1
00:00:31,560 --> 00:00:32,640
Zámek Balmoral.

2
00:00:46,480 --> 00:00:47,480
Haló.

3
00:00:54,720 --> 00:00:55,720
Ano.

4
00:00:58,480 --> 00:01:00,080
Rozumím. Díky.

5
00:01:35,080 --> 00:01:37,040
Vaše Veličenstvo, Vaše Výsosti.

6
00:01:39,080 --> 00:01:42,600
Před 15 minutami jsem obdržel
telefonát z pařížské ambasády.

7
00:01:43,520 --> 00:01:47,200
Týkal se Diany, princezny z Walesu.
Bohužel došlo k neštěstí.

8
00:01:47,200 --> 00:01:51,400
Diana měla s Dodim Fayedem autonehodu.
Byla převezena do nemocnice.

9
00:01:52,160 --> 00:01:55,680
Její stav zatím není znám,
ale ta nehoda byla vážná.

10
00:01:55,680 --> 00:01:57,200
Pan Fayed ji nepřežil.

11
00:01:57,200 --> 00:01:59,680
Zrovna mi volal můj tiskový tajemník.

12
00:02:00,240 --> 00:02:01,720
Už je to i ve zprávách.

13
00:02:02,680 --> 00:02:07,200
<i>Princezna Diana utrpěla vážná zranění
při dopravní nehodě v Paříži.</i>

14
00:02:07,200 --> 00:02:11,600
<i>Její spolujezdec Dodi Fayed,
dědic Harrods, nehodu údajně nepřežil.</i>

15
00:02:11,600 --> 00:02:15,680
<i>Vozidlo, v němž oba cestovali,
havarovalo při průjezdu tunelem</i>

16
00:02:15,680 --> 00:02:17,680
<i>vedoucím podél řeky Seiny.</i>

17
00:02:17,680 --> 00:02:20,240
<i>Dle úřadů byli pronásledováni paparazzii.</i>

18
00:02:21,720 --> 00:02:24,240
<i>Další podrobnosti pro vás zjišťujeme.</i>

19
00:02:44,520 --> 00:02:46,240
Mám jet rovnou do márnice?

20
00:02:46,760 --> 00:02:49,600
Ne. Zavezte mě tam, kde se to stalo.

21
00:02:50,240 --> 00:02:51,320
K Almskému mostu.

22
00:03:29,800 --> 00:03:32,360
Není větší moci ani síly než té Alláhovy.

23
00:03:35,400 --> 00:03:38,200
Není větší moci ani síly než té Alláhovy.

24
00:04:58,840 --> 00:05:01,800
OPERAČNÍ SÁL 14

25
00:05:33,000 --> 00:05:34,040
Zámek Balmoral.

26
00:05:35,640 --> 00:05:36,680
Pane Janvrine.

27
00:05:37,880 --> 00:05:41,000
- Opět velvyslanectví v Paříži.
- Díky. Robin Janvrin.

28
00:05:41,800 --> 00:05:47,560
<i>Do Paříže přijela pouze na jeden den.
Pak se měla vrátit za dětmi do Londýna.</i>

29
00:05:47,560 --> 00:05:50,480
<i>K nehodě došlo krátce po půlnoci.</i>

30
00:05:50,480 --> 00:05:55,240
<i>Princezna Diana povečeřela
s Dodim Al-Fayedem v hotelu Ritz.</i>

31
00:05:55,240 --> 00:05:59,680
<i>V době nárazu do vnitřní stěny tunelu
seděly ve voze čtyři osoby.</i>

32
00:05:59,680 --> 00:06:03,120
<i>Jak jsi již řekl,
princezna byla převezena do nemocnice</i>

33
00:06:03,120 --> 00:06:07,520
<i>s otřesem mozku,
zlomenou rukou a řeznými ranami na noze.</i>

34
00:06:07,520 --> 00:06:12,400
<i>Podle očitých svědků
se v prvních vteřinách po nárazu</i>

35
00:06:12,400 --> 00:06:15,000
<i>spustil ve voze klakson...</i>

36
00:07:40,160 --> 00:07:42,280
{\an8}KORUNA

37
00:07:43,720 --> 00:07:47,160
NÁSLEDKY

38
00:07:52,800 --> 00:07:57,120
<i>Pro ty z vás, kteří teprve vstáváte,
jen připomínám smutnou novinu,</i>

39
00:07:58,400 --> 00:08:02,560
<i>že nás navždy opustila
Diana, princezna z Walesu.</i>

40
00:08:03,360 --> 00:08:07,560
<i>Po dopravní nehodě v Paříži u ní došlo
k masivnímu krvácení do hrudníku.</i>

41
00:08:08,120 --> 00:08:10,080
<i>Premiér Tony Blair vzkázal:</i>

42
00:08:10,080 --> 00:08:15,240
<i>„Jsem naprosto zdrcen.
Celou zemi teď ovládne smutek a zděšení.</i>

43
00:08:15,240 --> 00:08:20,960
<i>Diana byla úžasná, laskavá a srdečná žena,
kterou miloval celý svět.</i>

44
00:08:20,960 --> 00:08:25,440
<i>Naše myšlenky a modlitby směřují
k její rodině a hlavně jejím dvěma synům.“</i>

45
00:08:25,440 --> 00:08:26,640
<i>Tolik Tony Blair.</i>

46
00:08:26,640 --> 00:08:28,520
<i>Zvládl jsem se trochu projít.</i>

47
00:08:29,920 --> 00:08:31,040
<i>Dobrý nápad.</i>

48
00:08:32,920 --> 00:08:36,480
<i>Příroda byla tak tichá a dokonalá.</i>

49
00:08:38,120 --> 00:08:39,200
<i>Panenská.</i>

50
00:08:42,960 --> 00:08:44,920
Člověka napadají jen samé otázky.

