1
00:00:13,013 --> 00:00:14,055
‫"مستجدّات (فوكوشيما)،‬
‫تصوير من مروحية قوات الدفاع"‬

2
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
‫ها هي.‬
‫محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬

3
00:00:18,893 --> 00:00:20,812
‫أذاعت هذه اللقطات شركة كهرباء "تو أو"‬

4
00:00:20,895 --> 00:00:23,773
‫وتوضّح حالة "فوكوشيما دايتشي"‬
‫في الـ7 صباحًا.‬

5
00:00:24,774 --> 00:00:26,401
‫بسبب نسب الإشعاع المرتفعة،‬

6
00:00:26,484 --> 00:00:30,155
‫مروحيتنا الإخبارية‬
‫عاجزة عن التحليق فوق محطة الطاقة.‬

7
00:00:31,239 --> 00:00:34,284
‫هذه هي اللقطات‬
‫التي أذاعتها شركة كهرباء "تو أو".‬

8
00:00:35,535 --> 00:00:38,204
‫ها هي! هذه هي بناية المفاعل!‬

9
00:00:38,705 --> 00:00:40,665
‫بالإضافة إلى الوحدتين الأولى والثالثة،‬

10
00:00:41,166 --> 00:00:42,375
‫نرى أيضًا الوحدة الرابعة.‬

11
00:00:42,876 --> 00:00:45,545
‫هناك ثغرات في البناية بسبب الانفجارات.‬

12
00:00:46,296 --> 00:00:49,466
‫انهارت الجدران ولم يبق سوى الهيكل.‬

13
00:00:53,011 --> 00:00:56,347
‫هل ترونه؟ إنه مشهد كارثي.‬

14
00:01:00,060 --> 00:01:02,645
‫لا يزال العاملون هناك أيضًا، صحيح؟‬

15
00:01:03,438 --> 00:01:04,439
‫وأيضًا…‬

16
00:01:06,608 --> 00:01:08,151
‫ليسوا سوى بضع عشرات.‬

17
00:01:14,282 --> 00:01:19,746
‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬

18
00:01:22,415 --> 00:01:23,374
‫تبًا!‬

19
00:01:25,710 --> 00:01:27,629
‫"يامانيشي"! احمل هذا من أجلي!‬

20
00:01:28,213 --> 00:01:29,130
‫حسنًا!‬

21
00:01:37,138 --> 00:01:39,849
‫"مقتبس عن أحداث حقيقية"‬

22
00:01:39,933 --> 00:01:42,143
‫آسف. استغرق الأمر بعض الوقت.‬

23
00:01:42,227 --> 00:01:43,686
‫الحطام فظيع.‬

24
00:01:43,770 --> 00:01:45,355
‫لا تزال سيارة الإطفاء دائرة؟‬

25
00:01:46,481 --> 00:01:47,440
‫وصلت في آخر لحظة.‬

26
00:01:47,524 --> 00:01:49,567
‫بعد عشر دقائق أخرى، كان سينفد الوقود.‬

27
00:01:49,651 --> 00:01:51,986
‫حسنًا، لنتحرّك بسرعة.‬
‫لا يمكننا البقاء هنا طويلًا.‬

28
00:01:52,487 --> 00:01:54,322
‫- نسبة الإشعاع عالية!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

29
00:01:56,741 --> 00:01:57,909
‫ها نحن…‬

30
00:02:02,372 --> 00:02:03,706
‫أغلقته. حسنًا!‬

31
00:02:04,249 --> 00:02:05,166
‫ماذا؟‬

32
00:02:05,959 --> 00:02:07,043
‫لحظة واحدة.‬

33
00:02:08,044 --> 00:02:08,878
‫ماذا؟‬

34
00:02:09,629 --> 00:02:10,630
‫هذا سيئ.‬

35
00:02:10,713 --> 00:02:12,423
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنها…‬

36
00:02:14,467 --> 00:02:17,387
‫لماذا لا يعمل؟ خزان الوقود ممتلئ.‬

37
00:02:22,767 --> 00:02:25,061
‫من المفترض أن يرتفع الماء…‬

38
00:02:25,145 --> 00:02:26,771
‫هل المضخة معطّلة؟‬

39
00:02:26,855 --> 00:02:29,023
‫لا أعرف! دعني أحاول مرة أخرى.‬

40
00:02:29,107 --> 00:02:31,067
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا!‬

41
00:02:47,208 --> 00:02:48,251
‫هل يعمل الآن؟‬

42
00:02:49,794 --> 00:02:50,837
‫"الفريق التقني"‬

43
00:02:50,920 --> 00:02:53,006
‫ألا يوجد أحد لديه خبرة في ذلك؟‬

44
00:02:54,299 --> 00:02:55,300
‫آسف.‬

45
00:02:55,383 --> 00:02:56,259
‫"بناية العزل الزلزالي،‬
‫غرفة عمليات الطوارئ"‬

46
00:02:56,342 --> 00:02:58,386
‫هذا ليس جزءًا من عملهم العادي.‬

47
00:02:59,179 --> 00:03:02,515
‫علاوةً على ذلك،‬
‫استعرنا سيارة الإطفاء تلك من قوات الدفاع.‬

48
00:03:03,433 --> 00:03:04,601
‫أنت على حق.‬

49
00:03:06,144 --> 00:03:10,190
‫على أي حال، استمروا في المحاولة‬
‫حتى يصبح الإشعاع غير محتمل.‬

50
00:03:10,273 --> 00:03:12,901
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- مفهوم؟ سأفكّر في الأمر أيضًا.‬

51
00:03:12,984 --> 00:03:13,860
‫أمرك يا سيدي.‬

52
00:03:14,652 --> 00:03:15,945
‫شكرًا.‬

53
00:03:16,029 --> 00:03:17,405
‫أكمل حقن الماء.‬

54
00:03:18,531 --> 00:03:19,574
‫حاول إيجاد حلّ.‬

55
00:03:27,707 --> 00:03:31,044
‫أظن أن توقع معرفة مهندسي محطة الطاقة‬
‫بكيفية استخدام سيارة إطفاء‬

56
00:03:32,587 --> 00:03:33,880
‫مطلب يفوق قدراتهم.‬

57
00:03:35,590 --> 00:03:36,591
‫أجل.‬

58
00:03:43,056 --> 00:03:48,269
‫"مدينة (موتسو)، محافظة (أوموري)،‬
‫بيت أسرة (كيريهارا)، مشغّل الوحدة الرابعة"‬

59
00:03:54,609 --> 00:03:58,363
‫"شركة كهرباء (تو أو)،‬
‫مدينة (موتسو)، مكتب (أوموري)"‬

60
00:04:00,531 --> 00:04:01,574
‫أنا "كيريهارا".‬

61
00:04:07,956 --> 00:04:08,873
‫أجل.‬

62
00:04:12,710 --> 00:04:13,544
‫أجل.‬

63
00:04:28,559 --> 00:04:29,477
‫إذًا…‬

64
00:04:29,978 --> 00:04:30,979
‫أين هو الآن؟‬

65
00:04:34,691 --> 00:04:35,733
‫فهمت.‬

66
00:04:37,944 --> 00:04:39,487
‫شكرًا لإخطارنا.‬

67
00:05:10,643 --> 00:05:12,478
‫وجدوا جثة "كوكي".‬

68
00:06:05,239 --> 00:06:07,033
‫الخبر التالي،‬

69
00:06:07,116 --> 00:06:11,996
‫تستمرّ الفوضى في مطار "ناريتا" الدولي‬
‫في أعقاب الكوارث‬

70
00:06:12,080 --> 00:06:18,086
‫بسبب تدفّق الرعايا الأجانب‬
‫الذين يحاولون العودة إلى أوطانهم.‬

71
00:06:18,169 --> 00:06:19,170
‫منذ وقوع الزلزال…‬

72
00:06:26,219 --> 00:06:27,387
‫سيدي رئيس الوزراء،‬

73
00:06:27,470 --> 00:06:30,390
‫الأمريكيون المقيمون‬
‫بدؤوا مغادرة "اليابان" كلهم دفعة واحدة.‬

74
00:06:34,143 --> 00:06:36,270
‫أمرت الحكومة الأمريكية مواطنيها بالعودة.‬

75
00:06:36,354 --> 00:06:39,774
‫استجابةً لذلك،‬
‫بدأت دول أخرى تأمر مواطنيها بالمغادرة.‬

76
00:06:40,566 --> 00:06:42,902
‫مطارا "ناريتا" و"هانيدا"‬
‫في حالة فوضى بالفعل.‬

77
00:06:42,985 --> 00:06:46,739
‫"رئيس الوزراء (شينجي أزوما)"‬

78
00:06:51,411 --> 00:06:53,079
‫اتصل هاتفيًا بالرئيس الأمريكي.‬

79
00:06:53,663 --> 00:06:54,580
‫أمرك يا سيدي.‬

80
00:06:59,460 --> 00:07:01,754
‫سيدي رئيس الوزراء! لقد وصل.‬

81
00:07:02,547 --> 00:07:03,381
‫مرحبًا!‬

82
00:07:04,132 --> 00:07:05,299
‫مرحبًا!‬

83
00:07:05,383 --> 00:07:07,051
‫أنا ممتنّ لك.‬

84
00:07:07,135 --> 00:07:08,428
‫على الإطلاق.‬

85
00:07:08,511 --> 00:07:11,013
‫كنت سأقدّمك إلى الجميع، لكن ليس هناك وقت.‬

86
00:07:11,597 --> 00:07:12,640
‫أعرف ذلك.‬

87
00:07:13,141 --> 00:07:17,228
‫كما أنني لم آت إلى هنا لأتعرّف بالسياسيين.‬

88
00:07:24,527 --> 00:07:26,195
‫أحتاج إلى رأيك.‬

89
00:07:34,162 --> 00:07:38,207
‫إن استطعنا على الأقل تحقيق إغلاق بارد،‬

90
00:07:39,625 --> 00:07:41,878
‫فسنكون قد تجنّبنا الأسوأ.‬

91
00:07:43,254 --> 00:07:44,380
‫لكن المشكلة…‬

92
00:07:47,592 --> 00:07:48,676
‫المشكلة هي‬

93
00:07:49,427 --> 00:07:52,722
‫ماذا سنفعل‬
‫إن لم نتمكّن من السيطرة على المفاعلات.‬

94
00:07:58,936 --> 00:08:02,565
‫أفهم لماذا تريد التركيز على ذلك الآن.‬

95
00:08:04,150 --> 00:08:06,986
‫حالما تصبح "اليابان" ملوّثة بشكل كبير،‬

96
00:08:08,237 --> 00:08:10,990
‫فإن السؤال هو كيف نحافظ على المؤسسات‬
‫الحكومية الحيوية‬

