojně pohřbeni.

277
00:25:01,000 --> 00:25:01,920
Jen díky vám.

278
00:25:02,000 --> 00:25:03,520
Ne, díky vědě.

279
00:25:03,600 --> 00:25:05,160
Ne, díky vám.

280
00:25:05,680 --> 00:25:08,600
Díky vám to rozklíčovali.
Vyřešila to vaše DNA.

281
00:25:08,680 --> 00:25:11,360
Já jen odevzdal vzorek.
Zbytek udělala věda.

282
00:25:11,440 --> 00:25:15,600
Díky tomu zjistíme,
co se ve vaší rodině skutečně stalo.

283
00:25:19,320 --> 00:25:20,960
Vám to nepřijde zajímavé?

284
00:25:21,480 --> 00:25:24,200
Vidět něčí podstatu a historii?

285
00:25:24,280 --> 00:25:27,360
Zredukovanou do banálních,
anonymních pruhů?

286
00:25:27,440 --> 00:25:30,360
Nezlobte se,
ale na tom není nic banálního.

287
00:25:30,440 --> 00:25:34,520
Vždyť je to prazáklad.
Zakódovaný v novém, úžasném jazyce.

288
00:25:34,600 --> 00:25:35,520
Páni!

289
00:25:35,600 --> 00:25:37,720
Nigele, nemohli byste se ztišit?

290
00:25:37,800 --> 00:25:40,160
Promiňte, pane. Jsem trochu nahluchlý.

291
00:25:41,880 --> 00:25:45,720
To zjištění, že navzdory
všem našim životním rozhodnutím

292
00:25:45,800 --> 00:25:48,960
zůstáváme v jádru stejní, je tak…

293
00:25:49,480 --> 00:25:50,800
Deterministické?

294
00:25:52,240 --> 00:25:53,280
Hluboké.

295
00:25:54,520 --> 00:25:57,840
Víme, že existují
genetické predispozice k nemocem.

296
00:25:57,920 --> 00:25:59,400
Ale co naše chování?

297
00:25:59,480 --> 00:26:00,680
Naše rozhodování?

298
00:26:01,200 --> 00:26:03,320
Máme vůbec na výběr?

299
00:26:03,920 --> 00:26:05,680
Je to všechno jenom náhoda?

300
00:26:06,200 --> 00:26:10,760
To, že jsme tady. V tuto chvíli.
To, že si o tom povídáme.

301
00:26:10,840 --> 00:26:15,160
Nebo je to nějak předurčené?

302
00:26:25,920 --> 00:26:27,200
<i>Kde bydlíš?</i>

303
00:26:31,440 --> 00:26:33,800
<i>Naprosto ho to pohltilo.</i>

304
00:26:33,880 --> 00:26:37,200
<i>Nejen ta věda,</i>
<i>ale i kontakt s vlastní minulostí.</i>

305
00:26:37,280 --> 00:26:38,360
ANASTÁZIE

306
00:26:38,440 --> 00:26:42,680
Každou chvíli se v tom prohrabuje,
něco si zapisuje,

307
00:26:42,760 --> 00:26:45,240
snaží se pochopit, kým nebo čím je.

308
00:26:45,320 --> 00:26:47,520
Vždycky byl tak trochu ze dvou světů.

309
00:26:48,080 --> 00:26:50,000
Ten nález ostatků Romanovců

310
00:26:50,080 --> 00:26:54,880
v něm znovu probudil
jeho fascinaci vším ruským.

311
00:26:54,960 --> 00:26:56,000
Ale proč?

312
00:26:56,720 --> 00:27:00,040
Vždyť ta jeho příbuzná, ta carevna,

313
00:27:00,120 --> 00:27:04,720
byla Alexandra Hesenská
a byla původem Němka, ne Ruska.

314
00:27:05,640 --> 00:27:07,560
Byla to Němka jako poleno.

315
00:27:08,280 --> 00:27:09,960
To mu radši ani neříkej.

316
00:27:10,040 --> 00:27:13,080
Od té doby, co víme, že jedeme do Ruska,

317
00:27:13,160 --> 00:27:15,160
louská jednu knížku za druhou.

318
00:27:15,240 --> 00:27:16,360
<i>Vážně?</i>

319
00:27:16,440 --> 00:27:18,920
<i>Ano. Hledá své pravoslavné kořeny.</i>

320
00:27:19,000 --> 00:27:20,040
<i>Chraň nás pánbůh.</i>

321
00:27:20,120 --> 00:27:23,680
<i>Já jsem za to ráda.</i>
<i>Konečně nás zase něco spojuje.</i>

322
00:27:24,680 --> 00:27:27,520
<i>Poslední dobou jsem měla pocit,</i>
<i>že se vzdalujeme.</i>

323
00:27:27,600 --> 00:27:30,680
<i>Ta cesta</i>
<i>bude naším společným dobrodružstvím.</i>

324
00:27:31,520 --> 00:27:32,960
Oba se na ni těšíme.

