1
00:00:09,160 --> 00:00:10,880
Raščistimo set.

2
00:00:15,200 --> 00:00:16,400
<i>Mohamede Al Fayede,</i>

3
00:00:17,400 --> 00:00:20,080
<i>prije više od 4 g. u prometnoj nesreći</i>

4
00:00:20,080 --> 00:00:23,640
<i>tragično su izgubili život
vaš sin i princeza Diana.</i>

5
00:00:24,440 --> 00:00:28,040
<i>Od tada su objavljene obdukcije
i izvješća mrtvozornika,</i>

6
00:00:28,040 --> 00:00:31,640
{\an8}<i>a francuski sudac
vodio je i dvogodišnju istragu.</i>

7
00:00:31,640 --> 00:00:34,120
{\an8}Zaključak je da je riječ o nesreći.

8
00:00:35,080 --> 00:00:39,480
{\an8}A vi i dalje ne odustajete. Zašto?

9
00:00:40,320 --> 00:00:42,320
Jer nije bila nesreća.

10
00:00:43,720 --> 00:00:44,960
Bilo je to ubojstvo.

11
00:00:44,960 --> 00:00:46,040
Krvoproliće<i>.</i>

12
00:00:46,920 --> 00:00:48,040
Tko ga je počinio?

13
00:00:48,560 --> 00:00:51,200
Vampirska britanska kraljevska obitelj.

14
00:00:51,200 --> 00:00:53,320
Oni su mafija.

15
00:00:54,200 --> 00:00:55,360
Teroristi.

16
00:00:56,320 --> 00:01:00,680
Kad su otkrili da princeza Diana
nosi muslimansko dijete,

17
00:01:00,680 --> 00:01:02,000
ubili su je.

18
00:01:03,280 --> 00:01:06,240
- Britanska kraljevska obitelj?
- Ne oni osobno.

19
00:01:07,600 --> 00:01:11,160
Njihove obavještajne službe.
MI5, MI6, MI7.

20
00:01:11,160 --> 00:01:12,160
SNIMA SE

21
00:01:12,160 --> 00:01:13,840
Svi njihovi tajni agenti.

22
00:01:15,600 --> 00:01:20,360
Ubili su tu divnu,
nevinu djevojku i mog Dodija

23
00:01:20,360 --> 00:01:24,480
posebnom vojnom opremom i svjetlima.

24
00:01:24,480 --> 00:01:27,160
Imam nove dokaze.

25
00:01:27,960 --> 00:01:31,800
Vještake i snimke kamera.

26
00:01:32,840 --> 00:01:35,640
I dobit ću svoju pravdu.

27
00:01:38,840 --> 00:01:39,920
PLANSKI SU UBIJENI

28
00:01:39,920 --> 00:01:45,680
Proteklih je tjedana g. Al Fayed dao
intervjue za NBC, CNN, ITV i BBC.

29
00:01:46,360 --> 00:01:50,840
I, naravno, <i>The Mirror,</i> koji najčešće
rabi kao forum za svoja mišljenja

30
00:01:50,840 --> 00:01:55,600
i čini se da simpatije
prema njegovim nebuloznim teorijama rastu.

31
00:01:55,600 --> 00:02:02,360
Prema jednoj anketi 78 % Britanaca
sada vjeruje da se nešto kriminalno odvilo

32
00:02:02,360 --> 00:02:04,280
u vezi s nesrećom.

33
00:02:05,240 --> 00:02:09,880
Prema drugoj
njih 89 % misli da je riječ o ubojstvu.

34
00:02:11,760 --> 00:02:14,680
Nažalost, čini se
da ovo neće završiti tek tako.

35
00:02:19,640 --> 00:02:24,560
<i>Danas je najavljena službena
policijska istraga o smrti princeze Diane</i>

36
00:02:24,560 --> 00:02:28,120
<i>nakon poziva da se ponovno ispitaju
okolnosti njezine smrti</i>

37
00:02:28,120 --> 00:02:30,880
<i>u prometnoj nesreći u kolovozu 1997.</i>

38
00:02:31,760 --> 00:02:34,840
<i>Istraga će biti nazvana Operacija Paget,</i>

39
00:02:34,840 --> 00:02:37,920
<i>a vodit će je načelnik londonske policije,</i>

40
00:02:37,920 --> 00:02:39,240
<i>John Stevens.</i>

41
00:02:39,920 --> 00:02:42,400
<i>Objavu je pozdravio Mohamed Al Fayed,</i>

42
00:02:42,400 --> 00:02:44,960
<i>čiji je sin Dodi poginuo u istoj nesreći.</i>

43
00:02:44,960 --> 00:02:48,840
<i>G. Al Fayed već je tvrdio
da su francuska policija,</i>

44
00:02:48,840 --> 00:02:52,840
<i>britanske obavještajne službe
i kraljevska obitelj sve zataškali.</i>

45
00:02:52,840 --> 00:02:56,280
<i>Također tvrdi da je princeza bila trudna,</i>

46
00:02:56,280 --> 00:03:01,360
<i>zbog čega se nagađa da bi u sklopu istrage
njezino tijelo moglo biti ekshumirano.</i>

47
00:03:02,240 --> 00:03:04,760
<i>Suprotna je strana brzo izrazila ljutnju.</i>

48
00:03:04,760 --> 00:03:07,840
<i>Tvrde da će istraga otvoriti stare rane</i>

49
00:03:07,840 --> 00:03:11,840
<i>i izražavaju zabrinutost, posebno
za prinčeve Williama i Harryja</i>

50
00:03:11,840 --> 00:03:15,800
<i>pri pomisli da će morati
iznova proživljavati traumu.</i>

51
00:03:30,880 --> 00:03:32,560
<i>Jadni dečki.</i>

52
00:03:34,000 --> 00:03:36,200
Zar ova tema nikad neće završiti?

53
00:03:36,880 --> 00:03:40,800
Dok god ovako prodaje novine, ne vjerujem.

54
00:03:41,880 --> 00:03:44,600
A to ne ide u prilog
mom nadolazećem jubileju.

55
00:03:47,360 --> 00:03:51,120
Odbor za planiranje
izložio je nove, raskošnije prijedloge.

56
00:03:51,120 --> 00:03:52,640
Potonule su mi sve lađe.

57
00:03:53,160 --> 00:03:55,600
Stalno im govorim da nije pravi trenutak.

58
00:03:55,600 --> 00:03:59,240
Ljudi me sad ne žele slaviti.
Dosta im je mene.

59
00:03:59,800 --> 00:04:04,480
Ne treba provocirati raskošnim proslavama.
A oni su donijeli beskrajan popis.

60
00:04:10,680 --> 00:04:11,560
Mama?

61
00:04:26,000 --> 00:04:27,240
Nemoj mi otići.

62
00:04:28,680 --> 00:04:30,680
Ne ostavljaj me samu u ovome.

63
00:06:07,320 --> 00:06:08,440
KRUNA

64
00:06:09,240 --> 00:06:12,960
„ULICA NADE”

65
00:06:28,840 --> 00:06:29,880
Smetam li?

66
00:06:31,680 --> 00:06:32,800
Na mnogo načina.

67
00:06:33,920 --> 00:06:37,400
Imam dobre vijesti,
zatim još dobrih i još boljih.

68
00:06:37,920 --> 00:06:39,800
I malo loših. Što ćeš prvo?

69
00:06:40,560 --> 00:06:41,560
Dobre vijesti.

70
00:06:42,720 --> 00:06:44,080
Kate Middleton...

71
00:06:45,000 --> 00:06:47,080
Primijeti ovu dramatičnu pauzu.