51
00:08:46,440 --> 00:08:49,880
Proč změnila plány? Co dělala v Paříži?

52
00:08:52,120 --> 00:08:53,640
Proč k té nehodě došlo?

53
00:08:54,800 --> 00:08:58,320
<i>...jsou s její rodinou a přáteli.</i>

54
00:08:58,960 --> 00:09:01,520
<i>Královna a princ z Walesu...</i>

55
00:09:01,520 --> 00:09:03,240
Kdy to řekneš klukům?

56
00:09:06,120 --> 00:09:07,680
Nechtěl jsem je budit.

57
00:09:08,720 --> 00:09:10,640
Chtěl jsem to co nejvíc oddálit.

58
00:09:13,240 --> 00:09:15,280
Dokud spí, pořád mají svou mámu.

59
00:09:17,600 --> 00:09:18,600
Chápu.

60
00:09:24,360 --> 00:09:26,000
To bude strašné.

61
00:09:27,640 --> 00:09:29,360
To si nikdo neumí představit.

62
00:09:32,000 --> 00:09:34,800
Něco takového ještě nikdo z nás nezažil.

63
00:09:36,800 --> 00:09:40,000
<i>Ano, projevy soustrasti
přicházejí ze všech stran.</i>

64
00:10:23,160 --> 00:10:24,400
Dobré ráno, broučku.

65
00:10:25,000 --> 00:10:26,000
Dobré.

66
00:10:31,240 --> 00:10:32,840
Bohužel teď musíš být...

67
00:10:34,320 --> 00:10:35,440
moc statečný.

68
00:10:37,640 --> 00:10:38,600
Co?

69
00:11:04,120 --> 00:11:06,040
<i>Princové už jsou vzhůru.</i>

70
00:11:07,040 --> 00:11:11,320
Princ z Walesu jim to patrně již oznámil.

71
00:11:13,680 --> 00:11:15,360
Chudáci chlapci.

72
00:11:17,560 --> 00:11:22,720
Jeho poradní tým vznesl požadavek
na vyslání královského speciálu.

73
00:11:23,720 --> 00:11:24,720
K čemu?

74
00:11:25,400 --> 00:11:30,280
K převozu princeznina těla
v souladu se stanovami operace Overstudy.

75
00:11:30,280 --> 00:11:34,440
Ne, ta se aktivuje pouze v případě
úmrtí člena královské rodiny.

76
00:11:35,640 --> 00:11:40,240
Diana už do královské rodiny nepatřila
a přišla i o titul Její Výsosti.

77
00:11:41,240 --> 00:11:43,360
Tady musíme postupovat podle regulí.

78
00:11:43,360 --> 00:11:46,720
To jistě, pane.
Totéž jsem princi z Walesu sám namítl.

79
00:11:46,720 --> 00:11:51,440
Načež se zeptal, zda mají matku
budoucího krále převézt v dodávce Harrods.

80
00:12:03,600 --> 00:12:06,520
Dále jsem si dovolil
sepsat krátké prohlášení,

81
00:12:06,520 --> 00:12:10,520
v němž spolu s princem z Walesu
vyjadřujete zděšení a zármutek.

82
00:12:10,520 --> 00:12:11,600
Díky.

83
00:12:11,600 --> 00:12:13,680
A poslední věc, volal kaplan.

84
00:12:13,680 --> 00:12:16,720
Máte v plánu jít dnes ráno do kostela?

85
00:12:16,720 --> 00:12:19,160
Počítáme, že tam budou fotografové.

86
00:12:20,280 --> 00:12:22,640
Musí jít celá rodina. Ukaž mi to.

87
00:12:25,800 --> 00:12:26,680
Ale...

88
00:12:28,440 --> 00:12:30,240
ať se o té nehodě nezmiňuje.

89
00:12:31,080 --> 00:12:31,920
Prosím?

90
00:12:32,560 --> 00:12:36,320
Požádejte kaplana,
ať odslouží normální bohoslužbu.

91
00:12:37,040 --> 00:12:40,080
Chceme,
aby bylo pokud možno vše jako obvykle.

92
00:12:41,080 --> 00:12:42,040
V pořádku.

93
00:13:06,680 --> 00:13:10,400
Přivezli jsme z bytu pana Dodiho
princeznino oblečení.

94
00:13:11,000 --> 00:13:13,600
Pak také dárky,
které nakoupila pro své syny,

95
00:13:14,240 --> 00:13:16,640
a báseň vyrytou na stříbrné desce.

