1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:37,291 --> 00:01:42,250
FLORENCIE, ITÁLIE

3
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Jídlo!

4
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mami, mám kuře!

5
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
ČERNÝ MOR

6
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mami!

7
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Kam s ní?

8
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Nevím, kam s ní.

9
00:02:06,791 --> 00:02:07,625
Moje žena...

10
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
Je mrtvá!

11
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Moje žena je mrtvá!

12
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Je mrtvá!
- Jaký krásný příběh lásky.

13
00:02:18,708 --> 00:02:21,291
Bude mě můj snoubenec taky tak milovat?

14
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Aby byl u tvého mrtvého těla
i dlouho po tvé smrti?

15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Samozřejmě!

16
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Moje žena je mrtvá!

17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Moje žena je mrtvá!

18
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Já to vyřídím, padrono.

19
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Je mrtvá!
- Máš svatební šaty?

20
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Sbalila jsi mé pastorální tapiserie?

21
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
Díky Bohu, žes mi to připomněla!

22
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doktore, moje dcera!

23
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doktore, prosím.
- Promiň, nemůžu.

24
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Pomoc!
- Nech mě.

25
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Moje dcera!
- Pomoz mi.

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Pusť mě!

27
00:02:51,958 --> 00:02:53,625
Teď už pomůžou jen modlitby.

28
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Nevěřím.
- Lžeš.

29
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Zmizte!
- Lžeš!

30
00:02:56,083 --> 00:02:57,583
Neutíkej od nás!

31
00:02:57,583 --> 00:02:58,958
Kam jdeš?

32
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doktore!

33
00:03:00,666 --> 00:03:02,125
- Doktore!
- Padrone?

34
00:03:02,125 --> 00:03:04,833
- Doktore, jsem zamotaný.
- Neboj se, už jdu.

35
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Pomůžu ti.

36
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Ta tunika má nějak moc rukávů.

37
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Je nebezpečná.
- Dobře.

38
00:03:11,958 --> 00:03:13,166
Au!

39
00:03:13,166 --> 00:03:16,875
Dobře, že jsi vzhůru, padrone Tindaro.
Pojeďme rychle do vily.

40
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Je ten Leonardo z Fiesole vesničan?

41
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Budou tam nějací myslitelé,
nebo to budou jen prosťáčci?

42
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Nepochybuji, že je budeš vzdělávat.

43
00:03:25,833 --> 00:03:28,625
Nemůžeme dál
ohrožovat tvé zdraví ve Florencii.

44
00:03:29,250 --> 00:03:34,166
- Můj exkrement byl dnes ráno extra černý.
- Nech svůj exkrement zhodnotit mně.

45
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
- Mám ho v kapesníku.
- Výborně. Podívám se a můžeme vyrazit.

46
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Vím, že jsem se z toho zpovídala
a kála už mnohokrát,

47
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
ale hřích marnivosti těžce tíží mou duši.

48
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Jak krásně jsem vypadala při svatbě.

49
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
Byla jsem úchvatná.

50
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Marnivost a zlá pýcha.

51
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Odpusť mi, otče.

52
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Také se musím přiznat ke lži. Řekla...

53
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
Nerad ruším, drahá, ale kočár čeká.

54
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
Ještě nejsem.

55
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Ještě jsem nezmínila lenost, závist,

56
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
šaty ze dvou látek, pokušení.

57
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, bude večeře na uvítanou,
nesmíme přijet pozdě.

58
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
Na takové večeři bývají ta nejlepší jídla.

59
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Ne jen samé těstoviny.

60
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Počkej. Otče, jaké je mé pokání?

61
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Do vily je to daleko.
Můžeš se modlit celou cestu.

62
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
To je pravda.

63
00:04:47,791 --> 00:04:50,125
- Taková škoda, co?
- Jo.

64
00:04:50,958 --> 00:04:54,166
Každý byl něčí otec, sestra, nebo...

65
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Boty! Moje!

66
00:05:07,583 --> 00:05:08,583
Ta má štěstí.

67
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Nedotýkej se ho, to je další.

68
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Ty jsi blázen, Licisco.

69
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Jak může tohle otci proboha pomoct?

70
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Ten člověk říkal,
že zemětřesení uvolnilo prokletý vzduch,

71
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
takže amulety zapudí
ten zlý vzduch zpátky do pekla.

72
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
A ty kytky?

73
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Kytky brání přístupu
dalšího zkaženého vzduchu do těla.

74
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Vážně? I když dýcháš pusou?

75
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Pojď mě učesat.

76
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Jenom rychle obstarám tvého...
- Učeš mě!

77
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Ty jsi tak otravná.

78
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Vezmeš mámin hřeben?

79
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Víš, že taky umře, ne?

80
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Neříkej to.
- Umře.

81
00:06:50,708 --> 00:06:52,166
A pak budu sirotek.

82
00:06:52,666 --> 00:06:53,916
Nebudeš sirotek.

83
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Budeš prostě dospělá žena,
co už nemá rodiče.

84
00:06:57,416 --> 00:07:02,583
Ty nemáš tušení, jaké to je, Licisco.
Máš štěstí, že jsi sirotek celý život.

85
00:07:02,583 --> 00:07:04,958
Takže jsi k tomu úplně necitlivá.

86
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Máš pravdu. Promiň, padrono.

87
00:07:08,916 --> 00:07:10,750
A já budu sirotek

88
00:07:10,750 --> 00:07:11,958
bez manžela,

89
00:07:12,916 --> 00:07:14,416
takže se odsud nedostanu.

90
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Tohle jsem dnes dostala.

91
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Co se tam píše?

92
00:07:21,500 --> 00:07:25,875
Že baron Piero se se mnou nezasnoubí,
vzhledem k tomu, že je mrtvý.

93
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Ale ne.

94
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Padrono, to je mi líto.

95
00:07:30,208 --> 00:07:33,208
- Ale vlastně jsi ho nenáviděla.
- No a co?

96
00:07:33,791 --> 00:07:34,958
Myslela jsem,

97
00:07:34,958 --> 00:07:36,166
že jako manželé

98
00:07:36,166 --> 00:07:39,583
byste spolu museli strávit nějaký čas.

99
00:07:39,583 --> 00:07:42,375
Ale mohly jsme spolu utíkat někam pryč,

100
00:07:42,375 --> 00:07:45,625
třeba objímat zvířata,
nebo co se to dělá na venkově.

101
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
A kdybych nemohla spát, vyprávěla bys
mi pohádky. Nebo mi hladila nohy.

102
00:07:51,708 --> 00:07:52,916
Ale všechno je pryč.

103
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Až otec umře, zůstanu tady úplně sama.

104
00:07:59,208 --> 00:08:00,125
Budu tu já.

105
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Ty jsi jediná, kdo zůstal.
Možná taky odejdeš.

106
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
To bych neudělala.

107
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
Potřebuješ mě.

108
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Můžeš prosím tě udělat něco, aby přestal?

109
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Vypadáš jinak, Licisco.

110
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Máš jiný účes?