325
00:27:34,720 --> 00:27:37,000
Máme teď tak málo společných zájmů.

326
00:28:01,160 --> 00:28:03,760
Co viděl čistič oken v Kremlu?

327
00:28:07,320 --> 00:28:10,120
Nic. Měli tam železnou oponu.

328
00:28:17,680 --> 00:28:18,880
Vtipné.

329
00:28:23,800 --> 00:28:27,400
RUSKÁ PRAVOSLAVNÁ CÍRKEV

330
00:29:42,560 --> 00:29:44,000
Moc ráda vás vidím.

331
00:30:15,560 --> 00:30:16,880
Pane prezidente,

332
00:30:18,520 --> 00:30:20,120
stojím zde

333
00:30:20,760 --> 00:30:24,320
jako první britský panovník,
který kdy navštívil Moskvu.

334
00:30:25,480 --> 00:30:29,560
Vy jste zase první
demokraticky zvolený prezident

335
00:30:30,080 --> 00:30:31,360
v dějinách Ruska.

336
00:30:34,520 --> 00:30:38,000
Mezi našimi zeměmi,
zčásti i díky rodinným vazbám,

337
00:30:39,080 --> 00:30:43,640
existovalo vždy velmi silné pouto.

338
00:30:45,320 --> 00:30:47,080
V pozdějších letech

339
00:30:47,680 --> 00:30:52,440
se však toto úzké spojenectví
postupně rozpadlo.

340
00:30:54,320 --> 00:30:58,160
Vřelé příbuzenské vztahy ochladly,

341
00:30:58,840 --> 00:31:00,960
nastala dlouhá zima.

342
00:31:09,520 --> 00:31:11,480
<i>Byly doby,</i>

343
00:31:11,560 --> 00:31:15,240
<i>kdy se zdálo,</i>
<i>že žijeme v naprosto odlišných světech.</i>

344
00:31:41,280 --> 00:31:43,480
<i>Snad po této historické návštěvě</i>

345
00:31:44,240 --> 00:31:48,320
<i>ledy nejen roztají,</i>

346
00:31:49,120 --> 00:31:51,360
<i>ale zrodí se zcela nový základ</i>

347
00:31:51,880 --> 00:31:54,200
<i>pro vzájemnou spolupráci,</i>

348
00:31:55,280 --> 00:31:56,560
<i>porozumění</i>

349
00:31:57,440 --> 00:31:58,600
<i>a respekt.</i>

350
00:32:34,800 --> 00:32:36,960
<i>Nová éra partnerství,</i>

351
00:32:37,600 --> 00:32:39,600
<i>v němž budou obě země</i>

352
00:32:40,880 --> 00:32:42,440
<i>společně vzkvétat.</i>

353
00:32:53,640 --> 00:32:56,520
Krásně řečeno, Vaše Veličenstvo.

354
00:33:00,920 --> 00:33:04,640
Je mi líto, madam,
ale pohřeb se na poslední chvíli ruší.

355
00:33:05,160 --> 00:33:06,160
Ale ne.

356
00:33:06,240 --> 00:33:09,680
Zdá se,
že se nepodařilo identifikovat dvě těla.

357
00:33:09,760 --> 00:33:10,800
Díky.

358
00:33:20,760 --> 00:33:22,200
Jsem velmi zklamaná.

359
00:33:23,720 --> 00:33:27,400
Trmácíme se takovou dálku,
abychom pohřbili naše příbuzné,

360
00:33:27,480 --> 00:33:29,320
a nakonec se pohřeb nekoná.

361
00:33:29,400 --> 00:33:30,440
Jak to?

362
00:33:31,360 --> 00:33:34,360
Jedno nebo dvě těla
se nepodařilo identifikovat.

363
00:33:34,440 --> 00:33:37,600
Pravoslavná církev
chce mít stoprocentní jistotu,

364
00:33:37,680 --> 00:33:40,440
aby místo cara nepohřbili třeba kuchaře.

365
00:33:41,560 --> 00:33:46,560
Do toho ještě hádky ruské vlády
s dalšími příbuznými Romanovců

366
00:33:47,520 --> 00:33:50,880
a spory Moskvy,
Petrohradu a Jekatěrinburgu o to,

367
00:33:50,960 --> 00:33:53,920
kdy a kde by se měl pohřeb konat.

