1
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FIRENZE, ITALIEN

2
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Nahrung!

3
00:01:50,250 --> 00:01:52,250
Mama, ich habe ein Huhn!

4
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
DIE PEST

5
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mama!

6
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Wo geht sie hin?

7
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
Ich weiß nicht, wohin sie geht.

8
00:02:06,791 --> 00:02:07,625
Meine Frau

9
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
ist tot!

10
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Meine Frau ist tot!

11
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Sie ist tot!
- Wie schön die Liebe doch ist.

12
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Wird mein Verlobter mich so lieben?

13
00:02:21,291 --> 00:02:24,750
Ihr meint, ob er sich
an Euren toten Körper klammern wird?

14
00:02:25,541 --> 00:02:26,541
Natürlich!

15
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Meine Frau ist tot!

16
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Meine Frau ist tot!

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Ich mache das, Padrona.

18
00:02:35,041 --> 00:02:38,875
Hast du das Hochzeitskleid?
Hast du die Wandteppiche eingepackt?

19
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
Gut, dass Ihr mich daran erinnert.

20
00:02:42,666 --> 00:02:44,375
Herr Doktor, meine Tochter.

21
00:02:44,375 --> 00:02:46,625
- Helft mir.
- Ich kann nicht.

22
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Helft uns!
- Weg da.

23
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Meine Tochter.
- Hilfe.

24
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Loslassen!

25
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Gebete reichen nicht mehr.

26
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Nein.
- Lügner.

27
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Verschwinde!
- Lügner!

28
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Rennt nicht vor uns weg! Wo geht ihr hin?

29
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doktor!

30
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doktor!

31
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Ich stecke fest.

32
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Keine Sorge, ich komme.

33
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Ich helfe Euch.

34
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Diese Tunika hat zu viele Ärmel.

35
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Das ist nicht sicher.
- Ok.

36
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Au!

37
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Gut, dass Ihr wach seid, Padrone Tindaro.
Ich will zur Villa.

38
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Ist dieser Leonardo von Fiesole
ein Landmensch?

39
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Werden dort Intellektuelle sein
oder nur Einfaltspinsel?

40
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Ihr werdet sie sicher belehren.

41
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Eure Gesundheit
ist hier in Firenze in Gefahr.

42
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Meine Exkremente
sahen heute sehr schwarz aus.

43
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Ich beurteile Eure Exkremente.

44
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
- Hier sind sie.
- Gut. Ich sehe sie mir an, und wir gehen.

45
00:03:40,000 --> 00:03:43,375
Ich habe dies bereits gebeichtet
und dafür Buße getan,

46
00:03:43,375 --> 00:03:46,541
aber die Sünde der Eitelkeit
belastet mich sehr.

47
00:03:46,541 --> 00:03:50,708
Ich sah bei meiner Hochzeit so gut aus.
Ich war atemberaubend.

48
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Eitelkeit und Hochmut.

49
00:03:53,458 --> 00:03:57,541
Vergib mir, Vater.
Ich muss auch eine Lüge beichten. Ich...

50
00:03:57,541 --> 00:04:00,125
Ich störe ungern, aber die Kutsche wartet.

51
00:04:00,125 --> 00:04:02,541
Ich bin nicht fertig. Da ist noch mehr.

52
00:04:02,541 --> 00:04:05,416
Trägheit, Neid,
Stoffmischungen, Versuchung.

53
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, wir wollen
das Willkommensmahl nicht verpassen.

54
00:04:09,083 --> 00:04:11,958
Beim Willkommensmahl
gibt es immer das Feinste.

55
00:04:12,458 --> 00:04:14,291
Danach gibt es nur Pasta.

56
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Warte. Vater, was ist meine Buße?

57
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Du kannst
den ganzen, langen Weg zur Villa beten.

58
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Das stimmt.

59
00:04:47,833 --> 00:04:49,250
Reine Verschwendung.

60
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Ja.

61
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Jeder ist jemandes Vater
oder Schwester oder...

62
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Stiefel! Meine!

63
00:05:07,583 --> 00:05:08,458
So ein Glück.

64
00:05:15,625 --> 00:05:17,833
Fass ihn nicht an. Er ist noch einer.

65
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Du bist ein Freak, Licisca.

66
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Wie soll das denn meinem Vater helfen?

67
00:06:02,541 --> 00:06:06,708
Der Mann sagte, die Pest sei
verfluchte Luft, die Erdbeben freisetzen.

68
00:06:06,708 --> 00:06:10,666
Die Amulette jagen
die schlechte Luft zurück in die Hölle.

69
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
Und die Blumen?

70
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Sie verhindern, dass mehr schlechte Luft
in den Körper eindringt.

71
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Ist das so, Mundatmerin?

72
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Kämm mir die Haare.

73
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Ich sehe erst nach Eurem...
- Kämm mir die Haare.

74
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Du bist so nervig.

75
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
Nimm den meiner Mutter.

76
00:06:45,500 --> 00:06:46,708
Er wird sterben.

77
00:06:47,708 --> 00:06:49,416
- Sagt das nicht.
- Das wird er.

78
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Und dann bin ich Waise.
- Ihr werdet keine Waise sein.

79
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Ihr werdet nur
eine erwachsene Frau ohne Eltern sein.

80
00:06:57,416 --> 00:07:00,458
Du hast keine Ahnung,
wie sich das anfühlt, ok?

81
00:07:00,458 --> 00:07:05,083
Du warst dein ganzes Leben eine Waise,
also verstehst du es natürlich nicht.

82
00:07:06,166 --> 00:07:08,958
Ja, Ihr habt recht. Verzeihung, Padrona.

83
00:07:08,958 --> 00:07:11,958
Ich werde eine Waise ohne Ehemann sein.

84
00:07:12,916 --> 00:07:16,166
Ich werde hier feststecken.
Ich habe das heute bekommen.

85
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Was steht drin?

86
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
Barone Piero
wird mir keinen Antrag machen,

87
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
weil er tot ist.

88
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Oh nein.

89
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Padrona, das tut mir leid.

90
00:07:30,208 --> 00:07:33,791
- Aber Ihr habt ihn sehr gehasst.
- Was hat das damit zu tun?

91
00:07:33,791 --> 00:07:39,583
Na ja, ich nehme an, nach der Trauung
hättet Ihr Zeit mit ihm verbringen müssen.

92
00:07:39,583 --> 00:07:43,583
Wir beide hätten uns wegschleichen können,
um Ziegen zu umarmen,

93
00:07:43,583 --> 00:07:45,625
oder was man auf dem Land so tut.

94
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Du hättest mir nachts Geschichten erzählen
oder meine Füße massieren können.

95
00:07:51,708 --> 00:07:52,916
Aber das ist vorbei.

96
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Wenn Papa stirbt,
werde ich hier allein festsitzen.