96
00:13:18,600 --> 00:13:20,480
Zřejmě ji dostala od Dodiho.

97
00:13:29,240 --> 00:13:31,760
Jejich láska byla věčná.

98
00:13:38,400 --> 00:13:41,400
Byli spolu zasnoubení.

99
00:13:47,800 --> 00:13:50,000
Dodi ji včera večer požádal o ruku.

100
00:13:57,480 --> 00:14:00,240
Osobní věci pošlete její rodině.

101
00:14:01,840 --> 00:14:05,280
Později Spencerovým
i královské rodině napíšu.

102
00:14:06,120 --> 00:14:09,680
Ta tragédie nás všechny spojí.

103
00:14:12,000 --> 00:14:15,840
Jsem jejich bratrem v zármutku.

104
00:14:22,400 --> 00:14:23,800
- Díky.
- Prosím, madam.

105
00:15:35,080 --> 00:15:36,040
Vaše Výsosti.

106
00:15:36,040 --> 00:15:37,280
Pane prezidente.

107
00:15:50,880 --> 00:15:52,080
Vaše Výsosti.

108
00:16:43,600 --> 00:16:44,920
Bože.

109
00:17:56,080 --> 00:17:57,080
Paříž.

110
00:18:00,800 --> 00:18:04,520
Jedno z nejrušnějších měst na světě,
a tys ho dokázala zastavit.

111
00:18:06,360 --> 00:18:07,560
Tadá.

112
00:18:19,360 --> 00:18:20,720
Takhle to bylo vždycky.

113
00:18:22,720 --> 00:18:25,160
Vždycky jsi z nás byla ta nejoblíbenější.

114
00:18:32,080 --> 00:18:34,040
Díky za tu reakci v nemocnici.

115
00:18:36,760 --> 00:18:39,120
Byl jsi tak upřímně nešťastný.

116
00:18:42,360 --> 00:18:43,440
A krásný.

117
00:18:49,320 --> 00:18:50,760
Odnesu si to s sebou.

118
00:19:07,920 --> 00:19:09,720
Víš, že jsem tě moc milovala?

119
00:19:16,640 --> 00:19:17,880
Z celého srdce.

120
00:19:19,400 --> 00:19:21,000
Taky jsem ale dost trpěla.

121
00:19:24,480 --> 00:19:25,680
A teď je konec.

122
00:19:29,960 --> 00:19:31,880
Konečně se vám všem uleví.

123
00:19:35,920 --> 00:19:37,040
Neuleví.

124
00:19:37,600 --> 00:19:38,600
Ale jo.

125
00:19:42,560 --> 00:19:44,760
Přiznej, žes na to párkrát pomyslel.

126
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Jediné, na co teď myslím a co cítím,

127
00:19:51,040 --> 00:19:52,040
je lítost.

128
00:19:57,680 --> 00:19:59,000
Ta přejde.

129
00:19:59,000 --> 00:20:00,240
Nepřejde.

130
00:20:38,320 --> 00:20:39,840
Pochodem vchod!

131
00:21:03,800 --> 00:21:04,640
I vám, pane.

132
00:21:35,040 --> 00:21:36,040
Chlapče můj.

133
00:21:42,560 --> 00:21:43,600
Kde je babička?

134
00:21:44,760 --> 00:21:45,840
Telefonuje.

135
00:21:46,760 --> 00:21:47,920
Se Spencerovými.

136
00:21:52,200 --> 00:21:54,080
- Díky moc.
- <i>Vám taky.</i>

137
00:21:54,080 --> 00:21:55,720
- Ozveme se.
- <i>Dobrá.</i>

138
00:22:03,440 --> 00:22:04,520
Jak to šlo?

139
00:22:07,120 --> 00:22:08,520
Bylo to zvláštní.

140
00:22:11,040 --> 00:22:12,280
Jako z jiného světa.

141
00:22:13,320 --> 00:22:18,640
Sledovali bychom to, ale kvůli chlapcům
jsme dali pryč všechny televizory i rádia.

142
00:22:21,640 --> 00:22:25,160
Ano, rozumím vašim obavám,
nicméně si myslím,

143
00:22:25,160 --> 00:22:29,400
že starší členové rodiny by měli sledovat,
jaká je tam venku nálada.

144
00:22:31,320 --> 00:22:36,320
Já myslím, že bychom se měli soustředit
na náladu tady doma a starat se o rodinu.

145
00:22:37,720 --> 00:22:39,640
Diana byla součástí této rodiny.

146
00:22:40,880 --> 00:22:43,280
Pouze do rozvodu.

147
00:22:44,080 --> 00:22:45,880
Do právního ukončení svazku.

148
00:22:47,040 --> 00:22:51,120
Do odstřižení,
za které jsi ty sám tolik bojoval.

149
00:22:51,120 --> 00:22:52,480
Na rozdíl od nás.

150
00:22:52,480 --> 00:22:55,320
My jsme chtěli, aby v rodině zůstala.

151
00:22:56,120 --> 00:22:59,360
Tys ale trval na rozvodu.

152
00:22:59,960 --> 00:23:02,920
A proto je to teď záležitost
rodiny Spencerových.