97
00:08:11,073 --> 00:08:13,242
‫وكيف نعيد بناء الأمة.‬

98
00:08:13,326 --> 00:08:14,285
‫بالضبط.‬

99
00:08:17,121 --> 00:08:21,209
‫حسنًا، أتصوّر أنكم جميعًا‬
‫مدركون لهذا بالفعل،‬

100
00:08:22,168 --> 00:08:24,212
‫لكن إن تزعزع مفاعل واحد فقط،‬

101
00:08:24,295 --> 00:08:27,632
‫فسنفقد السيطرة على المفاعلات الستة جميعًا.‬

102
00:08:29,217 --> 00:08:30,927
‫لا يمكن إيقاف ذلك بمجرد أن يبدأ‬

103
00:08:31,719 --> 00:08:33,554
‫لأن البشر لا يستطيعون الاقتراب منها.‬

104
00:08:35,890 --> 00:08:37,141
‫إن حدث ذلك…‬

105
00:08:39,519 --> 00:08:40,645
‫فكيف سيبدو الأمر؟‬

106
00:08:53,032 --> 00:08:55,868
‫"مدى التلوّث الإشعاعي"‬

107
00:08:55,952 --> 00:08:57,370
‫المناطق في الدائرة الحمراء‬

108
00:08:57,453 --> 00:08:58,621
‫"(ياماغاتا)، (سينداي)، (فوكوشيما)،‬
‫(أوتسونوميا)، (ميتو)"‬

109
00:08:58,704 --> 00:09:02,333
‫تقع كلها ضمن 170 كيلومترًا‬
‫من "فوكوشيما دايتشي".‬

110
00:09:03,292 --> 00:09:05,461
‫أي شخص باق بداخل تلك الدائرة سيموت.‬

111
00:09:06,045 --> 00:09:08,005
‫إعادة التوطين القسرية أمر حتمي.‬

112
00:09:08,089 --> 00:09:09,257
‫"(نيغاتا)، (مايباشي)، (سايتاما)،‬
‫(طوكيو)، (تشيبا)"‬

113
00:09:09,340 --> 00:09:13,553
‫بعد ذلك، الدائرة الصفراء‬
‫تشمل مناطق تصل إلى 250 كيلومترًا.‬

114
00:09:14,262 --> 00:09:16,973
‫يجب إخلاء هذه المناطق وإبقاؤها محظورة.‬

115
00:09:20,059 --> 00:09:22,061
‫ستكون ملوّثة بالإشعاع،‬

116
00:09:22,144 --> 00:09:26,983
‫وطوال العقود القليلة القادمة،‬
‫قد تظلّ غير صالحة للسكن.‬

117
00:09:30,444 --> 00:09:31,696
‫"غير صالحة للسكن"؟‬

118
00:09:31,779 --> 00:09:34,198
‫لكن هذا يشمل "طوكيو" و"تشيبا" و"كاناغاوا".‬

119
00:09:35,074 --> 00:09:38,703
‫هل سيخسر كل هؤلاء الناس منازلهم؟‬

120
00:09:39,287 --> 00:09:40,288
‫أجل.‬

121
00:09:41,038 --> 00:09:43,708
‫حوالي 50 مليون شخص‬
‫لن يجدوا مكانًا للعيش فيه.‬

122
00:09:48,045 --> 00:09:49,130
‫هذا ليس كل شيء.‬

123
00:09:49,714 --> 00:09:52,550
‫عدد لا يُحصى من الشركات‬
‫سيتحتم عليه الانتقال.‬

124
00:09:53,551 --> 00:09:54,844
‫الاقتصاد الياباني‬

125
00:09:54,927 --> 00:09:57,597
‫سيتوقف عن العمل‬
‫في الأعوام القليلة القادمة.‬

126
00:10:12,320 --> 00:10:14,697
‫قرابة ثلث تضاريس "اليابان"‬

127
00:10:15,448 --> 00:10:17,783
‫ستكون غير صالحة للاستعمال لعقود قادمة.‬

128
00:10:18,576 --> 00:10:19,702
‫هل تقصد أن الأمة‬

129
00:10:20,286 --> 00:10:23,289
‫ستنقسم إلى قسمين‬
‫بين "هوكايدو" و"اليابان الغربية"؟‬

130
00:10:25,541 --> 00:10:26,459
‫أجل.‬

131
00:10:37,595 --> 00:10:39,055
‫سينتهي أمر "اليابان".‬

132
00:10:45,895 --> 00:10:50,733
‫"محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬

133
00:10:50,816 --> 00:10:53,235
‫"الأيام"‬

134
00:10:53,319 --> 00:10:55,738
‫"الحلقة الأخيرة"‬

135
00:11:12,254 --> 00:11:16,217
‫بينما كنا نطير فوق "فوكوشيما دايتشي"‬
‫في طائرة الاستطلاع التابعة لنا،‬

136
00:11:16,759 --> 00:11:19,720
‫كانت الجرعة الإشعاعية في الهواء‬
‫247 مللي زيفرت في الساعة.‬

137
00:11:20,721 --> 00:11:23,057
‫قررت أن المزيد من العمل مستحيل.‬

138
00:11:23,140 --> 00:11:24,767
‫لا تقل إنه مستحيل بهذه البساطة.‬

139
00:11:25,768 --> 00:11:27,478
‫أعرف أن خطر التلوّث مرتفع،‬

140
00:11:28,062 --> 00:11:30,064
‫إن لم يكن بوسعنا ضخ المياه من الأرض،‬

141
00:11:30,147 --> 00:11:33,317
‫فليس لدينا خيار سوى إسقاطها من الجو‬
‫بواسطة مروحيات قوات الدفاع.‬

142
00:11:35,945 --> 00:11:39,824
‫بدأت الصحافة الأجنبية تصف "اليابان"‬
‫بأنها أرض قاحلة.‬

143
00:11:41,492 --> 00:11:44,245
‫يجب أن نبيّن أن الحكومة تمسك بزمام الأمور.‬

144
00:11:45,037 --> 00:11:46,664
‫أرجوك أن تفكّر في طريقة.‬

145
00:11:51,502 --> 00:11:54,213
‫إن كانت مروحياتنا في الجو‬

146
00:11:55,005 --> 00:11:56,966
‫وحدث انفجار هيدروجيني آخر،‬

147
00:11:57,550 --> 00:11:59,468
‫فستتحطم المروحيات من شدة الانفجار.‬

148
00:11:59,969 --> 00:12:03,848
‫هذا سيزيد الأمور سوؤًا.‬

149
00:12:04,432 --> 00:12:07,601
‫حين تندلع الحرب في الخارج،‬
‫تلجأ قوات الدفاع إلى التعاون الدولي.‬

150
00:12:09,145 --> 00:12:11,313
‫والآن "اليابان" هي المعرّضة إلى الخطر!‬

151
00:12:11,397 --> 00:12:14,817
‫هذا هو الوقت المناسب‬
‫لتثبت قوات الدفاع قدراتها.‬

152
00:12:18,362 --> 00:12:21,449
‫قوات الدفاع هي شعاع الأمل الأخير لدينا.‬

153
00:12:29,582 --> 00:12:33,210
‫حين تشرق الشمس،‬
‫سنطلق طائرة استطلاعية أخرى.‬

154
00:12:34,170 --> 00:12:35,671
‫سنقيس جرعة الإشعاع‬

155
00:12:36,172 --> 00:12:38,591
‫ونقرر إن كان من الممكن استكمال العمل.‬

156
00:12:44,555 --> 00:12:49,351
‫"(فوكوشيما دايتشي)، قرب الوحدة الثانية"‬

157
00:12:52,980 --> 00:12:54,023
‫هذا غريب…‬

158
00:13:02,907 --> 00:13:04,784
‫- أحضر كشافًا!‬
‫- حسنًا.‬

159
00:13:05,576 --> 00:13:06,577
‫الظلام حالك.‬

160
00:13:12,750 --> 00:13:15,127
‫سلّط الضوء هنا!‬

161
00:13:15,211 --> 00:13:16,545
‫حسنًا!‬

162
00:13:19,340 --> 00:13:21,509
‫أعدت توصيل فتيل المضخة. كيف الحال؟‬

163
00:13:21,592 --> 00:13:23,302
‫لا فائدة. لم يتغيّر شيء.‬

164
00:13:47,993 --> 00:13:49,829
‫سلّطه مسافة أطول.‬

165
00:13:49,912 --> 00:13:51,288
‫لا أرى شيئًا!‬

166
00:13:51,372 --> 00:13:52,289
‫حسنًا.‬

167
00:13:54,416 --> 00:13:55,417
‫ما منسوب الماء؟‬

168
00:13:55,501 --> 00:13:56,627
‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬
‫غرفة التحكم للوحدتين الأولى والثانية"‬

169
00:13:56,710 --> 00:13:58,045
‫لا يزال منخفضًا.‬

170
00:13:58,796 --> 00:14:00,381
‫لا يؤجد مؤشر على ارتفاعه.‬

171
00:14:01,715 --> 00:14:02,591
‫والضغط؟‬

172
00:14:04,176 --> 00:14:05,886
‫ضغط وعاء الاحتواء الرئيسي‬

173
00:14:07,221 --> 00:14:08,931
‫وصل إلى 730 كيلو باسكال.‬

174
00:14:25,906 --> 00:14:27,157
‫ماذا نفعل؟‬

175
00:14:29,285 --> 00:14:32,496
‫ما دامت سيارات الإطفاء عاجزة عن الحركة،‬
‫لا يمكننا الضخّ.‬

176
00:14:40,129 --> 00:14:42,089
‫إلى أين نقلوا السيد "أراكي"؟‬

177
00:14:42,882 --> 00:14:43,841
‫ماذا؟‬

178
00:14:43,924 --> 00:14:47,094
‫"سياجي أراكي"‬
‫من شركة "خدمات الأمن النووي الياباني"!‬

179
00:14:48,178 --> 00:14:49,346
‫سأتحقق من الأمر فورًا!‬

180
00:15:00,691 --> 00:15:05,571
‫"محطة (فوكوشيما دايني) للطاقة النووية،‬
‫مركز الإخلاء"‬

181
00:15:09,450 --> 00:15:12,369
‫سيد "أراكي"،‬
‫جاءك اتصال هاتفي من مدير المحطة "يوشيدا".‬

182
00:15:15,331 --> 00:15:16,916
‫أجل؟ أنا "أراكي".‬

183
00:15:18,834 --> 00:15:19,668
‫سيد "أراكي"!‬

184
00:15:20,336 --> 00:15:22,504
‫أنا سعيد جدًا‬
‫لأنني استطعت الوصول إليك أخيرًا.‬

185
00:15:23,255 --> 00:15:25,466
‫لا نزال نواجه صعوبة‬
‫في إشارة الهاتف الخلوي.‬