97
00:07:59,208 --> 00:08:00,291
Ich werde da sein.

98
00:08:00,833 --> 00:08:03,458
Du bist die letzte Dienerin.
Du gehst sicher.

99
00:08:04,375 --> 00:08:05,791
Das würde ich nicht tun.

100
00:08:07,125 --> 00:08:08,166
Du brauchst mich.

101
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Kannst du ihn dazu bringen, aufzuhören?

102
00:08:24,125 --> 00:08:27,541
Du siehst anders aus, Licisca.

103
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Neuer Haarschnitt?

104
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Oh, das heilt mich sicher in Windeseile.

105
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Ich spüre die Wirkung schon.

106
00:08:39,000 --> 00:08:41,208
Ich renne fröhlich durch den Raum.

107
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Alles ist einen Versuch wert.

108
00:08:50,041 --> 00:08:52,791
Ich werde das nicht überleben.

109
00:08:52,791 --> 00:08:56,666
Ihr habt eine Chance.
So Gott will, haben wir alle eine Chance.

110
00:08:56,666 --> 00:09:02,333
Ich hoffe, du weißt, wie sehr ich
es genossen habe, dich hier zu haben.

111
00:09:02,333 --> 00:09:03,916
Dich aufwachsen zu sehen.

112
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Du bist wie eine Tochter für mich...

113
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
Nur arm

114
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
und nicht so wichtig wie die anderen,
aber du lebst noch.

115
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, hol mir einen Snack.

116
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Unglaublich,
dass sie von den dreien überlebt hat.

117
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Sie ist sehr temperamentvoll.

118
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Du hast sie nicht, oder?

119
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Noch nicht. Nein.
- Ich dachte, das heißt das.

120
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Scheiße, wirklich?

121
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Ich habe eine Nachricht für Signor Eduardo

122
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
von seinem Cousin,
Visconte Leonardo von Fiesole.

123
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Der Herr der Villa Santa?
- Ja.

124
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Wir hören zu.

125
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
Der Visconte Leonardo erbittet
die Anwesenheit von Signor Eduardo,

126
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
seiner schönen Frau Elissa...

127
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Tot.

128
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...seiner Töchter Violetta...
- Tot.

129
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Tot.

130
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...und Filomena...
- Nicht tot.

131
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...in seiner Landvilla.

132
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Er hätte gern,
dass Ihr aus der Stadt flieht

133
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
und eine Ruhepause auf dem schönen,
nicht infizierten Land genießt.

134
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Ihr könnt so lange bleiben, wie Ihr wollt.

135
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Der Visconte Leonardo
ist unverheiratet, oder?

136
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Der Cousin Eures Vaters?

137
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Hast du eine bessere Idee?

138
00:10:30,000 --> 00:10:33,416
Der Visconte ist unverheiratet,
aber nicht mehr lange.

139
00:10:33,416 --> 00:10:36,000
Er trifft seine künftige Braut am Freitag.

140
00:10:36,000 --> 00:10:38,333
Wer ist sonst noch eingeladen?

141
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Die bekanntesten Familien aus Firenze.

142
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
Sind die meisten nicht tot?

143
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Sag unserem lieben Cousin Leonardo,

144
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
dass Eduardos Tochter Filomena
mit Vergnügen kommt

145
00:10:52,208 --> 00:10:55,500
und dass ich mich freue,
ihn am Freitag kennenzulernen.

146
00:10:55,500 --> 00:10:57,416
- Besprechen wir das mit...
- Danke.

147
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Wir können Euren Vater nicht hierlassen.

148
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Sei nicht albern.

149
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Ich werde
dieses Angebot nicht ausschlagen.

150
00:11:08,000 --> 00:11:11,958
Ein Adliger kauft mir ein Schloss,
und ich bin nie wieder allein.

151
00:11:12,791 --> 00:11:14,916
Euer Vater ist schwer krank.

152
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Das ist unser Ticket hier raus.

153
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
Auf dem Land gibt es keine Pest.

154
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Dort haben wir eine Chance, zu überleben.

155
00:11:23,125 --> 00:11:26,416
Es ist entschieden.
Wir brechen morgen früh auf.

156
00:11:27,833 --> 00:11:28,750
Ich kann nicht.

157
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Wie bitte?

158
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Er ist mein Herr,
und ich kann ihn nicht im Stich lassen.

159
00:11:34,958 --> 00:11:38,625
- Ich versprach es Eurer Mutter.
- Das ist egal, sie ist tot.

160
00:11:41,875 --> 00:11:45,708
Na gut,
wir bleiben und werden krank und sterben.

161
00:11:45,708 --> 00:11:49,166
Sehen wir Mutter im Himmel,
freut sie deine Treue sicher.

162
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Fröhliche Pest!

163
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Warum will mein Onkel,
dass ich zu der blöden Villa gehe?

164
00:12:01,333 --> 00:12:05,250
- Ich kann in der Stadt bleiben.
- Die Pest ist überall in Firenze.

165
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Ihr seid empfindlich,
sie könnte leicht Euer Ende sein.

166
00:12:08,583 --> 00:12:11,458
Das Landleben
könnte Eurer Gesundheit guttun.

167
00:12:11,458 --> 00:12:15,583
- Da sind unverheiratete Frauen.
- Das hat Euer Gesicht aufgehellt.

168
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Nicht für mich, für Euch.
Mir ist nur Eure Gesundheit wichtig.

169
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Wie helfen Frauen meiner Gesundheit?

170
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Sie könnten Euch aufheitern,
Eure Säfte ausgleichen.

171
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Frauen?

172
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Dumm, berechnend, verständnislos.

173
00:12:29,458 --> 00:12:32,583
Bevor ich Erbfolger wurde,
sahen sie mich nicht an.

174
00:12:32,583 --> 00:12:36,333
Es war immer "Luigi das"
und "Antonio dies".

175
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Luigi ist tot.

176
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
Und Antonio auch.

177
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Ich stelle sicher, dass keine Frau
das Vermögen meines Onkels anfasst.

178
00:12:46,208 --> 00:12:49,041
Ihre Muschis
fühlen sich sicher nicht mal gut an.

179
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Wie fühlen sie sich an?

180
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Sehr gut.

181
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Müssen die Flagellanten
das öffentlich machen?

182
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Gott ist groß.
- Darum geht es wohl.

183
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
Es ist nur etwas protzig.

184
00:13:10,916 --> 00:13:14,416
Warum schickt uns Gott die Pest?
Geht die Welt unter?

185
00:13:14,416 --> 00:13:17,541
Ich gebe zu,
die Welt ist gerade etwas düster.

186
00:13:17,541 --> 00:13:20,041
Das Ereignis der Saison, der Michaelstag,

187
00:13:20,041 --> 00:13:21,875
musste abgesagt werden.

188
00:13:23,000 --> 00:13:24,625
Kennt die Pest keine Gnade?