72
00:06:47,080 --> 00:06:48,240
Dobro.

73
00:06:48,240 --> 00:06:49,440
...opet je slobodna.

74
00:06:51,160 --> 00:06:52,200
Baš dobra vijest.

75
00:06:52,200 --> 00:06:56,800
Još je bolja da je večeras model
na modnoj reviji sveučilišta.

76
00:06:57,320 --> 00:06:59,160
A ja poznajem organizatore.

77
00:07:00,000 --> 00:07:01,680
I najbolja je vijest to

78
00:07:02,360 --> 00:07:05,520
da je tema revije

79
00:07:08,840 --> 00:07:09,680
seksepilnost.

80
00:07:11,040 --> 00:07:12,320
Znaš, seksi.

81
00:07:13,760 --> 00:07:14,720
Nečuveno!

82
00:07:14,720 --> 00:07:16,640
Znam što to znači.

83
00:07:17,800 --> 00:07:18,960
Što je loša vijest?

84
00:07:19,560 --> 00:07:22,400
Loša je vijest
da su lokalni novinari pozvani

85
00:07:22,400 --> 00:07:24,680
pa te tvoj zaštitar neće pustiti.

86
00:07:25,280 --> 00:07:26,200
Jebeš to.

87
00:07:27,400 --> 00:07:29,120
- Sviđa mi se tvoj stil.
- Ne.

88
00:07:29,840 --> 00:07:30,760
Ozbiljno.

89
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
Jebeš to.

90
00:07:37,960 --> 00:07:40,760
Čini se da će William sigurno doći.

91
00:07:40,760 --> 00:07:41,680
<i>Kako znaš?</i>

92
00:07:42,280 --> 00:07:46,840
Poslao je poruku prijatelju u povjerenju,
a on drugom prijatelju u povjerenju

93
00:07:46,840 --> 00:07:49,120
<i>i uskoro su svi saznali.</i>

94
00:07:49,120 --> 00:07:50,040
Nema šanse.

95
00:07:50,040 --> 00:07:51,920
<i>Onda pazi da se ne spotakneš.</i>

96
00:07:51,920 --> 00:07:55,840
<i>Ali ipak obuj potpetice.
Pokaži kakve noge imaš.</i>

97
00:07:55,840 --> 00:07:59,520
Dužnost nam je iskoristiti
adute koje nam je Bog dao.

98
00:08:00,040 --> 00:08:03,120
<i>- Stvarno?</i>
- Zna li da si opet slobodna?

99
00:08:03,120 --> 00:08:04,040
Mama!

100
00:08:04,040 --> 00:08:06,920
<i>Nađi način da mu to kažeš.</i>

101
00:08:06,920 --> 00:08:09,480
Daj, gora si od gđe Bennet.

102
00:08:10,080 --> 00:08:11,920
<i>Moram ići. Bok.</i>

103
00:08:11,920 --> 00:08:13,000
Bok, dušo.

104
00:08:28,840 --> 00:08:31,120
<i>Dame i gospodo, molim vas, sjednite.</i>

105
00:08:31,120 --> 00:08:33,200
Živjeli. Hvala.

106
00:08:38,880 --> 00:08:39,840
Hvala.

107
00:08:43,280 --> 00:08:44,600
Dvije minute.

108
00:09:07,280 --> 00:09:08,480
Gnjavi li vas?

109
00:11:38,360 --> 00:11:39,360
Što?

110
00:11:55,240 --> 00:11:57,200
Uvijek tako zuri u tebe?

111
00:11:57,200 --> 00:11:58,720
Samo kad me želi ubiti.

112
00:11:59,720 --> 00:12:03,040
A za nekoga tko je plaćen
da me čuva, često to želi.

113
00:12:08,080 --> 00:12:09,560
Sjajna kombinacija.

114
00:12:10,680 --> 00:12:11,760
Svidjela ti se?

115
00:12:11,760 --> 00:12:12,760
Svidjela?

116
00:12:15,760 --> 00:12:17,320
Izgledala si nevjerojatno.

117
00:12:19,880 --> 00:12:21,960
Htjela sam učiniti nešto drastično.

118
00:12:23,240 --> 00:12:24,120
Da saznam,

119
00:12:25,120 --> 00:12:26,400
ovako ili onako...

120
00:12:27,480 --> 00:12:28,320
Što?

121
00:12:30,600 --> 00:12:32,000
Sviđam li ti se.

122
00:12:34,360 --> 00:12:36,320
Stvarno? To te zanima?

123
00:12:36,840 --> 00:12:37,720
Da.

124
00:12:39,640 --> 00:12:41,280
- Halo?
- Sviđaš, naravno.

125
00:12:42,040 --> 00:12:44,920
Mislio sam da sam sve uprskao u knjižnici.

126
00:12:44,920 --> 00:12:48,000
A ja sam se brinula
da ćemo ostati samo prijatelji.

127
00:12:48,000 --> 00:12:49,280
To bi bilo grozno.

128
00:12:50,400 --> 00:12:51,400
Slažem se.

129
00:12:52,960 --> 00:12:55,840
Oduvijek mi se sviđaš.

130
00:12:55,840 --> 00:12:58,360
- Stvarno?
- Na granici opsjednutosti.

131
00:13:01,800 --> 00:13:04,640
Čak sam mislio, ako ne mogu biti s tobom,

132
00:13:07,320 --> 00:13:08,840
da neću ni biti ovdje.

133
00:13:20,680 --> 00:13:23,200
Visočanstvo, oprostite što prekidam.

134
00:13:23,200 --> 00:13:25,480
Zaboga, daj mi minutu privatnosti!

135
00:13:25,480 --> 00:13:27,280
Nažalost, hitno je.

136
00:13:28,480 --> 00:13:29,800
Operacija Tay Bridge.

137
00:13:35,520 --> 00:13:36,520
Moja sućut.

138
00:13:40,680 --> 00:13:42,280
<i>Bože milosni</i>

139
00:13:43,360 --> 00:13:46,000
<i>Sada tonem u san</i>

140
00:13:47,200 --> 00:13:49,960
<i>Spreman da u zdravlju ustanem</i>

141
00:13:51,400 --> 00:13:54,720
<i>I da smrt po me dođe u snu</i>

142
00:13:55,720 --> 00:13:59,240
<i>Povedi me u naručje svoje</i>

143
00:14:00,760 --> 00:14:02,080
<i>Bože milosni</i>

144
00:14:02,680 --> 00:14:04,360
<i>U novi život budim se</i>

145
00:14:05,280 --> 00:14:08,440
<i>Povedi me u naručje svoje</i>

146
00:14:09,520 --> 00:14:11,480
<i>Bože milosni</i>

147
00:14:12,520 --> 00:14:15,680
<i>Daj da se tamo probudim</i>

148
00:14:29,800 --> 00:14:30,720
Glavu gore.

149
00:14:32,840 --> 00:14:36,640
- Izvanredna žena.
- Vidjet ću kako je Harry. Oprosti.

150
00:14:39,120 --> 00:14:42,880
- Moja iskrena i najdublja sućut.
- Da. Hvala.

151
00:14:43,560 --> 00:14:44,560
Jesi li dobro?

152
00:14:45,320 --> 00:14:47,680
- Ne veselim se baš današnjem danu.
- Ne.

153
00:14:48,640 --> 00:14:51,200
Ova obitelj kao da samo ide na pogrebe.

154
00:14:51,200 --> 00:14:52,400
Baš tako.

155
00:14:54,200 --> 00:14:56,440
Pogrebi bi trebali označiti počinak.

