1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FLORENCIA, ITALIA

3
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
¡Comida!

4
00:01:50,250 --> 00:01:52,291
¡Mamá, he cazado un pollo!

5
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
LA PESTE NEGRA

6
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
¡Mamá!

7
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
¿Dónde la dejo?

8
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
No sé dónde ponerla.

9
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Mi mujer...

10
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
¡está muerta!

11
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
¡Mi mujer ha muerto!

12
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- ¡Ha muerto!
- Qué forma de amar tan bonita.

13
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
¿Me querrá tanto mi prometido?

14
00:02:21,291 --> 00:02:24,583
¿Como para aferrarse
a vuestro cadáver una vez difunta?

15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
¡Desde luego!

16
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
¡Mi mujer ha muerto!

17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
¡Mi mujer está muerta!

18
00:02:32,541 --> 00:02:35,208
- Ya me lo ventilo yo, patrona.
- ¡Muerta!

19
00:02:35,208 --> 00:02:38,875
¿Y el vestido de novia?
¿Has guardado mis tapices bucólicos?

20
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
¡Menos mal que me lo habéis recordado!

21
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doctor, mi hija.

22
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doctor, ayúdame.
- No, no puedo.

23
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- ¡Ayuda!
- Apartad.

24
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Doctor, mi hija...
- Ayuda.

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,125
¡Suéltame!

26
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Solo Dios puede salvaros.

27
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- No.
- ¡Mentira!

28
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
¡Dejadme en paz!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Pero no huyas. ¿Adónde vas?

30
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
¡Doctor!

31
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
¡Doctor!

32
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- ¿Patrón?
- Estoy atascado.

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
No os apuréis, ya voy.

34
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Yo os asisto.

35
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Esta túnica tiene demasiada manga.

36
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- No es segura.
- Ya está...

37
00:03:12,041 --> 00:03:13,083
¡Ay!

38
00:03:13,083 --> 00:03:16,875
Buenos días, patrón Tindaro.
No veo la hora de partir a la villa.

39
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
¿El tal Leonardo de Fiesole
es un hombre de campo?

40
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
¿Habrá pensadores en condiciones
o serán unos zoquetes?

41
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Los ilustraréis con vuestro saber.

42
00:03:25,833 --> 00:03:28,666
Pero vuestra salud
corre peligro en Florencia.

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,125
Hoy mis excrementos
se antojaban más negruzcos.

44
00:03:32,125 --> 00:03:34,166
Yo mismo iré a juzgarlos, patrón.

45
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
- Te los he envuelto.
- Genial. Estupendo, los ojeo y partimos.

46
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Sé que me he confesado
y arrepentido por esto muchas veces,

47
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
pero el mal de la vanidad
atormenta mi alma.

48
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Estaba resplandeciente en mi boda.

49
00:03:49,375 --> 00:03:50,708
Estaba deslumbrante.

50
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vanidad y soberbia impía.

51
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Perdóname, padre.

52
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
También he mentido. Dije que...

53
00:03:57,583 --> 00:04:01,208
- Perdona, tesoro, nos espera el carruaje.
- No he acabado.

54
00:04:01,208 --> 00:04:05,416
Aún me faltan la pereza, la envidia,
la mezcla de telas, la tentación...

55
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, va a haber un convite,
no podemos perdérnoslo.

56
00:04:09,083 --> 00:04:11,875
Los mejores platos
son los de la primera noche.

57
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Luego ya es pasta y más pasta.

58
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia?

59
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Nos aguarda un largo viaje.
Podrás rezar cuanto desees.

60
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Tienes razón.

61
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Qué desgracia, ¿eh?

62
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Ya...

63
00:04:50,958 --> 00:04:54,166
Raro es el que no ha perdido a un padre,
una hermana o...

64
00:04:54,166 --> 00:04:55,750
¡Botines! ¡Me los pido!

65
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Qué suerte.

66
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
No lo toquéis. Otro apestado.

67
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Mira que eres rarita, Licisca.

68
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
¿Qué alivio va a reportarle
eso a mi padre?

69
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Dicen que la pestilencia es
aire maldito que emanan los terremotos,

70
00:06:06,625 --> 00:06:10,958
y los amuletos repelen el aire rancio
y lo mandan de vuelta al infierno.