189
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Schwester Benedict sagt,
das alles sei eine Prüfung Gottes.

190
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Wir müssen so heilig wie möglich bleiben.

191
00:13:32,166 --> 00:13:33,708
Was, wenn wir versagen?

192
00:13:33,708 --> 00:13:36,458
Schatz,
wenn die Pest eine Gottesprüfung ist,

193
00:13:36,458 --> 00:13:39,333
ist die Einladung zur Villa
unsere Rettung.

194
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
Ganz sicher wegen deines fleißigen Betens.

195
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Du hast uns ein Wunder beschert.
Wie der mit dem Tierboot.

196
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noah?
- Ja. Noahs Boot.

197
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Das kranke Firenze ist die Flut,

198
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
und Leonardos Villa ist unsere
entzückende Reise in die Sicherheit.

199
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
Mit Essen und Trinken

200
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
und köstlicher Gesellschaft.

201
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Zeige ich genug Brust,
um Neugier zu erwecken?

202
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
Ja, sehr große Neugier.

203
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Wie zwei fleischige,
in Seide gewickelte Pfirsiche.

204
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Sehr ausgefallen.

205
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Nicht "ausgefallen" wie "anders",
sondern wie "sehr gut".

206
00:14:34,833 --> 00:14:35,833
Ok.

207
00:14:36,750 --> 00:14:40,666
Meine Geschenke und meine Mitgift
werden ihm jedenfalls gefallen.

208
00:14:40,666 --> 00:14:45,166
Euer Humor und Euer hübsches Gesicht
werden ihm gefallen, nicht die Mitgift.

209
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Er wird Euch lieben.

210
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Und, Misia, behalten wir es für uns,
dass wir

211
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
diese kleine Infektionswelle
im Haus hatten.

212
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Natürlich.

213
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Ok.
- Ja.

214
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Ich kann mir vorstellen, es war schwer,
deine kleine Freundin zu verlassen.

215
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Aber sie war so krank, oder?

216
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Und jetzt fangen wir neu an!

217
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Das sieht gut aus.

218
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Ja, Padrona.

219
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Neuanfänge sind toll.

220
00:16:11,083 --> 00:16:14,500
Guten Morgen, liebe Freunde.
Willkommen in der Villa Santa.

221
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Willkommen.
Wir freuen uns, Euch hier zu begrüßen.

222
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Willkommen.

223
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Ich stelle
Signora Pampinea aus Firenze vor,

224
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
die zukünftige Viscontessa der Villa.

225
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Die umwerfende Signora.

226
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Ich freue mich jetzt umso mehr.

227
00:16:30,875 --> 00:16:33,750
- Guten Tag.
- Ich bin Sirisco, der Vogt.

228
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Ich erzähle Euch
alles über unsere wunderschöne Villa.

229
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Wie hinreißend.

230
00:16:38,833 --> 00:16:44,333
Ich habe kleine Hochzeitsgeschenke dabei.
Wo ist mein Verlobter, Visconte Leonardo?

231
00:16:44,916 --> 00:16:46,750
- Er ist nicht hier.
- Nicht hier?

232
00:16:46,750 --> 00:16:49,083
Er holt Wein aus einem Nachbardorf.

233
00:16:50,750 --> 00:16:53,791
Er kommt sicher zum Willkommensmahl.

234
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Ja, natürlich.

235
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Bringen wir Euch erst mal unter. Bitte.

236
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Ja, ich könnte mich einrichten
und mein zukünftiges Zuhause verschönern.

237
00:17:05,666 --> 00:17:08,125
- Ja.
- Für meinen zukünftigen Ehemann.

238
00:17:08,125 --> 00:17:10,708
- Bring mich in meine Gemächer.
- Ja.

239
00:17:11,416 --> 00:17:13,791
- Bring sie ins Obergeschoss.
- Mach du es.

240
00:17:13,791 --> 00:17:18,291
Ich muss mich um die Geschenke kümmern.
Und auf lange Finger aufpassen.

241
00:17:18,291 --> 00:17:21,708
- Passt bitte damit auf!
- Vorsicht damit.

242
00:17:21,708 --> 00:17:24,625
- Erstes Zimmer im Obergeschoss.
- Mit zwei Händen!

243
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Schneller!

244
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

245
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfekt.

246
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Ich komme gleich nach.

247
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Ich komme!

248
00:17:59,958 --> 00:18:00,958
Oh Gott.

249
00:18:00,958 --> 00:18:04,416
Gut, dass sie viel mitgebracht hat
und wenige Gäste kamen.

250
00:18:04,416 --> 00:18:06,916
Sechs Lieferungen kamen nicht, und ich...

251
00:18:09,541 --> 00:18:10,541
Wo sind alle?

252
00:18:10,541 --> 00:18:12,291
- Maria ist tot.
- Das weiß ich.

253
00:18:12,291 --> 00:18:14,458
- Das Dienstmädchen Elora?
- Geflohen.

254
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- Giuseppe?
- Hast du ihn gestern nicht gehört?

255
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Er drehte durch.

256
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Er sagte,
die Stimme seiner toten Schwester

257
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
vibriere in ihm wie ein Donner.

258
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, wir sind allein.

259
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Die Adligen spielen oben Familie,

260
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
und wir sind jetzt Köchin,
Vogt, Metzger, Wäscherin,

261
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
Kammerherr, Stalljunge und Küchenmagd.

262
00:18:38,333 --> 00:18:40,000
Will ich alles ausprobieren.

263
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
Du vergisst, dass wir Calandrino haben!

264
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Toll. Wenn einer der Gäste eine Biene ist,
wird er hilfreich sein.

265
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Nur wir wissen, dass Leonardo tot ist.

266
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Und das soll auch so bleiben.

267
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Zwei herrenlose Diener
dienen keinem Zweck.

268
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Es sei denn,
wir sind für den Erben unentbehrlich.

269
00:18:58,916 --> 00:19:03,083
- Die Verlobte, Signora Pampinea?
- Nein. Keine Heirat, keinen Anspruch.

270
00:19:03,083 --> 00:19:05,916
- Sie nervt nur.
- Signora Filomena ist eine Cousine.

271
00:19:05,916 --> 00:19:08,833
- Sie hat einen Anspruch.
- Er hatte viele Cousins.

272
00:19:08,833 --> 00:19:11,916
Wenn es sich herumspricht,
werden gierige Kakerlaken

273
00:19:11,916 --> 00:19:14,208
mit ihren eigenen Dienern auftauchen.

274
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Sie werden uns rauswerfen.

275
00:19:16,166 --> 00:19:19,500
Ich lecke den Stiefel derer,
die mich rauswerfen wollen.

276
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Ihr habt das Bier woanders hingebracht.

277
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- Ich habe es in den Keller gebracht.
- Da ist es zu kalt für Bier.