153
00:23:04,000 --> 00:23:06,400
Proto budeme respektovat jejich přání

154
00:23:06,400 --> 00:23:10,400
uspořádat pouze malý obřad
v rodinném kruhu.

155
00:23:10,400 --> 00:23:12,160
To by podle mě byla chyba.

156
00:23:12,680 --> 00:23:17,120
Premiér si myslí,
že by se měl vypravit veřejný pohřeb.

157
00:23:17,640 --> 00:23:20,680
Rozloučení na státní úrovni.
A já s ním souhlasím.

158
00:23:20,680 --> 00:23:26,080
To by ale znamenalo odjet ze Skotska
a zúčastnit se nějakého tyjátru v Londýně.

159
00:23:27,040 --> 00:23:29,440
Vážně chceš, aby to kluci podstupovali?

160
00:23:30,040 --> 00:23:32,120
Museli by kráčet za rakví.

161
00:23:32,120 --> 00:23:33,640
Před zraky kamer.

162
00:23:34,200 --> 00:23:36,320
Projevili by úctu své zesnulé matce.

163
00:23:36,320 --> 00:23:38,600
Jak se to od nich očekává.

164
00:23:44,600 --> 00:23:49,720
Nikdy jsme moc nechápali,
proč měli lidé Dianu tak rádi.

165
00:23:49,720 --> 00:23:53,640
To ale ještě neznamená,
že máme tuto skutečnost popírat.

166
00:23:53,640 --> 00:23:57,000
Byl jsem venku
a viděl jsem to na vlastní oči.

167
00:23:57,000 --> 00:23:59,200
Lidé vycházejí do ulic.

168
00:23:59,720 --> 00:24:02,920
Nejen tady. Po celém světě.
A jsou jich stovky, tisíce.

169
00:24:03,440 --> 00:24:06,720
Očekávají od nás,
že ukážeme zármutek a soucit.

170
00:24:06,720 --> 00:24:09,200
A ty že se zachováš jako matka národa.

171
00:24:12,720 --> 00:24:15,840
Pokud dovolíš,
jsem hlavně babička Williama a Harryho.

172
00:24:15,840 --> 00:24:17,280
To je moje priorita.

173
00:24:18,880 --> 00:24:24,400
A nenechám se poučovat o tom,
jak a kdy mám truchlit či projevovat city.

174
00:24:24,920 --> 00:24:27,960
Obzvlášť od toho,
kdo jí působil největší bolest.

175
00:24:34,320 --> 00:24:36,080
Dobře.

176
00:24:37,040 --> 00:24:38,240
Uznávám...

177
00:24:40,840 --> 00:24:42,520
že jsem ji v životě zklamal.

178
00:24:45,640 --> 00:24:47,640
Nechci ji ale zklamat i po smrti.

179
00:24:50,840 --> 00:24:54,160
Nemůžeme hrát dvojí hru.
Copak jsme to ještě nepochopili?

180
00:24:55,880 --> 00:25:00,240
Nemůžeme žít v ústraní a vystupovat
na veřejnosti, jen když se nám to hodí.

181
00:25:01,720 --> 00:25:05,680
Snažíme se udržet si obojí.
To ale bohužel nejde.

182
00:25:05,680 --> 00:25:08,120
A je načase, aby to pochopil i William.

183
00:25:09,680 --> 00:25:12,720
Ano, je to plachý kluk,
ale taky je to budoucí král.

184
00:25:13,840 --> 00:25:16,440
A když mu zemře matka,
za kterou lid truchlí,

185
00:25:17,040 --> 00:25:18,760
musí se podle toho zachovat.

186
00:25:36,360 --> 00:25:41,880
Bratři a sestry, Alláh vám všem žehnej.

187
00:25:41,880 --> 00:25:46,680
Za malou chvíli zahájíme pohřební modlitbu

188
00:25:47,240 --> 00:25:54,080
za Emada El-Dina
Mohameda Abdela Mena’ema Fayeda,

189
00:25:54,080 --> 00:26:01,160
syna našeho drahého bratra
Mohameda Al-Fayeda.

190
00:26:02,600 --> 00:26:04,280
V tuto chvíli

191
00:26:04,880 --> 00:26:08,160
žádáme Alláha,

192
00:26:08,160 --> 00:26:10,920
aby poskytl Mohamedu Al-Fayedovi

193
00:26:10,920 --> 00:26:16,360
a celé jeho rodině klid a útěchu.

194
00:28:03,800 --> 00:28:05,600
Z paláce stále nic?

195
00:28:05,600 --> 00:28:06,520
Ne.

196
00:28:07,120 --> 00:28:08,560
Ty květiny jsme poslali?

197
00:28:09,200 --> 00:28:10,080
Ano.

198
00:28:10,920 --> 00:28:14,240
I dopisy a dary? A přesto žádná reakce?

199
00:28:15,240 --> 00:28:16,080
Ne.

200
00:28:16,080 --> 00:28:19,280
Co ta báseň,
co jsem chtěl dát Dianě do rakve?

201
00:28:20,400 --> 00:28:21,480
Tu vrátili.

202
00:28:23,760 --> 00:28:24,920
Bez poděkování.