111
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
No jasně, tohle mě hned vyléčí.

112
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Už cítím, jak to funguje.

113
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Už vesele pobíhám po místnosti.

114
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
No, za pokus stojí všechno.

115
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Vím, že to nepřežiju.

116
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Máš šanci.

117
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Když Bůh dá, všichni máme šanci.

118
00:08:56,583 --> 00:09:02,375
Doufám, že víš,
jak moc jsem byl rád, že tě u nás máme.

119
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Viděl jsem tě vyrůstat.

120
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Jsi pro mě opravdu jako dcera.

121
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Jenom chudá...

122
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
A ne tak důležitá jako ty ostatní,
ale pořád živá.

123
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Lisisco, potřebuji svačinu.

124
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Věřila bys, že z těch tří přežije tahle?

125
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Je rozhodně temperamentní.

126
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Ty to nemáš, viď?

127
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Ještě ne. Ne.
- Ale tohle znamená, že jo.

128
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Do prdele, fakt?

129
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Přináším zprávu pro signora Eduarda

130
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
od jeho bratrance,
vikomta Leonarda z Fiesole.

131
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Pána z vily Santy?
- Ano.

132
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Posloucháme.

133
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
Vikomt Leonardo
žádá o přítomnost signora Eduarda,

134
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
jeho ženy signory Elissy...

135
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Je mrtvá.

136
00:10:05,416 --> 00:10:08,125
- ...dcery Violetty, Lauretty...
- Mrtvá. Mrtvá.

137
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...a Filomeny...
- Není mrtvá!

138
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...v jeho venkovské vile.

139
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Přeje si, abyste uprchli
ze zamořeného města

140
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
a užili si odpočinku
na krásném venkově bez nákazy.

141
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
A můžete zůstat, jak dlouho budete chtít.

142
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Vikomt Leonardo není ženatý, je to tak?

143
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Bratranec tvého otce?

144
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Máš nějaký lepší nápad?

145
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Vikomt Leonardo není ženatý,
ale to se brzy změní.

146
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
V pátek se sejde se svou budoucí nevěstou.

147
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
A kdo je ještě pozvaný?

148
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Mnoho významných rodin z Florencie.

149
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Neumřeli už většinou?

150
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Vyřiď prosím bratranci Leonardovi,

151
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
že Eduardova dcera Filomena
se s radostí dostaví

152
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
a že už se nemůžu dočkat,
až ho v pátek uvidím.

153
00:10:55,458 --> 00:10:57,541
- Padrono, promluvíme si s...
- Díky.

154
00:11:01,166 --> 00:11:03,958
Padrono Filomeno,
nemůžeme tu tvého otce nechat.

155
00:11:03,958 --> 00:11:05,208
Nebuď tak hloupá.

156
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Tuhle příležitost
si rozhodně nenechám ujít.

157
00:11:08,000 --> 00:11:10,666
Potkám urozeného muže, ten mi koupí hrad

158
00:11:10,666 --> 00:11:12,125
a už nikdy nebudu sama.

159
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Tvůj otec je vážně nemocný.

160
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisco, teď máme šanci.

161
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
Na venkov mor zatím nedorazil.

162
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Když teď utečeme, máme šanci přežít.

163
00:11:23,125 --> 00:11:24,791
Takže dohodnuto.

164
00:11:24,791 --> 00:11:26,416
Vyrážíme zítra za úsvitu.

165
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Já nemůžu.

166
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Prosím?

167
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Můj pán je tvůj otec
a nemůžu ho v nouzi opustit.

168
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Slíbila jsem to tvé matce.

169
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
Platí ten slib, i když už umřela?

170
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Dobře, tak tady zůstaneme,
nakazíme se a umřeme.

171
00:11:45,791 --> 00:11:47,291
Až matku v nebi potkáme,

172
00:11:47,291 --> 00:11:49,166
bude ráda, žes dodržela slib.

173
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Přeju ti příjemný mor!

174
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Nechápu, proč strýc chtěl,
abych přijel do té pitomé vily.

175
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Mohl jsem zůstat ve městě.

176
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Ve Florencii je všude mor.

177
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
S tvým zdravím
znamená i sebemenší kontakt jistý konec.

178
00:12:08,583 --> 00:12:11,458
Pár týdnů na venkově
tvému zdraví jen prospěje.

179
00:12:11,458 --> 00:12:13,083
Budou tam neprovdané ženy.

180
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Ano, to tebe rozhodně potěšilo.

181
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Ne pro mě, pro tebe.
Mně záleží jen na tvém zdraví.

182
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Jak ženy pomůžou mému zdraví?

183
00:12:21,875 --> 00:12:23,125
Zvednou ti náladu,

184
00:12:23,125 --> 00:12:25,125
zlepší rovnováhu tělesných šťáv.

185
00:12:25,125 --> 00:12:26,250
Ženy?

186
00:12:26,250 --> 00:12:27,416
Pitomé,

187
00:12:27,416 --> 00:12:29,458
vypočítavé, bezcitné.

188
00:12:29,458 --> 00:12:32,666
Než se ze mě stal dědic,
nezavadily o mě ani pohledem.

189
00:12:32,666 --> 00:12:36,333
To bylo jen „Luigi sem“ a „Antonio tam“.

190
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Teď je Luigi mrtvý.

191
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
A Antonio taky.

192
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Ať mě vezme ďas, jestli některé dám
jedinou minci ze strýcova bohatství.

193
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Vsadím se,
že ani jejich číčy nejsou příjemné.

194
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Jaké jsou?

195
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Jsou příjemné.

196
00:13:03,375 --> 00:13:06,166
Musí to ti mrskači dělat tak veřejně?

197
00:13:07,166 --> 00:13:08,458
Myslím, že o to jde.

198
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Je to poněkud okázalé.

199
00:13:10,916 --> 00:13:12,791
Proč na nás Bůh seslal mor?

200
00:13:12,791 --> 00:13:14,375
Blíží se konec světa?

201
00:13:14,375 --> 00:13:17,583
Musím přiznat,
že svět teď vypadá trochu nevesele.

202
00:13:17,583 --> 00:13:20,041
Zrušili i slavnost svatého Michaela,

203
00:13:20,041 --> 00:13:21,875
společenskou událost sezóny.

204
00:13:22,916 --> 00:13:24,625
Nemá ten mor žádné slitování?

205
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sestra Benedikta říká,
že je to Boží zkouška.

206
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Musíme zůstat co nejctnostnější.

207
00:13:32,125 --> 00:13:33,750
Ale co když to nezvládneme?

208
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Drahá, pokud je mor Boží zkouškou,

209
00:13:36,416 --> 00:13:38,916
pozvání do vily je naše vysvobození,

210
00:13:39,416 --> 00:13:42,541
které sis nepochybně
zasloužila svými modlitbami.

211
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Vymodlila sis zázrak.

212
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Jako ten s tou lodí plnou zvířat.

213
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noe?
- Jasně. Noemova archa.

214
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Nakažená Florencie je povodeň

215
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
a Leonardova vila
je naše nádherná cesta do bezpečí.