368
00:33:54,000 --> 00:33:54,880
Dej tomu čas.

369
00:33:56,280 --> 00:34:00,880
Ruský medvěd dělá první krůčky
po letech útrap a nesvobody.

370
00:34:02,280 --> 00:34:03,640
Má právo klopýtnout.

371
00:34:06,440 --> 00:34:08,760
Nemrzí mě jen ten pohřeb.

372
00:34:10,800 --> 00:34:12,360
Jsem zklamaná i kvůli nám.

373
00:34:13,160 --> 00:34:16,840
Doufala jsem, že tu spolu strávíme
víc času, ale ty pořád někde lítáš.

374
00:34:16,920 --> 00:34:18,160
Mám práci.

375
00:34:18,760 --> 00:34:19,640
Jistě.

376
00:34:19,720 --> 00:34:21,880
Mimo jiné pátrám i po tom,

377
00:34:21,960 --> 00:34:26,200
jaké ohavné křivdy napáchalo
tvoje příbuzenstvo na tom mém.

378
00:34:26,280 --> 00:34:28,640
Přestaň je rozdělovat na moje a tvoje.

379
00:34:28,720 --> 00:34:30,160
Začínám si uvědomovat,

380
00:34:31,520 --> 00:34:37,040
kolik jsem naším sňatkem získal
a kolik jsem ztratil.

381
00:34:38,760 --> 00:34:39,880
Například?

382
00:34:39,960 --> 00:34:41,720
Vlastní kariéru. Autonomii.

383
00:34:42,760 --> 00:34:45,600
Vyznání.
Jak asi dobře víš, narodil jsem se…

384
00:34:45,680 --> 00:34:48,920
To neví ani nejlepší genealogové,
jako co ses narodil.

385
00:34:49,000 --> 00:34:50,960
Narodil jsem se jako pravoslavný.

386
00:34:53,680 --> 00:34:55,640
I v tom se my dva lišíme.

387
00:34:58,600 --> 00:35:00,240
V čem ještě se lišíme?

388
00:35:01,680 --> 00:35:06,600
Po 47 letech manželství bych se spíš ptal,
v čem jsme si ještě podobní.

389
00:35:09,880 --> 00:35:12,880
Máme odlišné zájmy. Odlišné touhy.

390
00:35:13,760 --> 00:35:15,120
Odlišné vyznání.

391
00:35:17,440 --> 00:35:18,920
Já jsem aktivnější.

392
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
- Neposednější.
- Zvídavější.

393
00:35:22,960 --> 00:35:26,800
Tvoje touha po klidu, stabilitě, tichu,

394
00:35:28,360 --> 00:35:30,320
to, že nepochybuješ, neptáš se…

395
00:35:30,400 --> 00:35:32,320
- Neprovokuju.
- Neprověřuješ.

396
00:35:33,680 --> 00:35:35,400
Občas se kvůli tomu cítím…

397
00:35:39,960 --> 00:35:40,880
Jak?

398
00:35:42,480 --> 00:35:43,480
Osaměle.

399
00:35:45,960 --> 00:35:48,600
Kéž by se celá ta věc s DNA nikdy nestala.

400
00:35:48,680 --> 00:35:51,920
Já ale ztratil iluze dávno před tím.

401
00:35:56,720 --> 00:35:57,680
Aha.

402
00:36:01,560 --> 00:36:02,560
Tak povídej.

403
00:36:05,240 --> 00:36:09,880
Jak se s tou svou ztrátou iluzí
a osaměním vypořádáváš?

404
00:36:10,560 --> 00:36:14,720
- Teď není vhodný okamžik.
- Naopak. Teď je ideální okamžik.

405
00:36:19,880 --> 00:36:21,960
Musel jsem hledat souznění jinde.

406
00:36:24,960 --> 00:36:26,200
Souznění?

407
00:36:26,280 --> 00:36:27,360
Ano.

408
00:36:28,160 --> 00:36:29,240
Souznění.

409
00:36:30,920 --> 00:36:32,600
Intelektuální souznění.

410
00:36:33,680 --> 00:36:35,840
Duchovní souznění.

411
00:36:35,920 --> 00:36:36,960
Bože můj.

412
00:36:40,080 --> 00:36:41,920
Vidíš, že není vhodný okamžik.

413
00:36:42,000 --> 00:36:43,040
Kdo je to?

414
00:36:48,840 --> 00:36:51,440
V podstatě je to celá naše skupina.