203
00:28:36,880 --> 00:28:38,360
Proč mě tak nesnáší?

204
00:28:40,200 --> 00:28:42,840
Jsou snad Arabové
navždy předurčeni k tomu,

205
00:28:42,840 --> 00:28:44,280
aby je Západ nenáviděl?

206
00:28:46,160 --> 00:28:47,360
Neber si to osobně.

207
00:28:52,120 --> 00:28:53,440
Copak to jde?

208
00:28:54,680 --> 00:28:59,760
Není tu o tobě jediná zmínka.

209
00:29:01,200 --> 00:29:03,120
Jako by zemřela jen jedna osoba.

210
00:29:04,840 --> 00:29:10,800
V celém arabském světě,
v Káhiře, Bejrútu i Bagdádu,

211
00:29:11,960 --> 00:29:13,160
mě nazývají hrdinou.

212
00:29:18,800 --> 00:29:20,400
Nevzhlížej tolik k Západu.

213
00:29:20,400 --> 00:29:22,280
Já ale chci vzhlížet k Západu.

214
00:29:22,280 --> 00:29:23,280
Neměl bys.

215
00:29:25,840 --> 00:29:27,920
Není dobré mít přehnaná očekávání.

216
00:29:28,960 --> 00:29:30,840
Ta jsou totiž nesplnitelná.

217
00:29:43,280 --> 00:29:48,200
Čekal jsem i od tebe příliš mnoho?

218
00:29:55,120 --> 00:29:58,160
Odpusť mi to, prosím.

219
00:30:01,360 --> 00:30:02,760
Ty odpusť mně.

220
00:30:06,360 --> 00:30:07,440
Zklamal jsem tě.

221
00:30:09,800 --> 00:30:12,000
Ty jsi byl dokonalý.

222
00:30:14,040 --> 00:30:15,040
Nebyl.

223
00:30:18,440 --> 00:30:20,560
Neidealizuj si mě.

224
00:30:23,880 --> 00:30:26,240
Rány na srdci zahojí jen pravda.

225
00:30:39,360 --> 00:30:40,640
Ne, Dodi.

226
00:30:41,520 --> 00:30:43,320
Neopouštěj mě.

227
00:30:52,520 --> 00:30:57,160
Oceňuji naši společnou snahu
najít vhodnou reakci na situaci,

228
00:30:58,400 --> 00:31:00,200
kdy celý národ truchlí.

229
00:31:00,880 --> 00:31:04,440
Jsem rád,
že se všichni přiklání k veřejnému pohřbu.

230
00:31:04,440 --> 00:31:06,880
<i>A pokud všechny strany souhlasí s tím,</i>

231
00:31:06,880 --> 00:31:09,800
<i>aby obřad proběhl
ve Westminsterském opatství,</i>

232
00:31:09,800 --> 00:31:12,320
<i>začne má kancelář sepisovat seznam hostů.</i>

233
00:31:13,200 --> 00:31:16,760
<i>Dle našeho názoru
by se měly obřadu zúčastnit i skupiny,</i>

234
00:31:16,760 --> 00:31:20,200
<i>kterým se princezna věnovala
v rámci dobročinných aktivit.</i>

235
00:31:20,200 --> 00:31:22,040
<i>Pacienti s AIDS, oběti min...</i>

236
00:31:22,040 --> 00:31:26,720
Pane, princ William není ve svém pokoji
a nikdo ho nemůže najít.

237
00:31:26,720 --> 00:31:29,040
<i>...spíše než hlavní představitelé státu.</i>

238
00:31:38,600 --> 00:31:39,680
Williame?

239
00:31:53,840 --> 00:31:56,600
- Tohle je nepříjemné.
- Anne, vezmeš Harryho?

240
00:31:56,600 --> 00:31:58,640
- Možná někde umírá.
- Nepanikař.

241
00:32:54,320 --> 00:32:55,800
Williame!

242
00:32:56,920 --> 00:32:57,920
Williame!

243
00:32:57,920 --> 00:33:00,280
- Williame!
- Williame!

244
00:33:01,680 --> 00:33:03,280
- Williame!
- Williame!

245
00:33:04,680 --> 00:33:05,880
Williame!

246
00:33:29,120 --> 00:33:31,880
- Máte něco?
- Ne.

247
00:34:02,800 --> 00:34:05,360
- Jak se to mohlo stát?
- Uděláme maximum.

248
00:34:05,360 --> 00:34:06,560
Při tolika lidech...

249
00:34:22,960 --> 00:34:25,600
- Už se vrací.
- Díkybohu.

250
00:34:25,600 --> 00:34:26,600
Ještěže tak.

251
00:34:43,040 --> 00:34:44,560
- Jsi v pořádku?
- Jo.

252
00:34:48,600 --> 00:34:50,040
Zaplať pánbůh.

253
00:34:53,440 --> 00:34:54,520
Jsi v pořádku?

254
00:35:02,160 --> 00:35:05,040
Ten nebohý kluk byl pryč celých 14 hodin.

255
00:35:08,240 --> 00:35:10,240
To nikdy předtím neudělal.

256
00:35:12,480 --> 00:35:15,960
Jestli se chová takhle nestandardně,
tak má Charles pravdu.