216
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
Plná jídla, pití

217
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
a skvělé společnosti.

218
00:14:19,083 --> 00:14:21,583
Odhaluji dost prsa, aby zaujala?

219
00:14:22,083 --> 00:14:23,583
Rozhodně zaujmou.

220
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Jsou jako dvě šťavnaté broskvičky
zabalené v hedvábí.

221
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Vypadáš výjimečně.

222
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Ne výjimečně jako „jinak“.
Jako „mimořádně dobře“.

223
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Tak jo.

224
00:14:36,750 --> 00:14:38,708
Ale určitě ho potěší mé dary

225
00:14:39,625 --> 00:14:40,541
a mé věno.

226
00:14:40,541 --> 00:14:41,458
Padrono,

227
00:14:41,458 --> 00:14:45,166
potěší ho tvůj důvtip
a tvá krásná tvář, ne tvé věno.

228
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Bude tě milovat.

229
00:14:48,208 --> 00:14:49,333
A Misio,

230
00:14:50,458 --> 00:14:53,833
necháme si samozřejmě pro sebe,

231
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
že jsme měli v domě pár nakažených.

232
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Ano, samozřejmě.

233
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Jo? Dobře.
- Jo.

234
00:15:04,583 --> 00:15:06,333
Asi pro tebe muselo být těžké

235
00:15:06,333 --> 00:15:07,625
opustit tu svou...

236
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
přítelkyni?

237
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Ale byla přece tak nemocná, ne?

238
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
A teď můžeme začít znovu!

239
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Jé, to vypadá hezky.

240
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Ano, padrono.

241
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Ráda začínám znovu.

242
00:16:11,125 --> 00:16:12,916
Dobré jitro, drazí přátelé.

243
00:16:12,916 --> 00:16:14,500
Vítejte ve vile Santě.

244
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Vítejte. Jsme tak rádi,
že vás tu můžeme přivítat.

245
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Vítejte.

246
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Představuji signoru Pampineu z Florencie,

247
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
která bude brzy paní vily.

248
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Skvostná signoro.

249
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Jsem ještě raději, než jsem říkal.

250
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Hezký den.

251
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Jsem Sirisco, správce.

252
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Vím o naší krásné vile
a okolí úplně všechno.

253
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
To je vzrušující!

254
00:16:38,833 --> 00:16:42,000
Přivezla jsem
malé svatební dary, nic bláznivého.

255
00:16:42,000 --> 00:16:44,333
Kde je můj snoubenec, vikomt Leonardo?

256
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Teď tu není.
- Není tu?

257
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Jel pro víno do blízkého města.

258
00:16:50,750 --> 00:16:53,791
Nepochybně se vrátí na uvítací hostinu.

259
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Ano, samozřejmě.

260
00:16:58,458 --> 00:17:00,375
Mezitím vás ubytuji. Prosím.

261
00:17:00,875 --> 00:17:05,625
Proč ne, mohu se jít ubytovat
a trochu upravit svůj budoucí domov.

262
00:17:05,625 --> 00:17:07,500
- Ano.
- Pro budoucího manžela.

263
00:17:08,291 --> 00:17:09,708
Odveď mě do mých komnat.

264
00:17:09,708 --> 00:17:13,000
Ano. Odveď ji prosím
do prvního pokoje nahoře.

265
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Ty ji odveď. Já musím dohlédnout na dary,

266
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
aby se při ukládání nikam neztratily.

267
00:17:18,291 --> 00:17:20,541
S tímhle zacházejte opatrně, prosím.

268
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- První pokoj nahoře.
- Oběma rukama!

269
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Rychleji!

270
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misio?

271
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Skvělé.

272
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misio?
- Jdu hned za tebou.

273
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misio?
- Už běžím!

274
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Panebože.

275
00:18:01,041 --> 00:18:04,291
Ještěže toho tolik přivezla
a přijelo tak málo hostů.

276
00:18:04,291 --> 00:18:06,916
Spousta dodávek nedorazila a já...

277
00:18:09,500 --> 00:18:11,166
- Kde jsou?
- Maria je mrtvá.

278
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
To vím.

279
00:18:12,291 --> 00:18:13,750
- Co služka?
- Utekla.

280
00:18:15,208 --> 00:18:17,458
- A Giuseppe?
- Tys ho včera neslyšel?

281
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
Zešílel strachem.

282
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Utekl do polí,
že slyší hlas své mrtvé sestry,

283
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
jak v něm burácí jako hrom.

284
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, jsme tu jen my.

285
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Urození si nahoře hrajou na rodinu

286
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
a my jsme teď kuchař,
správce, řezník, pradlena,

287
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
komorník, podkoní a myčka nádobí.

288
00:18:38,333 --> 00:18:40,125
Tím vším jsem chtěl někdy být.

289
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Zapomnělas, že pořád máme Calandrina!

290
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Výborně. Když se z někoho stane včela,

291
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
tak se nám bude hodit.

292
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Jen my dva víme, že je Leonardo mrtvý.

293
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Musíme to tak udržet co nejdéle.

294
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Dva sluhové bez pána jsou k ničemu.

295
00:18:55,583 --> 00:18:58,833
Pokud nebudeme nepostradatelní
pro novou majitelku.

296
00:18:58,833 --> 00:19:00,916
Třeba snoubenku, signoru Pampineu?

297
00:19:01,583 --> 00:19:04,291
Bez svatby nic nezíská.
Jen nás bude otravovat.

298
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Filomena je sestřenice!

299
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Ta má nárok.
- Pán měl hodně bratranců.

300
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
Až se to rozkřikne,
slezou se sem z celého Toskánska

301
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
a převezmou to tu jejich služebníci.

302
00:19:14,208 --> 00:19:15,666
Nás vykopnou ven.

303
00:19:15,666 --> 00:19:19,166
Já budu rád lízat boty,
které by mě mohly vykopnout.

304
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Přenesli jste pivo.
Nechala jsem ho nahoře.

305
00:19:23,166 --> 00:19:26,791
- Přenesl jsem ho do sklepa.
- Ve sklepě je na pivo moc zima.

306
00:19:28,125 --> 00:19:29,708
Tohle panství vedu já.

307
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
My vedeme tohle panství.

308
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misio!

309
00:19:33,291 --> 00:19:35,125
- Sirisco!
- Tady.

310
00:19:35,625 --> 00:19:39,083
- Probereme si uvítací hostinu.
- Jasně, probereme ji.

311
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Když tu můj snoubenec není,
musím za něj zaskočit.

312
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Připravil jsem menu.
- Napadlo mě...

313
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Mluví paní domu.

314
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Omlouvám se.
- Musí to být velkolepé.

315
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Ryby, maso, ovoce,
pivo se skořicí, co jsme přivezly.

316
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Se skořicí, páni!

317
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Ty máš tolik dobrých vlastností, padrono.

318
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Jsi milá,
jsi z významné rodiny, jsi moudrá...

319
00:20:06,666 --> 00:20:08,833
A sudy skořice, taková partie!