186
00:15:26,091 --> 00:15:28,385
‫يسرّني أن خط الهاتف الآمن يعمل.‬

187
00:15:31,805 --> 00:15:32,890
‫إلام تحتاج؟‬

188
00:15:33,849 --> 00:15:36,310
‫نحن نواجه صعوبة في حقن الماء في المفاعلات.‬

189
00:15:37,227 --> 00:15:40,272
‫أريد أن أعرف كيف أعيد ملء خزان الماء‬

190
00:15:40,356 --> 00:15:41,899
‫الخاص بسيارة إطفاء.‬

191
00:15:41,982 --> 00:15:43,943
‫"(خدمات الأمن النووي الياباني)،‬
‫(سايجي أراكي)"‬

192
00:15:47,363 --> 00:15:49,323
‫هل ستملؤونه في الخارج في هذا الوقت؟‬

193
00:15:50,282 --> 00:15:52,076
‫هل ترى لوحة التحكم؟‬

194
00:15:52,785 --> 00:15:55,663
‫أجل. نراها تحت أضواء الكشافات.‬

195
00:15:56,789 --> 00:15:57,623
‫كم شخصًا هناك؟‬

196
00:15:57,706 --> 00:15:58,666
‫أربعة أشخاص.‬

197
00:15:59,375 --> 00:16:01,627
‫هذا كل ما استطعت إرساله إلى سيارة الإطفاء.‬

198
00:16:04,505 --> 00:16:05,589
‫سيدي مدير المحطة،‬

199
00:16:06,590 --> 00:16:08,592
‫إنه إجراء معقّد للغاية.‬

200
00:16:09,468 --> 00:16:12,513
‫أربعة أشخاص ليسوا كافين.‬

201
00:16:15,391 --> 00:16:16,892
‫أن يقوم شخص عديم الخبرة‬

202
00:16:17,643 --> 00:16:19,520
‫بملئه في الظلام الحالك…‬

203
00:16:20,270 --> 00:16:22,106
‫هذا غير ممكن.‬

204
00:16:23,273 --> 00:16:25,192
‫لا تقل إنه مستحيل.‬

205
00:16:25,901 --> 00:16:29,363
‫سواءً كان المكان مظلمًا أو لم نقم به من قبل،‬
‫فإن علينا القيام به الآن!‬

206
00:16:37,079 --> 00:16:38,122
‫سامحني.‬

207
00:16:39,581 --> 00:16:40,749
‫إنني أعتذر.‬

208
00:16:44,753 --> 00:16:45,963
‫لكن أرجوك…‬

209
00:16:47,506 --> 00:16:50,175
‫أرجوك أن تخبرني كيف يمكن القيام بذلك.‬

210
00:16:53,512 --> 00:16:56,015
‫أرجوك يا مدير المحطة،‬
‫إنها ليست فكرة سديدة.‬

211
00:16:57,850 --> 00:16:59,852
‫لا أقول هذا لأكون قاسيًا.‬

212
00:17:00,769 --> 00:17:02,604
‫أعتقد حقًا أنها مهمة مستحيلة.‬

213
00:17:03,772 --> 00:17:07,359
‫حتى أنا‬
‫كنت بحاجة إلى مجموعة كاملة من المعدّات‬

214
00:17:07,985 --> 00:17:12,239
‫وتعليمات دقيقة من رؤسائي في كل خطوة‬

215
00:17:12,865 --> 00:17:14,283
‫حتى أتعلّم كيفية ملء الخزان.‬

216
00:17:15,534 --> 00:17:19,538
‫لا أظن أن شخصًا يفعل ذلك للمرة الأولى‬
‫يستطيع إنجاز المهمة بنجاح.‬

217
00:17:22,875 --> 00:17:25,252
‫أنا آسف يا سيدي مدير المحطة.‬

218
00:17:32,134 --> 00:17:33,385
‫سأذهب بنفسي.‬

219
00:17:36,555 --> 00:17:40,142
‫اطلب من شركة كهرباء "تو أو"‬
‫تقديم طلب إلى رئيسنا.‬

220
00:17:41,101 --> 00:17:42,770
‫بإذن من الرئيس،‬

221
00:17:43,437 --> 00:17:46,190
‫يمكنني أن أكون هناك على الفور!‬

222
00:17:57,493 --> 00:17:58,577
‫لا أستطيع فعل ذلك.‬

223
00:17:59,620 --> 00:18:00,871
‫- ماذا؟‬
‫- لا،‬

224
00:18:02,289 --> 00:18:04,166
‫لا يمكنني السماح بذلك.‬

225
00:18:05,626 --> 00:18:06,710
‫لا يمكنني…‬

226
00:18:08,128 --> 00:18:09,338
‫أن أطلب منك القيام بذلك.‬

227
00:18:10,923 --> 00:18:14,885
‫بصفتنا ممثلين لشركة كهرباء "تو أو"،‬
‫لا يمكننا أن نطلب من موظفي الشركات الشقيقة‬

228
00:18:16,053 --> 00:18:17,554
‫تعريض أنفسهم‬

229
00:18:19,014 --> 00:18:21,141
‫إلى هذا النوع من المخاطر.‬

230
00:18:23,602 --> 00:18:24,603
‫حسنًا.‬

231
00:18:26,313 --> 00:18:28,148
‫سنحاول تدبّر الأمر بأنفسنا.‬

232
00:18:30,567 --> 00:18:33,112
‫سيد "أراكي"، شكرًا لك.‬

233
00:18:36,031 --> 00:18:37,116
‫ما عرضته للتوّ…‬

234
00:18:38,826 --> 00:18:40,410
‫يعني الكثير جدًا.‬

235
00:18:42,788 --> 00:18:43,664
‫إلى اللقاء إذًا.‬

236
00:19:11,692 --> 00:19:14,111
‫دخان أبيض! هل يتصاعد من الوحدة الرابعة؟‬

237
00:19:14,194 --> 00:19:16,613
‫نرى دخانًا أبيض يتصاعد.‬

238
00:19:16,697 --> 00:19:21,743
‫لا نعرف إن كان مصدره‬
‫الوقود النووي المستنفد أم لا.‬

239
00:19:21,827 --> 00:19:24,621
‫هناك دخان أبيض مرئي. أكرّر…‬

240
00:19:25,622 --> 00:19:27,457
‫- مياه البركة؟‬
‫- أجل.‬

241
00:19:28,167 --> 00:19:31,587
‫من الآمن أن نفترض‬
‫أن مياه البركة بدأت تتبخر.‬

242
00:19:39,136 --> 00:19:41,305
‫ماذا يقول الناس على الأرض؟‬

243
00:19:44,725 --> 00:19:46,894
‫يطلبون منك السماح لهم بالاستمرار.‬

244
00:19:48,270 --> 00:19:49,855
‫لا يريدون الإجلاء.‬

245
00:19:59,948 --> 00:20:01,033
‫أخبرهم عني.‬

246
00:20:01,116 --> 00:20:02,159
‫نعم؟‬

247
00:20:02,826 --> 00:20:05,704
‫اطلب منهم مواصلة العمل.‬

248
00:20:07,164 --> 00:20:08,165
‫أمرك يا سيدي.‬

249
00:20:31,438 --> 00:20:32,356
‫هل من جديد؟‬

250
00:20:33,106 --> 00:20:35,901
‫لا فائدة. لم يصعد الماء المالح بعد.‬

251
00:20:36,860 --> 00:20:37,861
‫حاول مجددًا.‬

252
00:20:40,197 --> 00:20:42,032
‫حسنًا! مرة أخرى!‬

253
00:20:42,115 --> 00:20:43,075
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

254
00:20:44,952 --> 00:20:47,454
‫- أدر المحرّك مجددًا.‬
‫- حسنًا.‬

255
00:20:49,164 --> 00:20:50,290
‫- هيا بنا.‬
‫- حسنًا.‬

256
00:20:55,504 --> 00:20:56,588
‫لا فائدة؟‬

257
00:20:57,089 --> 00:20:58,382
‫- مرة أخرى.‬
‫- حسنًا.‬

258
00:21:01,843 --> 00:21:04,263
‫سيدي الرئيس، أرجوك.‬

259
00:21:04,346 --> 00:21:06,348
‫إنني لا أخفي شيئًا.‬

260
00:21:06,431 --> 00:21:08,725
‫لم يكن لدينا طاقة حتى صباح اليوم،‬

261
00:21:08,809 --> 00:21:12,271
‫لذا لم نستطع مراقبة حالة المفاعل.‬

262
00:21:14,564 --> 00:21:16,775
‫إجلاء كل أمريكي‬

263
00:21:16,858 --> 00:21:19,695
‫قد يرسل رسالة خاطئة إلى العالم بأسره.‬

264
00:21:19,778 --> 00:21:24,241
‫فهل يمكنك إعادة النظر من فضلك؟‬

265
00:21:28,870 --> 00:21:32,124
‫نحن نتخذ كل الإجراءات‬
‫في سبيل الوساطة في الأزمة‬

266
00:21:32,207 --> 00:21:35,502
‫وهذا يشمل ضمان سلامة كل الأمريكيين.‬

267
00:21:36,378 --> 00:21:38,130
‫لقد أمرت قوات الدفاع‬

268
00:21:38,213 --> 00:21:42,592
‫بتشكيل وحدة خاصة تضمّ أكثر من 100 ألف رجل،‬

269
00:21:43,468 --> 00:21:44,970
‫و200 مروحية،‬

270
00:21:45,721 --> 00:21:48,557
‫و300 طائرة و50 سفينة حربية.‬

271
00:21:49,391 --> 00:21:52,978
‫قوة غير مسبوقة الحجم تتجه إلى "فوكوشيما".‬

272
00:22:16,918 --> 00:22:20,297
‫إنه يطلب الإفصاح الكامل‬
‫عن أي معلومات متعلّقة بـ"فوكوشيما دايتشي".‬

273
00:22:23,216 --> 00:22:25,260
‫سيرسلون فريقًا من الخبراء النوويين‬

274
00:22:25,344 --> 00:22:27,637
‫ويريدون حضور اجتماعات سياساتنا.‬

275
00:22:29,097 --> 00:22:30,724
‫حضورهم الاجتماعات أمر صعب…‬

276
00:22:30,807 --> 00:22:31,975
‫أعرف!‬

277
00:22:33,143 --> 00:22:34,478
‫ماذا عن المروحيات؟‬

278
00:22:34,561 --> 00:22:35,395
‫على أي حال،‬

279
00:22:36,355 --> 00:22:39,733
‫يجب أن نفعل ما بوسعنا‬
‫لإبطال أمر الإخلاء الأمريكي!‬

280
00:22:42,611 --> 00:22:44,404
‫حجم الدخان الأبيض يتناقص.‬

281
00:22:45,113 --> 00:22:46,490
‫- يتناقص؟‬
‫- أجل.‬

282
00:22:49,034 --> 00:22:50,911
‫- هذه إشارة سيئة.‬
‫- أجل.‬

283
00:22:51,828 --> 00:22:54,331
‫هل يعني ذلك أن مياه البركة كادت أن تنفد؟‬

284
00:22:54,414 --> 00:22:55,999
‫إنه الاستنتاج الوحيد.‬

285
00:22:56,708 --> 00:22:59,419
‫يمكن أن يتوقف البخر‬
‫حين تنخفض درجة الحرارة،‬