415
00:36:53,800 --> 00:36:54,840
Naše parta.

416
00:36:56,160 --> 00:36:57,640
Komunita přátel,

417
00:36:57,720 --> 00:37:02,200
co je baví jezdit s kočáry,
soutěžit a pořádat sedánky.

418
00:37:02,280 --> 00:37:03,280
Aha.

419
00:37:05,720 --> 00:37:09,560
A z nich se asi nejvíc přátelím s Penny.

420
00:37:11,560 --> 00:37:12,560
Romseyovou?

421
00:37:17,160 --> 00:37:18,680
Se ženou tvého kmotřence.

422
00:37:19,320 --> 00:37:20,680
Přátelím, Lilibet.

423
00:37:20,760 --> 00:37:22,280
Je o polovinu mladší.

424
00:37:24,400 --> 00:37:25,960
Proč ne raději sekretářka?

425
00:37:26,720 --> 00:37:29,720
Kočka z písárny
v minisukni a s půvabnýma očima.

426
00:37:29,800 --> 00:37:33,080
Tohle nemám na mysli.
To bych byl osamělý ještě víc.

427
00:37:33,160 --> 00:37:35,680
Penny má rodinu. Je to vdaná žena.

428
00:37:35,760 --> 00:37:39,320
A taky si své manželské
a rodinné povinnosti plní.

429
00:37:39,400 --> 00:37:41,240
Nikdy by tě neohrozila.

430
00:37:41,320 --> 00:37:43,280
Já se ale cítím být ohrožená.

431
00:37:44,560 --> 00:37:46,440
Cítím se být ohrožená.

432
00:37:49,440 --> 00:37:50,360
Já.

433
00:37:50,960 --> 00:37:52,360
Tvoje spřízněná duše.

434
00:38:03,840 --> 00:38:05,240
Co kdybych tě požádala,

435
00:38:09,760 --> 00:38:11,800
abys to přátelství ukončil?

436
00:38:13,240 --> 00:38:14,680
To by byla chyba.

437
00:38:18,800 --> 00:38:22,760
Nemůžeš po mně chtít, abych to ukončoval,
když jsem nic neprovedl.

438
00:38:24,600 --> 00:38:27,760
Uznávám ale,
že novináři a jim podobní idioti,

439
00:38:27,840 --> 00:38:31,040
kteří mě ve společnosti
takto krásné mladé ženy uvidí,

440
00:38:31,720 --> 00:38:34,040
z toho mohou vyvozovat mylné závěry.

441
00:38:34,600 --> 00:38:36,320
Proto tě chci o něco požádat.

442
00:38:39,640 --> 00:38:40,480
O co?

443
00:38:40,560 --> 00:38:43,000
Chci, aby ses s Penny spřátelila.

444
00:38:44,520 --> 00:38:46,800
Chci, aby tě s ní vídali.

445
00:38:46,880 --> 00:38:49,320
Chceš po mně, abych legitimizovala tvoji…

446
00:38:50,000 --> 00:38:51,280
Mé přátelství.

447
00:38:52,080 --> 00:38:53,880
Moji kamarádku. Ano.

448
00:38:56,680 --> 00:38:58,120
Třeba se i něco přiučíš.

449
00:39:03,160 --> 00:39:04,840
Co se, prosím tě, přiučím?

450
00:39:04,920 --> 00:39:07,680
Jak Romanovci doopravdy zemřeli.

451
00:39:08,480 --> 00:39:09,720
To už víme.

452
00:39:10,280 --> 00:39:11,920
Zabili je bolševici.

453
00:39:12,000 --> 00:39:12,840
Ano.

454
00:39:13,960 --> 00:39:17,600
Bolševici zmáčkli spoušť a ubodali je.

455
00:39:18,240 --> 00:39:20,960
Ale kdo všechno má na rukou jejich krev?

456
00:40:40,880 --> 00:40:42,280
- Vítejte.
- Zdravím.

457
00:40:44,440 --> 00:40:47,000
- Vítejte na hradě Windsor.
- Díky.

458
00:40:47,080 --> 00:40:49,240
- Královna je ve stájích.
- Dobře.

459
00:40:49,320 --> 00:40:50,600
- Můžeme?
- Ano.

460
00:40:53,080 --> 00:40:56,440
Sanction se v poslední době chová
nějak plaše, madam.

461
00:40:56,520 --> 00:40:58,080
- Aha.
- Asi ho něco trápí.

462
00:40:58,640 --> 00:41:00,800
Chuť k jídlu mu očividně nechybí.

463
00:41:00,880 --> 00:41:01,880
Ne, to ne.