320
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Jsi jednička.

321
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Ano, to jsem.

322
00:20:14,416 --> 00:20:15,666
Řekl, že jsem moudrá.

323
00:20:15,666 --> 00:20:16,833
Ví, že jsem stará.

324
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Padrono, on nic neví.

325
00:20:19,291 --> 00:20:21,333
Ví ještě míň než nic.

326
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
A co když ví a řekne Leonardovi,
že jeho budoucí nevěstě je... 28

327
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
a Leonardo naše zasnoubení zruší?

328
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Neví, že je ti 28.

329
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Jak by mohl,
když máš tvářičku jako děťátko?

330
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
A kromě toho, i kdyby to věděl,

331
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
já bych ho... zničila.

332
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Zničila bych ho dřív,
než by to někomu řekl.

333
00:20:46,833 --> 00:20:48,291
Ty se o mě tak staráš.

334
00:20:48,791 --> 00:20:50,625
- Ano.
- Dobře.

335
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Dvacet osm?

336
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Pardon, říkal jsi něco?

337
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea
je krásná, inteligentní, schopná

338
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
a mimořádně panenská mladá žena.

339
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Leonardo bude s takovou dámou šťastný.

340
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Rozumíme si?

341
00:21:44,333 --> 00:21:45,583
Moje holubičko.

342
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmeno! Holubičko moje.

343
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Vstávej. Odjíždíme.

344
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrono, moje povinnosti jsou...

345
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Poslyš, je mrtvý. Rozumíš?

346
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Umřel.

347
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Právě jsem tam byla a je... po něm.

348
00:23:02,500 --> 00:23:04,458
Ale já tam byla asi před hodinou.

349
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Mluvil...
- Ale teď je po něm.

350
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Ach, padrono.

351
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Ne, náš Eduardo.

352
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Není „náš“, ty malá kryso.

353
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Je to můj otec.

354
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Teď velím já.

355
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Odjíždíme.

356
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Musím se aspoň rozloučit.
- Ne!

357
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Mor opouští tělo
a čeká v pokoji na nového hostitele.

358
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Je to nebezpečné, musíme hned odjet.

359
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Dáš mi aspoň pět minut, abych si sbalila?

360
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Čtyři. Protože jsem to řekla.

361
00:24:00,208 --> 00:24:01,125
Prosím.

362
00:24:02,291 --> 00:24:03,291
Něco k jídlu.

363
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Cokoli.

364
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Ten ale smrdí.

365
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Cokoli.

366
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Co to...

367
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
To je plýtvání, stejně umře.

368
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Všichni umřeme.

369
00:24:27,875 --> 00:24:30,000
Ale on umře hned.

370
00:24:30,500 --> 00:24:31,958
Jeho smrt už se blíží.

371
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Ale právě teď žije.

372
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Ty si zasloužíš chléb víc než on.

373
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Ježíš nevěřil, že si někdo
zaslouží chléb víc než ostatní.

374
00:24:44,208 --> 00:24:45,333
Já chci taky.

375
00:24:45,833 --> 00:24:46,666
Tvůj chleba.

376
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Myslím, že máš chleba,
padrono, tam ve svém pytli.

377
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Mám chleba. Ale chci tvůj chleba.

378
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Je to problém?

379
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Dej mi svůj chleba.

380
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Zasloužím si ho jako ostatní, ne?

381
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Možná víc.

382
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Dej mi svůj chleba,
když tě žádám o chleba.

383
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Jo?

384
00:25:21,375 --> 00:25:22,291
Ne!

385
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Co to do tebe vjelo, ty mrňavá nevděčnice?

386
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Ty nerozhoduješ o tom, kdo dostane chleba!

387
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Jo, kurva, signoro.

388
00:27:20,833 --> 00:27:22,458
To je krásný den, že?

389
00:27:22,458 --> 00:27:23,666
Je moc krásný den.

390
00:27:33,000 --> 00:27:35,583
- Krásné období roku.
- Krásné období roku.

391
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Jo.

392
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Je krásně.

393
00:27:51,541 --> 00:27:52,416
To je...

394
00:27:52,916 --> 00:27:54,333
Vy jste ty lidi?

395
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- My jsme ty lidi.
- Přísaháte, že nemáte mor?

396
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Samozřejmě, že nemáme,

397
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
protože já jsem signora Pampinea,
zasnoubená s vikomtem Leonardem.

398
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Tohle je signor Panfilo
z vážené rodiny Lungarnů

399
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
a jeho žena, signora Neifile.

400
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Je mi potěšením, signoro Pampineo.

401
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Jsi přízrak. Vikomt je velmi šťastný muž.

402
00:28:24,000 --> 00:28:25,458
A signoro Neifile.

403
00:28:25,958 --> 00:28:27,625
Ty jsi taky přízrak.

404
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Já jsem Dioneo.

405
00:28:31,208 --> 00:28:34,541
Jsem tu jen kvůli svému pacientovi,
signoru Tindarovi.

406
00:28:36,666 --> 00:28:37,500
Má paní.

407
00:28:37,500 --> 00:28:39,916
Je mi... Ty máš parfém?

408
00:28:39,916 --> 00:28:41,416
Doktore, ona má parfém.

409
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Mám alergii.
- To bude dobré.

410
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Tamhle je lavička.

411
00:28:46,791 --> 00:28:50,791
Potřebuje se vydýchat,
aby se zbavil alergenu, jinak může zemřít.

412
00:28:51,875 --> 00:28:52,708
Další host.

413
00:28:52,708 --> 00:28:53,708
To je on!

414
00:28:53,708 --> 00:28:55,708
- Sluší ti to. Úsměv.
- To je on.

415
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Dobře, brada je dobrá, otevři hrdlo.

416
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
To není on.

417
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Zdravím...

418
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
všechny.

419
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Já jsem Filomena z Eduardova rodu.

420
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Leonardova sestřenice.

421
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signoro!

422
00:29:19,375 --> 00:29:21,166
Pravá rodina dorazila!

423
00:29:21,166 --> 00:29:22,083
Příbuzná.

424
00:29:22,083 --> 00:29:23,291
Jaká čest.

425
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Vítej.

426
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrono, kde je signor Eduardo?

427
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
A kde máš proboha služebnici?

428
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Nechceš snad říct,
žes celou cestu jela sama

429
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
jako nějaký chudák?

430
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Ano, chtěla jsem přijet se svou služebnou...

431
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Ach ano.

432
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Liciscou,

433
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
ale ten andílek je ještě ve Florencii
a stará se o mého nemocného otce.

434
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Ach Bože.
- Světice.

435
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Budu se za tvého otce i služku modlit.

436
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
A taky za Filomenu.
Je tak odvážná, že cestovala sama.

437
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
No, podívejte,
jaká jsme krásná a veselá skupinka!

438
00:29:59,500 --> 00:30:02,875
- Ano.
- Sirisco, očekáváš další návštěvníky?

439
00:30:02,875 --> 00:30:03,791
Ano.