156
00:14:57,720 --> 00:15:02,160
Sad iskopavaju maminu nesreću,
a sve zbog Al Fayedovih ludih tvrdnji.

157
00:15:03,480 --> 00:15:06,320
Znam. Ovaj put
čak žele intervjuirati mene.

158
00:15:07,640 --> 00:15:11,480
- Zašto?
- Da vide u kakvom je mama bila stanju.

159
00:15:13,160 --> 00:15:14,160
Zašto tebe?

160
00:15:15,560 --> 00:15:19,240
Vjerojatno jer sam stariji
pa sam bolje od tebe razumio.

161
00:15:19,240 --> 00:15:23,200
Ali ja proživljavam
sve što i ona svakodnevno.

162
00:15:23,200 --> 00:15:25,560
Zlostavljaju me i blate po novinama.

163
00:15:25,560 --> 00:15:27,800
Bolje od tebe znam kako je to.

164
00:15:28,640 --> 00:15:30,400
- Ne radi to.
- Što?

165
00:15:30,400 --> 00:15:32,160
Ne uspoređuj se s njom.

166
00:15:32,160 --> 00:15:34,120
- Nije ni približno isto.
- Nije?

167
00:15:36,400 --> 00:15:38,720
Ona je prolazila kroz puno gore.

168
00:15:39,360 --> 00:15:41,440
Znam, nije lako biti bez obaveza,

169
00:15:41,440 --> 00:15:44,680
imati toliko slobode,
ali ja bih to nekad volio.

170
00:15:44,680 --> 00:15:48,000
Umjesto toga što sam uvijek
razuman i odgovoran.

171
00:15:48,520 --> 00:15:50,880
Volio bih biti simpatični negativac.

172
00:15:50,880 --> 00:15:52,120
- Nema šanse.
- Zašto?

173
00:15:52,120 --> 00:15:54,480
Prvo bi trebao biti simpatičan.

174
00:16:03,280 --> 00:16:08,680
<i>Vodi me, veliki Otkupitelju</i>

175
00:16:08,680 --> 00:16:14,240
<i>Kroz ovu neplodnu zemlju</i>

176
00:16:14,240 --> 00:16:19,600
<i>Ja sam slab, a ti si moćan</i>

177
00:16:19,600 --> 00:16:25,320
<i>Vodi me snažnom rukom svojom</i>

178
00:16:25,320 --> 00:16:30,920
<i>Kruhom nebeskim, kruhom nebeskim</i>

179
00:16:30,920 --> 00:16:42,320
<i>Nahrani me sada i zauvijek</i>

180
00:16:50,160 --> 00:16:52,280
Oprosti, bio sam bezobrazan.

181
00:16:56,680 --> 00:16:58,240
Daj, nemoj da puzim.

182
00:17:03,520 --> 00:17:04,440
U redu je.

183
00:17:05,200 --> 00:17:06,240
Idemo dalje.

184
00:17:09,000 --> 00:17:12,680
Svima je drago
što nisi odustao od faksa. Kako ide?

185
00:17:14,280 --> 00:17:15,160
Dobro.

186
00:17:23,280 --> 00:17:24,480
Što se promijenilo?

187
00:17:45,400 --> 00:17:47,800
Kako je bilo s predsjednikom Bushem?

188
00:17:49,120 --> 00:17:52,240
Produktivno i gostoljubivo.

189
00:17:53,400 --> 00:17:55,440
Irak je bio, naravno, glavna tema.

190
00:17:57,480 --> 00:18:01,520
Amerikanci vjeruju, a mi se slažemo,
da je Saddam Hussein nakupio

191
00:18:01,520 --> 00:18:04,720
golemu zalihu
kemijskog i biološkog oružja.

192
00:18:04,720 --> 00:18:08,280
Naglasio sam
da je Britanija uvijek spremna

193
00:18:08,280 --> 00:18:10,080
podržati najvećeg saveznika,

194
00:18:10,080 --> 00:18:13,760
no kad bi se promijenio režim,
naše sudjelovanje uvjetovalo bi

195
00:18:13,760 --> 00:18:17,200
osiguravanje druge rezolucije
Vijeća sigurnosti UN-a.

196
00:18:17,200 --> 00:18:21,960
Saddam mora dopustiti
inspekciju oružja. Samo ako to ne učini,

197
00:18:21,960 --> 00:18:25,520
morat će se suočiti
s najtežim posljedicama.

198
00:18:28,200 --> 00:18:29,160
Rat.

199
00:18:31,320 --> 00:18:32,160
Da.

200
00:18:34,640 --> 00:18:38,920
Problem je kad nekome obećate
svoju podršku, a onda je uvjetujete,

201
00:18:38,920 --> 00:18:42,560
to što on obično
čuje samo podršku, a ne uvjete.

202
00:18:44,000 --> 00:18:49,480
Drago mi je da je sastanak prošao dobro
i zahvalna sam što ste skratili put

203
00:18:49,480 --> 00:18:51,560
kako biste prisustvovali pogrebu.

204
00:18:51,560 --> 00:18:53,080
Bilo je dirljivo.

205
00:18:55,240 --> 00:18:57,160
I na kraju, sjajan...

206
00:18:57,720 --> 00:18:59,640
Sjajan odaziv iz cijele zemlje.

207
00:19:01,800 --> 00:19:03,920
Ljude nije trebalo poticati

208
00:19:03,920 --> 00:19:07,560
da pokažu zahvalnost
izvanrednoj službenici naroda.

209
00:19:08,360 --> 00:19:11,520
To je ohrabrujuće u pogledu
vašeg zlatnog jubileja.

210
00:19:13,080 --> 00:19:15,040
Ako ste tako uvjereni, premijeru,

211
00:19:15,040 --> 00:19:17,760
zašto vaši kolege
predlažu lokalnim vijećima

212
00:19:17,760 --> 00:19:20,800
da odustanu od uličnih zabava?

213
00:19:21,560 --> 00:19:25,280
Vjerojatno jer je interes
za slavlje bio tako slab.

214
00:19:25,920 --> 00:19:27,920
Nema razloga za brigu, ali...

215
00:19:29,640 --> 00:19:32,160
Ako želite biti potpuno sigurni,

216
00:19:34,480 --> 00:19:37,000
ponekad je prednost

217
00:19:37,000 --> 00:19:39,880
dovesti nekoga karizmatičnog s klupe,

218
00:19:40,400 --> 00:19:42,840
fantastičnu zamjenu...

219
00:19:46,320 --> 00:19:48,880
Da postanete još omiljeniji.

220
00:19:50,480 --> 00:19:52,720
Princ od Walesa već je previše zauzet.

221
00:19:52,720 --> 00:19:55,160
Zapravo, mislio sam na princa Williama.

222
00:19:55,160 --> 00:19:57,640
Mlad je, moderan, suosjećajan.

223
00:19:58,520 --> 00:20:00,000
Ima potencijal zvijezde.

224
00:20:00,000 --> 00:20:02,600
Ako to mogu izbjeći, ne želim ga ometati

225
00:20:02,600 --> 00:20:05,080
u osjetljivom razdoblju studiranja.

226
00:20:05,680 --> 00:20:09,520
Već je jako uzrujan
zbog ove policijske istrage.

227
00:20:09,520 --> 00:20:11,320
Zašto opet kopaju po tome?

228
00:20:12,840 --> 00:20:16,840
On je posljednji iz obitelji
razgovarao s princezom,

229
00:20:16,840 --> 00:20:19,480
vjerojatno će tražiti barem pisanu izjavu.

230
00:20:21,120 --> 00:20:24,920
Nadajmo se da će brzo donijeti zaključke
pa da svi krenemo dalje.