464
00:41:02,920 --> 00:41:05,160
- Pokračujte. Vedete si dobře.
- Dobrá.

465
00:41:05,920 --> 00:41:07,960
Je tady paní Romseyová, madam.

466
00:41:08,600 --> 00:41:09,560
Díky.

467
00:41:12,600 --> 00:41:14,800
- Vy jste Emily, viďte?
- Ano, madam.

468
00:41:14,880 --> 00:41:17,360
- Jak si tu zvykáte?
- Dobře. Díky, madam.

469
00:41:17,440 --> 00:41:19,920
- Dávají vám zabrat?
- To rozhodně.

470
00:41:20,840 --> 00:41:23,400
Mockrát vám děkuju. Přijdu zase zítra.

471
00:41:23,480 --> 00:41:24,720
Nashle zítra, madam.

472
00:41:32,920 --> 00:41:34,480
- Dobré ráno.
- Dobré ráno.

473
00:41:34,560 --> 00:41:37,120
- To je ale vydatná snídaně.
- Je to jedlík.

474
00:41:40,160 --> 00:41:41,280
Vaše Veličenstvo.

475
00:41:41,800 --> 00:41:42,960
Projdeme se?

476
00:41:50,280 --> 00:41:52,160
- Vévoda z Edinburghu…
- Madam?

477
00:41:55,680 --> 00:42:00,560
…mi říkal, že máte nějakou teorii o tom,
kdo vyvraždil ruskou carskou rodinu.

478
00:42:01,120 --> 00:42:04,720
Není to moje teorie, madam.
Jsem jenom zvídavá.

479
00:42:05,360 --> 00:42:07,440
Tato vlastnost je prý teď v kurzu.

480
00:42:08,040 --> 00:42:09,120
Zvídavost.

481
00:42:09,840 --> 00:42:12,840
Někteří historici se domnívají,
že vaši prarodiče,

482
00:42:12,920 --> 00:42:15,480
král Jiří V. a královna Marie,

483
00:42:15,560 --> 00:42:19,800
měli příležitost Romanovce zachránit,
ale nakonec to neudělali.

484
00:42:19,880 --> 00:42:21,880
To si snad ani neumím představit.

485
00:42:22,520 --> 00:42:25,160
Král Jiří a car Mikuláš
byli první bratranci.

486
00:42:25,240 --> 00:42:26,560
Byli si i podobní.

487
00:42:27,120 --> 00:42:33,080
Můj dědeček by svého milovaného bratrance
nikdy takto nezradil.

488
00:42:34,000 --> 00:42:37,000
Zřejmě v tom byla
ještě nějaká jiná motivace.

489
00:42:37,080 --> 00:42:40,200
Tvrdí to jeden nebo dva zdroje,
které jsem četla.

490
00:42:40,280 --> 00:42:41,880
Kolik jste jich četla?

491
00:42:41,960 --> 00:42:43,120
Asi šest.

492
00:42:43,720 --> 00:42:44,720
Nebesa.

493
00:42:45,320 --> 00:42:48,680
Tedy těch anglických.
Pak ještě nějaké ruské.

494
00:42:49,880 --> 00:42:51,720
Tak tohle na něj udělalo dojem.

495
00:42:52,720 --> 00:42:54,360
A vím ještě o jednom,

496
00:42:54,440 --> 00:42:58,800
který je uschován přímo tady
ve windsorských archivech.

497
00:43:02,120 --> 00:43:02,960
Aha.

498
00:43:08,760 --> 00:43:10,880
- Ahoj, Ruth.
- Dobré ráno.

499
00:43:14,440 --> 00:43:16,640
- Dobré ráno.
- Vaše Veličenstvo.

500
00:43:22,440 --> 00:43:24,160
Takže.

501
00:43:25,560 --> 00:43:29,440
Deník mladého Eduarda VIII.,

502
00:43:30,000 --> 00:43:34,680
ve kterém popisuje,
jak jim jednoho rána roku 1917

503
00:43:34,760 --> 00:43:38,000
přišel během snídaně
dopis od premiéra Lloyda George.

504
00:43:40,160 --> 00:43:45,400
Premiér souhlasil s vysláním lodi,
která by převezla Romanovce do Anglie,

505
00:43:46,000 --> 00:43:48,320
ale potřeboval k tomu králův souhlas.

506
00:43:49,640 --> 00:43:51,240
Mám vzkázat, že souhlasíte?

507
00:43:53,920 --> 00:43:55,320
S jejich záchranou?

508
00:43:59,480 --> 00:44:01,000
Ukaž to matce.