278
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Ich leite dieses Anwesen.

279
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Wir leiten dieses Anwesen.

280
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

281
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Hier entlang.

282
00:19:35,541 --> 00:19:39,166
- Reden wir über das Willkommensmahl.
- Ja. Reden wir darüber.

283
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
Da mein Verlobter nicht da ist,
übernehme ich das.

284
00:19:42,375 --> 00:19:44,708
- Ich habe ein tolles Menü.
- Ich dachte...

285
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Die Dame des Hauses redet.

286
00:19:50,583 --> 00:19:52,958
- Verzeihung.
- Es soll spektakulär werden.

287
00:19:52,958 --> 00:19:57,458
Fisch, Fleisch, Obst, gewürztes Ale
mit dem Zimt, den wir mitgebracht haben.

288
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Zimt, wow!

289
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Ihr seid wirklich voller guter Dinge,
Padrona.

290
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Reizend,
aus einer wichtigen Familie, weise und

291
00:20:06,708 --> 00:20:07,583
viel Zimt.

292
00:20:07,583 --> 00:20:08,833
Eine gute Partie.

293
00:20:08,833 --> 00:20:10,125
Ihr seid die Beste.

294
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Ja, das bin ich.

295
00:20:14,500 --> 00:20:18,791
- Er nannte mich weise. Er weiß mein Alter.
- Padrona, er weiß nichts.

296
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Er weiß weniger als nichts.

297
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Was, wenn er es weiß und Leonardo sagt,
dass seine Braut 28 ist?

298
00:20:28,208 --> 00:20:32,791
- Was, wenn Leonardo die Verlobung auflöst?
- Er weiß nicht, dass Ihr 28 seid.

299
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Wie könnte er nur,
bei Eurem Kindergesicht?

300
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Und wenn er es täte,

301
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
würde ich ihn vernichten.

302
00:20:41,583 --> 00:20:44,541
Und zwar bevor er
es einer einzigen Person erzählt.

303
00:20:46,750 --> 00:20:48,708
Du kümmerst dich so gut um mich.

304
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Ja.
- Ok.

305
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
28?

306
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Verzeihung, wie bitte?

307
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea
ist eine schöne, intelligente, fähige,

308
00:21:09,875 --> 00:21:12,166
überaus jungfräuliche junge Frau.

309
00:21:12,166 --> 00:21:15,041
Leonardo hat Glück,
eine Frau wie sie zu finden.

310
00:21:15,041 --> 00:21:16,166
Verstanden?

311
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Mein Täubchen.

312
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Aufwachen. Wir gehen.

313
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, meine Pflichten sind...

314
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Hör zu, er ist tot. Ok?

315
00:22:55,875 --> 00:22:56,875
Er ist gestorben.

316
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Ich bin gerade hereingegangen,
und er war weg.

317
00:23:02,583 --> 00:23:04,375
Ich war vor einer Stunde drin.

318
00:23:04,375 --> 00:23:06,875
- Er hat geredet...
- Jetzt ist er weg, also...

319
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Ach, Padrona.

320
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Nein, unser Eduardo.

321
00:23:12,875 --> 00:23:17,041
Er ist nicht "unser" Eduardo,
du kleine Kanalratte.

322
00:23:17,041 --> 00:23:18,250
Er ist mein Vater.

323
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Ich habe jetzt das Sagen.

324
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Wir gehen.

325
00:23:25,000 --> 00:23:27,291
- Ich muss mich verabschieden.
- Nein.

326
00:23:28,625 --> 00:23:31,958
Die Pest verlässt den Körper
und sucht einen neuen Wirt.

327
00:23:31,958 --> 00:23:34,375
Es ist zu gefährlich. Wir müssen gehen.

328
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Kann ich fünf Minuten haben,
um meine Sachen zu packen?

329
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Vier. Weil ich es sage.

330
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Bitte.

331
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
Etwas zu essen.

332
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Egal was.

333
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Er stinkt.

334
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Egal was.

335
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Was tust du...

336
00:24:21,416 --> 00:24:24,041
Das ist reine Verschwendung.
Er wird sterben.

337
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Wie wir alle.

338
00:24:27,875 --> 00:24:31,958
Er wird bald sterben.
Sein Tod ist in Sicht.

339
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Aber jetzt gerade ist er am Leben.

340
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Du verdienst das Brot mehr als er.

341
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jesus glaubte nicht,
jemand verdiene Brot mehr als ein anderer.

342
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Ich will welches. Dein Brot.

343
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Ich glaube, Ihr habt Brot dabei, Padrona.
In Eurem Bündel.

344
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Ich habe Brot. Ich will dein Brot.

345
00:24:57,125 --> 00:24:58,333
Gibt es ein Problem?

346
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Gib mir dein Brot.

347
00:25:04,166 --> 00:25:06,583
Ich verdiene es so wie die anderen, oder?

348
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Oder mehr.

349
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Gib mir dein Brot, wenn ich Brot will.

350
00:25:16,875 --> 00:25:17,708
Ja?

351
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Nein!

352
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Was ist in dich gefahren, du Undankbare?

353
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Du entscheidest nicht, wer Brot bekommt!

354
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Alle Achtung, Signora.

355
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- So ein schöner Tag, oder?
- So ein schöner Tag.

356
00:27:33,000 --> 00:27:35,583
- Schöne Jahreszeit.
- Schöne Jahreszeit.

357
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Ja.

358
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Einfach wunderbar.

359
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Ist das... Seid Ihr die Leute?

360
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Ja.
- Schwört Ihr, Ihr habt die Pest nicht?

361
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Natürlich nicht,

362
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
denn ich bin Signora Pampinea,
Visconte Leonardos Verlobte.

363
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Das ist Signor Panfilo
aus der angesehenen Lungarno-Familie,

364
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
und das ist seine Frau, Signora Neifile.

365
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
Sehr erfreut, Signora Pampinea.

366
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Ihr seid voller Anmut.
Der Visconte hat Glück.

367
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Und Signora Neifile,
Ihr seid auch voller Anmut.

368
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Ich heiße Dioneo.

369
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
Ich bin nur wegen meines Patienten hier,
Signor Tindaro.

370
00:28:36,791 --> 00:28:38,708
Mylady, es ist mir eine Ehre...

371
00:28:39,250 --> 00:28:42,500
Tragt Ihr Parfüm? Sie trägt Parfüm.
Ich bin allergisch.

372
00:28:42,500 --> 00:28:45,208
Schon gut. Da drüben ist eine Bank.

373
00:28:46,791 --> 00:28:50,791
Er wird das Allergen mit Atemzügen los,
sonst könnte er sterben.

374
00:28:51,833 --> 00:28:52,708
Noch ein Gast.

375
00:28:52,708 --> 00:28:55,583
- Das ist er sicher.
- Ihr seht toll aus. Lächeln.