71
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
¿Y las flores?

72
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Las flores impiden
que entre más aire rancio en el cuerpo.

73
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
¿Hasta con la boca abierta?

74
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Ven a cepillarme.

75
00:06:26,250 --> 00:06:29,583
- Es que debo atender a vuestro...
- Que me cepilles.

76
00:06:31,125 --> 00:06:32,375
Eres un incordio.

77
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Como a mi madre.

78
00:06:45,500 --> 00:06:47,041
Va a morir, lo sabes, ¿no?

79
00:06:47,750 --> 00:06:49,416
- No digáis eso.
- Es verdad.

80
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Y entonces quedaré huérfana.
- No es verdad.

81
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Seréis una mujer adulta
que se ha quedado sin padres.

82
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
No te haces una idea
de lo que duele, Licisca.

83
00:07:00,375 --> 00:07:05,083
Tú, por suerte, siempre has sido huérfana.
Es normal que seas tan insensible.

84
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Ya, no, tenéis razón. Lo siento, patrona.

85
00:07:08,916 --> 00:07:12,041
A lo que iba:
me quedaré huérfana y sin desposar.

86
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
Nunca saldré de aquí.

87
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Me ha llegado esto hoy.

88
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
¿Qué dice?

89
00:07:21,500 --> 00:07:25,875
El barón Piero ya no se me va a declarar,
dado que ahora es un fiambre.

90
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Oh, no...

91
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Ay, patrona, cuánto lo siento...

92
00:07:30,208 --> 00:07:33,208
- Pero no lo aguantabais.
- ¿Y qué tiene que ver?

93
00:07:33,875 --> 00:07:39,500
Bueno, porque suponía que pasaríais
tiempo juntos una vez casados.

94
00:07:39,500 --> 00:07:41,833
Sí, pero tú y yo nos escabulliríamos

95
00:07:41,833 --> 00:07:45,625
a, qué sé yo, abrazar cabras
o lo que se haga en el campo.

96
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Me contarías historias las noches en vela.
O me frotarías los pies.

97
00:07:51,708 --> 00:07:53,000
Pero ya es imposible.

98
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Cuando padre muera,
me quedaré aquí atrapada y sola.

99
00:07:59,208 --> 00:08:00,125
Yo estaré aquí.

100
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Eres la última criada,
tú me dejarás también.

101
00:08:04,458 --> 00:08:05,708
Jamás haría tal cosa.

102
00:08:07,125 --> 00:08:08,250
Me necesitáis.

103
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Por Dios,
¿puedes hacer algo para que pare?

104
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Te veo diferente, Licisca.

105
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
¿Será el peinado?

106
00:08:32,750 --> 00:08:35,708
Con esto, seguro que sano en un santiamén.

107
00:08:36,375 --> 00:08:37,833
Ya noto los efectos.

108
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Voy a ponerme a brincar por la alcoba.

109
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Bueno está, todo remedio es poco.

110
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
No voy a salir de esta.

111
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Puede que sí.

112
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Si Dios quiere, saldremos de esta.

113
00:08:56,583 --> 00:09:02,375
Espero que sepas cuán agradecido estoy
de tu presencia en esta casa estos años.

114
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Te he visto crecer.

115
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Para mí eres como una hija.

116
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Aunque pobre...

117
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
y no tan importante como las otras,
pero al menos sigues viva.

118
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
¡Licisca, tengo hambre!

119
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Y pensar que, de las tres,
es la única que sobrevivió...

120
00:09:29,625 --> 00:09:32,833
Es... vivaracha, sin duda.

121
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
No tendréis... eso, ¿no?

122
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Aún no, no.
- Pues eso indica lo contrario.

123
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
No fastidies, ¿sí?

124
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Traigo una misiva para el seor Eduardo

125
00:09:49,208 --> 00:09:52,875
de parte de su primo,
el vizconde Leonardo de Fiesole.

126
00:09:53,375 --> 00:09:55,333
- ¿El señor de Villa Santa?
- Sí.

127
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Te escuchamos.

128
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
El vizconde Leonardo
ruega la presencia del seor Eduardo,

129
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
su bella esposa, Elissa...