257
00:35:17,840 --> 00:35:19,040
V čem?

258
00:35:21,440 --> 00:35:24,800
V tom, že se i zbytek národa
začíná chovat nestandardně.

259
00:35:27,120 --> 00:35:30,280
Naléhá na mě,
abych se pokusila situaci uklidnit.

260
00:35:30,840 --> 00:35:32,200
Co bys jako měla dělat?

261
00:35:35,240 --> 00:35:37,720
Jet do Londýna ještě před pohřbem.

262
00:35:38,920 --> 00:35:44,560
A vystoupit s prohlášením,
v němž vyjádřím lidem účast a podporu.

263
00:35:46,400 --> 00:35:48,400
Linky důvěry jsou přetížené.

264
00:35:48,400 --> 00:35:52,040
Dospělí lidé pláčou venku v ulicích.

265
00:35:52,040 --> 00:35:53,480
Opovaž se.

266
00:35:54,800 --> 00:35:56,680
Emoce brzy opadnou.

267
00:35:59,200 --> 00:36:00,280
Nenech se zviklat.

268
00:36:02,280 --> 00:36:05,480
<i>V sobotu se Diana vydá
na svou poslední cestu.</i>

269
00:36:05,480 --> 00:36:09,720
<i>Na adresu královny zaznívá kritika,
že neodhadla náladu veřejnosti.</i>

270
00:36:09,720 --> 00:36:13,320
<i>V záplavě silných emocí probleskuje názor,</i>

271
00:36:13,320 --> 00:36:16,200
<i>že by královská rodina
měla být v Londýně dříve,</i>

272
00:36:16,200 --> 00:36:18,200
<i>aby truchlila spolu s národem.</i>

273
00:36:19,680 --> 00:36:22,480
Je těžké se na to nedívat jako psycholog.

274
00:36:23,400 --> 00:36:27,160
Na jedné straně stojí národ,
jako malé plačící dítě,

275
00:36:27,160 --> 00:36:30,720
na druhé se schovává
chladná, odtažitá královna.

276
00:36:31,560 --> 00:36:35,800
Neschopná ho ukonejšit
stejně jako neuměla ukonejšit nás.

277
00:36:38,240 --> 00:36:41,320
Tím to teď vážně neulehčuješ.

278
00:36:46,280 --> 00:36:48,320
Ať jsou to děti, nebo národ,

279
00:36:48,840 --> 00:36:53,520
neochota či neschopnost matky
je uklidnit může mít své následky.

280
00:36:53,520 --> 00:36:55,680
<i>Je to hrůza. Měli by tu být.</i>

281
00:36:55,680 --> 00:36:58,920
The Independent <i>hovoří
o „protikrálovských náladách“,</i>

282
00:36:58,920 --> 00:37:02,480
Expres <i>žádá královnu,
aby „ukázala, že jí na nás záleží“.</i>

283
00:37:03,080 --> 00:37:04,440
Tady to máš.

284
00:37:04,440 --> 00:37:09,200
<i>...což odráží frustraci veřejnosti z toho,
že Balmoral i nadále mlčí.</i>

285
00:37:09,200 --> 00:37:13,320
<i>S každou hodinou přijíždí
do Londýna další zástupy truchlících lidí</i>.

286
00:37:13,320 --> 00:37:15,320
<i>Národ je čím dál víc frustrován.</i>

287
00:37:15,320 --> 00:37:19,280
<i>Lidé přinášejí smuteční kytice
a píší do kondolenčních knih,</i>

288
00:37:19,280 --> 00:37:23,840
<i>zatímco královská rodina mlčí
na stovky kilometrů vzdáleném Balmoralu.</i>

289
00:37:25,640 --> 00:37:28,960
<i>Ze Svatojakubského paláce
se hlásí Christopher Peacock.</i>

290
00:37:30,000 --> 00:37:33,400
<i>Pozadí tohoto smutného příběhu
všichni známe.</i>

291
00:37:33,400 --> 00:37:34,960
<i>- Všichni víme...</i>
- Maminko.

292
00:37:37,880 --> 00:37:38,880
Já...

293
00:37:40,240 --> 00:37:43,240
Napadlo mě,
jestli jsi nepřehodnotila svůj postoj.

294
00:37:45,000 --> 00:37:47,120
Viděla jsi záběry v televizi.

295
00:37:49,520 --> 00:37:53,840
Bylo by snadné nad tím mávnout rukou
a říct si, že jde o davové šílenství.

296
00:37:53,840 --> 00:37:55,560
Čím déle se na to dívám,

297
00:37:56,240 --> 00:37:57,640
čím větší ty davy jsou,

298
00:37:57,640 --> 00:38:02,280
tím víc jsem přesvědčený o tom,
že je v tom něco mnohem hlubšího.

299
00:38:05,000 --> 00:38:06,320
Lidé jsou v šoku.

300
00:38:08,040 --> 00:38:11,120
Zemřela krásná mladá žena
v nejlepších letech.

301
00:38:12,520 --> 00:38:17,200
Je přirozené,
že chtějí společně sdílet svůj žal.

302
00:38:21,120 --> 00:38:25,160
Koruna se nad emoce musí povznést.