376
00:28:58,375 --> 00:29:00,916
Ok, das Kinn ist bedeckt. Öffnet den Hals.

377
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
Er ist es nicht.

378
00:29:05,750 --> 00:29:06,625
Hallo

379
00:29:07,541 --> 00:29:08,416
zusammen.

380
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Ich bin Filomena aus dem Hause Eduardo,

381
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Leonardos Cousine.

382
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

383
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Die wahre Familie ist da!

384
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Eine Verwandte. Was für eine Ehre.

385
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Willkommen.

386
00:29:24,333 --> 00:29:28,458
- Padrona, wo ist Signor Eduardo?
- Wo in Gottes Namen ist Eure Magd?

387
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Seid Ihr den ganzen Tag allein gefahren,

388
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
wie eine Bäuerin?

389
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Ja, ich wollte meine Magd Licisca...

390
00:29:37,708 --> 00:29:38,833
Ja.

391
00:29:38,833 --> 00:29:39,958
...mitbringen,

392
00:29:40,583 --> 00:29:44,875
aber der Engel ist noch in Firenze
bei meinem kranken Vater.

393
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Oh Gott.
- Sie ist so gut.

394
00:29:46,458 --> 00:29:49,625
Ich bete für Euren Vater und Eure Magd.

395
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Und ein Gebet für Filomena.
Es war so mutig von ihr, allein zu reisen.

396
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Was für eine wunderschöne
und fröhliche Gruppe!

397
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Ja.
- Sirisco, werden noch mehr Gäste erwartet?

398
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Oh ja.
Es wurden noch viel mehr Leute eingeladen.

399
00:30:06,916 --> 00:30:10,250
Es ist schwer zu sagen,
wer auf dem Weg ist, wer kommt.

400
00:30:10,250 --> 00:30:14,750
Wer durch das schnelle
und harte Urteil der Pest gestorben ist.

401
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Oh Herr, bitte vergib uns die Sünden,

402
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
die diese schreckliche Pest
verursacht haben.

403
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Sie steht Gott sehr nahe.

404
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
...eine Anklage
gegen unseren irdischen Egoismus.

405
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Ok, ja. Und Amen.

406
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, machen wir eine Hausführung.

407
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Ja. Meine Ehrengäste.

408
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Willkommen in unserer süßen,
kleinen Villa.

409
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Ich glaube, in ihrem Parfüm war Rosmarin.

410
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Bitte folgt mir.
Es gibt noch viel zu sehen.

411
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Hier draußen kann man atmen
und in Ruhe die Schönheit genießen.

412
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Hinter dem Tor ist ein Wald
mit großen Bäumen, kleinen Bäumen.

413
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Verirrt Euch nicht.
Mir ist es mehrmals passiert.

414
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Hier unten ist unsere Köchin Stratilia.

415
00:31:08,833 --> 00:31:11,625
Begrüße sie, Stratilia.
Da ist sie. Wunderbar.

416
00:31:16,833 --> 00:31:18,125
Das ist der Garten.

417
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
Ich empfehle ihn
für einen Nacht- oder Abendspaziergang...

418
00:31:21,666 --> 00:31:25,791
Wenn man gern von herumstreifenden
Banditen niedergestochen wird.

419
00:31:25,791 --> 00:31:29,083
Nein, wir haben hier
keine Probleme mit Eindringlingen.

420
00:31:29,083 --> 00:31:30,666
Oh, und Calandrino...

421
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
Calandrino!

422
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Ich hatte auch keine Probleme
mit der Pest, aber hier sind wir.

423
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Er bewacht das Tor.
- Ein Tor hält den Tod nicht auf.

424
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Lieber Herr,
bitte lass uns ins himmlische Königreich...

425
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Ok, genug Gebete für einen Tag. Danke.

426
00:31:48,416 --> 00:31:50,458
Stellen wir eine Regel auf, ok?

427
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Wir werden hier essen und trinken
und eine neue Zukunft beginnen.

428
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Wir reden nicht mehr von der Pest.

429
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Sie passt nicht hierher.
- Gehen wir weiter?

430
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Ok, ja. Kommt.

431
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Es gibt viel zu sehen. So viele Obstbäume.

432
00:32:04,875 --> 00:32:07,708
- Na ja, zwei, aber wir finden sie.
- Padrona?

433
00:32:07,708 --> 00:32:09,083
- Da ist ein...
- Padrona?

434
00:32:09,083 --> 00:32:12,125
- Da ist ein Misthaufen, der...
- Signora Filomena?

435
00:32:12,125 --> 00:32:14,000
Dioneo spricht mit Euch.

436
00:32:14,000 --> 00:32:16,166
- Das macht mich stolz.
- Ja, Padrone.

437
00:32:16,166 --> 00:32:19,250
Ihr schmeichelt mir,
aber ich bin ein einfacher Mann.

438
00:32:19,250 --> 00:32:20,958
Mein Vater war Weinhändler.

439
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Nennt mich Dioneo.

440
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Danke, Dioneo.

441
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Und obwohl ich natürlich eine Dame bin,

442
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
nennt mich bitte bei meinem Namen,
Filomena.

443
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Na dann...

444
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Na dann...

445
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Gefällt Euch die Führung?

446
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Jetzt ja.

447
00:32:43,500 --> 00:32:46,166
Ich glaube,
Ihr seid nicht wie andere Mädchen.

448
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Ihr seid anders.

449
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Wow, danke.

450
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Ja, ich bin wohl immer ich selbst.

451
00:32:55,291 --> 00:32:57,166
- Das spürt man.
- Redet Ihr von mir?

452
00:32:57,166 --> 00:32:58,250
- Nein.
- Nein.

453
00:32:58,250 --> 00:33:00,333
- Ein hübscher Marienkäfer.
- Ja.

454
00:33:04,125 --> 00:33:06,458
- Oh nein. Ich habe ihn verschluckt.
- Ok.

455
00:33:06,458 --> 00:33:08,291
- Oh Gott!
- Tief...

456
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Ich kann nicht atmen.
- Ok. Tief einatmen.

457
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Tief einatmen. Rein, zwei, drei.

458
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Raus... Da drüben ist eine Bank. Rein, zwei...

459
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Rein, zwei, drei.

460
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Gehen wir morgen spazieren.

461
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Sie lachen mich aus, weil ich bete.
Es ist Gottes Lieblingsbeschäftigung!

462
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Tut mir leid, dass ich nicht gelernt habe,
endlos über Gärten zu reden.

463
00:33:40,083 --> 00:33:43,708
- Ich fühlte mich wie ein Freak.
- Du bist kein Freak.

464
00:33:43,708 --> 00:33:47,708
Du bist eine Jüngerin Gottes
und ein Lichtstrahl für jeden.

465
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Es ist schwer,
aber denk daran, wie trostlos Firenze ist.