231
00:21:08,160 --> 00:21:11,160
- Načelniče Stevens, dobro došli.
- Vaše Visočanstvo.

232
00:21:13,480 --> 00:21:14,400
Idemo unutra?

233
00:21:19,520 --> 00:21:23,200
<i>Visočanstvo, upozorit ću vas,
neka će pitanja biti teška.</i>

234
00:21:26,320 --> 00:21:29,160
Je li vam princeza Diana
ikad izrazila strahove

235
00:21:29,160 --> 00:21:32,720
da stariji članovi kraljevske obitelji
i obavještajne službe

236
00:21:32,720 --> 00:21:35,640
kuju zavjeru i prometnu nesreću?

237
00:21:38,320 --> 00:21:39,280
Nije.

238
00:21:40,560 --> 00:21:41,520
Nikad.

239
00:21:41,520 --> 00:21:44,200
Znate li za pismo
koje je princeza napisala,

240
00:21:44,200 --> 00:21:46,600
a pronašao njezin batler, Paul Burrell,

241
00:21:47,360 --> 00:21:49,560
u kojem je izrazila svoje sumnje

242
00:21:49,560 --> 00:21:53,520
da joj vi planirate uzrokovati
otkazivanje kočnica u autu

243
00:21:53,520 --> 00:21:57,600
kako bi se uklonile prepreke
vašoj ponovnoj ženidbi?

244
00:21:58,480 --> 00:22:00,520
Molim? Ne.

245
00:22:02,400 --> 00:22:06,280
Imamo i poruku lorda Mishcona,
princezinog odvjetnika,

246
00:22:06,280 --> 00:22:10,560
nakon sastanka s princezom
i privatnim tajnikom, Patrickom Jephsonom.

247
00:22:11,480 --> 00:22:12,920
- Na sastanku...
- Izvolite.

248
00:22:13,600 --> 00:22:19,680
...rekla je da su je neimenovani,
pouzdani izvori obavijestili o zavjeri

249
00:22:20,320 --> 00:22:23,360
s ciljem njezina ubojstva
ili onesposobljavanja.

250
00:22:24,240 --> 00:22:25,760
Kad je sve ovo rekla?

251
00:22:25,760 --> 00:22:29,400
Mislimo da je počela
izražavati strahove u listopadu 1995.

252
00:22:30,280 --> 00:22:34,240
Oprostite, ali shvaćate
zašto mi je dužnost pitati.

253
00:22:36,120 --> 00:22:39,800
Jeste li ikad sudjelovali
u planovima za ubojstvo princeze?

254
00:22:40,520 --> 00:22:41,520
Naravno da nisam.

255
00:22:44,200 --> 00:22:45,920
Iskreno, nisam imao pojma.

256
00:22:46,640 --> 00:22:52,040
Da sam znao da je tako loše,
smjesta bih nešto poduzeo.

257
00:22:52,960 --> 00:22:53,800
Pomogao bih.

258
00:22:55,800 --> 00:22:56,800
Ovo je užasno.

259
00:22:58,760 --> 00:23:02,400
Sigurno je bila u groznom stanju
kad je to mogla i pomisliti.

260
00:23:09,920 --> 00:23:12,080
Možete li zatvoriti...

261
00:23:14,520 --> 00:23:16,760
Jesu li vaši sinovi, William i Harry...

262
00:23:25,400 --> 00:23:28,640
JESTE LI SE BRINULI...
JE LI VAŠA MAJKA IKAD...

263
00:24:13,280 --> 00:24:14,480
Vaše Visočanstvo.

264
00:24:24,640 --> 00:24:25,640
Oprostite.

265
00:24:26,920 --> 00:24:28,760
Njezino Veličanstvo vas traži.

266
00:25:22,080 --> 00:25:23,600
<i>Lijepo je što si doša</i> o.

267
00:25:25,440 --> 00:25:30,160
- Nisam te valjda dovukla čak iz Škotske?
- Misliš, dolazim li izdaleka?

268
00:25:30,160 --> 00:25:31,360
O, da.

269
00:25:31,360 --> 00:25:32,600
Dolaziš izdaleka?

270
00:25:33,160 --> 00:25:34,080
Bako.

271
00:25:37,880 --> 00:25:41,920
Ovaj tjedan samo čitamo.
U Highgroveu sam već nekoliko dana.

272
00:25:41,920 --> 00:25:43,640
Sigurno ti je lijepo.

273
00:25:43,640 --> 00:25:44,960
Lijepo je.

274
00:25:44,960 --> 00:25:49,200
Ali policija nas je ispitivala
o mami u sklopu one istrage.

275
00:25:49,880 --> 00:25:51,240
To me užasno ljuti.

276
00:25:52,120 --> 00:25:54,480
A Harry i tata se baš i ne slažu.

277
00:25:55,440 --> 00:25:59,400
Čula sam nešto o tučnjavi u pubu.

278
00:25:59,400 --> 00:26:01,760
Više od jedne. Plus trava.

279
00:26:02,280 --> 00:26:03,400
Što?

280
00:26:04,160 --> 00:26:05,240
Gandža, bako.

281
00:26:07,080 --> 00:26:07,960
Marihuana?

282
00:26:11,160 --> 00:26:13,680
Sad tata, kad god ode nekamo, inzistira

283
00:26:13,680 --> 00:26:18,240
da Harry ide kod prijatelja
kako bi bio pod nadzorom, a on to mrzi.

284
00:26:18,800 --> 00:26:21,720
Nije lako biti broj dva.

285
00:26:23,840 --> 00:26:26,480
Pogotovo ako si pun energije.

286
00:26:26,480 --> 00:26:27,400
Nije.

287
00:26:29,280 --> 00:26:32,400
Ali nije lako ni biti broj jedan, zar ne?

288
00:26:32,400 --> 00:26:33,560
Ti najbolje znaš.

289
00:26:34,680 --> 00:26:38,000
Na fakultetu bi se trebao
zabavljati i odrastati.

290
00:26:38,000 --> 00:26:42,600
Ali ne mogu se zabavljati
s fotografima i policajcima uza se

291
00:26:42,600 --> 00:26:46,000
na svakom koraku.
Ne mogu ni na spoj s curom.

292
00:26:46,000 --> 00:26:48,080
E, o tome sam te htjela pitati.

293
00:26:48,080 --> 00:26:53,200
Čim bi me vidjeli s curom,
počeli bi govoriti o svadbenim zvonima.

294
00:26:54,760 --> 00:26:56,080
A i sve ostalo.

295
00:26:56,960 --> 00:26:57,800
Što ostalo?

296
00:26:57,800 --> 00:27:00,680
Nagađanja o tome kako monarhija,

297
00:27:00,680 --> 00:27:05,320
da ostane popularna i relevantna,
treba preskočiti generaciju u moju korist.

298
00:27:06,800 --> 00:27:10,840
- To su već gluposti.
- Znam ja i znaš ti.

299
00:27:11,440 --> 00:27:14,320
Ali narod to ne zna.
Znaju samo ono što čitaju.

300
00:27:15,280 --> 00:27:17,240
I onda postane zbunjujuće

301
00:27:17,240 --> 00:27:20,920
jer što više vjeruju
glupostima koje čitaju,

302
00:27:20,920 --> 00:27:23,680
to više utječe
na njihovo ponašanje prema meni

303
00:27:24,280 --> 00:27:26,280
i to nekako postane moja realnost.

304
00:27:27,960 --> 00:27:28,800
Da.

305
00:27:32,240 --> 00:27:37,160
Drago mi je što si tako iskren
i što mi govoriš sve to.