130
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Muerta.

131
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...sus hijas, Violetta...
- Muerta.

132
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Igual.

133
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...y Filomena...
- Presente.

134
00:10:11,041 --> 00:10:12,416
...en su villa rural.

135
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Desea alejaros de la ciudad pestilente

136
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
y que os deleitéis del retiro que ofrece
un bonito lugar libre de enfermedad.

137
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Y os invita a quedaros
el tiempo que gustéis.

138
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
El vizconde Leonardo
no tiene vizcondesa, ¿no?

139
00:10:26,750 --> 00:10:30,000
- ¿El primo de vuestro padre?
- ¿Se te ocurre algo mejor?

140
00:10:30,000 --> 00:10:33,458
El vizconde no está desposado,
pero por poco tiempo.

141
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
Conocerá a su futura consorte el viernes.

142
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Ya, y ¿quién más asistirá?

143
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Ilustrísimas familias de Florencia.

144
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
¿No la han cascado ya?

145
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Informa a nuestro querido Leonardo

146
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
de que la hija de Eduardo, Filomena,
asistirá de buen grado

147
00:10:52,208 --> 00:10:55,500
y de que ardo en deseos
de reunirme con él el viernes.

148
00:10:55,500 --> 00:10:57,375
- Patrona, no sé si...
- Gracias.

149
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Filomena,
no podemos dejar a vuestro padre.

150
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
No me seas necia.

151
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
No pienso desperdiciar esta ocasión.

152
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Conozco a un noble, me compra un castillo

153
00:11:10,750 --> 00:11:12,166
y se acabó la soledad.

154
00:11:12,833 --> 00:11:15,250
Vuestro padre está gravemente enfermo.

155
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, es nuestra salvación.

156
00:11:18,541 --> 00:11:23,125
La pestilencia no ha llegado al campo.
Si huimos ahora, tal vez sobrevivamos.

157
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Dicho queda, pues.
Partimos mañana al alba.

158
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
No puedo.

159
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
¿Perdón?

160
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Vuestro padre es mi señor,
no puedo abandonarlo así.

161
00:11:34,958 --> 00:11:38,625
- Se lo prometí a vuestra madre.
- ¿Y qué, si está muerta?

162
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Pues nada, oye, nos quedamos,
nos contagiamos y la palmamos.

163
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
Mi madre estará encantada
de que cumplas tu palabra.

164
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
¡Feliz pestilencia!

165
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
No sé por qué mi tío
ha insistido en que vaya a esa villa.

166
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Yo me quedaba en la ciudad.

167
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
La peste ha asolado toda Florencia.

168
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Estáis frágil,
el menor contacto sería vuestro fin.

169
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Unas semanitas rurales
os vendrán de maravilla.

170
00:12:11,541 --> 00:12:13,083
Y habrá mozuelas.

171
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Sí, ya te vi la cara de ilusión.

172
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
No por mí, por vos.
Mi única prioridad es vuestra salud.

173
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
¿Cómo van a sanarme unas mujeres?

174
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Elevando vuestro espíritu,
equilibrando los humores.

175
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Mujeres...

176
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Estultas, lagartas, despiadadas.

177
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
No era digno de su atención
hasta que fui heredero.

178
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Antes solo era "Luigi, esto"
y "Antonio, aquello".

179
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Pues Luigi está muerto.

180
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
Y Antonio igual.

181
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Mal rayo me parta si una hembra
osa tentar la fortuna de mi tío.

182
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Seguro que su raja
ni siquiera da tanto gusto.

183
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
¿Da gustito?

184
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Bastante.

185
00:13:03,375 --> 00:13:06,166
¿En serio han de exhibirse así
los flagelantes?

186
00:13:07,166 --> 00:13:09,916
- Creo que esa es la idea.
- Un pelín sugerente.

187
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
¿Por qué nos enviaría Dios la peste?
¿Es el apocalipsis?

188
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Reconozco que el mundo
parece hoy algo sombrío.

189
00:13:17,708 --> 00:13:21,875
Hasta cancelaron San Miguel,
el mayor acontecimiento social.

190
00:13:23,083 --> 00:13:24,625
La plaga no conoce piedad.