466
00:33:51,500 --> 00:33:53,291
Vor allem für unsere Familie.

467
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Spielen wir mit, um zu überleben.

468
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Was Gottes Urteil angeht,
haben wir deine wunderbaren Gebete.

469
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Und wir können unser Zölibat beibehalten.

470
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Das ist ein mächtiges christliches Opfer.

471
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Ja, das ist es.

472
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Ich reite ein bisschen auf dem Pferd.

473
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Danke.

474
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Ja, es ist aus Seide,
gesponnen von den feinsten Käfern.

475
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Ja, natürlich kann ich lesen.

476
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Ja.

477
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Das ist es.

478
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Was ist das?

479
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

480
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Wie heißt diese Frau?

481
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, die Frau mit dem Jesus...

482
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena,
gehen wir jetzt im Garten spazieren?

483
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Könnten wir uns
in einem kurzen Augenblick unten treffen?

484
00:36:46,583 --> 00:36:49,000
Es ist schwer, sich ohne Magd anzuziehen.

485
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Absolut. Keine Eile, Mylady.

486
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Ok.

487
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Es ist so schön hier.
Habt Ihr gemerkt, wie gut es riecht?

488
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Wie warmer Jasmin</i>

489
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>Mit Bienen vermischt</i>

490
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>Am Nachthimmel</i>

491
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Was für ein schönes Gedicht.

492
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Wie geht es Signor Tindaro?

493
00:37:22,375 --> 00:37:25,208
- Schade, dass er immer krank ist.
- Vergebt mir.

494
00:37:25,208 --> 00:37:28,250
Ich sage das selten,
aber ich kann nicht anders:

495
00:37:28,250 --> 00:37:30,000
Ihr seid voller Anmut.

496
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Meine Güte. Meine...

497
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Oh mein Gott, Dioneo, danke. Ich...

498
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Hallo!

499
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Hallo. Geht Ihr spazieren?

500
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Wartet auf mich!

501
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Ja, wartet.

502
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Ok?

503
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Au!

504
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Ja, ok, bleibt genau da!

505
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Wartet auf mich, bitte.

506
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Wäre ich nur ein Wasserfall...

507
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Wartet. Bleibt da.

508
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Wir sind hier.
- Was macht Ihr?

509
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Redet Ihr von mir?
- Nein.

510
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Gut. Ich bin nichts Besonderes.

511
00:38:15,708 --> 00:38:18,291
Sagt das nicht, Tindaro. Ihr seht gut aus.

512
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Lacht mich nicht aus.

513
00:38:22,541 --> 00:38:23,625
Das tue ich nicht.

514
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Ich weiß nicht,
ob er mein Lieblingspapst war.

515
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Fische!

516
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Wie schön!

517
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Oh ja!

518
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Sie sagte, ich sähe gut aus.
- Ja. Sie ist nett.

519
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Vielleicht sind Frauen
doch nicht restlos böse.

520
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Das wäre möglich.

521
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Sie ist elegant,
eindeutig eine hochgeborene Dame.

522
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Sie ist nicht klug genug für Euch.

523
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Das ist keine von ihnen.

524
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Heute Abend vollführe ich vielleicht

525
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
endlich mit einer Frau Beischlaf.

526
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Wollt Ihr einen?
- Ja!

527
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone.

528
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

529
00:39:19,000 --> 00:39:21,416
Vorsicht, Eure Knochen sind zerbrechlich.

530
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Nein, mir geht es gut.

531
00:39:23,666 --> 00:39:26,958
- Vielleicht liegt es an der schönen Dame.
- Oh, ok!

532
00:39:26,958 --> 00:39:31,875
Vielleicht solltet Ihr zurück zur Villa.
Ich sage Bescheid, wenn ich Euch brauche.

533
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Natürlich.

534
00:39:33,583 --> 00:39:34,833
- Oh Gott!
- Verzeihung.

535
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Wisst Ihr, Ihr wart da drin wie Daphne.

536
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Wie war der Spaziergang?

537
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Er war, mit einem Wort, entzückend.

538
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena ist voller Leben.

539
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Manchmal eine verrückte Elfe,
aber ziemlich hübsch.

540
00:39:59,625 --> 00:40:01,958
Sie hat nicht nach meinem Erbe gefragt.

541
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Das freut mich, denn ich habe
schlimme Nachrichten über Eure Gesundheit.

542
00:40:06,708 --> 00:40:10,541
- Was? Was ist los?
- Ich habe Euren Morgenurin untersucht.

543
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Eure roten und gelben Säfte
sind unausgewogen.

544
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Aber ich fühle mich gut.
Was kann das ausgelöst haben?

545
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Euer Puls stieg
wegen der anstrengenden Reise sicher an.

546
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
Oder es ist eine Infektion,
die die Frauen herbrachten.

547
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- Die Pest?
- Nein, dann müssten wir gehen.

548
00:40:30,500 --> 00:40:35,000
Nicht so schlimm, aber trotzdem gefährlich
für einen empfindlichen Mann.

549
00:40:35,000 --> 00:40:40,083
Aber ich habe einen Heiltee gekocht.
Trinkt ihn, dann überlebt Ihr sicher.

550
00:40:40,666 --> 00:40:42,208
- Danke, Dioneo.
- Natürlich.

551
00:40:44,125 --> 00:40:47,458
Und ich dachte,
es fängt endlich an, mir besser zu gehen.

552
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Aber wie Ihr zu sagen pflegt,

553
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
mein Körper ist völlig unzuverlässig.

554
00:40:53,208 --> 00:40:54,791
Ich fürchte, ja, Padrone.

555
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Da sind Stücke drin.

556
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Verzeihung, Padrone.
Ich entschuldige mich aufrichtig.

557
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Ich war schuld.

558
00:41:06,625 --> 00:41:09,208
Bückt Euch nicht
für einen Deppen wie mich.

559
00:41:15,291 --> 00:41:18,500
Habt Ihr Fische ausgenommen?
Ihr seid voller Fischblut.

560
00:41:19,458 --> 00:41:20,291
Bin ich das?

561
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Wie absolut abwegig von mir.

562
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Dumme Filomena, die tut, was sie will.

563
00:41:30,250 --> 00:41:31,375
Was für ein Leben.

564
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Trink das Wasser.

565
00:41:43,833 --> 00:41:47,500
Weiter weg.
Sie könnte von mir auf dich springen.

566
00:41:47,500 --> 00:41:50,958
- Du darfst nicht auch sterben.
- Du stirbst nicht, Parmena.

567
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Wir müssen an Gott glauben.

568
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Ich glaube, dass es Gottes Wille ist.

569
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Wir sind sapphisch,
neben all unseren anderen Sünden.

570
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Wir haben das verfluchte Jucken.

571
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Es war meine größte Freude,
das Jucken mit dir zu teilen.