440
00:30:03,791 --> 00:30:06,916
Pozvali jsme mnoho dalších.
Ano. Mnoho dalších.

441
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Je jistě těžké říct,
kdo je na cestě, kdo přijede.

442
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Koho nezlikvidoval
rychlý a nemilosrdný rozsudek moru.

443
00:30:15,500 --> 00:30:16,458
Ach Pane,

444
00:30:16,458 --> 00:30:20,625
odpusť nám prosím za hříchy,
které způsobily tento hrozný mor...

445
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Má velmi blízko k Bohu.

446
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...který je obžalobou
našeho pozemského sobectví.

447
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
No jasně. A... amen!

448
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, udělej nám okružní prohlídku.

449
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Ano, moji vážení hosté.

450
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Vítejte v naší milé vilce.

451
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Myslím, že ten parfém byl rozmarýn.

452
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Pojďte, prosím. Je tu mnoho věcí k vidění.

453
00:30:52,916 --> 00:30:54,125
Tady venku

454
00:30:54,125 --> 00:30:58,291
můžete dýchat a zastavit se,
abyste viděli tu krásu.

455
00:30:58,291 --> 00:31:00,125
Za branou je les

456
00:31:00,125 --> 00:31:02,291
s velkými stromy, malými stromy...

457
00:31:02,291 --> 00:31:05,416
Neztraťte se tam,
jako se to už párkrát stalo mně.

458
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Tady můžete vidět
naši kuchařku, Stratilii.

459
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Pozdrav, Stratilio.

460
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Tamhle je. Nádhera.

461
00:31:16,750 --> 00:31:21,666
Procházkové zahrady vám vřele doporučuji
na noční a večerní procházky...

462
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Jasně, pokud chcete, aby vás
zapíchli banditi, co se potulují krajem.

463
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
S bandity nikdy nebyly problémy,
jsme příliš daleko.

464
00:31:29,041 --> 00:31:30,666
A navíc, Calandrino...

465
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
Calandrino!

466
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
S morem taky nebyly nikdy problémy,
a kde jsme teď.

467
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Calandrino hlídá bránu.

468
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
Brána nezastaví smrt.

469
00:31:40,666 --> 00:31:41,500
Drahý Pane,

470
00:31:41,500 --> 00:31:44,000
vpusť nás prosím do království nebeského...

471
00:31:44,000 --> 00:31:47,083
Dobře, pro dnešek už bylo modliteb dost,

472
00:31:47,083 --> 00:31:48,250
děkujeme.

473
00:31:48,250 --> 00:31:50,416
- Domluvíme se na něčem, ano?
- Ano.

474
00:31:50,416 --> 00:31:54,458
Jsme tu, abychom jedli, pili
a směřovali ke krásné nové budoucnosti.

475
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Nebudeme už o tom moru mluvit.

476
00:31:56,583 --> 00:31:57,833
Nehodí se to sem.

477
00:31:58,416 --> 00:31:59,458
Půjdeme dál?

478
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Tak dobře, ano. Pojďte.

479
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Je tu toho tolik k vidění.
Hodně ovocných stromů.

480
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
- Vlastně jen dva, uvidíte je.
- Padrono?

481
00:32:08,000 --> 00:32:09,083
- Je tu...
- Padrono?

482
00:32:09,083 --> 00:32:10,916
Máme tu hnojiště, a jak víte...

483
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Signoro Filomeno?

484
00:32:12,708 --> 00:32:14,000
Dioneo na tebe mluví.

485
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
Ano, padrone.

486
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Lichotíš mi,
já jsem prostý pracující člověk.

487
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
Můj otec prodával víno.

488
00:32:21,541 --> 00:32:22,875
Můžeš mi říkat Dioneo.

489
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Děkuji, Dioneo.

490
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
A přestože jsem samozřejmě dáma,

491
00:32:28,416 --> 00:32:30,166
říkej mi prosím mým jménem,

492
00:32:30,666 --> 00:32:31,833
které zní Filomena.

493
00:32:32,791 --> 00:32:33,708
Tak dobře.

494
00:32:34,375 --> 00:32:35,291
Tak dobře.

495
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Užíváš si prohlídku?

496
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Teď už ano.

497
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Mám pocit, že nejsi jako ostatní dívky.

498
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Jsi jiná.

499
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Páni, děkuju.

500
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Ano, asi jsem pořád sama sebou.

501
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Cítím to.
- Mluvíte o mně?

502
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Ne.
- Ne.

503
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Hele, krásná beruška.

504
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Jo.

505
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Jé, já ji spolknul!

506
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Dobře.
- Spolknul jsem ji.

507
00:33:07,125 --> 00:33:08,250
- Bože.
- Dýchej.

508
00:33:08,250 --> 00:33:09,458
- Dusím se.
- Dobře.

509
00:33:09,458 --> 00:33:10,541
Dusím se.

510
00:33:11,041 --> 00:33:14,041
Zhluboka se nadechni. Nádech, dva, tři.

511
00:33:14,041 --> 00:33:15,958
Výdech... Tady, lavička, nádech,

512
00:33:15,958 --> 00:33:17,791
dva... Nádech, dva,

513
00:33:17,791 --> 00:33:19,000
tři.

514
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
Projdeme se zítra ráno.

515
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Posmívají se mi za to, že se modlím.

516
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
Modlení má Bůh nejradši!

517
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Promiňte, že neumím zbytečně tlachat
o tom, jak jsou zahrady pěkné.

518
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Udělali ze mě blázna.
- Nejsi blázen.

519
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Jsi Boží učedník
a světlo naděje pro všechny, kdo tě znají.

520
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Je to těžké, miláčku,
ale uvědom si, jaké je to ve Florencii,

521
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
zvlášť pro naši rodinu.

522
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Musíme tu zůstat, abychom přežili.

523
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Pokud jde o Boží soud,
máme tvoje krásné modlitby.

524
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
A můžeme zachovat naši dohodu o celibátu.

525
00:34:02,500 --> 00:34:05,791
To je rozhodně významná

526
00:34:05,791 --> 00:34:07,666
křesťanská oběť.

527
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Ano, to rozhodně je.

528
00:34:14,291 --> 00:34:15,125
No,

529
00:34:15,125 --> 00:34:17,958
půjdu se projet na koni.

530
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Děkuju.

531
00:35:54,125 --> 00:35:55,958
Ano, je vyrobený z hedvábí

532
00:35:55,958 --> 00:35:58,458
spředeného z těch nejlepších housenek.

533
00:36:01,416 --> 00:36:03,458
Ale samozřejmě, že umím číst.

534
00:36:08,625 --> 00:36:09,625
Ano.

535
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Nevím, co je tohle.

536
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam...

537
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Jak že se jmenuje?

538
00:36:23,208 --> 00:36:25,750
Panfilo, ten...

539
00:36:25,750 --> 00:36:27,208
Ta manželka s Ježíšem...

540
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomeno, je vhodná chvíle
na procházku po zahradách?

541
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Můžeme se sejít za chviličku dole?

542
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Je tak těžké oblékat se bez služebnice.