191
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sor Benedict lo achaca
a una prueba del Señor.

192
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Debemos seguir el camino de la santidad.

193
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Pero ¿y si fracasamos?

194
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Tesoro, si la peste es una prueba de Dios,

195
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
la invitación a la villa
es nuestra salvación,

196
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
sin duda a causa
de tus incesantes plegarias.

197
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Eres un milagro.
Como el hombre del barco y los animales.

198
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- ¿Noé?
- Eso, como el barco de Noé.

199
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
La adoleciente Florencia es el diluvio

200
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
y la villa de Leonardo,
nuestra apacible senda a la seguridad,

201
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
con viandas y bebida,

202
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
y una compañía exquisita.

203
00:14:19,083 --> 00:14:23,583
- ¿Te parece provocativa esta pechera?
- Harto provocativa, señora.

204
00:14:23,583 --> 00:14:27,916
Como dos melocotones carnosos
envueltos en seda. Estáis excepcional.

205
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
No excepcional de diferente,
sino de sensacional.

206
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Genial.

207
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
En cualquier caso,
mis presentes y mi dote lo cautivarán.

208
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Lo cautivarán vuestra perspicacia
y primorosas facciones, no vuestra dote.

209
00:14:45,166 --> 00:14:47,083
Va a adoraros.

210
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Y, Misia, hazme el favor,
que quede entre nosotras...

211
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
la rachita de infecciones
que pasamos en casa.

212
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Uy, Dios me libre.

213
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Bien.
- Claro.

214
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Supongo que te costó mucho
dejar atrás a tu... ¿amiguita?

215
00:15:11,541 --> 00:15:13,833
Pero ya estaba para el arrastre, ¿no?

216
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Y ahora podemos empezar de cero.

217
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Uy, mira qué bonito.

218
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Sí, patrona.

219
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Justo como deseaba.

220
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Buenos días nos dé Dios.
Bienvenidas a Villa Santa.

221
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Bien halladas.
Nos honráis con vuestra visita.

222
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Bienvenidas.

223
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Permítaseme presentar
a la seora Pampinea de Florencia,

224
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
la futura vizcondesa de la villa.

225
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Vuestra gentil seora.

226
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
El regocijo es, pues, aún mayor.

227
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Buenos días.

228
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Sirisco, el mayordomo.

229
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Puedo descubriros
cada rincón de nuestra insigne villa.

230
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Qué emoción.

231
00:16:38,833 --> 00:16:44,333
Traigo un pequeño ajuar, nada desorbitado.
¿Y mi prometido, el vizconde Leonardo?

232
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- No está.
- ¿No está?

233
00:16:46,708 --> 00:16:49,666
Está haciendo acopio de vino
a unas pocas aldeas.

234
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Seguro que llegará
para el convite de bienvenida.

235
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Sí, sí, claro.

236
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Entretanto, vamos a instalaros.

237
00:17:00,791 --> 00:17:05,625
No habrá inconveniente en que me acomode
y adorne al gusto mi futuro hogar...

238
00:17:05,625 --> 00:17:08,166
- Claro.
- ...para mi futuro marido.

239
00:17:08,166 --> 00:17:10,833
- Guíame a mis aposentos.
- A mandar.

240
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
Es en la última planta.

241
00:17:13,000 --> 00:17:18,291
Ocúpate tú. Yo he de vigilar el ajuar
y guardar que nadie le eche el guante.

242
00:17:18,291 --> 00:17:20,666
¡Cuidado con eso, por favor!

243
00:17:21,791 --> 00:17:24,708
- Primera alcoba, última planta.
- ¡Con dos manos!

244
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
¡Apresuraos!

245
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
¿Misia?

246
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfecto.

247
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- ¿Misia?
- Detrás de vos, señora.

248
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- ¿Misia?
- ¡Ya os alcanzo!

249
00:17:59,958 --> 00:18:04,375
Caray... Qué suerte que haya traído tanto
y hayan asistido tan pocos.

250
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Seis no han acusado recibo, y...

251
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- ¿Y el resto?
- Maria, tiesa.

252
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Ya, esa sí.

253
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- ¿Y la criada, Elora?
- Huyó.

254
00:18:15,208 --> 00:18:17,458
- ¿Y Giuseppe?
- ¿No lo oíste anoche?