303
00:38:25,160 --> 00:38:26,480
K její škodě.

304
00:38:28,280 --> 00:38:32,040
Mami, nenavrhoval bych to,
kdybych to nepovažoval za zásadní.

305
00:38:32,040 --> 00:38:35,360
Existuje reálná šance,
že se to nepěkně zvrtne.

306
00:38:36,600 --> 00:38:38,280
Co po mně lidé chtějí?

307
00:38:38,880 --> 00:38:41,400
Pozornost. A lásku.

308
00:38:42,200 --> 00:38:43,120
Lásku?

309
00:38:43,120 --> 00:38:45,360
A pochopení.

310
00:38:45,360 --> 00:38:46,960
A podporu.

311
00:38:46,960 --> 00:38:47,960
A péči.

312
00:38:48,600 --> 00:38:50,200
A empatii.

313
00:38:50,200 --> 00:38:51,280
A divadýlko.

314
00:38:52,000 --> 00:38:53,080
A spektákl.

315
00:38:54,520 --> 00:38:55,760
A exhibicionismus.

316
00:38:55,760 --> 00:38:58,240
Ano. Tohle všechno Diana reprezentovala.

317
00:38:58,240 --> 00:39:00,520
V tomhle jsme se jí neuměli vyrovnat.

318
00:39:01,280 --> 00:39:04,360
Přesně tohle na ní
ale lidé velmi oceňovali.

319
00:39:04,360 --> 00:39:05,760
Nevnímali to jako...

320
00:39:06,600 --> 00:39:08,720
spektákl nebo exhibicionismus.

321
00:39:09,840 --> 00:39:12,080
Diana jim dávala, co potřebovali.

322
00:39:13,640 --> 00:39:19,040
I když šlo mnohdy jen o ujištění,
že bolest a smutek si nevybírají.

323
00:39:19,040 --> 00:39:22,000
Že dohání i krásné a privilegované.

324
00:39:25,200 --> 00:39:26,840
Zbožňovali ji za to.

325
00:39:56,080 --> 00:40:00,440
<i>Královna by měla projevit
více lidskosti tak jako ostatní.</i>

326
00:40:00,440 --> 00:40:03,800
<i>Myslím, že by si to měla vzít k srdci
a měla by ukázat,</i>

327
00:40:03,800 --> 00:40:09,200
<i>že se za chladným panovnickým výrazem
ukrývají lidské city.</i>

328
00:40:21,280 --> 00:40:22,920
Doufám, že jsi teď šťastná.

329
00:40:25,840 --> 00:40:30,560
Konečně se ti povedlo
mě i celou naši rodinu pořádně vykolejit.

330
00:40:35,160 --> 00:40:36,960
To jsem nikdy neměla v úmyslu.

331
00:40:39,520 --> 00:40:40,640
Prosím tě.

332
00:40:43,920 --> 00:40:45,600
Podívej se, cos rozpoutala.

333
00:40:47,120 --> 00:40:48,960
Tohle je jednoduše převrat.

334
00:40:50,240 --> 00:40:51,600
Nemuselo to tak být.

335
00:40:52,760 --> 00:40:54,880
Když ze mě ale někdo dělá nepřítele,

336
00:40:56,440 --> 00:40:59,160
ne přímo ze mě,
ale z toho, co reprezentuji...

337
00:40:59,840 --> 00:41:00,880
<i>Nenahraditelná.</i>

338
00:41:00,880 --> 00:41:02,840
...pak to tak začne vypadat.

339
00:41:05,400 --> 00:41:09,640
<i>Přes noc se počet kondolenčních knih
rozrostl z pěti na patnáct,</i>

340
00:41:09,640 --> 00:41:15,400
<i>což svědčí o tom, že královská rodina
situaci zřejmě podcenila...</i>

341
00:41:20,680 --> 00:41:23,960
Snaží se vám ukázat, kdo jsou a co cítí.

342
00:41:26,520 --> 00:41:27,680
Co potřebují.

343
00:41:31,200 --> 00:41:34,760
Vím, že to musí být strašné,
ale není to potřeba.

344
00:41:39,240 --> 00:41:42,720
Vždycky jste nás učila,
jak se má chovat správný Brit.

345
00:41:46,440 --> 00:41:48,880
Je načase ukázat, že to chcete sama umět.

346
00:42:17,440 --> 00:42:18,440
Prosím.

347
00:42:25,720 --> 00:42:27,200
Zítra jedeme do Londýna.

348
00:42:28,080 --> 00:42:28,920
Co?

349
00:42:31,200 --> 00:42:32,200
Slyšel jsi mě.

350
00:43:15,120 --> 00:43:16,640
Bůh vám žehnej, Veličenstvo.

351
00:43:43,320 --> 00:43:45,320
Díky, madam. Až budete připravena.

352
00:43:46,080 --> 00:43:47,120
Jsem připravena.

353
00:43:48,040 --> 00:43:52,160
Za pět, čtyři, tři...

354
00:43:58,120 --> 00:44:04,760
Od nedělní smutné zprávy sledujeme,
jak se po celé Británii i po světě

355
00:44:04,760 --> 00:44:08,520
šíří obrovská vlna
zármutku z Dianiny smrti.