306
00:27:40,360 --> 00:27:41,920
I ja sam htjela

307
00:27:43,400 --> 00:27:47,560
biti iskrena i zamoliti te
za pomoć oko mog zlatnog jubileja.

308
00:27:47,560 --> 00:27:50,400
Priznajem da me to pomalo plaši.

309
00:27:52,440 --> 00:27:53,840
Osobito balkon.

310
00:27:55,880 --> 00:28:00,360
Ideja da ću izaći i da neće biti ljudi,
samo velik, prazan prostor.

311
00:28:01,680 --> 00:28:03,720
Ili još gore, zviždanje.

312
00:28:05,160 --> 00:28:06,720
Da ću iznevjeriti sve.

313
00:28:07,600 --> 00:28:11,360
- To se nikad neće dogoditi.
- To ti kažeš, ali što ako se dogodi?

314
00:28:13,000 --> 00:28:15,280
Nadala sam se da ću te moći zamoliti,

315
00:28:15,280 --> 00:28:18,000
kao mlađeg i glamuroznijeg člana obitelji,

316
00:28:18,000 --> 00:28:21,120
da mi budeš podrška.

317
00:28:23,480 --> 00:28:26,440
No zbog svega što si mi rekao,
reći ću nešto drugo.

318
00:28:28,520 --> 00:28:30,040
Ne prilazi.

319
00:28:31,240 --> 00:28:32,240
Sigurno?

320
00:28:33,440 --> 00:28:36,080
Prije nego što sam preuzela prijestolje,

321
00:28:36,080 --> 00:28:39,360
Filip i ja živjeli smo na Malti
kao mladi bračni par.

322
00:28:40,640 --> 00:28:42,840
Vila Guardamangia bila je naš dom.

323
00:28:43,880 --> 00:28:45,080
Izvan Vallette.

324
00:28:48,080 --> 00:28:50,200
Možda i najsretnije godine života.

325
00:28:56,200 --> 00:28:59,880
Svaki sam dan išla u trgovinu
s drugim ženama.

326
00:29:01,560 --> 00:29:04,000
Priređivala sam večere i piknike.

327
00:29:05,680 --> 00:29:07,280
Išla sam u frizerski salon.

328
00:29:08,000 --> 00:29:10,680
Bez oka javnosti.
Živjela normalnim životom.

329
00:29:12,640 --> 00:29:14,000
Želim da i ti to imaš.

330
00:29:15,600 --> 00:29:19,080
Normalan život, koliko je moguće.
I što je duže moguće.

331
00:29:19,760 --> 00:29:21,880
- Trudim se.
- Dobro.

332
00:29:23,440 --> 00:29:25,520
Kad smo već kod toga, a pitala si...

333
00:29:27,600 --> 00:29:29,320
Možda imam djevojku.

334
00:29:32,120 --> 00:29:33,800
Imaš li ili nemaš?

335
00:29:33,800 --> 00:29:35,840
Imam. Ja mislim.

336
00:29:36,440 --> 00:29:40,040
- Nije dobro ako vide da si neodlučan.
- Nisam neodlučan.

337
00:29:41,000 --> 00:29:42,720
Možda ona jest.

338
00:29:43,240 --> 00:29:44,120
Zašto?

339
00:29:44,120 --> 00:29:45,400
Je li dobar ulov?

340
00:29:46,640 --> 00:29:47,840
Nevjerojatno dobar.

341
00:29:48,840 --> 00:29:52,760
- Mogla je imati bilo koga.
- Reklo bi se da si i ti dobar ulov.

342
00:29:52,760 --> 00:29:54,520
Upoznao si je na fakultetu?

343
00:29:55,040 --> 00:29:56,840
Da. Slušamo isti predmet.

344
00:29:57,600 --> 00:29:58,640
Je li Škotkinja?

345
00:29:58,640 --> 00:30:00,960
Ne znam ima li takvih u St. Andrewsu.

346
00:30:01,520 --> 00:30:03,680
- Iz Berkshirea je.
- To je u redu.

347
00:30:03,680 --> 00:30:07,000
- Ondje držimo većinu konja.
- Zove se Catherine.

348
00:30:07,840 --> 00:30:10,720
- I to je dobro.
- Želi me upoznati s roditeljima.

349
00:30:11,960 --> 00:30:15,200
- Nije li to malo brzo?
- Ništa formalno.

350
00:30:15,200 --> 00:30:17,760
Nego zato što voli biti s njima

351
00:30:17,760 --> 00:30:20,680
i želi da se družimo.

352
00:30:22,680 --> 00:30:23,520
Lijepo.

353
00:30:24,400 --> 00:30:26,120
Navodno jedu zajedno.

354
00:30:26,880 --> 00:30:27,800
U kuhinji.

355
00:30:28,880 --> 00:30:30,360
Zar nemaju blagovaonicu?

356
00:30:30,360 --> 00:30:33,080
Mislim da imaju. Samo vole...

357
00:30:33,080 --> 00:30:34,760
Ponašati se kao osoblje?

358
00:30:38,240 --> 00:30:40,160
Pokušat ćemo im to ne zamjeriti.

359
00:30:41,160 --> 00:30:42,000
Da.

360
00:30:42,000 --> 00:30:43,600
<i>Rekao sam joj za tebe.</i>

361
00:30:46,600 --> 00:30:48,520
Kraljica zna tko sam.

362
00:30:48,520 --> 00:30:51,600
Više od toga.
Nada se da će te jednog dana upoznati.

363
00:30:52,880 --> 00:30:53,880
<i>Sjajno.</i>

364
00:30:55,320 --> 00:30:56,560
Zar te to ne plaši?

365
00:30:57,440 --> 00:30:58,280
Zašto?

366
00:30:59,560 --> 00:31:01,520
Uvijek kažeš da je sjajna.

367
00:31:01,520 --> 00:31:03,040
<i>Da.</i>

368
00:31:03,600 --> 00:31:05,280
I da se zaštitnički ponaša.

369
00:31:05,800 --> 00:31:07,000
<i>Zbilja.</i>

370
00:31:07,000 --> 00:31:10,280
Rekla je da ne moram doći
na većinu događaja jubileja.

371
00:31:11,760 --> 00:31:14,040
<i>Možeš doći gledati s nama?</i>

372
00:31:15,640 --> 00:31:17,160
S tvojom obitelji?

373
00:31:17,160 --> 00:31:19,240
Mogao bi komentirati.

374
00:31:20,800 --> 00:31:22,120
S jedinstvenim uvidom.

375
00:31:25,880 --> 00:31:29,800
Prvo ćemo vidjeti kako će proći
sve ovo s istragom, može?

376
00:31:30,440 --> 00:31:33,520
<i>- Uskoro će objaviti zaključke.</i>
- Naravno.

377
00:31:34,360 --> 00:31:35,840
Nisam znala. Žao mi je.

378
00:31:37,360 --> 00:31:38,360
U redu je.

379
00:31:39,360 --> 00:31:40,440
<i>Mislit ću na tebe.</i>

380
00:31:46,440 --> 00:31:47,600
Dobar dan.

381
00:31:49,000 --> 00:31:51,360
Kao načelnik londonske policije,

382
00:31:51,360 --> 00:31:53,000
provodio sam novu istragu

383
00:31:53,000 --> 00:31:56,200
o smrti Diane,
princeze od Walesa, i Dodija Fayeda.

384
00:31:56,200 --> 00:31:57,560
OPERACIJA PAGET

385
00:31:58,480 --> 00:32:01,200
Ova istraga slijedi popularnu kampanju

386
00:32:01,200 --> 00:32:06,280
{\an8}Mohameda Al Fayeda u kojoj je optužio
članove britanske kraljevske obitelji

387
00:32:06,280 --> 00:32:08,520
{\an8}za namjerno izazivanje nesreće.