255
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
Encolerizó.

256
00:18:19,625 --> 00:18:21,583
Salió al claro refiriendo oír

257
00:18:21,583 --> 00:18:24,625
la voz de su difunta hermana
en su interior.

258
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, estamos solos.

259
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Los nobles juegan a los palacios

260
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
y nosotros hacemos de cocineros,
mayordomos, carniceros, fregatrices,

261
00:18:34,208 --> 00:18:37,041
gentilhombres, palafreneros y lavanderas.

262
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Bien, me apetecía un cambio.

263
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
¡No te olvides de Calandrino!

264
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Fenomenal. Si llega algún zángano,
nos resultará muy útil.

265
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Nadie más sabe que Leonardo ha muerto.

266
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Hay que mantenerlo en secreto.

267
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Dos sirvientes sin amo no sirven de nada.

268
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
A menos que sirvamos
a quien reclame la propiedad.

269
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
Como la prometida, Pampinea.

270
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
No puede, no se han casado.
Es una pelmaza.

271
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
O Filomena, es pariente.

272
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Ahí hay un filón.
- Tiene muchos parientes.

273
00:19:08,708 --> 00:19:09,750
Cuando se sepa,

274
00:19:09,750 --> 00:19:14,208
acudirán como ratas desde la Toscana
con sus criados a reclamar la villa.

275
00:19:14,208 --> 00:19:19,250
- Se pondrán las botas con nosotros.
- Pues se las lameré a quien haga falta.

276
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Habéis movido de sitio la cerveza.
Yo la dejé ahí.

277
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- La he trasladado a la bodega.
- Ahí hace demasiado frío.

278
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Yo dirijo esta casa.

279
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Nosotras dirigimos esta casa.

280
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
¡Misia!

281
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- ¡Sirisco!
- Aquí.

282
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Quería hablar del convite de bienvenida.
- Sí, hablemos.

283
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Ante la ausencia del señor,
debo tomar las riendas.

284
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- He dispuesto un gran festín.
- Quiero...

285
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Está hablando la señora.

286
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Perdonad.
- Quiero un banquete soberbio.

287
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Pescado, carne, fruta,
nuestra cerveza especiada con canela...

288
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
¡Canela, caramba!

289
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Sois una fuente de esplendor, patrona.

290
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Encantadora, de excelso linaje, sabia y...

291
00:20:06,583 --> 00:20:08,833
¡con canela a espuertas! ¡Qué suerte!

292
00:20:08,833 --> 00:20:10,208
Sois la leche.

293
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Así es.

294
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
¿Sabia, dice? Este sabe que soy mayor.

295
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Patrona, ni se lo figura.

296
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
No tiene ni pajolera idea.

297
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Pero ¿y si sí, y le cuenta a Leonardo
que se va a desposar con una de 28 años

298
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
y pone fin a nuestro compromiso?

299
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
No sabe que tenéis 28.

300
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
¿Cómo, con este semblante pueril?

301
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Aun así, si fuera el caso,

302
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
yo misma... lo desollaría.

303
00:20:41,625 --> 00:20:44,458
Lo desollaría
antes de que se fuera de la lengua.

304
00:20:46,833 --> 00:20:48,291
Cómo me mimas.

305
00:20:48,791 --> 00:20:50,625
- Siempre.
- Estupendo.

306
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
¿Conque 28?

307
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Disculpa, ¿decías?

308
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
La patrona Pampinea es
una mujer hermosa, inteligente, diestra,

309
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
pura y casta, además de joven.

310
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Dichoso sea Leonardo
de casarse con tal dama.

311
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
¿Ha quedado claro?

312
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Pichona mía.

313
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Despierta. Nos vamos.

314
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Patrona, debo atender mis...

315
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Escúchame, está muerto, ¿sí?

316
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Ha fallecido.

317
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Acabo de entrar, y ya nos había dejado.

318
00:23:02,541 --> 00:23:06,708
- Si he estado con él hace nada. Hablaba...
- Ya, pues ahora está muerto.

319
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Ay, patrona...

320
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
No, nuestro pobre Eduardo...

321
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
De "nuestro" nada, rata de alcantarilla.