286
00:22:59,503 --> 00:23:02,339
‫لكن في ظلّ الظروف الحالية،‬
‫لا يبدو أن هذا هو الحال.‬

287
00:23:11,181 --> 00:23:12,974
‫- أيمكنك التواصل مع الأرض؟‬
‫- أجل.‬

288
00:23:15,769 --> 00:23:18,105
‫أنا "يوشيدا". هل تسمعني؟‬

289
00:23:19,398 --> 00:23:20,399
‫أنا "كاواكامي".‬

290
00:23:21,441 --> 00:23:22,818
‫"كاواكامي"!‬

291
00:23:23,443 --> 00:23:25,570
‫- تأكد من مصدر إمداد الماء!‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

292
00:23:27,989 --> 00:23:28,990
‫آسف.‬

293
00:23:30,700 --> 00:23:32,035
‫الأمر يستغرق بعض الوقت.‬

294
00:23:32,994 --> 00:23:35,163
‫لا عليك. شكرًا.‬

295
00:23:43,797 --> 00:23:44,798
‫كيف تسير الأمور؟‬

296
00:23:46,049 --> 00:23:48,677
‫هل تواجهون صعوبة‬
‫في استخدام مضخة سيارة الإطفاء؟‬

297
00:23:53,765 --> 00:23:55,559
‫ألم يتدفّق الماء المالح بعد؟‬

298
00:23:59,062 --> 00:24:00,856
‫نحن نحاول طوال الليل، لكن…‬

299
00:24:02,232 --> 00:24:03,275
‫أنا آسف.‬

300
00:24:08,905 --> 00:24:11,950
‫"كاواكامي"، لنتجاوز الاعتذارات.‬

301
00:24:21,960 --> 00:24:22,919
‫"كاواكامي"؟‬

302
00:24:30,594 --> 00:24:31,803
‫الأمر محبط جدًا.‬

303
00:24:35,724 --> 00:24:37,642
‫لا أخشى الموت.‬

304
00:24:39,144 --> 00:24:40,395
‫طوال 25 عامًا…‬

305
00:24:41,980 --> 00:24:44,774
‫أقضي أيامي وأنا أعيش بين هذه المولّدات.‬

306
00:24:47,903 --> 00:24:50,238
‫ومع ذلك لا أستطيع حتى إنجاز‬
‫عملية بسيطة كهذه.‬

307
00:24:54,409 --> 00:24:55,535
‫هذا مثير للشفقة.‬

308
00:25:01,541 --> 00:25:02,876
‫سأعود إلى العمل!‬

309
00:25:20,227 --> 00:25:21,978
‫صباح الخير جميعًا!‬

310
00:25:22,062 --> 00:25:23,396
‫- صباح الخير!‬
‫- صباح الخير!‬

311
00:25:26,483 --> 00:25:27,609
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

312
00:25:34,950 --> 00:25:37,869
‫سيد "يوشيدا"،‬
‫بما أنك رفضت أن تأمرني بالمجيء،‬

313
00:25:37,953 --> 00:25:39,079
‫فقد جئت من تلقاء نفسي.‬

314
00:25:40,038 --> 00:25:41,831
‫ما معنى هذا؟‬

315
00:25:41,915 --> 00:25:45,919
‫لست هنا بناءً على طلب شركة كهرباء "تو أو".‬

316
00:25:46,002 --> 00:25:47,629
‫جئت بملء إرادتي.‬

317
00:25:47,712 --> 00:25:51,758
‫لذا مهما يحدث، حتى إن تسبّبت أنا في قتلي،‬

318
00:25:52,592 --> 00:25:54,469
‫فأرجوك ألّا تشعر بالمسؤولية.‬

319
00:26:02,477 --> 00:26:06,106
‫أنا أيضًا ل عائلة في "فوكوشيما".‬

320
00:26:06,940 --> 00:26:08,525
‫لا يمكنني أن أترك العمل ببساطة‬

321
00:26:09,067 --> 00:26:12,404
‫بين أيدي هواة مثلكم.‬

322
00:26:20,036 --> 00:26:23,039
‫حسنًا. هل يمكنك إطلاعي على المستجدّات؟‬

323
00:26:23,873 --> 00:26:26,751
‫لدينا سيارة إطفاء ومضخة‬
‫على الجانب الشمالي…‬

324
00:26:26,835 --> 00:26:29,129
‫حسنًا.‬

325
00:26:29,212 --> 00:26:31,840
‫الوقود لا يدخل…‬

326
00:26:31,923 --> 00:26:33,967
‫- كم عدد الرجال؟‬
‫- حاليًا، ثلاثة.‬

327
00:26:34,050 --> 00:26:34,968
‫ثلاثة فقط؟‬

328
00:26:35,051 --> 00:26:38,305
‫"مواد أساسها التنجستن"‬

329
00:26:47,188 --> 00:26:49,190
‫- هنا مكان مناسب. لنضعها أرضًا.‬
‫- حسنًا.‬

330
00:26:49,274 --> 00:26:50,692
‫واحد، اثنان…‬

331
00:26:52,902 --> 00:26:55,280
‫إنها أرفع مما توقعت.‬

332
00:26:55,363 --> 00:26:57,616
‫هل يمكننا حقًا حجب الإشعاع بهذه المادّة؟‬

333
00:26:57,699 --> 00:26:58,992
‫على الأرجح.‬

334
00:26:59,075 --> 00:27:01,995
‫وفقًا لمسؤولي العلوم لدينا،‬
‫إنها أكثر فعالية من الرصاص.‬

335
00:27:02,078 --> 00:27:04,080
‫هناك فجوات. أغلقها بإحكام.‬

336
00:27:04,164 --> 00:27:05,957
‫- لا تسمح بدخول الهواء.‬
‫- أنا آسف.‬

337
00:27:07,626 --> 00:27:09,711
‫- هل اتّبعت تعليمات الوقود؟‬
‫- أجل.‬

338
00:27:09,794 --> 00:27:10,670
‫أيها القائد!‬

339
00:27:11,921 --> 00:27:13,465
‫عادت الطائرة الاستطلاعية.‬

340
00:27:19,888 --> 00:27:22,349
‫على ارتفاع 91.4 مترًا فوق الأرض،‬

341
00:27:22,432 --> 00:27:24,934
‫كانت الجرعة الإشعاعية‬
‫87.7 مللي زيفرت في الساعة.‬

342
00:27:25,518 --> 00:27:28,813
‫قررنا أننا نستطيع السماح بـ40 دقيقة‬
‫من العمل لكل مروحية.‬

343
00:27:31,816 --> 00:27:33,318
‫لواء المروحيات الأول‬

344
00:27:33,943 --> 00:27:35,320
‫جاهز للإقلاع.‬

345
00:27:45,705 --> 00:27:47,207
‫منسوب المياه‬

346
00:27:47,290 --> 00:27:49,793
‫ناقص 1450.‬

347
00:27:54,547 --> 00:27:57,676
‫إنه تغيّر بسيط، لكننا وأخيرًا نشهد ارتفاعًا.‬

348
00:28:00,303 --> 00:28:02,180
‫والآن علينا التفكير في البركة.‬

349
00:28:02,263 --> 00:28:03,098
‫أجل.‬

350
00:28:04,265 --> 00:28:05,767
‫علينا جلب الماء‬

351
00:28:06,643 --> 00:28:08,645
‫إلى الطابق الخامس من بناية المفاعل.‬

352
00:28:10,939 --> 00:28:12,816
‫مدير المحطة "يوشيدا"، هل تسمعني؟‬

353
00:28:16,986 --> 00:28:18,029
‫نعم؟‬

354
00:28:18,655 --> 00:28:20,740
‫وصل استفسار إلى المقر.‬

355
00:28:21,241 --> 00:28:23,243
‫إنه من ثلاث شركات بناء.‬

356
00:28:24,035 --> 00:28:26,162
‫عمّ يستفسرون؟ نحن مشغولون…‬

357
00:28:26,955 --> 00:28:28,873
‫حين يشيّدون البنايات،‬

358
00:28:28,957 --> 00:28:31,793
‫يستخدمون مضخّات‬
‫لصبّ الأسمنت في الطوابق المرتفعة.‬

359
00:28:31,876 --> 00:28:34,629
‫سألوا إن كان من الممكن‬
‫استخدام تلك المضخّات لحقن الماء.‬

360
00:28:37,924 --> 00:28:39,050
‫ما رأيك؟‬

361
00:28:40,218 --> 00:28:41,344
‫كم طول ذراع المضخّة؟‬

362
00:28:42,053 --> 00:28:43,012
‫50 مترًا.‬

363
00:28:43,930 --> 00:28:46,141
‫قالوا إنها تستطيع الوصول‬
‫إلى ارتفاع 15 طابقًا.‬

364
00:28:46,975 --> 00:28:48,518
‫أرسلها على الفور من فضلك!‬

365
00:28:49,060 --> 00:28:51,187
‫عليهم إجراء تعديلات أولًا.‬

366
00:28:51,271 --> 00:28:53,189
‫لقد طلبنا ذلك من المصنّع بالفعل.‬

367
00:28:53,273 --> 00:28:56,860
‫للتسليم، ستساعدنا الشرطة ووزارة الأراضي‬
‫والبنية التحتية والنقل والسياحة‬

368
00:28:56,943 --> 00:29:00,530
‫حتى يتمكّنوا من الانتقال‬
‫إلى المحطة من دون توقف.‬

369
00:29:02,782 --> 00:29:04,033
‫شكرًا جزيلًا!‬

370
00:29:05,618 --> 00:29:06,619
‫استمرّوا.‬

371
00:29:11,666 --> 00:29:16,129
‫…ليس هناك ما يشير إلى أنه سيزداد سوؤًا،‬
‫ومن المستبعد أن يؤثّر كثيرًا على الطيران.‬

372
00:29:16,212 --> 00:29:19,966
‫لكن من المتوقع أن تهبّ رياح غربية عاتية‬

373
00:29:20,049 --> 00:29:21,134
‫ويجب توخّي الحذر.‬

374
00:29:22,093 --> 00:29:23,928
‫فيما يتعلّق بسحب الماء وطرده،‬

375
00:29:24,012 --> 00:29:26,473
‫لا توجد تغيّرات منذ تقرير الأمس.‬

376
00:29:26,556 --> 00:29:28,933
‫كما ذُكر، سنحكم على اتجاه الرياح في الموقع‬

377
00:29:29,017 --> 00:29:31,519
‫قبل اختيار منطقة الاحتواء التي سنستخدمها.‬

378
00:29:39,527 --> 00:29:41,279
‫أجل، أنا "إيغوتشي".‬

379
00:29:43,823 --> 00:29:44,741
‫عُلم.‬

380
00:29:47,535 --> 00:29:49,579
‫- فليبدأ تنفيذ المهمة.‬
‫- عُلم.‬

381
00:29:51,623 --> 00:29:54,626
‫لواء المروحيات الأول،‬
‫سرب المقاتلات التكتيكية الـ104،‬