356
00:44:09,960 --> 00:44:13,160
Všichni se s tím snažíme
nějakým způsobem vyrovnat.

357
00:44:14,040 --> 00:44:16,640
Ten pocit ztráty se dá jen těžko popsat.

358
00:44:17,440 --> 00:44:21,640
<i>Po počátečním šoku
často přichází další směsice pocitů.</i>

359
00:44:23,280 --> 00:44:24,280
<i>Odmítání uvěřit,</i>

360
00:44:25,800 --> 00:44:27,120
<i>odmítání pochopit,</i>

361
00:44:28,320 --> 00:44:29,320
<i>vztek</i>

362
00:44:30,760 --> 00:44:33,200
<i>a starost o ty, kteří zůstali.</i>

363
00:44:37,760 --> 00:44:41,240
<i>Takové pocity
jsme v posledních dnech prožívali všichni.</i>

364
00:44:43,360 --> 00:44:44,920
MILOVANÁ DIANA

365
00:44:44,920 --> 00:44:47,160
To, co vám nyní říkám,

366
00:44:47,160 --> 00:44:50,160
jako vaše královna a jako babička,

367
00:44:50,160 --> 00:44:51,880
vychází z mého srdce.

368
00:44:54,720 --> 00:44:58,360
Nejprve chci vzdát Dianě svůj osobní hold.

369
00:44:59,880 --> 00:45:02,840
Byla to velmi výjimečná a nadaná bytost.

370
00:45:03,680 --> 00:45:08,880
V časech dobrých i zlých
si stále udržovala úsměv na tváři

371
00:45:08,880 --> 00:45:12,760
<i>a šířila mezi ostatní
laskavost a dobrosrdečnost.</i>

372
00:45:16,040 --> 00:45:20,480
<i>Tento týden jsme se na Balmoralu
snažili Williamovi a Harrymu pomoci</i>

373
00:45:20,480 --> 00:45:25,680
<i>se s touto zničující ztrátou,
která nás všechny postihla, vyrovnat.</i>

374
00:45:28,080 --> 00:45:30,880
<i>Ti, kdo Dianu znali,
na ni nikdy nezapomenou.</i>

375
00:45:31,440 --> 00:45:35,560
<i>Miliony dalších, kteří se s ní nepotkali,
ale mají pocit, že ji znali,</i>

376
00:45:35,560 --> 00:45:36,960
<i>si ji budou pamatovat.</i>

377
00:45:37,680 --> 00:45:41,280
<i>Rozhodně si myslím, že nám její život</i>

378
00:45:41,280 --> 00:45:44,960
<i>i dojemné reakce na její odchod
dávají mnohá ponaučení.</i>

379
00:45:45,680 --> 00:45:49,160
Sdílím vaše odhodlání uctít její památku.

380
00:45:51,560 --> 00:45:57,080
<i>Naše myšlenky směřují i k Dianině rodině
a k rodinám těch, kteří odešli spolu s ní.</i>

381
00:45:57,680 --> 00:45:59,920
<i>Nechť se jim podaří brzy utišit bolest</i>

382
00:46:00,440 --> 00:46:03,960
<i>a najdou sílu kráčet dál
životem bez svých blízkých.</i>

383
00:46:08,120 --> 00:46:12,800
MAMINCE

384
00:46:33,040 --> 00:46:34,600
Bůh vám žehnej, chlapci!

385
00:46:36,040 --> 00:46:37,040
Nereaguj.

386
00:46:37,960 --> 00:46:40,520
Dívej se před sebe nebo do země.

387
00:46:41,760 --> 00:46:44,080
Soustřeď se na chůzi.

388
00:46:46,080 --> 00:46:48,400
Jeden krok za druhým.

389
00:46:52,560 --> 00:46:54,880
Proč pláčou kvůli někomu, koho neznali?

390
00:46:56,960 --> 00:46:58,640
Oni nepláčou kvůli ní.

391
00:46:59,920 --> 00:47:01,280
Pláčou kvůli vám.

392
00:47:16,080 --> 00:47:19,680
<i>Doufám, že zítra společně,
ať už budeme kdekoliv,</i>

393
00:47:20,320 --> 00:47:23,960
vyjádříme lítost nad Dianinou smrtí

394
00:47:23,960 --> 00:47:27,200
a poděkování
za její až příliš krátký život.

395
00:47:29,000 --> 00:47:31,560
<i>Máme příležitost ukázat celému světu,</i>

396
00:47:31,560 --> 00:47:35,720
<i>že se britský národ
spojil v zármutku i respektu.</i>

397
00:47:36,880 --> 00:47:39,720
Mrtví nechť odpočívají v pokoji

398
00:47:39,720 --> 00:47:43,120
a my všichni, kdož jsme tady,

399
00:47:43,120 --> 00:47:48,240
děkujme Bohu za ty,
již přinesli štěstí velké řadě lidí.

400
00:49:21,040 --> 00:49:23,440
VĚNOVÁNO PAMÁTCE VICTORIE STABLEOVÉ
1955–2023

401
00:50:33,440 --> 00:50:38,440
Překlad titulků: Irena Křiváková