322
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Es mi padre.

323
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Ahora mando yo.

324
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Y nos vamos.

325
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Voy a despedirme al menos.
- No.

326
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
La peste impregna la sala
en busca de un nuevo huésped.

327
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Es un peligro, debemos partir ya.

328
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
¿Me dais cinco minutos
para reunir mis enseres?

329
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Cuatro, y porque lo digo yo.

330
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Por favor,

331
00:24:02,291 --> 00:24:03,333
algo de comer.

332
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Lo que sea.

333
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Qué hedor, por Dios.

334
00:24:09,875 --> 00:24:11,166
Cualquier cosa.

335
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
¿Pero qué...?

336
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Menudo despilfarro, va a morir igual.

337
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Como todos.

338
00:24:27,916 --> 00:24:31,958
Pero este va a espicharla en breve.
Tiene los días contados.

339
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Bueno, de momento, está vivo.

340
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Tú mereces ese pan más que él.

341
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jesús no creía que nadie
mereciera el pan más que el resto.

342
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Pues yo quiero. Tu pan.

343
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Juraría que tenéis pan ahí,
patrona, entre vuestros bagajes.

344
00:24:51,083 --> 00:24:53,916
Claro que tengo pan, pero quiero el tuyo.

345
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
¿Algún problema?

346
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Que me entregues tu pan.

347
00:25:04,166 --> 00:25:06,500
Lo merezco tanto como cualquiera, ¿no?

348
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Más, si cabe.

349
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Si te pido pan, tú obedeces.

350
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
¿Ah, sí?

351
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
¡No!

352
00:25:37,125 --> 00:25:39,833
¿Qué mal te ha poseído, so ingrata?

353
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
¡No es tu potestad
decidir de quién es el pan!

354
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Con un par, señora.

355
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Un día espléndido, ¿verdad?
- Espléndido.

356
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Preciosa época.
- Preciosa.

357
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Sí...

358
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Una maravilla.

359
00:27:51,541 --> 00:27:52,416
¿Estos son...?

360
00:27:52,916 --> 00:27:54,333
¿Sois los invitados?

361
00:27:55,166 --> 00:27:56,208
Así es.

362
00:27:56,208 --> 00:27:59,791
- ¿Juráis no traer la pestilencia?
- Por supuesto que no.

363
00:28:00,291 --> 00:28:05,041
Porque soy la seora Pampinea,
la prometida del vizconde Leonardo.

364
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Este es el seor Panfilo,
de la valerosa familia Lungarno.

365
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
Y su esposa, la seora Neifile.

366
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
A vuestros pies, seora Pampinea.

367
00:28:19,541 --> 00:28:22,458
Sois despampanante.
El vizconde es muy afortunado.

368
00:28:24,041 --> 00:28:27,625
Y, seora Neifile,
vos también sois despampanante.

369
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Me llamo Dioneo.

370
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
Estoy aquí para atender a mi paciente,
el seor Tindaro.

371
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Mi señora, a vuestros...

372
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
¿Lleváis perfume? Lleva perfume.

373
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Soy intolerante.
- Sosegaos.

374
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Ahí hay una banqueta. Sentaos.

375
00:28:46,291 --> 00:28:50,791
Solo necesita respirar hondo
para expeler el alérgeno o podría morir.

376
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Otro invitado.
- ¡Es él!

377
00:28:53,708 --> 00:28:55,875
- Estáis preciosa. Sonreíd.
- Es él.

378
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Venga, el mentón está. Abrid la garganta.

379
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
No es él.

380
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Buenas...

381
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
tardes.

382
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Soy Filomena, de la casa de Eduardo,

383
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
el primo de Leonardo.

384
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
¡Seora!

385
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
¡He aquí una pariente carnal!

386
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Una consanguínea, qué honor.

387
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Bien hallada.

388
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Patrona, ¿y el seor Eduardo?

389
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
¿Y dónde está vuestra criada?

390
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
¿No habréis viajado sola
todo el día en carro como una aldeana?

391
00:29:34,833 --> 00:29:38,916
- Sí, habría deseado traer a mi criada...
- Claro, mujer.

392
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

393
00:29:40,625 --> 00:29:44,750
pero la criatura se quedó en Florencia
cuidando de mi enfermo padre.