543
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Jistě. Nemusíš spěchat, má paní.

544
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Dobře.

545
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Je tady tak hezky.
Všiml sis, jak pěkně to tu voní?

546
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Jako teplý jasmín</i>

547
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>promíchaný s včelami</i>

548
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>na noční obloze.</i>

549
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
To je krásná báseň.

550
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Tak jak se daří signoru Tindarovi?

551
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Škoda, že je pořád tak nemocný.

552
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Promiň, Filomeno, říkám to zřídka,

553
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
ale musím ti říct,
že v tomhle světle vypadáš jako přízrak.

554
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Páni. Můj...

555
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Můj Bože, Dioneo, děkuji ti. Já...

556
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Haló!

557
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Haló, jdete na procházku?

558
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Počkejte na mě!

559
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Ano, čekejte.

560
00:37:48,000 --> 00:37:48,916
Dobře?

561
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Jau!

562
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Jo, zůstaňte tam, kde jste.

563
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Počkejte na mě, prosím.

564
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Kdyby Merkur mohl mluvit...

565
00:38:03,083 --> 00:38:04,458
Čekejte. Zůstaňte tam.

566
00:38:04,458 --> 00:38:05,458
Zůstaňte.

567
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Čekáme na tebe.
- Co děláte?

568
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Mluvíte o mně?
- Ne.

569
00:38:13,708 --> 00:38:16,833
- Dobře. Já nestojím za řeč.
- To neříkej, Tindaro.

570
00:38:16,833 --> 00:38:18,291
Jsi docela hezký.

571
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Neutahuj si ze mě, fúrie.

572
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
To nedělám.

573
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Asi bych nemohla říct,
že to byl můj oblíbený papež.

574
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Ryby!

575
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Paráda!

576
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Jo!

577
00:38:47,583 --> 00:38:49,333
Řekla, že jsem docela hezký.

578
00:38:49,333 --> 00:38:50,750
Ano, je milá.

579
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Víš, říkal jsem si,
že ženy možná nejsou úplně zlé.

580
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
To je možné.

581
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Je elegantní, rozhodně urozená dáma.

582
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Ale pro tebe není dost bystrá.

583
00:39:02,666 --> 00:39:03,875
To není žádná.

584
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Když si pomyslím, že už dnes v noci

585
00:39:08,833 --> 00:39:11,250
bych mohl konečně obcovat se ženou...

586
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Chceš jednu?
- Ano, chci!

587
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone!

588
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

589
00:39:19,000 --> 00:39:19,958
Pozor, Tindaro,

590
00:39:19,958 --> 00:39:21,416
máš velmi křehké kosti.

591
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Ne, cítím se skvěle.

592
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Možná je to přítomností krásné dámy.

593
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Tak jo!

594
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Radši se vrať do vily
k ostatním služebníkům.

595
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Když tě budu potřebovat, zavolám.

596
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Jistě.

597
00:39:33,583 --> 00:39:34,833
- Panebože!
- Promiň.

598
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
- Víš, vypadala jsi tam jako Dafné.
- Dobře.

599
00:39:43,833 --> 00:39:45,583
Jaká byla procházka, padrone?

600
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Byla jedním slovem nádherná.

601
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena je plná života.

602
00:39:54,291 --> 00:39:56,416
Občas trochu bláznivá,

603
00:39:57,291 --> 00:39:58,291
ale dost pěkná.

604
00:39:59,625 --> 00:40:01,958
Ani jednou se mě nezeptala na dědictví.

605
00:40:01,958 --> 00:40:06,666
No, jsem rád, že sis užil,
protože mám špatnou zprávu o tvém zdraví.

606
00:40:06,666 --> 00:40:08,458
Cože? O co jde?

607
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Otestoval jsem tvou ranní moč.

608
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Trpíš silnou nerovnováhou
červené a žluté tělesné šťávy.

609
00:40:15,166 --> 00:40:18,333
Trpím? Ale cítím se úplně skvěle.
Čím to může být?

610
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Nepochybně máš
nebezpečně zvýšený tep tou těžkou cestou

611
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
a možná i nějakou nákazou, nejspíš od žen.

612
00:40:27,958 --> 00:40:28,791
Morem?

613
00:40:28,791 --> 00:40:30,500
Ne, to bychom museli pryč.

614
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Něčím mírnějším, ale i tak nebezpečným

615
00:40:33,291 --> 00:40:35,083
pro někoho s křehkým zdravím.

616
00:40:35,083 --> 00:40:37,458
Ale připravil jsem ti léčivý čaj.

617
00:40:37,458 --> 00:40:38,375
Vypij tohle

618
00:40:38,375 --> 00:40:40,083
a skoro určitě přežiješ.

619
00:40:40,666 --> 00:40:42,333
- Díky, Dioneo.
- Samozřejmě.

620
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
A to už jsem se
po dlouhé době začínal cítit tak dobře.

621
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Ale jak vždycky říkáš,

622
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
mému tělu se vůbec nedá věřit.

623
00:40:53,208 --> 00:40:54,416
Je to tak, padrone.

624
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Jsou v tom kousky.

625
00:41:02,125 --> 00:41:02,958
Moje chyba,

626
00:41:02,958 --> 00:41:05,416
padrone, moc se omlouvám.

627
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
To byla moje chyba.

628
00:41:06,625 --> 00:41:09,000
Nemusíš se klanět před takovým moulou.

629
00:41:15,375 --> 00:41:17,083
Kuchala jsi ryby, signoro?

630
00:41:17,083 --> 00:41:18,500
Máš na sobě rybí krev.

631
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Vážně?

632
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
To jsem ale zvláštní.

633
00:41:25,166 --> 00:41:26,875
Bláznivá Filomena.

634
00:41:27,375 --> 00:41:29,333
Dělá si, co ji napadne.

635
00:41:30,250 --> 00:41:31,333
To je život.

636
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Musíš tu vodu vypít.

637
00:41:43,750 --> 00:41:44,625
Jdi dál,

638
00:41:44,625 --> 00:41:47,625
nebo to z mojí duše přeskočí i do tvojí.

639
00:41:47,625 --> 00:41:49,083
Nesmíš umřít taky.

640
00:41:49,083 --> 00:41:50,375
Ty neumřeš, Parmeno.

641
00:41:50,958 --> 00:41:52,333
Musíme věřit v Boha.

642
00:41:52,833 --> 00:41:55,083
Já věřím, že tohle je Boží vůle.

643
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Kromě všech ostatních hříchů
jsme navíc sapfické.

644
00:42:00,250 --> 00:42:01,750
Máme prokleté nutkání.

645
00:42:02,750 --> 00:42:05,875
Moje největší potěšení
bylo sdílet to nutkání s tebou.

646
00:42:39,416 --> 00:42:40,833
Není tam <i>panforte</i>.

647
00:42:40,833 --> 00:42:42,250
Říkala jsi, že bude.

648
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Ještě se peče, padrono,
ale slibuju, že bude vynikající.

649
00:42:46,666 --> 00:42:48,541
A jaké připravuješ maso?