388
00:32:10,280 --> 00:32:12,000
<i>Prije objave</i>

389
00:32:12,000 --> 00:32:16,760
<i>konzultirao sam se s prinčevima Williamom
i Harryjem o zaključcima izvješća.</i>

390
00:32:17,600 --> 00:32:21,320
<i>Imali su priliku postavljati pitanja
i izraziti zabrinutost,</i>

391
00:32:22,040 --> 00:32:26,920
<i>a ja sam ih uvjeravao da se istraga
cijelo vrijeme temelji na dokazima.</i>

392
00:32:26,920 --> 00:32:27,920
...nepouzdano.

393
00:32:31,040 --> 00:32:32,960
<i>Ispitali smo preko 300 svjedoka...</i>

394
00:32:32,960 --> 00:32:35,160
- Dobro došli u Ritz.
- G. Rocher.

395
00:32:35,160 --> 00:32:37,080
<i>...vratili se na više lokacija...</i>

396
00:32:38,920 --> 00:32:40,320
Predsjednički apartman.

397
00:32:41,080 --> 00:32:42,440
<i>...za nova ispitivanja.</i>

398
00:32:42,440 --> 00:32:45,000
<i>S pomoću najnovije forenzičke tehnologije</i>

399
00:32:45,520 --> 00:32:48,920
<i>prikupili smo i pregledali
više od 600 dokaza</i>

400
00:32:49,560 --> 00:32:53,120
<i>i pregledali smo stotine sati
nadzornih kamera</i>

401
00:32:53,120 --> 00:32:55,880
<i>kako bismo rekonstruirali
događaje te noći.</i>

402
00:32:56,560 --> 00:33:00,720
Htio bih se osvrnuti
na neke tvrdnje g. Al Fayeda.

403
00:33:01,720 --> 00:33:04,680
<i>Prema svjedočenju
bliskih prijatelja i suradnika,</i>

404
00:33:04,680 --> 00:33:08,480
<i>saznali smo da princeza nije bila zaručena</i>

405
00:33:09,280 --> 00:33:11,000
<i>niti se namjeravala zaručiti</i>

406
00:33:11,520 --> 00:33:13,680
<i>niti se željela zaručiti.</i>

407
00:33:14,280 --> 00:33:16,040
<i>Također nismo pronašli dokaze</i>

408
00:33:16,040 --> 00:33:19,200
<i>da je princeza bila trudna
u trenutku smrti,</i>

409
00:33:19,840 --> 00:33:24,760
<i>a forenzička su ispitivanja krvi
prikupljenoj iz Mercedesa to dokazala.</i>

410
00:33:26,400 --> 00:33:32,000
<i>Druga tvrdnja g. Al Fayeda bila je da su
britanske obavještajne službe manipulirale</i>

411
00:33:32,000 --> 00:33:34,640
<i>uzorcima krvi vozača, Henrija Paula,</i>

412
00:33:35,240 --> 00:33:38,800
kako bi stvorile lažan dojam
visoke razine alkohola.

413
00:33:39,400 --> 00:33:43,480
<i>Naša analiza toksikoloških izvješća
nije pokazala takve dokaze.</i>

414
00:33:44,000 --> 00:33:46,560
<i>Nekoliko je svjedoka vidjelo g. Paula</i>

415
00:33:46,560 --> 00:33:50,800
<i>kako pije u hotelu Ritz
prije nego što je sjeo za volan.</i>

416
00:33:51,600 --> 00:33:54,840
G. Al Fayed također je iznio
različite optužbe

417
00:33:54,840 --> 00:33:57,160
vezane za bijeli Fiat Uno.

418
00:33:58,360 --> 00:34:02,600
<i>Naizmjence je tvrdio da je to vozilo
namjerno prepriječilo put Mercedesu,</i>

419
00:34:03,520 --> 00:34:05,240
<i>izravno se sudarilo s njim</i>

420
00:34:05,240 --> 00:34:07,480
<i>ili ga prisilno zabilo u stup 13.</i>

421
00:34:09,200 --> 00:34:13,720
<i>Mercedes se jest sudario s Fiatom,</i>

422
00:34:13,720 --> 00:34:17,560
<i>ali forenzička ispitivanja
utvrdila su da to nije uzrok nesreće.</i>

423
00:34:20,960 --> 00:34:24,920
<i>Iako ne postoji videosnimka
iz tunela Pont de l'Alma,</i>

424
00:34:24,920 --> 00:34:29,160
<i>rabeći najnoviju tehnologiju
3D modeliranja,</i>

425
00:34:29,160 --> 00:34:31,680
<i>uspjeli smo rekonstruirati događaje.</i>

426
00:34:32,640 --> 00:34:36,480
G. Al Fayed također navodi
da je jarka svjetlost,

427
00:34:36,480 --> 00:34:41,760
primijećena u tunelu u trenutku nesreće,
poslana s namjerom da zaslijepi vozača.

428
00:34:42,400 --> 00:34:47,000
Čak i da je takva svjetlost postojala,
ne bi bila od značaja

429
00:34:47,720 --> 00:34:53,320
<i>jer je g. Paul jurio brzinom
od oko 100 km/h.</i>

430
00:34:57,840 --> 00:35:01,920
<i>Već je bio izgubio kontrolu nad vozilom
prije ulaska u tunel.</i>

431
00:35:04,560 --> 00:35:07,320
{\an8}Najvažniji čimbenik nesreće

432
00:35:07,320 --> 00:35:09,880
{\an8}bio je odabir Henrija Paula za vozača.

433
00:35:10,920 --> 00:35:14,560
{\an8}Ne samo da je bio pijan,
nego nije bio kvalificiran za vožnju

434
00:35:15,720 --> 00:35:18,240
<i>i vozio je dvostruko brže od ograničenja.</i>

435
00:35:18,840 --> 00:35:21,200
<i>A rizik je bio još i veći</i>

436
00:35:22,160 --> 00:35:24,680
jer nitko od putnika nije bio vezan.

437
00:35:25,520 --> 00:35:28,840
<i>G. Al Fayed više je puta inzistirao</i>

438
00:35:28,840 --> 00:35:31,240
<i>da odgovornost za princezinu smrt</i>

439
00:35:31,240 --> 00:35:33,320
<i>snosi britanski establišment.</i>

440
00:35:34,240 --> 00:35:39,200
<i>Okupio je golemi pravni tim
kako bi to pokušao dokazati.</i>

441
00:35:39,960 --> 00:35:42,280
<i>No na ovu se reakciju mora gledati</i>

442
00:35:42,280 --> 00:35:45,640
<i>kroz prizmu teške osobne patnje</i>

443
00:35:45,640 --> 00:35:48,200
<i>i traume uslijed gubitka sina.</i>

444
00:35:50,360 --> 00:35:51,600
<i>Ipak, činjenica je</i>

445
00:35:52,920 --> 00:35:55,560
da je 31. kolovoza 1997. g.

446
00:35:56,200 --> 00:35:57,960
princeza Diana bila u Parizu,

447
00:35:59,080 --> 00:36:04,320
vozila se u autu Al Fayeda
kojim je upravljao zaposlenik g. Al Fayeda

448
00:36:05,560 --> 00:36:08,240
s tjelohraniteljima
koje plaća g. Al Fayed.

449
00:36:09,920 --> 00:36:15,080
I sve to zbog promjene plana u zadnji tren
koju je zahtijevao sin g. Al Fayeda.