394
00:29:44,750 --> 00:29:46,458
- Vaya por Dios.
- Una santa.

395
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Rezaré por vuestro padre y vuestra criada.

396
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Y por Filomena.
Qué valor viajar sin servicio.

397
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
En fin, ¿dónde se ha visto
un grupo más lindo y jovial?

398
00:29:59,500 --> 00:30:01,083
Sí.

399
00:30:01,083 --> 00:30:03,791
- Sirisco, ¿hay previstas más llegadas?
- Sí.

400
00:30:03,791 --> 00:30:06,916
Se ha invitado a muchos más.
Sí, muchos más.

401
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Sabe Dios
quién estará en camino o al llegar...

402
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Quién no habrá sucumbido
al pronto y vil juicio de la pestilencia.

403
00:30:15,583 --> 00:30:20,625
Señor, perdona nuestras iniquidades,
que han traído esta pestífera enfermedad...

404
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Es muy devota ella.

405
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
...como implacable castigo
por nuestra codicia terrenal.

406
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Bueno está, sí. Y... amén.

407
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, enséñanos la casa.

408
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Sí, mis honorables invitados.

409
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Bienvenidos a nuestra acogedora villa.

410
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Colijo que el perfume era romero.

411
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Seguidme. Aún hay mucho que explorar.

412
00:30:52,916 --> 00:30:57,875
Aquí podéis respirar
y pararos a contemplar la belleza.

413
00:30:58,375 --> 00:31:02,291
Tras la verja, hay un bosque
con árboles grandes, pequeños...

414
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Sugeriría que no os perdierais,
por experiencia.

415
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Al fondo veréis a la cocinera, Stratilia.

416
00:31:08,833 --> 00:31:11,750
Saluda, Stratilia.
Agradable como ella sola.

417
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Estos son los jardines,

418
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
que asaz recomiendo
para un paseo vespertino, nocturno...

419
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Y acabar navajeado por los bandidos
que campan por estos despoblados.

420
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Aquí no hay problemas de bandidos.
Estamos apartados.

421
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Y, además, Calandrino... ¡Calandrino!

422
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Tampoco teníamos problemas de pestilencia,
y aquí estamos.

423
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Calandrino vigila la puerta.
- Eso no la detendrá.

424
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Señor, acógenos en el reino de los cielos...

425
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Muy bien.
Suficientes plegarias por hoy, gracias.

426
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
Vamos a poner una norma, ¿sí?

427
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Comamos y bebamos a placer,
y soñemos con un futuro prometedor.

428
00:31:54,458 --> 00:31:57,833
Basta de dramas.
Desentona con nuestra dicha.

429
00:31:58,541 --> 00:31:59,458
¿Continuamos?

430
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Fabuloso, venid.

431
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Hay muchas cosas que ver,
muchos árboles frutales.

432
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
- Bueno, dos, pero ya los veréis.
- Patrona.

433
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Hay...
- ¿Patrona?

434
00:32:09,041 --> 00:32:12,125
- Tenemos un montón de estiércol...
- ¿Seora Filomena?

435
00:32:12,708 --> 00:32:16,083
- Dioneo os está hablando.
- Uy, sí, patrón.

436
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Me halagáis,
mas soy un humilde trabajador.

437
00:32:19,416 --> 00:32:22,666
Mi padre era mercader de vinos.
Podéis llamarme Dioneo.

438
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Gracias, Dioneo.

439
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Y, aunque soy una dama, claro está,

440
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
por favor,
llámame por mi nombre: Filomena.

441
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Sea, pues.

442
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Sea, pues.

443
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
¿Disfrutas del paseo?

444
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Ahora sí.

445
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
No os parecéis a las demás damas.

446
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Sois diferente.

447
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Vaya, gracias.

448
00:32:52,083 --> 00:32:55,875
- Sí, intento ser yo misma todo el tiempo.
- Ya veo.

449
00:32:55,875 --> 00:32:57,666
- ¿Habláis de mí?
- No.

450
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
¡Anda, una mariquita!

451
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Sí...

452
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Ay, me la he tragado.

453
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- A ver.
- Me la he tragado...

454
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Dios.
- Respirad...