382
00:29:54,709 --> 00:29:55,835
‫فلتبدأ المهمة!‬

383
00:29:58,213 --> 00:29:59,422
‫فلتبدأ المهمة!‬

384
00:30:02,383 --> 00:30:04,636
‫فلتبدأ المهمة!‬

385
00:30:06,888 --> 00:30:09,766
‫"يوديد البوتاسيوم"‬

386
00:30:23,696 --> 00:30:25,281
‫حسنًا!‬

387
00:30:26,115 --> 00:30:27,617
‫تابع!‬

388
00:30:28,701 --> 00:30:29,869
‫توقف!‬

389
00:30:30,995 --> 00:30:32,747
‫حسنًا، لنؤمّن السيارة!‬

390
00:30:32,831 --> 00:30:34,040
‫عُلم!‬

391
00:30:47,178 --> 00:30:50,515
‫سنفتتح مكتب اتصال جديد‬
‫في مكتب رئيس الوزراء.‬

392
00:30:51,140 --> 00:30:55,311
‫بينما لا يمكننا السماح للأمريكيين‬
‫بحضور اجتماعات السياسات الخاصة بنا،‬

393
00:30:55,895 --> 00:31:02,151
‫إلا أننا نتفاوض على السماح لهم فقط‬
‫بالبقاء على مقربة بهدف التواصل السريع.‬

394
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
‫- أهذا من وزير الخارجية "ماتسوموتو"؟‬
‫- أجل.‬

395
00:31:05,405 --> 00:31:06,781
‫كما بدأنا التواصل‬

396
00:31:06,865 --> 00:31:10,702
‫مع مساعد وزيرة الخارجية الأمريكية‬
‫والسفير الأمريكي طلبًا للمساعدة.‬

397
00:31:56,748 --> 00:31:58,541
‫تمّ تأكيد الهدف.‬

398
00:32:10,803 --> 00:32:13,097
‫تكاد تشبه قبّة السلام في "هيروشيما".‬

399
00:32:23,149 --> 00:32:24,984
‫الرياح الجنوبية الغربية قوية.‬

400
00:32:30,740 --> 00:32:31,699
‫بعد قليل‬

401
00:32:31,783 --> 00:32:33,952
‫سنكون فوق الهدف.‬

402
00:32:52,261 --> 00:32:53,680
‫استعدّوا لطرد الماء!‬

403
00:32:59,978 --> 00:33:01,229
‫تمّ تأكيد الهدف.‬

404
00:33:03,815 --> 00:33:04,816
‫اطرد الماء!‬

405
00:33:04,899 --> 00:33:06,109
‫بدأ طرد الماء.‬

406
00:33:07,610 --> 00:33:13,074
‫طرد الماء جار…‬

407
00:33:14,283 --> 00:33:15,201
‫انتهى طرد الماء.‬

408
00:33:28,756 --> 00:33:31,926
‫اكتمل توصيل الماء. تقهقر.‬

409
00:33:40,435 --> 00:33:45,106
‫"الـ9:52 صباحًا، طرد الماء الثاني"‬

410
00:33:47,859 --> 00:33:50,361
‫هل سيكون هذا كافيًا؟‬

411
00:33:53,114 --> 00:33:54,365
‫ماذا عن "مضخّة الزرافة"؟‬

412
00:34:06,836 --> 00:34:11,215
‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬
‫بناية مفاعل الوحدة الرابعة"‬

413
00:34:23,770 --> 00:34:24,812
‫نجحت في الوصول!‬

414
00:34:26,064 --> 00:34:27,106
‫ابدؤوا حقن الماء.‬

415
00:34:27,690 --> 00:34:28,775
‫ابدؤوا حقن الماء!‬

416
00:34:55,343 --> 00:35:00,640
‫"(فوكوشيما دايتشي)،‬
‫بناية مفاعل الوحدة الأولى"‬

417
00:35:15,988 --> 00:35:16,906
‫حسنًا!‬

418
00:35:18,074 --> 00:35:18,991
‫سيد "أراكي"!‬

419
00:35:19,826 --> 00:35:22,078
‫- سيارة الإطفاء تعمل بشكل جيد!‬
‫- حقًا؟‬

420
00:35:22,161 --> 00:35:23,371
‫لنجهّز هذه أولًا.‬

421
00:35:26,415 --> 00:35:28,417
‫راقب عن كثب هناك.‬

422
00:35:29,085 --> 00:35:30,503
‫- هل كل شيء يعمل؟‬
‫- أجل!‬

423
00:35:30,586 --> 00:35:31,462
‫حسنًا!‬

424
00:35:39,262 --> 00:35:42,056
‫- هل كل شيء يعمل؟‬
‫- أجل! تسير الأمور على ما يُرام!‬

425
00:35:42,140 --> 00:35:43,224
‫جيد!‬

426
00:35:45,685 --> 00:35:46,853
‫رائع.‬

427
00:35:50,231 --> 00:35:52,108
‫يدخل الكثير من الماء.‬

428
00:35:52,817 --> 00:35:54,652
‫ارتفع المنسوب بشكل جيد.‬

429
00:36:08,040 --> 00:36:11,169
‫إذًا، أخطروني بأنه بدأ يبرد أخيرًا؟‬

430
00:36:12,044 --> 00:36:14,547
‫أجل. بدأنا أخيرًا نرى مؤشرات‬

431
00:36:14,630 --> 00:36:17,508
‫على بدء استقرار المفاعل.‬

432
00:36:18,551 --> 00:36:21,012
‫احترامي الشديد لرجال ونساء‬

433
00:36:21,095 --> 00:36:24,098
‫قوات الدفاع الذين قاتلوا بشجاعة على الأرض‬

434
00:36:24,182 --> 00:36:26,601
‫ولموظفي شركة كهرباء "تو أو" في الموقع.‬

435
00:36:26,684 --> 00:36:30,396
‫"الولايات المتحدة" مستعدّة‬
‫لفعل كل ما بوسعها لمساعدة "اليابان".‬

436
00:36:31,147 --> 00:36:34,567
‫أرجوك أن تخطرنا إن كان بوسعنا فعل أي شيء.‬

437
00:36:35,735 --> 00:36:39,739
‫بلادنا ممتنّة جدًا للكلمات الطيبة‬

438
00:36:39,822 --> 00:36:41,782
‫الصادرة من أقوى حليفة لنا.‬

439
00:36:47,496 --> 00:36:51,834
‫هل يمكنك إلغاء أمر الإجلاء؟‬

440
00:36:56,839 --> 00:36:58,674
‫آسف يا سيدي رئيس الوزراء.‬

441
00:36:59,759 --> 00:37:01,636
‫رغم أنني أفهم الآن‬

442
00:37:01,719 --> 00:37:04,764
‫قدر ما تبذله بلادك من جهد لإدارة الأزمة،‬

443
00:37:05,306 --> 00:37:08,100
‫إلا أننا لا نستطيع التراجع عن أمر الإجلاء‬

444
00:37:09,685 --> 00:37:13,940
‫وما زلت أريد إجلاء كل الأمريكيين‬
‫في نطاق دائرة قطرها 80 كيلومترًا‬

445
00:37:14,023 --> 00:37:15,816
‫من "فوكوشيما دايتشي".‬

446
00:37:18,861 --> 00:37:23,241
‫مرّت ساعة منذ أن بدأنا‬
‫استخدام "مضخّة الزرافة" لحقن الماء.‬

447
00:37:23,908 --> 00:37:26,911
‫نجحنا بالفعل في حقن حوالي 100 طن من الماء.‬

448
00:37:27,954 --> 00:37:28,955
‫هل أنت جادّ؟‬

449
00:37:29,705 --> 00:37:31,791
‫- أجل.‬
‫- أحسنتم!‬

450
00:37:35,753 --> 00:37:36,837
‫يا للهول!‬

451
00:37:38,422 --> 00:37:39,715
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا.‬

452
00:37:45,721 --> 00:37:48,349
‫"المكتب الرئيسي،‬
‫مقر مواجهة الكوارث الطارئة"‬

453
00:38:02,822 --> 00:38:05,992
‫المكتب الرئيسي! زلزال! قوّته كبيرة جدًا!‬

454
00:38:07,368 --> 00:38:08,577
‫هل "مضخّة الزرافة" بخير؟‬

455
00:38:09,453 --> 00:38:10,621
‫كيف الحال في الموقع؟‬

456
00:38:11,205 --> 00:38:13,416
‫هل أطاح ذلك الزلزال بـ"مضخّة الزرافة"؟‬

457
00:38:13,916 --> 00:38:15,293
‫نحن نتحقّق الآن.‬

458
00:38:18,462 --> 00:38:19,755
‫أرجوك أن تصمدي…‬

459
00:38:22,842 --> 00:38:25,720
‫تنصح الحكومة الأمريكية بالإخلاء،‬

460
00:38:25,803 --> 00:38:28,681
‫لكن أوضحت السفارة أنه مجرد إجراء وقائي.‬

461
00:38:29,265 --> 00:38:31,976
‫حدّدت "أمريكا" نطاق الإخلاء بـ80 كيلومترًا،‬

462
00:38:32,059 --> 00:38:35,271
‫لكن أوضحت الحكومة اليابانية‬
‫إنها 30 كيلومترًا حتى الآن.‬

463
00:38:36,272 --> 00:38:38,274
‫أيمكننا التأكد من أننا حقًا في أمان؟‬

464
00:38:38,357 --> 00:38:41,444
‫هل يعرفون كم سيكون من الصعب توسيع المنطقة؟‬

465
00:38:42,778 --> 00:38:45,740
‫كيف ننقل المسنّين والمرضى؟‬

466
00:38:47,533 --> 00:38:51,203
‫سيسعدنا أن نرى تبادل المعلومات‬
‫بين "اليابان" و"الولايات المتحدة"‬

467
00:38:51,287 --> 00:38:53,956
‫والتعاون في هذه الأزمة.‬

468
00:38:54,040 --> 00:38:57,084
‫حقيقة الأمر،‬

469
00:38:57,168 --> 00:39:01,047
‫بسبب تردّد الحكومة اليابانية‬
‫في تسليم المعلومات،‬