572
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Der Panforte ist nicht oben.
Er sollte da sein.

573
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Er backt noch, Padrona,
aber ich verspreche, er wird köstlich.

574
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Was für Fleisch gibt es?
- Forelle.

575
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Forelle? Nein.

576
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Warum nicht etwas Elegantes wie...

577
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
...ein Spanferkel?

578
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Ihr habt vollkommen recht.

579
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Ein Spanferkel.

580
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Leider dauert es zwei Tage,
ein Spanferkel zu grillen.

581
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Wir werden ohne Zögern das tun,
was die Signora befiehlt.

582
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Danke. Danke, Padrona.

583
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Und bis dahin, und ich sage das mit Liebe,

584
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
würde ich Eure Zähne feilen,

585
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
der Vordere ist nämlich
etwas auffälliger als die anderen.

586
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

587
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

588
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Scheiße.

589
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Hast du vor, rohes Schwein zu servieren?
Es dauert zwei Tage!

590
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Ich mache es sehr heiß!

591
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Wenn sie ein Schwein will, kriegt sie es.
Folgt eurer Anführerin!

592
00:44:03,833 --> 00:44:06,541
Dioneo, erwarten wir Tindaro?

593
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Er fühlt sich nicht gut.

594
00:44:10,125 --> 00:44:12,166
Er kontrolliert seinen Darm nie,

595
00:44:12,166 --> 00:44:15,250
aber diesmal bleibt er
tagelang auf dem Nachttopf.

596
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Eine Kackshow.

597
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Wie schade.
Dann fehlt nur noch Visconte Leonardo.

598
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Wo ist er?

599
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Wie kann er nur
zu seinem Essen zu spät kommen?

600
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Warte. Vielleicht wurde er verletzt.
Das wäre eine Erklärung.

601
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Das wäre logisch. Ja, er ist verletzt.

602
00:44:44,041 --> 00:44:44,958
Liebe Gäste,

603
00:44:44,958 --> 00:44:48,291
ich serviere Euch den ersten Gang:
Blumen in Gelatine.

604
00:44:48,291 --> 00:44:51,625
Diese Kräuter als Vorspeise
regen die Magensäfte an.

605
00:44:51,625 --> 00:44:53,166
Signora Pampinea,

606
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
Ihr freut Euch sicher auf Euren Verlobten.

607
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Ja, ich freue mich sehr. Ja.

608
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Ihr scheint nervös zu sein.

609
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Nur ein bisschen.

610
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Warum denn?
Ihr habt diesem Mann alles zu bieten.

611
00:45:07,958 --> 00:45:11,875
Ein schönes Gesicht,
einen schönen Körper, ein schönes Kleid.

612
00:45:11,875 --> 00:45:13,208
Einen schönen Körper?

613
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Verflixt!
- Oh... Das ist cool.

614
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Das wird ihm gefallen.
- Oh ja. Sehr interessant.

615
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Nicht nur das. Ich bin 28.

616
00:45:25,541 --> 00:45:28,083
Ich bin eine hutzelige,
28-jährige Jungfrau.

617
00:45:28,583 --> 00:45:32,000
Ich nehme an,
Leonardo ist deshalb nicht aufgetaucht.

618
00:45:32,708 --> 00:45:36,458
- Jemand hat ihm mein Alter gesagt.
- Macht Euch keine Sorgen.

619
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Ihr seid reich, Ihr seid umwerfend,
Ihr seid eine tolle Gastgeberin.

620
00:45:41,833 --> 00:45:45,458
- Was könnte er sonst wollen?
- Eine Frau mit jüngeren Brüsten.

621
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
Aber die anderen Dinge
sind viel wichtiger.

622
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Wirklich?

623
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Wirklich.

624
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Das Spanferkel.

625
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Es war Forelle abgemacht.

626
00:46:01,708 --> 00:46:04,666
Parmena, mein Täubchen,
verzeih die Verspätung.

627
00:46:04,666 --> 00:46:09,833
Ich musste ein Ferkel aufspüren und töten,
dann gab es ein Lagerfeuer...

628
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
Nein.

629
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Nein!

630
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Bitte.

631
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Es tut mir leid.

632
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Ich bin jetzt hier.

633
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Ok.

634
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Wir stecken dich wieder da rein.

635
00:46:36,083 --> 00:46:39,166
Ich helfe dir rein, mein Täubchen.
Es tut mir leid.

636
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Mit Verlaub,
Eure Kurven gefallen meinem Knie.

637
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Danke. Mein Kleid zeigt nicht,
wie füllig ich bin.

638
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Das sollte ich beurteilen.

639
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Herr Doktor, ich bin keine Patientin,
die untersucht werden muss.

640
00:46:59,666 --> 00:47:03,083
Ich finde bestimmt eine Stelle,
die Euch quält.

641
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Liebes, könntet Ihr Euch
auf Euren Platz setzen?

642
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
Der Arzt musste sich um Tindaro kümmern.
Er muss seine Beine schonen.

643
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Es geht ihm gut.

644
00:47:13,416 --> 00:47:14,416
Es geht mir gut.

645
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Holt uns Wasser.

646
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
Ihr seid sehr schnell aufgestanden,
um uns behilflich zu sein, Signora.

647
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

648
00:47:34,750 --> 00:47:38,000
Bei dem, was ich über Euch weiß
oder vermute, zu wissen,

649
00:47:38,000 --> 00:47:41,791
wäre es in Eurem Interesse,
jemanden in einer höheren Stellung

650
00:47:41,791 --> 00:47:43,250
romantisch zu umwerben.

651
00:47:43,250 --> 00:47:47,625
Würdet Ihr an einem reichen Junggesellen
wie Tindaro Interesse zeigen,

652
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
wärt Ihr besser dran.

653
00:47:51,791 --> 00:47:56,000
- Ist das eine Drohung?
- Gott, nein, Liebes. Es ist eine Warnung.

654
00:47:56,750 --> 00:47:59,125
Wisst Ihr, was passiert, wenn's rauskäme?

655
00:47:59,125 --> 00:48:03,625
Man würde Euch aufs Feld werfen.
Ihr würdet verhungern oder schlimmer.

656
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Wisst Ihr, dass wir alle sterben werden?

657
00:48:07,916 --> 00:48:11,250
Ich versichere es Euch.
Und zwar schneller als erwartet.

658
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Danke für die Anteilnahme,

659
00:48:13,791 --> 00:48:16,791
aber ich tue in der restlichen Zeit,
was ich will.

660
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Wir können befreundet sein,

661
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
aber ich bin keine Dienerin mehr,
für niemanden.

662
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Guten Abend, liebe Freunde.

663
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Ihr solltet Euch ausruhen.

664
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Ich fühle mich pudelwohl.

665
00:48:30,375 --> 00:48:31,875
Ihr seid sehr krank.