650
00:42:48,541 --> 00:42:51,708
- Pstruha.
- Pstruha? Ne.

651
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Proč ne něco elegantnějšího, třeba...

652
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
selátko?

653
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Máš naprostou pravdu.

654
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Bude selátko.

655
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Je mi líto, padrono,
ale pořádně opéct prase trvá dva dny.

656
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Bez váhání děláme to,
co nám signora přikáže.

657
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Díky, děkujeme, padrono.

658
00:43:13,916 --> 00:43:15,083
Pá.

659
00:43:16,041 --> 00:43:17,000
A mezitím,

660
00:43:17,000 --> 00:43:18,750
a to říkám s láskou,

661
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
by sis měla opilovat zuby,

662
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
protože ten přední vypadá,
že vyčnívá trochu víc než ostatní.

663
00:43:29,541 --> 00:43:30,458
Misio?

664
00:43:30,958 --> 00:43:32,291
Misio!

665
00:43:36,041 --> 00:43:37,083
Jaký máš plán?

666
00:43:37,083 --> 00:43:38,458
Podávat syrové prase?

667
00:43:38,458 --> 00:43:39,708
Trvá to dva dny!

668
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Tak ho víc ohřeju!

669
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Když chce prase, dostane prase.
Já tady velím, tak poslouchej!

670
00:44:03,791 --> 00:44:06,500
Dioneo, můžeme očekávat Tindara?

671
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Bohužel se necítí nejlépe.

672
00:44:10,041 --> 00:44:12,583
Nikdy úplně neovládal svoje střeva,

673
00:44:12,583 --> 00:44:16,208
ale tahle nemoc
ho připoutá k nočníku, bude to hovňostroj.

674
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Škoda. Tak už nám chybí
jen přítomnost vikomta Leonarda.

675
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Kde je?

676
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Jak se mohl opozdit na večeři?
Na svou večeři!

677
00:44:37,791 --> 00:44:40,041
Počkej! Možná se zranil.

678
00:44:40,041 --> 00:44:44,041
- To by bylo rozumné vysvětlení.
- Ano, výborně, tak je zraněný.

679
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Hosté, mám to potěšení
přinést vám první chod, květy v aspiku.

680
00:44:48,250 --> 00:44:49,666
Je to bylinný předkrm,

681
00:44:49,666 --> 00:44:51,250
aby se vám dobře trávilo.

682
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
Signoro Pampineo,

683
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
uvidíš snoubence, musíš být celá bez sebe.

684
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Ano, jsem bez sebe, tak.

685
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Ale vypadáš trochu nervózně.

686
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Jenom trošku.

687
00:45:04,750 --> 00:45:06,458
Proč bys měla být nervózní?

688
00:45:06,458 --> 00:45:07,958
Máš mu co nabídnout.

689
00:45:07,958 --> 00:45:09,208
Máš krásnou tvář,

690
00:45:09,208 --> 00:45:11,916
krásné tělo, krásné šaty.

691
00:45:11,916 --> 00:45:13,000
Krásné tělo?

692
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Prokletí!
- Páni... Paráda.

693
00:45:18,750 --> 00:45:21,708
- To se mu bude líbit.
- Ano, je to moc zajímavé.

694
00:45:21,708 --> 00:45:22,625
A nejen to,

695
00:45:22,625 --> 00:45:24,958
je mi 28.

696
00:45:25,500 --> 00:45:28,041
Jsem scvrklá 28letá panna.

697
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Myslím, že proto se tu Leonardo neukázal.

698
00:45:32,666 --> 00:45:36,375
- Někdo mu řekl, že jsem stará.
- Nemáš důvod si dělat starosti.

699
00:45:36,375 --> 00:45:37,375
Jsi bohatá,

700
00:45:37,375 --> 00:45:41,833
jsi nádherná,
umíš být neuvěřitelně pohostinná.

701
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Co víc by mohl chtít?

702
00:45:43,166 --> 00:45:44,666
Ženu s mladšími prsy,

703
00:45:44,666 --> 00:45:46,250
jistě, ale ty jiné věci

704
00:45:46,250 --> 00:45:48,250
jsou mnohem důležitější.

705
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Opravdu?

706
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Opravdu.

707
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Selátko.

708
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Já jsem chtěla pstruha.

709
00:46:01,625 --> 00:46:04,041
Holubičko moje, promiň, že jdu tak pozdě.

710
00:46:04,041 --> 00:46:09,833
Musela jsem sehnat prasátko,
zabít ho, pak byl problém s ohněm...

711
00:46:13,916 --> 00:46:14,833
Ne.

712
00:46:15,500 --> 00:46:18,958
Ne!

713
00:46:18,958 --> 00:46:20,041
Prosím!

714
00:46:20,041 --> 00:46:22,041
Ne.

715
00:46:22,041 --> 00:46:23,791
Promiň.

716
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Už jsem tady.

717
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Dobře.

718
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Musím tě přenést někam jinam.

719
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Pomůžu ti tam, holubičko moje. Promiň.

720
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Promiň, ale cítím na kolenou
příjemně kulaté tvary.

721
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Díky. Jsem baculatější,
než moje šaty naznačují.

722
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
To bych musel posoudit já.

723
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Doktore, já nejsem pacientka,
která potřebuje prohlídku.

724
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Jistě bych našel část těla,
která by chtěla péči.

725
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Zlato, nemohla by sis
sednout na své místo?

726
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Doktor je unavený péčí o signora Tindara

727
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
a musí si natáhnout nohy.

728
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Je v pořádku.

729
00:47:13,416 --> 00:47:14,416
Jsem v pořádku.

730
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Dones nám vodu.

731
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Vyskočilas rychle, abys nám pomohla...

732
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Nebo posloužila, signoro.

733
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomeno.

734
00:47:34,791 --> 00:47:36,041
S tím, co o tobě vím,

735
00:47:36,041 --> 00:47:39,750
nebo co tuším, by bylo v tvém zájmu,

736
00:47:39,750 --> 00:47:42,958
abys zaměřila pozornost
na někoho s vyšším postavením.

737
00:47:43,458 --> 00:47:47,625
Kdyby ses zajímala o bohatého mládence,
jako je třeba Tindaro,

738
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
čekal by tě lepší osud.

739
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
To je výhrůžka?

740
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Proboha, ne, drahá. To je upozornění.

741
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Víš, co by bylo, kdyby na to přišli?

742
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Vyhodili by tě ven.
Umřela bys hlady... Nebo ještě hůř.

743
00:48:05,458 --> 00:48:07,500
Víš, že všichni umřeme, ne?

744
00:48:08,000 --> 00:48:09,625
Ujišťuju tě, že ano.

745
00:48:09,625 --> 00:48:11,125
A dřív, než si myslíš.

746
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Takže si vážím tvého zájmu,

747
00:48:13,791 --> 00:48:16,833
ale v čase, který mi zbývá,
si budu dělat, co chci.

748
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Chci být tvojí přítelkyní,

749
00:48:20,791 --> 00:48:22,250
ale už nejsem služka.