470
00:39:01,130 --> 00:39:05,051
‫يبدو أن الأمريكيين قد علّقوا جهود التعاون.‬

471
00:39:05,718 --> 00:39:08,262
‫هناك تقارير تفيد بأن الإدارة‬

472
00:39:08,346 --> 00:39:10,431
‫رفضت قبول وحدات تبريد جديدة متطوّرة تقنيًا‬

473
00:39:10,514 --> 00:39:12,058
‫عرض الأمريكيون تقديمها.‬

474
00:39:12,141 --> 00:39:16,145
‫في مثل هذه الأوقات، تظهر الأهمية القصوى‬
‫لتحالف "الولايات المتحدة" و"اليابان".‬

475
00:39:16,228 --> 00:39:17,521
‫لماذا ترفض الحكومة…‬

476
00:39:18,731 --> 00:39:21,984
‫بدأت الأمور تسير على نحو جيد.‬
‫فلماذا تتدخّل وسائل الإعلام؟‬

477
00:39:22,568 --> 00:39:25,196
‫ما الذي يُقال‬
‫عن وحدات التبريد متطوّرة تقنيًا؟‬

478
00:39:26,113 --> 00:39:28,657
‫إن كان لديهم شيء كهذا، فإنني أودّ رؤيته.‬

479
00:39:29,241 --> 00:39:30,826
‫من أين جاء هذا الخبر؟‬

480
00:39:33,120 --> 00:39:35,414
‫سألنا الحكومة الأمريكية،‬

481
00:39:35,498 --> 00:39:40,419
‫لكنهم قالوا إن فكرة تقديم‬
‫وحدات تبريد جديدة لا أساس لها في الواقع.‬

482
00:39:42,004 --> 00:39:45,174
‫يبدو أنها مجرد تكهّنات.‬

483
00:39:51,013 --> 00:39:53,432
‫ربما كانت مهاجمة إخفاقات الحكومة المتصوّرة‬

484
00:39:54,308 --> 00:39:58,104
‫وسيلة تشعر بها وسائل الإعلام‬
‫بأنها أدّت دورًا في الأزمة.‬

485
00:39:58,187 --> 00:39:59,605
‫"نقص الشفافية يؤدي إلى عدم الثقة"‬

486
00:39:59,688 --> 00:40:01,357
‫في كل الأحوال،‬

487
00:40:01,857 --> 00:40:04,693
‫فقد عانت الإدارة‬
‫من ضربات عدّة لأيام متتالية.‬

488
00:40:04,777 --> 00:40:07,571
‫"إخفاء حقائق تضرّ بالمسؤولين"‬

489
00:40:07,655 --> 00:40:12,243
‫لكن في الواقع،‬
‫رغم ما تصوّره وسائل الإعلام للناس،‬

490
00:40:12,993 --> 00:40:16,956
‫فإن التعاون الأمريكي الياباني‬
‫قد تسارع منذ ذلك اليوم.‬

491
00:40:18,457 --> 00:40:21,836
‫قبالة ساحل محافظة "مياغي"،‬
‫أسطول من سبع سفن بحرية،‬

492
00:40:21,919 --> 00:40:24,422
‫بما في ذلك‬
‫حاملة الطائرات الأمريكية "رونالد ريغان"،‬

493
00:40:25,005 --> 00:40:27,174
‫وسرب من المروحيات، كلّها قدّمت الدعم.‬

494
00:40:29,385 --> 00:40:30,428
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

495
00:40:31,137 --> 00:40:34,515
‫مع أكثر من 200 خبير نووي،‬

496
00:40:35,349 --> 00:40:37,309
‫عشرة آلاف وحدة من البذلات الواقية،‬

497
00:40:37,893 --> 00:40:39,645
‫و30 ألف مقياس للجرعات الإشعاعية،‬

498
00:40:40,146 --> 00:40:42,356
‫وكمية هائلة من المعدّات الأخرى‬

499
00:40:42,857 --> 00:40:44,650
‫أُرسلت إلى "اليابان".‬

500
00:40:48,612 --> 00:40:50,030
‫"مضخّة الزرافة" بخير!‬

501
00:40:50,698 --> 00:40:52,491
‫لم يترك الزلزال فيها خدشًا واحدًا!‬

502
00:40:52,575 --> 00:40:54,326
‫الحقن يسير على ما يُرام!‬

503
00:40:55,244 --> 00:40:56,829
‫- حسنًا!‬
‫- حسنًا!‬

504
00:40:56,912 --> 00:40:58,247
‫ما قدر الماء الذي دخل؟‬

505
00:40:59,290 --> 00:41:03,169
‫حوالي 150 طنًا.‬
‫ارتفع منسوب المياه إلى 3.7 أمتار.‬

506
00:41:03,252 --> 00:41:04,503
‫حمدًا للرب!‬

507
00:41:05,796 --> 00:41:06,964
‫رائع.‬

508
00:41:08,132 --> 00:41:09,258
‫شكرًا.‬

509
00:41:16,974 --> 00:41:20,728
‫واصلنا حقن الماء بلا توقف،‬

510
00:41:21,770 --> 00:41:24,148
‫بمساعدة عدد كبير من الناس.‬

511
00:41:30,654 --> 00:41:34,533
‫في المقر المشترك، تشكّلت أربعة فرق للمشروع.‬

512
00:41:35,534 --> 00:41:38,120
‫ليس فقط من كهرباء "تو أو"،‬
‫بل من وزارة الاقتصاد والتجارة والصناعة،‬

513
00:41:38,204 --> 00:41:41,332
‫ووزارة الخارجية‬
‫ووكالات السلامة ومكتب مفوضية الشرطة،‬

514
00:41:41,832 --> 00:41:44,668
‫ووكالة إدارة الحرائق والكوارث وقوات الدفاع‬

515
00:41:44,752 --> 00:41:47,046
‫تضامنت جميعها لتوفير قوّة عمل‬
‫قوامها 200 شخص.‬

516
00:41:48,422 --> 00:41:52,760
‫بدأ تشكيل نظام قادر على الاستجابة المنظّمة.‬

517
00:41:53,761 --> 00:41:55,304
‫"واغوري"!‬

518
00:41:55,387 --> 00:41:57,181
‫هذا لن يفيد. أعد كتابته!‬

519
00:41:57,264 --> 00:41:59,266
‫أنا آسف. سأبدأ العمل عليه فورًا!‬

520
00:42:56,240 --> 00:42:57,700
‫اقلب مفتاح القطع الكهربائي.‬

521
00:43:00,494 --> 00:43:01,453
‫حسنًا.‬

522
00:43:30,649 --> 00:43:34,653
‫لماذا استقرّت المفاعلات‬
‫بعدما فقدنا السيطرة عليها؟‬

523
00:43:35,738 --> 00:43:39,241
‫في النهاية، لم نجد إجابة قاطعة قط.‬

524
00:43:44,705 --> 00:43:46,248
‫لا يوجد شعور بالعجز يفوق ذلك.‬

525
00:44:00,304 --> 00:44:02,890
‫بُنيت محطة الطاقة النووية بأيدينا،‬

526
00:44:04,850 --> 00:44:06,685
‫لكننا حين فقدنا السيطرة عليها،‬

527
00:44:07,269 --> 00:44:09,021
‫لم يكن لدينا أي فكرة عمّا يجب فعله.‬

528
00:44:10,189 --> 00:44:11,815
‫كل ما في الأمر أننا واصلنا‬

529
00:44:11,899 --> 00:44:13,525
‫صبّ كل ما أمكننا صبّه من الماء.‬

530
00:44:24,370 --> 00:44:27,748
‫ضخخنا الماء عبر الأنابيب إلى قلب المفاعل‬

531
00:44:29,458 --> 00:44:31,085
‫ورششناه من الأعلى…‬

532
00:44:34,338 --> 00:44:37,257
‫ورششنا البنايات من الخارج.‬

533
00:44:39,093 --> 00:44:40,344
‫أعدنا القيام بهذه الخطوات‬

534
00:44:41,178 --> 00:44:42,429
‫مرارًا وتكرارًا.‬

535
00:44:49,103 --> 00:44:50,312
‫حسنًا، كلتا يديك من فضلك.‬

536
00:45:06,704 --> 00:45:08,539
‫- أحسنتم جميعًا.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

537
00:45:08,622 --> 00:45:10,416
‫- مرحبًا.‬
‫- أحسنت.‬

538
00:45:12,668 --> 00:45:14,545
‫- أحسنت.‬
‫- وأنت أيضًا.‬

539
00:45:16,797 --> 00:45:18,215
‫سيد "مايجيما"، تفضّل بالجلوس.‬

540
00:45:22,344 --> 00:45:24,179
‫- هل هناك ما يزعجك؟‬
‫- لا.‬

541
00:45:24,263 --> 00:45:25,764
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

542
00:45:32,271 --> 00:45:34,189
‫- كل شيء على ما يُرام.‬
‫- شكرًا.‬

543
00:45:38,193 --> 00:45:40,696
‫مرحبًا. أيمكنك المجيء‬
‫إلى فريق مولّدات الطاقة؟‬

544
00:45:56,795 --> 00:45:57,963
‫بفضل تلك الجهود،‬

545
00:45:59,047 --> 00:46:00,966
‫نجوت.‬

546
00:47:13,622 --> 00:47:16,792
‫لدينا صورة. أيمكنك إلقاء نظرة؟‬

547
00:47:20,796 --> 00:47:21,880
‫أجل.‬

548
00:47:44,069 --> 00:47:44,987
‫هذا هو.‬

549
00:48:05,924 --> 00:48:06,967
‫"كوكي"!‬

550
00:48:09,052 --> 00:48:10,387
‫جميعنا هنا!‬

551
00:48:12,055 --> 00:48:13,390
‫جئنا لنأخذك إلى المنزل!‬

552
00:48:15,601 --> 00:48:17,060
‫لنعد إلى المنزل معًا.‬

553
00:48:32,200 --> 00:48:33,785
‫لا بد أنك تشعر بالبرد.‬

554
00:48:35,495 --> 00:48:36,955
‫مكثت في الأسفل لوقت طويل جدًا.‬

555
00:48:40,709 --> 00:48:42,461
‫انتهى الأمر الآن!‬

556
00:48:51,553 --> 00:48:52,512
‫"كوكي"!‬

557
00:48:54,097 --> 00:48:56,016
‫قمت بعمل رائع.‬

558
00:49:26,254 --> 00:49:27,422
‫"جنازة (كوكي كيريهارا)"‬

559
00:49:27,506 --> 00:49:29,216
‫في أعقاب الحادث،‬

560
00:49:29,299 --> 00:49:31,593
‫خسر موظفان حياتهما.‬

561
00:49:36,014 --> 00:49:37,349
‫في السادس من أبريل،‬

562
00:49:38,100 --> 00:49:42,688
‫أُقيمت جنازة لـ"كوكي كيريهارا"،‬
‫الذي تُوفي في قبو الوحدة الرابعة.‬

563
00:49:42,771 --> 00:49:45,649
‫"نيابةً عن الأصدقاء،‬
‫نيابةً عن شركة كهرباء (تو أو)"‬