509
00:44:03,000 --> 00:44:05,880
Ta má vždycky lepší úsudek než já.

510
00:44:11,280 --> 00:44:12,640
Co říkáš, lásko?

511
00:44:15,200 --> 00:44:16,440
Pošleme pro ně loď?

512
00:44:21,120 --> 00:44:22,040
Ne.

513
00:44:24,160 --> 00:44:26,320
Někdo by toho mohl litovat.

514
00:44:29,000 --> 00:44:32,000
Ty dvě ženy se neměly rády.

515
00:44:32,640 --> 00:44:33,520
Moment.

516
00:44:35,720 --> 00:44:36,760
Omluvte mě.

517
00:44:47,440 --> 00:44:48,320
Ano.

518
00:44:48,400 --> 00:44:52,520
Takže ty dvě ženy
se neměly rády už od dob,

519
00:44:52,600 --> 00:44:55,640
kdy žily jako mladé princezny v Německu.

520
00:44:55,720 --> 00:44:57,520
Dávno před tím, než se vdaly.

521
00:44:58,120 --> 00:45:01,360
Alexandra byla hezčí
a pocházela z urozenější rodiny.

522
00:45:01,440 --> 00:45:05,000
Jenže královna Viktorie
chtěla pro staršího syna Eduarda VII.

523
00:45:05,080 --> 00:45:06,560
moji chytrou babičku.

524
00:45:06,640 --> 00:45:07,640
Ano.

525
00:45:08,400 --> 00:45:12,120
Ale až potom, co ho Alexandra odmítla.

526
00:45:12,200 --> 00:45:15,520
A vzala si místo něj Nikolaje Romanova.

527
00:45:15,600 --> 00:45:17,000
Proto ta rivalita.

528
00:45:17,520 --> 00:45:22,200
Marie nechtěla být zastíněna
hezčí a urozenější Alexandrou.

529
00:45:22,280 --> 00:45:23,440
Hezká teorie.

530
00:45:25,280 --> 00:45:29,280
Mimo to, že moje babička
byla králi Jiřímu plně oddaná,

531
00:45:29,360 --> 00:45:31,600
mě udivuje, že žádná z těch 13 knih,

532
00:45:31,680 --> 00:45:34,320
které jste
ve všech těch jazycích přečetla,

533
00:45:34,400 --> 00:45:39,560
nezmiňuje dle mého názoru ten pravý důvod,
proč Marie Alexandru v Anglii nechtěla.

534
00:45:40,160 --> 00:45:43,600
A nemá to nic společného
s jejich rivalitou.

535
00:45:43,680 --> 00:45:48,280
Marie měla plné ruce práce.
Bránila monarchii před lidovým povstáním.

536
00:45:48,360 --> 00:45:50,880
Na šarvátky s Alexandrou neměla čas.

537
00:45:51,960 --> 00:45:55,680
Udělení azylu Romanovcům
představovalo mnohem větší hrozbu.

538
00:45:56,480 --> 00:45:59,880
V Anglii stála
proti carevně silná opozice.

539
00:45:59,960 --> 00:46:04,800
Její náklonnost k Německu
totiž nebyla v době války zrovna žádoucí.

540
00:46:10,160 --> 00:46:11,200
Vaše Veličenstvo.

541
00:46:13,400 --> 00:46:15,520
<i>Pravdou je, že královnu Marii…</i>

542
00:46:15,600 --> 00:46:17,240
Přišly zprávy z Ruska.

543
00:46:17,320 --> 00:46:20,120
…<i>zpráva o jejich vyvraždění silně zdrtila.</i>

544
00:46:20,200 --> 00:46:22,400
…císařské Veličenstvo car je mrtev.

545
00:46:32,640 --> 00:46:34,040
Bohužel jako panovnice

546
00:46:35,080 --> 00:46:38,200
nesmíte dávat své city najevo
a musíte je potlačit.

547
00:46:40,440 --> 00:46:43,720
Toto mlčení se stalo součástí

548
00:46:44,840 --> 00:46:46,000
naší DNA.

549
00:46:48,440 --> 00:46:50,960
Je ale chvályhodné, že se zajímáte

550
00:46:51,640 --> 00:46:52,680
a že hodně čtete.

551
00:46:56,000 --> 00:46:57,920
Po smrti své…

552
00:46:59,280 --> 00:47:00,320
dcery

553
00:47:00,920 --> 00:47:03,640
jsem knihám úplně propadla.

554
00:47:04,480 --> 00:47:06,520
- A taky kočárům.
- Ano.