450
00:36:17,400 --> 00:36:20,680
Ovo je bio niz nesretnih okolnosti

451
00:36:21,280 --> 00:36:23,800
koji je doveo
do tragične nesreće u tunelu.

452
00:36:24,920 --> 00:36:27,800
Preporuka je ove istrage

453
00:36:28,400 --> 00:36:33,720
<i>da princezu napokon
pustimo da počiva u miru.</i>

454
00:36:52,800 --> 00:36:54,720
„Gotovo 40 godina

455
00:36:55,960 --> 00:36:58,600
živim u Ujedinjenom Kraljevstvu.

456
00:36:59,840 --> 00:37:04,880
A prisiljen sam otići nakon progona.

457
00:37:06,480 --> 00:37:11,840
<i>Linča kojim me tjeraju iz zemlje
koju sam ponosno zvao svojim domom.</i>

458
00:37:13,560 --> 00:37:18,320
<i>Počinitelj je ove tiranije
britanski establišment.</i>

459
00:37:18,320 --> 00:37:23,960
<i>Osobito rasistička kraljevska obitelj
koja je u njegovu središtu.</i>”

460
00:37:26,240 --> 00:37:27,760
Spremni smo, Veličanstvo.

461
00:37:30,080 --> 00:37:31,080
Hvala, Robine.

462
00:37:31,080 --> 00:37:34,480
„Zašto se narod ne digne protiv njih?

463
00:37:35,200 --> 00:37:36,320
To mi nije jasno.

464
00:37:37,760 --> 00:37:42,480
<i>Britanci su nacija zombija
koja bira magarce za svoje vladare.</i>

465
00:37:44,000 --> 00:37:47,800
Zaboravljaju da prije 5000 godina

466
00:37:47,800 --> 00:37:51,800
mi Egipćani gradili smo piramide

467
00:37:51,800 --> 00:37:57,080
dok su oni nosili životinjsku kožu
i srali u spiljama.

468
00:37:59,720 --> 00:38:02,000
<i>Ja sada napuštam Britaniju...</i>”

469
00:38:02,000 --> 00:38:03,520
Oružje!

470
00:38:03,520 --> 00:38:07,800
<i>„...i odlazim u zemlju
u kojoj sam građanin, a ne podanik.</i>

471
00:38:09,160 --> 00:38:10,280
<i>A Britanci,</i>

472
00:38:11,400 --> 00:38:12,480
<i>njihova vlada</i>...”

473
00:38:12,480 --> 00:38:13,560
Kraljica.

474
00:38:13,560 --> 00:38:16,040
<i>„...i njihova vampirska kraljevska obitelj</i>

475
00:38:16,680 --> 00:38:19,240
neka gore u paklu.”

476
00:38:20,920 --> 00:38:22,040
<i>Salaam alaikum.</i>

477
00:38:26,840 --> 00:38:31,000
<i>Nakon mjeseci planiranja
nacija se okuplja na zlatnom jubileju,</i>

478
00:38:31,000 --> 00:38:35,760
<i>u nekim krugovima nazvanom
referendumom o monarhiji, kao rezultat...</i>

479
00:38:49,920 --> 00:38:51,120
- Bok.
- Kako si?

480
00:38:51,120 --> 00:38:53,440
- Dobro. Ti?
- Dobro. Lijepo te vidjeti.

481
00:38:53,440 --> 00:38:54,600
I tebe.

482
00:38:56,440 --> 00:38:58,920
- Hvala na pozivu.
- Hvala ti što si došao.

483
00:38:58,920 --> 00:39:01,040
- Pippa!
- Stižem!

484
00:39:01,640 --> 00:39:03,120
U redu.

485
00:39:04,960 --> 00:39:05,800
Spreman?

486
00:39:06,360 --> 00:39:07,360
- Valjda.
- Bok.

487
00:39:07,360 --> 00:39:08,320
Dobro došao.

488
00:39:08,320 --> 00:39:09,440
Zdravo.

489
00:39:09,440 --> 00:39:10,480
Hvala.

490
00:39:11,120 --> 00:39:12,160
Izvoli.

491
00:39:12,680 --> 00:39:15,000
- Zakon. Savršeno.
- Prođi, James.

492
00:39:15,000 --> 00:39:17,600
- Što se događa?
- Upravo počinju s ručkom.

493
00:39:17,600 --> 00:39:19,680
- Pomakni se.
- Dodaš mi pladanj?

494
00:39:19,680 --> 00:39:21,400
Bože, čekajte me.

495
00:39:22,280 --> 00:39:23,640
Sviđa mi se šešir.

496
00:39:24,160 --> 00:39:25,560
- Hvala.
- U redu je.

497
00:39:25,560 --> 00:39:29,200
<i>...ručak u Guildhallu,
koji priređuje gradonačelnik Londona.</i>

498
00:39:29,200 --> 00:39:31,120
Ne voli ovakve velike događaje.

499
00:39:31,880 --> 00:39:33,200
Sramežljiva je.

500
00:39:33,720 --> 00:39:37,280
Uvijek kažemo
da postoji popis onoga što joj je ugodno.

501
00:39:39,080 --> 00:39:44,920
- Psi, konji, muškarci pa žene.
- Nemaš sreće, draga. Na dnu si popisa.

502
00:39:44,920 --> 00:39:48,520
Uvijek s njom razgovarajte
o prvo dvoje. Bit će u redu.

503
00:39:48,520 --> 00:39:49,920
To je dobro znati.

504
00:39:51,200 --> 00:39:52,720
- Jesam li dobar?
- Sjajan.

505
00:39:53,360 --> 00:39:56,800
<i>U svim riječima napisanim
i izrečenim o Vašem Veličanstvu</i>

506
00:39:56,800 --> 00:39:58,360
<i>u slavlju jubileja,</i>

507
00:39:59,080 --> 00:40:01,560
<i>dvije se teme stalno ponavljaju.</i>

508
00:40:03,040 --> 00:40:08,800
<i>Prvo, svi govore
o razmjeru promjena u ovih 50 godina.</i>

509
00:40:09,320 --> 00:40:10,640
Što misli o njemu?

510
00:40:11,880 --> 00:40:13,000
Predsjednik Blair.

511
00:40:14,120 --> 00:40:15,960
- Tako ga zove?
- Šalio sam se.

512
00:40:15,960 --> 00:40:19,240
- Nikad ne govori o svojim premijerima.
- Ma daj.

513
00:40:19,240 --> 00:40:21,600
- Mama.
- Ne, ozbiljno. Nikad.

514
00:40:22,640 --> 00:40:23,800
A pitamo je.

515
00:40:24,320 --> 00:40:26,520
<i>Dakle, ako to mogu reći, Veličanstvo,</i>

516
00:40:27,320 --> 00:40:31,720
<i>danas ne slavimo samo
trajnost vaše vladavine, nego i kvalitetu.</i>

517
00:40:31,720 --> 00:40:36,000
Nešto se može reći jedino
po dužini njihova tjednog sastanka.

518
00:40:36,520 --> 00:40:37,840
Nikad ne ostane dugo.

519
00:40:39,680 --> 00:40:42,920
- Više joj se sviđao njegov prethodnik.
- Tko? John Major?

520
00:40:43,640 --> 00:40:46,600
A nama je draža
njegova prethodnica. Gđa T.

521
00:40:49,640 --> 00:40:50,760
Evo bake.