564
00:49:47,776 --> 00:49:49,152
‫الغالبية العظمى منا‬

565
00:49:50,696 --> 00:49:52,781
‫لم نتمكّن من تقديم واجب العزاء.‬

566
00:50:00,497 --> 00:50:03,792
‫واصلنا العمل بلا توقف‬
‫على وحدات التبريد المعلّقة‬

567
00:50:03,875 --> 00:50:07,421
‫حتى انتهى شهر مارس وبدأ شهر أبريل.‬

568
00:50:09,881 --> 00:50:13,969
‫الأشخاص الذين وضعوا حياتهم على المحكّ‬
‫منذ الـ11 من مارس‬

569
00:50:14,845 --> 00:50:17,848
‫لم يحصلوا على أي قدر من الراحة‬
‫طوال شهر كامل.‬

570
00:50:21,810 --> 00:50:25,689
‫اختبرت عقولنا وأجسامنا‬
‫حدودًا جديدة من الإرهاق‬

571
00:50:26,690 --> 00:50:30,569
‫وحتى البول الدامي لم يعد يفاجئنا.‬

572
00:50:36,116 --> 00:50:39,453
‫بالنظر إلى الماضي، كيف بدأ كل هذا؟‬

573
00:50:44,583 --> 00:50:46,460
‫في الخمسينيات،‬

574
00:50:47,794 --> 00:50:50,964
‫بينما أخذت "اليابان" تتعافى من هزيمتها‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

575
00:50:51,965 --> 00:50:55,469
‫وتحقق نموًا اقتصاديًا مذهلًا،‬

576
00:50:56,636 --> 00:50:59,222
‫ظهر الاحتياج إلى كميات هائلة من الطاقة.‬

577
00:51:02,392 --> 00:51:05,103
‫غرام واحد من الوقود النووي "يورانيوم 235"‬

578
00:51:06,563 --> 00:51:11,401
‫يمكن أن ينتج طاقة‬
‫تعادل ثلاثة أطنان من الفحم.‬

579
00:51:14,571 --> 00:51:15,655
‫كان حقًا‬

580
00:51:16,406 --> 00:51:19,618
‫مصدرًا للطاقة أقوى ثلاثة ملايين مرة.‬

581
00:51:29,628 --> 00:51:34,508
‫اعتقد الشعب الياباني‬
‫أن النموّ الاقتصادي سيستمرّ إلى الأبد.‬

582
00:51:37,094 --> 00:51:42,516
‫رأوا منارة أمل في هذه الطاقة المستقبلية.‬

583
00:51:42,599 --> 00:51:44,309
‫"طاقة جديدة لمستقبل أكثر إشراقًا"‬

584
00:51:45,435 --> 00:51:48,605
‫سوّينا التلال بالأرض،‬

585
00:51:50,649 --> 00:51:52,567
‫وشيّدنا متاريس مغمورة تحت مياه المحيط،‬

586
00:51:54,402 --> 00:51:59,741
‫واستخرجنا خيرات الطبيعة في "تشوجاهارا"‬
‫في منطقة "هامادوري" في "فوكوشيما"‬

587
00:52:01,535 --> 00:52:03,620
‫لبناء محطة للطاقة النووية.‬

588
00:52:05,747 --> 00:52:09,251
‫محطة طاقة كهربائية‬
‫تُولد من رحمها طاقة المستقبل.‬

589
00:52:26,518 --> 00:52:28,103
‫الآن، بعد 40 عامًا،‬

590
00:52:29,646 --> 00:52:34,484
‫كانت مهمتنا التالية هي قضاء أيامنا‬
‫في تفكيك محطة الطاقة نفسها.‬

591
00:52:38,238 --> 00:52:39,698
‫في وقت بنائها،‬

592
00:52:40,323 --> 00:52:42,742
‫من كان يتصوّر أن يأتي يوم‬

593
00:52:44,911 --> 00:52:49,291
‫ندمّر فيه بأيدينا منارة الأمل‬

594
00:52:50,292 --> 00:52:52,335
‫التي أضاءت الطريق إلى طاقة المستقبل.‬

595
00:52:54,296 --> 00:52:55,338
‫الأدهى من ذلك،‬

596
00:52:56,047 --> 00:53:02,053
‫أنه يُقال إن الوقت المطلوب لتفكيكها‬
‫هو 30 أو حتى 40 عامًا.‬

597
00:53:14,608 --> 00:53:17,110
‫الحطام الذي أطلقته الانفجارات الهيدروجينية‬

598
00:53:18,570 --> 00:53:20,906
‫مشعّ بمستويات عالية من الإشعاع،‬

599
00:53:21,865 --> 00:53:23,450
‫وأصبح عائقًا أمام البشر.‬

600
00:53:45,972 --> 00:53:49,476
‫حتى الآن، لا تزال هناك كمية كبيرة‬
‫من الوقود النووي غير المستخدم‬

601
00:53:49,559 --> 00:53:51,978
‫باقية بداخل المفاعلات.‬

602
00:53:53,230 --> 00:53:58,068
‫"يناير 2017"‬

603
00:53:59,319 --> 00:54:00,695
‫حين تعطّلت وظائف التبريد،‬

604
00:54:00,779 --> 00:54:01,613
‫"بناية العزل الزلزالي،‬
‫غرفة التشغيل عن بُعد"‬

605
00:54:01,696 --> 00:54:04,324
‫انبعثت درجات حرارة عالية‬

606
00:54:04,407 --> 00:54:06,368
‫أذابت الوقود، وفي الوقت نفسه‬

607
00:54:06,952 --> 00:54:09,996
‫خلطته بذوبان المفاعل بذاته،‬

608
00:54:10,872 --> 00:54:12,791
‫مما أدّى إلى تجمّعهما على أرضية المفاعل.‬

609
00:54:15,001 --> 00:54:17,837
‫تُعرف باسم "الحطام النووي"،‬

610
00:54:17,921 --> 00:54:20,215
‫هذه الكتلة المركّبة من الموادّ المشعّة‬

611
00:54:21,091 --> 00:54:22,550
‫يصل وزنها إلى مئات الأطنان.‬

612
00:54:25,428 --> 00:54:27,889
‫بالطبع، لا يستطيع أي إنسان الاقتراب منها.‬

613
00:54:34,145 --> 00:54:35,397
‫ولكن،‬

614
00:54:35,897 --> 00:54:38,024
‫النشاط الإشعاعي المذهل لتلك المادّة‬

615
00:54:38,650 --> 00:54:41,945
‫لا يسمح لنا بمراقبتها‬
‫ولو بمساعدة الروبوتات.‬

616
00:54:44,322 --> 00:54:46,574
‫النسبة المقدّرة للجرعة المشعّة‬

617
00:54:46,658 --> 00:54:48,702
‫تصل إلى 70 زيفرت في الساعة.‬

618
00:54:49,911 --> 00:54:52,038
‫ليس 70 مللي زيفرت.‬

619
00:54:52,956 --> 00:54:54,457
‫بل 70 زيفرت.‬

620
00:54:56,793 --> 00:55:00,797
‫وفقًا لإحدى الدراسات،‬
‫بعد إسقاط القنبلة الذرّية على "هيروشيما"،‬

621
00:55:00,880 --> 00:55:03,842
‫تمّ قياس الزيفرت الواحد من الإشعاع‬

622
00:55:04,801 --> 00:55:06,469
‫على بُعد كيلومتر ونصف.‬

623
00:55:08,972 --> 00:55:12,309
‫إذا قضى إنسان ساعة واحدة‬
‫داخل وعاء الاحتواء الرئيسي للوحدة الثانية،‬

624
00:55:13,143 --> 00:55:15,437
‫فسيتعرّض إلى جرعة إشعاعية‬

625
00:55:16,062 --> 00:55:17,355
‫أعلى بـ70 مرة.‬

626
00:55:19,316 --> 00:55:24,446
‫"فبراير 2019"‬

627
00:55:24,529 --> 00:55:26,031
‫مؤخرًا، علمنا‬

628
00:55:26,906 --> 00:55:29,659
‫بأنه يمكن أخيرًا تحريك الحطام.‬

629
00:55:31,411 --> 00:55:34,122
‫لكن هذا كل ما نعرفه.‬

630
00:55:35,665 --> 00:55:39,627
‫لا نعرف بعد كيف يمكن التنقيب عنه‬
‫ولا أين يمكن تخزينه.‬

631
00:55:41,629 --> 00:55:43,840
‫الطريقة النهائية للتخلّص منه‬

632
00:55:44,841 --> 00:55:46,301
‫من غير المرجّح إيجادها قريبًا.‬

633
00:55:52,557 --> 00:55:56,561
‫لا نعرف كم سيستغرق تفكيك المفاعلات.‬

634
00:55:58,438 --> 00:56:00,565
‫سكان منطقة "هامادوري" في "فوكوشيما"‬

635
00:56:01,149 --> 00:56:02,817
‫هجروا مساكنهم‬

636
00:56:03,735 --> 00:56:06,112
‫وأُجبروا على مغادرة مسقط رأسهم.‬

637
00:56:09,574 --> 00:56:12,369
‫نُقل 117 ألف شخص‬

638
00:56:13,661 --> 00:56:17,040
‫وترك عشرات الآلاف منازلهم بلا رعاية.‬

639
00:56:28,134 --> 00:56:30,887
‫"الطاقة النووية لمستقبل أكثر إشراقًا"‬

640
00:56:30,970 --> 00:56:33,306
‫فقدت الماشية المحلّية مالكيها‬

641
00:56:33,390 --> 00:56:34,933
‫ونفقت كلها.‬

642
00:56:38,728 --> 00:56:43,274
‫من جهة أخرى، الحيوانات البرّية‬
‫ازدهرت أكثر من أي وقت مضى.‬

643
00:56:44,984 --> 00:56:50,448
‫المنطقة التي غزاها البشر‬
‫حين بدؤوا عملية البناء‬

644
00:56:51,574 --> 00:56:55,245
‫في محطة الطاقة عام 1966،‬
‫استردّت الحيوانات هيمنتها عليها.‬

645
00:56:56,579 --> 00:56:58,123
‫قبل 40 عامًا،‬

646
00:56:59,040 --> 00:57:01,292
‫سوّينا الجبال بالأرض،‬

647
00:57:02,168 --> 00:57:04,379
‫وبنينا جدرانًا أسمنتية في المحيط،‬

648
00:57:05,880 --> 00:57:08,299
‫وحرمنا الحيوانات البرّية من موطنها.‬

649
00:57:10,135 --> 00:57:11,845
‫والآن، صار البشر‬

650
00:57:13,054 --> 00:57:15,098
‫هم من يخسرون بيوتهم.‬

651
00:57:18,435 --> 00:57:21,855
‫ربما لأن تناقص عدد السيارات‬
‫يعني هواءً أكثر نقاءً،‬