555
00:47:08,240 --> 00:47:10,840
Ano. Moc mi to pomáhá.

556
00:47:10,920 --> 00:47:12,440
Je tam dobrá parta.

557
00:47:13,080 --> 00:47:14,080
Slyšela jsem.

558
00:47:16,400 --> 00:47:18,720
Nortona to nezajímá?

559
00:47:20,040 --> 00:47:20,920
Ne.

560
00:47:22,280 --> 00:47:26,280
Čím dál víc se ve svých zájmech
i životech vzdalujeme.

561
00:47:30,400 --> 00:47:32,000
Nikdy bych ho ale neopustila.

562
00:47:32,920 --> 00:47:34,120
Ani Broadlands.

563
00:47:35,240 --> 00:47:39,400
Je tam Leonořin hrob
a já za ní chci každý den chodit.

564
00:47:40,520 --> 00:47:44,520
Také se musím starat o dům.
I on mě potřebuje.

565
00:47:46,160 --> 00:47:49,680
Jsem ráda, že berete své povinnosti vážně.

566
00:47:50,320 --> 00:47:52,480
A že zůstáváte věrná svému muži.

567
00:47:52,560 --> 00:47:55,840
I tomu domu,
který pro mě kdysi tolik znamenal.

568
00:47:57,240 --> 00:48:00,000
Strávili jsme tam s Philipem líbánky.

569
00:48:00,080 --> 00:48:01,800
Já vím.

570
00:48:09,880 --> 00:48:14,000
Lidé by měli vědět,
jak moc jsou si naše rodiny blízké.

571
00:48:15,160 --> 00:48:17,800
Abychom se vyhnuli
případným nepříjemnostem,

572
00:48:18,360 --> 00:48:22,080
pokud by začali z vévodova přátelství
s tak krásnou mladou ženou

573
00:48:22,160 --> 00:48:24,360
vyvozovat nějaké mylné závěry.

574
00:48:26,320 --> 00:48:30,360
Co kdybyste se mnou letos jela
na sandringhamskou vánoční mši?

575
00:48:31,640 --> 00:48:33,320
Abychom to utnuli v zárodku.

576
00:50:17,680 --> 00:50:19,320
Díky, že jste přijeli.

577
00:50:20,200 --> 00:50:21,160
Veselé Vánoce.

578
00:50:30,200 --> 00:50:32,760
- Dobré ráno.
- Veselé Vánoce, Veličenstvo.

579
00:50:32,840 --> 00:50:34,240
- Veselé Vánoce.
- Pane.

580
00:50:43,040 --> 00:50:44,480
To dobře znám.

581
00:50:45,240 --> 00:50:46,520
Veselé Vánoce.

582
00:50:46,600 --> 00:50:47,520
Tohle je Timmy.

583
00:50:47,600 --> 00:50:50,280
Vezmete ho do Buckinghamského paláce?

584
00:50:54,400 --> 00:50:55,280
Díky.

585
00:51:17,680 --> 00:51:19,480
Pan premiér, Vaše Veličenstvo.

586
00:51:20,000 --> 00:51:21,800
- Premiére.
- Vaše Veličenstvo.

587
00:51:23,600 --> 00:51:25,520
S radostí vám musím oznámit,

588
00:51:25,600 --> 00:51:29,040
že ruští vědci identifikovali
poslední soubor nálezů

589
00:51:29,120 --> 00:51:30,800
jako ostatky cara Mikuláše,

590
00:51:30,880 --> 00:51:34,800
což znamená, že může
konečně proběhnout oficiální pohřeb.

591
00:51:34,880 --> 00:51:37,200
Aha. Dobře.

592
00:51:37,280 --> 00:51:41,000
Prezident Jelcin
byl při našem telefonátu dobře naložen.

593
00:51:41,080 --> 00:51:44,720
<i>Doufá, že se tím</i>
<i>tato kapitola definitivně uzavře</i>

594
00:51:44,800 --> 00:51:48,320
<i>a že můžeme opět pokračovat</i>
<i>v přátelské spolupráci.</i>

595
00:51:49,040 --> 00:51:53,680
Byl jen dobře naložen,
nebo byl naložen i v lihu?

596
00:51:54,400 --> 00:51:55,440
Dobrá otázka.

597
00:51:56,680 --> 00:52:01,480
Já věřím, že to pan Jelcin myslí
s demokracií skutečně vážně.

598
00:52:01,560 --> 00:52:04,320
Jen by měl být na své pozici víc…

599
00:52:04,400 --> 00:52:05,440
Střízlivý?

600
00:52:06,120 --> 00:52:07,240
Autoritativní.