666
00:48:31,875 --> 00:48:35,208
Ich kotze,
seit ich Euren neuen Tee getrunken habe.

667
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Aber wie Ihr sagtet,
zeigt das, dass er wirkt.

668
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Er wirkt definitiv!

669
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Ihr müsst ins Bett.

670
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Nein, eigentlich nicht,

671
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
denn ich hörte das Lachen eines Engels,
und es inspirierte mich, mitzufeiern.

672
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Ich werde kein Mauerblümchen
meines Lebens sein.

673
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Mylady,
Ihr seid so schön wie eine Pflaume.

674
00:49:02,875 --> 00:49:04,833
Was sagt Ihr zu Frauen, Dioneo?

675
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Ihr seid voller Anmut.

676
00:49:07,458 --> 00:49:09,416
Ja. Das ist der Satz.

677
00:49:17,458 --> 00:49:19,458
Nein. Misia!

678
00:49:20,750 --> 00:49:21,708
Was ist im Fass?

679
00:49:21,708 --> 00:49:23,875
- Nichts.
- Was war in dem Fass?

680
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Nicht.

681
00:49:25,166 --> 00:49:28,166
Die Pest.
Du hast eine Verseuchte hergebracht!

682
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Verdammt.

683
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Sieh an.

684
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Ich habe wohl eine arrogante,
kleine Dienerin in der Hand.

685
00:49:39,833 --> 00:49:41,458
Wer ist das?

686
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Ein Typ.

687
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Das ist Leonardo.

688
00:49:48,583 --> 00:49:51,375
Du hast einen Verseuchten hier beerdigt.

689
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
Und du erzählst allen,
dass er verreist ist.

690
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Was hast du vor, du Vollidiot?

691
00:50:02,916 --> 00:50:05,875
- Wir stecken ziemlich in der Klemme.
- Ziemlich.

692
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Wir könnten

693
00:50:13,750 --> 00:50:18,666
in diesem Moment einfach
einen einvernehmlichen Pakt schließen.

694
00:50:20,166 --> 00:50:23,375
Ich sage nicht,
du hast die Pest in die Villa gebracht.

695
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
Und ich sage nicht,
dass die Pest bereits in der Villa war

696
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
und der hochgeschätzte Visconte Leonardo
tot ist.

697
00:50:34,541 --> 00:50:35,458
Ja.

698
00:50:37,000 --> 00:50:38,041
Hilf mir mal.

699
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Himmel.

700
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Behandle sie da unten sanft.

701
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Dann schickte Philipp Truppen,
um die Kynoskephalai-Berge zu erobern.

702
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flamininus wusste nicht,

703
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
dass Philipp viel näher war,
als er dachte.

704
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Ihr versteht
die vielschichtige Beziehung der Ätolier

705
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
zum Römischen Reich wohl nicht, oder?

706
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Ok. Das ist gesund.

707
00:51:26,958 --> 00:51:29,333
- Ich erkläre sie. Keine Sorge.
- Gott.

708
00:51:29,333 --> 00:51:31,750
Wein? Es reicht noch für ein Glas.

709
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Es ist ein seltener Jahrgang.

710
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Ich hätte gern eins.
- Ich hätte gern eins.

711
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Natürlich, Signore.

712
00:51:38,916 --> 00:51:43,541
- Dioneo hat zuerst geantwortet.
- Aber dann hat Signor Tindaro geantwortet.

713
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Ihr könntet ihn aufteilen.

714
00:51:45,708 --> 00:51:50,250
Ich will keine Vermutungen anstellen,
aber ein adliger Mann wie Tindaro

715
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
hat wohl einen geschulteren Gaumen
für diesen Wein.

716
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Das bezweifle ich,
da Dioneos Vater Weinhändler war.

717
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, Ihr könnt ein Bier genießen.

718
00:52:02,916 --> 00:52:04,916
Natürlich, Padrona. Ja.

719
00:52:04,916 --> 00:52:07,000
- Das ist nicht fair.
- Fair?

720
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Das ist der erlesenste Wein,

721
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
den unsere erlesensten Gäste genießen.

722
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
So ist das nun mal.

723
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Oh mein...

724
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Was zur Hölle?

725
00:52:34,375 --> 00:52:37,125
- Wir wollen euer Geld.
- Und eure Frauen.

726
00:52:37,125 --> 00:52:39,791
Und sauberes Wasser,
wenn ihr welches habt.

727
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Verschwindet!

728
00:53:02,708 --> 00:53:05,666
- Warum wirfst du Teller auf mich?
- Um dir wehzutun.

729
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Au!
- Geht es mir gut?

730
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Bitte, helft mir!

731
00:53:31,041 --> 00:53:34,541
- Habt Ihr gesehen, was ich getan habe?
- Gott, das ist eklig.

732
00:53:35,083 --> 00:53:36,541
Nein!

733
00:53:36,541 --> 00:53:38,250
Oh nein! Nein!

734
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Au!

735
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Kardinal Agnolo?

736
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

737
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Scheiße.

738
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Was ist mit Euch los?

739
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Ich wünschte, ich wäre vom Teufel besessen

740
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
oder vom Glauben abgekommen,

741
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
aber es ist etwas viel Schlimmeres.

742
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Nach all dem Grauen, das ich gesehen habe,

743
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
kenne ich jetzt die Wahrheit.

744
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Gott hat uns verlassen.

745
00:54:12,375 --> 00:54:16,416
Neifile,
Ihr wart immer so ein reines Kind.

746
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Ein heiliges Kind.

747
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Hinfort, Satan.

748
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Hinfort!

749
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Vergesst nicht, wer Ihr seid.

750
00:54:43,291 --> 00:54:44,208
Wir gehen!

751
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Wir gehen.

752
00:54:49,625 --> 00:54:50,958
Aber ihr müsst wissen,

753
00:54:51,666 --> 00:54:56,125
dass Gott
sein endgültiges Urteil gefällt hat.

754
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Er wird nicht wiederkommen,

755
00:55:01,416 --> 00:55:02,916
und sein Sohn auch nicht.

756
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Alles ist verloren.

757
00:55:12,875 --> 00:55:13,916
Die Pest!

758
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Nein!
- Oh mein Gott.

759
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Nein!

760
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Mein Gott.

761
00:56:01,250 --> 00:56:03,250
Ich glaube, ich brauche mehr Wein.

762
00:56:10,958 --> 00:56:15,416
Oh Gott! Das ist nicht Leonardo, oder?
Gott, ich sehe furchtbar aus!

763
00:56:15,416 --> 00:56:17,166
- Du siehst toll aus.
- Ich komme!

764
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Ich komme!
- Gott!

765
00:56:28,125 --> 00:56:29,541
Ich bin angekommen.

766
00:57:26,541 --> 00:57:31,541
Untertitel von: Laura Hatry