652
00:57:23,481 --> 00:57:25,400
‫صارت سماء الليل صافية‬

653
00:57:25,984 --> 00:57:29,612
‫وبريق النجوم أجمل من أي وقت مضى.‬

654
00:57:29,696 --> 00:57:31,823
‫"تحت التفتيش"‬

655
00:57:32,782 --> 00:57:34,200
‫"ممنوع الدخول"‬

656
00:57:34,284 --> 00:57:40,039
‫"20 كيلومترًا‬
‫إلى محطة (فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬

657
00:57:41,207 --> 00:57:42,750
‫وجدت نفسي أتساءل‬

658
00:57:43,751 --> 00:57:46,588
‫إن كانت "فوكوشيما" قد عادت إلى سابق عهدها.‬

659
00:57:48,882 --> 00:57:51,342
‫لكن الأمر ليس كذلك.‬

660
00:57:52,927 --> 00:57:55,346
‫الميراث المظلم ينتشر في كل مكان.‬

661
00:57:57,098 --> 00:57:58,600
‫الهياكل الاصطناعية العملاقة‬

662
00:57:59,476 --> 00:58:02,645
‫التي كنا نسمّيها فيما مضى‬
‫"مستقبلًا أكثر إشراقًا".‬

663
00:58:03,980 --> 00:58:05,982
‫أصبحت الآن إرثًا شائكًا‬

664
00:58:06,649 --> 00:58:10,361
‫يجب مواجهته في العقود التالية.‬

665
00:58:14,741 --> 00:58:17,911
‫البشرية عاجزة أمام الطبيعة.‬

666
00:58:18,870 --> 00:58:22,457
‫سماء "فوكوشيما" الجميلة ومحيطها خلفنا،‬

667
00:58:23,416 --> 00:58:24,792
‫واليوم هو يوم حافل آخر‬

668
00:58:25,710 --> 00:58:28,379
‫يجب أن نزيح فيه‬

669
00:58:29,255 --> 00:58:30,924
‫ما سبّبناه من ضرر.‬

670
00:58:31,549 --> 00:58:33,301
‫حسنًا!‬

671
00:58:33,384 --> 00:58:37,805
‫هيا!‬

672
00:58:37,889 --> 00:58:39,057
‫هذا جيد!‬

673
00:58:58,493 --> 00:59:00,537
‫أشجار الكرز التي يزيد عددها عن ألف شجرة‬

674
00:59:00,620 --> 00:59:02,705
‫والتي زُرعت على أراضي المحطة‬

675
00:59:03,831 --> 00:59:06,167
‫اعتُبرت مصدرًا للتلوّث الإشعاعي المستمرّ‬

676
00:59:06,834 --> 00:59:08,419
‫واجتُثّ أغلبها.‬

677
00:59:10,463 --> 00:59:12,799
‫لم يبق سوى حوالي 400 شجرة.‬

678
00:59:19,973 --> 00:59:22,642
‫ماذا بقي لي الآن؟‬

679
00:59:25,103 --> 00:59:26,646
‫بما تبقّى لي من وقت…‬

680
00:59:28,439 --> 00:59:29,899
‫الوقت المتبقّي…‬

681
00:59:31,442 --> 00:59:32,360
‫هذا صحيح.‬

682
00:59:33,486 --> 00:59:34,904
‫أيامي معدودة.‬

683
00:59:36,656 --> 00:59:40,994
‫بعد الحادث، احتلّ السرطان جسدي.‬

684
00:59:42,328 --> 00:59:43,955
‫أنا في المرحلة الثالثة من المرض.‬

685
00:59:44,664 --> 00:59:46,833
‫يقولون إن العلاج سيكون صعبًا.‬

686
00:59:48,042 --> 00:59:51,713
‫تحب وسائل الإعلام أن تزعم أنه تسمّم إشعاعي‬

687
00:59:52,547 --> 00:59:55,341
‫وتربطه بالكارثة النووية،‬

688
00:59:56,009 --> 00:59:59,387
‫لكنني شخصيًا، ألقي باللوم‬
‫على الضغط النفسي الناجم عن مواجهة الحادث‬

689
01:00:00,305 --> 01:00:02,849
‫والتدخين الذي قضيت معه أعوامًا طويلة.‬

690
01:00:06,269 --> 01:00:08,021
‫ربما كان الإجراء الذي أستطيع اتخاذه‬

691
01:00:08,563 --> 01:00:10,523
‫هو أن أجعل بناية العزل الزلزالي‬

692
01:00:11,608 --> 01:00:13,443
‫منطقة يُحظر فيها تدخين التبغ.‬

693
01:00:16,321 --> 01:00:17,447
‫لنعد إلى القصة.‬

694
01:00:17,530 --> 01:00:19,198
‫"لجنة التحقيق في الحوادث"‬

695
01:00:19,282 --> 01:00:20,617
‫بما تبقّى لي من وقت،‬

696
01:00:21,534 --> 01:00:23,369
‫العمل الذي يمكنني القيام به‬

697
01:00:24,203 --> 01:00:28,416
‫هو أن أحدّث أجيال المستقبل عن الكارثة.‬

698
01:00:31,461 --> 01:00:34,797
‫بالطبع، ليس هناك الكثير مما يمكنني قوله.‬

699
01:00:34,881 --> 01:00:35,882
‫ومع ذلك،‬

700
01:00:36,507 --> 01:00:39,093
‫أستطيع أن أترك ورائي سجلًا‬

701
01:00:39,177 --> 01:00:43,306
‫لخبراتي هنا‬
‫في محطة "فوكوشيما دايتشي" للطاقة النووية.‬

702
01:00:44,641 --> 01:00:47,602
‫كنت هناك، في ذلك اليوم.‬

703
01:00:49,103 --> 01:00:51,356
‫رأيت ما حدث.‬

704
01:00:51,981 --> 01:00:55,068
‫وسمعت الأصوات وشممت الروائح،‬

705
01:00:55,902 --> 01:00:57,403
‫وشعرت بالرعب.‬

706
01:00:59,781 --> 01:01:00,948
‫فقط من كانوا هناك‬

707
01:01:01,616 --> 01:01:03,534
‫يمكنهم أن يرووا القصة.‬

708
01:01:04,661 --> 01:01:05,662
‫يستطيع المرء أن يقول‬

709
01:01:06,454 --> 01:01:09,874
‫إنها مسؤولية من شاركوا في العمل هناك.‬

710
01:01:11,167 --> 01:01:14,921
‫لهذا السبب يجب أن أنقل ما أعرفه.‬

711
01:01:16,798 --> 01:01:17,799
‫لهذا السبب‬

712
01:01:19,050 --> 01:01:20,718
‫لا يمكنني أن أموت بعد.‬

713
01:01:23,346 --> 01:01:26,391
‫لقد قررت، ولفترة أطول قليلًا،‬

714
01:01:27,141 --> 01:01:28,434
‫أن أعيش.‬

715
01:01:29,394 --> 01:01:35,817
‫"شركة كهرباء (تو أو)، مدير المحطة"‬

716
01:01:47,161 --> 01:01:51,207
‫الأجوبة التي أعطيتنا إياها اليوم،‬

717
01:01:52,041 --> 01:01:53,501
‫بحسب الظروف،‬

718
01:01:54,377 --> 01:02:01,217
‫قابلة للنشر لعامّة الشعب بكلماتك.‬

719
01:02:04,303 --> 01:02:05,304
‫هل توافق؟‬

720
01:02:21,404 --> 01:02:22,572
‫لا مانع لديّ.‬

721
01:02:34,208 --> 01:02:38,796
‫"في التاسع من يوليو 2013،‬
‫بعد عامين من الحادث،"‬

722
01:02:38,880 --> 01:02:41,883
‫"(ماساو يوشيدا) مدير محطة‬
‫(فوكوشيما دايتشي) للطاقة النووية"‬

723
01:02:41,966 --> 01:02:43,843
‫"تُوفي عن عمر يناهز الـ58."‬

724
01:02:45,470 --> 01:02:49,515
‫"نُشرت إفادته التي أدلى بها بعد الحادث‬
‫تحت عنوان (شهادة "يوشيدا")"‬

725
01:02:51,184 --> 01:02:55,730
‫"إلى جانب التقرير التحليلي لشركة كهرباء‬
‫(تو أو) عن حادث (فوكوشيما) النووي،"‬

726
01:02:55,813 --> 01:02:58,524
‫"أُثبت أن الشهادة‬
‫سجلّ غير مسبوق ولا يُقدّر بثمن"‬

727
01:02:58,608 --> 01:03:00,526
‫"لتطوّرات حادث في محطة للطاقة النووية."‬

728
01:03:02,236 --> 01:03:06,073
‫"الصحافي (ريوشو كادوتا)"‬

729
01:03:06,157 --> 01:03:11,078
‫"أجرى مقابلات مع أكثر من 90 شخصًا‬
‫قدّموا المساعدة في أثناء الحادث."‬

730
01:03:11,162 --> 01:03:13,623
‫"نُشرت نتائجه"‬

731
01:03:13,706 --> 01:03:17,043
‫"في كتابه، (على حافة الهاوية:‬
‫القصة الداخلية لـ"فوكوشيما دايتشي")."‬

732
01:03:18,669 --> 01:03:20,546
‫"هذا المسلسل مقتبس عن (شهادة "يوشيدا")،‬

733
01:03:20,630 --> 01:03:22,799
‫"والتقرير التحليلي‬
‫لحادث (فوكوشيما) النووي،"‬

734
01:03:22,882 --> 01:03:25,301
‫وكتاب (على حافة الهاوية:‬
‫القصة الداخلية لـ"فوكوشيما دايتشي")."‬

735
01:03:25,384 --> 01:03:27,762
‫"تكريمًا للأشخاص‬
‫الذين كانوا حاضرين في ذلك اليوم"‬

736
01:03:27,845 --> 01:03:30,181
‫"وفي ذلك المكان، حاولنا أن نصوّر بإخلاص"‬

737
01:03:30,264 --> 01:03:32,892
‫"صراعاتهم ومخاوفهم ومسؤوليتهم الجسيمة"‬

738
01:03:32,975 --> 01:03:35,645
‫"وفي الوقت نفسه‬
‫لجأنا إلى الاختزال والمعالجة الدرامية"‬

739
01:03:35,728 --> 01:03:38,523
‫"لأحداث وشخصيات معيّنة في هيئة قصة سردية."‬

740
01:03:40,274 --> 01:03:44,028
‫"اعتبارًا من التاريخ الحالي في عام 2023،"‬

741
01:03:45,696 --> 01:03:49,575
‫"الحادث الذي وقع في محطة (فوكوشيما دايتشي)‬
‫للطاقة النووية لم تنته توابعه بعد،"‬

742
01:03:51,202 --> 01:03:56,999
‫"ولا يزال العمل على تفكيك المحطة‬
‫مستمرًا إلى يومنا هذا."‬

743
01:04:00,503 --> 01:04:03,506
‫ترجمة "مي بدر"‬