601
00:52:07,320 --> 00:52:10,720
Podle okolních pozorovatelů
je Rusko silně nestabilní.

602
00:52:10,800 --> 00:52:15,160
Hrozí, že se začnou ozývat hlasy
volající po nějakém radikálnějším vůdci

603
00:52:15,240 --> 00:52:17,440
a my se vrátíme do výchozího bodu.

604
00:52:18,960 --> 00:52:24,520
Pro mě je ale výchozím bodem
našeho vztahu s Ruskem přátelství,

605
00:52:24,600 --> 00:52:25,640
ne nevraživost.

606
00:52:26,400 --> 00:52:30,520
Nezapomínejte, že naše národy byly,
zčásti i díky rodinným vazbám,

607
00:52:30,600 --> 00:52:33,840
vždy úspěšnější
jako spojenci než jako nepřátelé.

608
00:52:34,720 --> 00:52:37,760
Z tohoto pohledu
byly revoluce a studená válka

609
00:52:37,840 --> 00:52:41,400
jen malým vybočením
z jinak dlouhého a šťastného manželství.

610
00:52:41,480 --> 00:52:44,240
Což mi připomíná,
že vám musím poblahopřát.

611
00:52:44,320 --> 00:52:46,240
O víkendu slavíte výročí svatby.

612
00:52:47,680 --> 00:52:48,640
Ano.

613
00:52:49,800 --> 00:52:51,040
Čtyřicet sedm let.

614
00:52:52,280 --> 00:52:53,400
A jedeme dál.

615
00:52:56,240 --> 00:52:58,080
A vy s paní Majorovou?

616
00:52:59,360 --> 00:53:01,200
Letos 24 let.

617
00:53:05,120 --> 00:53:07,200
Zřejmě děláme něco správně.

618
00:53:09,640 --> 00:53:11,120
Co myslíte, že to je?

619
00:53:17,160 --> 00:53:19,120
Nezapomenutelným způsobem

620
00:53:19,840 --> 00:53:24,080
zdůvodnila své dlouhé a šťastné manželství
Dostojevského žena Anna.

621
00:53:25,480 --> 00:53:30,840
Tvrdila, že si s Fjodorem
nejsou v ničem podobní.

622
00:53:30,920 --> 00:53:32,520
Měli rozdílné povahy.

623
00:53:32,600 --> 00:53:34,960
Zcela protichůdné názory.

624
00:53:35,040 --> 00:53:37,960
Přesto se nikdy nepokoušeli
jeden druhého měnit.

625
00:53:38,720 --> 00:53:40,920
Nezasahovali do duše toho druhého.

626
00:53:41,840 --> 00:53:46,640
Jen díky tomu prý mohli žít
ve vzájemné harmonii.

627
00:53:49,800 --> 00:53:52,120
I když neměli vůbec nic společného?

628
00:53:56,840 --> 00:53:59,280
To bude asi klíč ke šťastnému manželství.

629
00:54:07,080 --> 00:54:08,440
<i>Čekej. Kde to máš?</i>

630
00:54:10,280 --> 00:54:12,680
No kdepak to máš?

631
00:54:13,360 --> 00:54:15,560
Tebe to ale vůbec nezajímá.

632
00:54:16,960 --> 00:54:19,240
A pusť. Tak je hodný.

633
00:54:19,320 --> 00:54:21,480
A kde to máš? Jdeme?

634
00:54:21,560 --> 00:54:23,640
Pojď.

635
00:54:23,720 --> 00:54:26,440
Tady to je. A zpátky.

636
00:54:26,520 --> 00:54:28,960
Pejsánci! Honem.

637
00:54:29,040 --> 00:54:30,160
Připravený?

638
00:54:30,960 --> 00:54:32,080
To je ono.

639
00:54:33,320 --> 00:54:34,360
Výborně.

640
00:54:34,440 --> 00:54:36,320
A ještě jeden.

641
00:54:36,400 --> 00:54:38,920
Kdo chce pamlsek?

642
00:54:39,000 --> 00:54:40,840
Ke mně.

643
00:54:40,920 --> 00:54:43,600
To je ono. Ke mně.

644
00:54:45,640 --> 00:54:50,120
Kdepak to máš? Připravený? Kde to je?

645
00:54:52,200 --> 00:54:54,080
Kde to je?

646
00:54:56,320 --> 00:54:57,480
Kde to je?

647
00:54:57,560 --> 00:54:58,560
Tak je hodný.

648
00:56:12,400 --> 00:56:16,120
Překlad titulků: Irena Křiváková