750
00:48:22,750 --> 00:48:23,791
Pro nikoho.

751
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Dobrý večer, moji přátelé.

752
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, měl bys odpočívat.

753
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Cítím se skvěle, doktore.

754
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Pane, jsi moc nemocný.

755
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Zvracím od té doby,
co jsem vypil ten tvůj nový čaj.

756
00:48:35,208 --> 00:48:36,416
Ale jak jsi řekl,

757
00:48:36,416 --> 00:48:38,333
to znamená, že funguje.

758
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Rozhodně funguje!

759
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Musíš ležet v posteli.

760
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Ne, vůbec ne.

761
00:48:46,208 --> 00:48:50,875
Slyšel jsem smích anděla,
a to mě inspirovalo, abych přišel k vám.

762
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Nehodlám být v životě ostýchavý.

763
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Má paní, vypadáš krásně jako třešinka.

764
00:49:02,875 --> 00:49:04,791
Jak to říkáš ženám, Dioneo?

765
00:49:06,041 --> 00:49:07,041
Jsi přízrak.

766
00:49:07,541 --> 00:49:09,416
Jo, to je ta věta.

767
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Ne.

768
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misio!

769
00:49:20,708 --> 00:49:22,041
- Co v tom bylo?
- Nic.

770
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Co bylo v tom sudu?

771
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Nechoď tam.

772
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Mor! Přivezla jsi sem nakaženého člověka!

773
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Do prdele.

774
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
No teda.

775
00:49:31,500 --> 00:49:34,208
Vypadá to, že mám tu arogantní služtičku

776
00:49:34,208 --> 00:49:36,000
pěkně v hrsti.

777
00:49:39,833 --> 00:49:41,041
Kdo je to?

778
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Jeden chlápek.

779
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
To je Leonardo.

780
00:49:48,541 --> 00:49:50,958
Takže tys tady taky pohřbil nakaženého.

781
00:49:51,458 --> 00:49:54,791
A všem vyprávíš, že je na výletě.

782
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Co máš v úmyslu, ty mizernej idiote?

783
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
To je teda šlamastyka.

784
00:50:05,125 --> 00:50:06,041
To je.

785
00:50:11,166 --> 00:50:13,333
Existuje možnost,

786
00:50:13,833 --> 00:50:18,666
že spolu teď prostě uzavřeme
oboustranně přijatelnou dohodu.

787
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Já neřeknu, že jsi do vily přivezla mor.

788
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
A já neřeknu, že mor už ve vile byl

789
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
a že vážený vikomt Leonardo je mrtvý.

790
00:50:34,625 --> 00:50:38,041
Ano. A teď mi pomoz.

791
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Proboha.

792
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Zacházej tam s ní prosím jemně.

793
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
A pak Filip vyslal vojsko,
aby dobylo Kynoskefaly.

794
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flaminius neměl tušení,

795
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
že je Filip mnohem blíž, než si myslel.

796
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Ty se asi nevyznáš
ve spletitém vztahu aitólského lidu

797
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
k Římské říši, že?

798
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Dobře. To je zdravé.

799
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Dostanu se k tomu, neboj se.
- Páni.

800
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Víno? Je tam ještě na jednu sklenici.

801
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Je to dost vzácný ročník.

802
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Dal bych si.
- Já bych si dal.

803
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Samozřejmě, signore.

804
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Myslím, že Dioneo si řekl první.

805
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Ale pak si řekl signor Tindaro.

806
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Tak můžeš dál každému půl.

807
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Nechci znít povýšeně, drahá,

808
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
ale urozený pán, jako je Tindaro,

809
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
bude mít jistě
vytříbenější chuť pro takové víno.

810
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Pochybuji, protože Dioneův otec
byl obchodník s vínem.

811
00:52:00,125 --> 00:52:01,291
Dioneo,

812
00:52:01,291 --> 00:52:02,916
můžeš si dát trochu piva.

813
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Jistě, padrono, ano.

814
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- To není fér.
- Fér?

815
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Tohle je to nejlepší víno,

816
00:52:09,541 --> 00:52:10,625
které je určeno

817
00:52:10,625 --> 00:52:12,166
pro naše nejlepší hosty.

818
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Tak to prostě je.

819
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Proboha!

820
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Co to sakra je?

821
00:52:34,958 --> 00:52:37,041
- Chceme vaše peníze.
- A vaše ženy.

822
00:52:37,041 --> 00:52:39,791
A jestli máte čistou vodu,
tak tu taky chceme.

823
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Zmizte!

824
00:53:02,708 --> 00:53:05,666
- Proč po mně házíš talíře?
- Abych ti ublížil.

825
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Au!
- Jsem v pořádku?

826
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Pomozte mi, prosím!

827
00:53:20,791 --> 00:53:21,875
Nech moji ženu!

828
00:53:24,583 --> 00:53:25,625
Tak.

829
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Vidělas, co jsem udělal?
- Bože, to je nechutný.

830
00:53:34,625 --> 00:53:35,500
Ne!

831
00:53:36,625 --> 00:53:38,333
Ne!

832
00:53:42,666 --> 00:53:43,875
Kardinále Agnolo?

833
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

834
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Kurva.

835
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Co to do tebe vjelo?

836
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Rád bych řekl, že mě posedl ďábel,

837
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
nebo že jsem se zřekl Boha,

838
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
ale je to něco mnohem horšího.

839
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Po všech těch hrůzách, které jsem viděl,

840
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
teď už znám pravdu.

841
00:54:07,458 --> 00:54:08,541
Bůh

842
00:54:09,041 --> 00:54:11,250
nás opustil.

843
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, ty jsi vždycky byla
takové čisté dítě.

844
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Ctnostné dítě.

845
00:54:18,250 --> 00:54:20,208
Ustup, Satane!

846
00:54:20,708 --> 00:54:23,791
Ustup!

847
00:54:25,166 --> 00:54:27,250
Nadechni se a vzpomeň si, kdo jsi.

848
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Odcházíme!

849
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Odcházíme.

850
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Ale vězte,

851
00:54:51,666 --> 00:54:56,375
že Bůh vynesl svůj poslední soud.

852
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Už se nevrátí.

853
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
Ani jeho syn.

854
00:55:05,541 --> 00:55:06,708
Všechno

855
00:55:07,208 --> 00:55:08,458
je ztraceno.

856
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Mor!

857
00:55:22,000 --> 00:55:23,625
- Ne!
- Proboha!

858
00:55:29,416 --> 00:55:30,375
Ne!

859
00:55:53,833 --> 00:55:54,833
Proboha.

860
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
Dala bych si ještě trochu vína.

861
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Bože můj! Snad to není Leonardo?

862
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Proboha, já vypadám hrozně.

863
00:56:15,416 --> 00:56:17,041
- Vypadáš krásně.
- Už jdu!

864
00:56:22,041 --> 00:56:23,333
- Už jdu!
- Proboha!

865
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Tak jsem tady!

866
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Překlad titulků: Petr Bajer