522
00:40:53,000 --> 00:40:54,480
<i>Dame i gospodo,</i>

523
00:40:54,480 --> 00:40:58,160
<i>ovaj je zlatni jubilej prilika</i>

524
00:40:58,760 --> 00:41:01,840
<i>za razmišljanje o zemlji i Commonwealthu</i>

525
00:41:02,360 --> 00:41:05,040
<i>kojima mi je zadovoljstvo služiti.</i>

526
00:41:05,040 --> 00:41:06,760
Jako je nervozna oko ovoga.

527
00:41:08,400 --> 00:41:09,640
Ne vidi se.

528
00:41:09,640 --> 00:41:10,560
Ne.

529
00:41:11,840 --> 00:41:14,320
- Zna biti tako nedokučiva.
- Kako misliš?

530
00:41:14,960 --> 00:41:19,440
Princeza Margareta
i kraljica majka uvijek su znale

531
00:41:19,440 --> 00:41:22,760
što se događa ispod površine,
ali sad ih više nema.

532
00:41:25,160 --> 00:41:27,320
A nama je ostalima često enigma.

533
00:41:30,320 --> 00:41:31,960
Ali u tome je valjda trik.

534
00:41:33,320 --> 00:41:34,640
Održati tajanstvenost.

535
00:41:37,520 --> 00:41:39,520
Tako nas sve drži na oprezu.

536
00:41:44,880 --> 00:41:49,040
<i>Iako mi rođenjem nije bilo određeno
preuzeti prijestolje,</i>

537
00:41:49,040 --> 00:41:51,680
sudbina je odlučila drukčije.

538
00:41:53,280 --> 00:41:57,280
Imala sam sreću
što sam imala izvanredne uzore.

539
00:41:58,480 --> 00:42:00,240
Svog oca i svoju majku.

540
00:42:01,280 --> 00:42:05,120
Svog djeda i baku,
Đuru V. i kraljicu Mariju.

541
00:42:07,160 --> 00:42:08,800
<i>Usadili su mi</i>

542
00:42:09,680 --> 00:42:12,160
<i>jedno od mojih najdugotrajnijih uvjerenja.</i>

543
00:42:13,400 --> 00:42:17,880
Da život u službi nije žrtva,

544
00:42:18,720 --> 00:42:19,800
nego čast.

545
00:42:21,240 --> 00:42:22,240
Hvala.

546
00:42:34,000 --> 00:42:37,480
James ili Pippa
trebali bi pomagati, a ne ti.

547
00:42:38,200 --> 00:42:39,720
- U redu je.
- Daj mi to.

548
00:42:44,440 --> 00:42:45,280
Opa.

549
00:42:46,080 --> 00:42:47,240
Sama ju je ispekla.

550
00:42:47,760 --> 00:42:49,840
- Mama!
- Super miriše.

551
00:42:51,840 --> 00:42:54,200
- Hvala.
- Odnijet ću tanjure.

552
00:42:55,360 --> 00:42:57,720
Moram staviti šlag i jagode,

553
00:42:57,720 --> 00:43:01,280
ali kad se ohladi, inače se rastopi i...

554
00:43:04,200 --> 00:43:05,160
Jesi li dobro?

555
00:43:06,160 --> 00:43:10,120
Razmišljao sam, nakon ručka je parada.

556
00:43:11,800 --> 00:43:14,800
A nakon parade
joj je taj zastrašujući balkon i...

557
00:43:14,800 --> 00:43:15,720
Da.

558
00:43:19,400 --> 00:43:21,880
Znam da mi je rekla da ne moram doći, ali...

559
00:43:24,720 --> 00:43:25,960
Osjećam...

560
00:43:27,960 --> 00:43:29,520
da bih trebao biti s njom.

561
00:43:57,120 --> 00:43:58,120
Vrijeme je.

562
00:43:59,960 --> 00:44:00,880
Jesi li dobro?

563
00:44:03,200 --> 00:44:04,120
Dobro sam.

564
00:44:06,520 --> 00:44:07,400
Dođi.

565
00:45:47,960 --> 00:45:48,920
William!

566
00:46:07,800 --> 00:46:10,240
<i>Bio je to pravi pogodak</i>.

567
00:46:10,760 --> 00:46:11,600
Da.

568
00:46:12,560 --> 00:46:15,480
<i>Kraljica je sigurno bila sretna
što si ipak došao.</i>

569
00:46:16,360 --> 00:46:17,360
Mislim da jest.

570
00:46:19,760 --> 00:46:20,760
Jesi li dobro?

571
00:46:21,320 --> 00:46:22,600
<i>Jesam, samo...</i>

572
00:46:24,040 --> 00:46:26,080
Shvatiš koliki je pritisak posla.

573
00:46:31,600 --> 00:46:32,800
Promjena teme?

574
00:46:32,800 --> 00:46:34,040
Molim te.

575
00:46:35,520 --> 00:46:37,560
<i>Kada se vraćaš?</i>

576
00:46:38,080 --> 00:46:39,760
- U St. Andrews?
<i>- Da.</i>

577
00:46:41,240 --> 00:46:44,160
Sutra. Gledam neke kuće za iduću godinu.

578
00:46:46,320 --> 00:46:49,080
- Odlučio si s kim ćeš živjeti?
<i>- S Fergusom.</i>

579
00:46:49,080 --> 00:46:50,120
Naravno.

580
00:46:50,120 --> 00:46:51,720
<i>- I Olivijom.</i>
- Lijepo.

581
00:46:53,040 --> 00:46:55,000
Jedna u Ulici Hope izgleda dobro.

582
00:46:56,120 --> 00:46:57,120
Veliki prozori.

583
00:46:58,680 --> 00:46:59,840
Volim tu ulicu.

584
00:47:02,200 --> 00:47:05,240
Ali ima četiri spavaće sobe,
a nas je samo troje.

585
00:47:06,600 --> 00:47:07,440
Osim ako

586
00:47:08,800 --> 00:47:10,680
slučajno ne znaš četvrtu osobu?

587
00:47:11,400 --> 00:47:14,440
<i>Želite li dečka ili djevojku?</i>

588
00:47:15,160 --> 00:47:18,560
<i>Vjerojatno djevojku. Da sve ostane...</i>

589
00:47:18,560 --> 00:47:19,640
<i>Pristojno.</i>

590
00:47:20,720 --> 00:47:21,720
<i>Tako je.</i>

591
00:47:21,720 --> 00:47:23,080
Izgleda veoma lijepo.

592
00:47:23,080 --> 00:47:24,600
<i>Želiš li razmisliti?</i>

593
00:47:24,600 --> 00:47:26,000
<i>Pozivaš me?</i>

594
00:47:27,200 --> 00:47:29,560
<i>- Morao bih pitati ostale.
- Naravno.</i>

595
00:47:29,560 --> 00:47:31,800
<i>Ali sigurno će im biti u redu.</i>

596
00:48:08,600 --> 00:48:09,640
- 'Večer.
- Wille?

597
00:48:10,560 --> 00:48:11,400
Hvala, frende.

598
00:48:12,920 --> 00:48:14,160
Sve u redu?

599
00:48:14,960 --> 00:48:16,240
Ovo je stiglo za vas.

600
00:48:22,360 --> 00:48:24,000
NEŠTO ZA TVOJ NOVI DOM

601
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
NADAM SE DA ĆE TO BITI TVOJA
„VILLA GUARDAMANGIA”

602
00:48:27,000 --> 00:48:28,000
VOLI TE BAKA

603
00:48:33,200 --> 00:48:39,960
{\an8}VILA GUARDAMANGIA

604
00:48:39,960 --> 00:48:41,360
{\an8}Živjeli!

605
00:48:41,880 --> 00:48:43,600
Za ulicu Hope!

606
00:50:15,400 --> 00:50:17,400
Prijevod titlova: Jelena Rozić