455
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Me falta el aire.
- No, respirad hondo.

456
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Inspirad, dos, tres...

457
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Espirad...
Aquí, en el poyete. Inspirad, dos...

458
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Un, dos, tres.

459
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
Paseamos por la mañana.

460
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Se burlan de mí por rezar.
¡Si es lo que más le agrada a Dios!

461
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Siento que no me educaran
para el palique sobre bonitos jardines.

462
00:33:40,083 --> 00:33:43,625
- Me han hecho quedar como un bicho raro.
- No lo eres.

463
00:33:43,625 --> 00:33:47,708
Eres discípula de la palabra de Dios
y un rayo de luz para los tuyos.

464
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Sé que es duro, amor,
mas Florencia atraviesa tiempos infaustos,

465
00:33:51,500 --> 00:33:53,208
sobre todo nuestra familia.

466
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
La paz de este lugar nos salvará.

467
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
En cuanto al juicio divino,
contamos con tus preciosas oraciones.

468
00:33:59,958 --> 00:34:03,625
Y cumplimos nuestra promesa de celibato,
que supone...

469
00:34:04,625 --> 00:34:07,666
una enorme prueba de abnegación cristiana.

470
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Enorme, desde luego.

471
00:34:14,541 --> 00:34:18,083
En fin, voy a salir a montar un rato.

472
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Gracias.

473
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Estáis en lo cierto, es seda hilada
con insectos de una calidad exquisita.

474
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Hombre, por supuesto que sé leer.

475
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Sí.

476
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Mírala ella.

477
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
A ver a qué sabe.

478
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

479
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
¿Cómo se llamaba esta?

480
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, el de la esposa
con todo el tema de Jesús...

481
00:36:36,208 --> 00:36:39,458
Filomena, ¿os place ahora
una caminata por los jardines?

482
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
¿Podríamos encontrarnos abajo,
si me das un segundito?

483
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
No es nada fácil ataviarse sin criada.

484
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Claro. Tomaos vuestro tiempo.

485
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Genial.

486
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Qué lugar tan apacible.
¿Y lo bien que huele?

487
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
Como cálidos jazmines

488
00:37:08,416 --> 00:37:12,750
mezclados con abejas
bajo el cielo estrellado.

489
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Unos versos preciosos.

490
00:37:20,041 --> 00:37:24,333
¿Cómo se encuentra el seor Tindaro?
Qué faena que siempre esté enfermo.

491
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Filomena, excusad mi atrevimiento.

492
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
No puedo sino elogiar
que estáis despampanante a esta luz.

493
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ahí va. Ay, madre...

494
00:37:34,041 --> 00:37:36,083
madre de Dios, Dioneo.

495
00:37:36,083 --> 00:37:37,083
Gracias, me...

496
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
¡Hola!

497
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Eh, ¿estáis dando un paseo?

498
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
¡Esperadme!

499
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
¡Eso es, quietos!

500
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
¡Ya voy!

501
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
¡Sí, no os mováis de ahí!

502
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Esperadme, por favor.

503
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Si Mercurio hablara...

504
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Esperad, quietos ahí. Quietos.

505
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Aquí estamos.
- ¿Qué hacéis?

506
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- ¿Habláis de mí?
- No.

507
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Ya, no soy digno de hablillas.

508
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
No digáis eso, Tindaro. Sois muy apuesto.

509
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
No os moféis, mala mujer.

510
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
No era una mofa.

511
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
No sé si lo consideraría
mi papa preferido.

512
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
¡Peces!

513
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
¡De lujo!

514
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Ahí está.

515
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Ha dicho que soy apuesto.
- Ya, está siendo cortés.

516
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Puede que las mujeres
no sean del todo infames.

517
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Es una posibilidad.

518
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Es elegante,
sin duda una dama de alta cuna.

519
00:38:59,916 --> 00:39:04,291
- No hace honor a vuestra inteligencia.
- Bueno, ninguna, en realidad.

520
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Tal vez esta al fin sea la noche

521
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
en que logre yacer con una mujer.

522
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- ¿Queréis uno?
- ¡Y tanto que sí!

523
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Patrón.

524
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Patrón.

525
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Mesura, sois de hueso frágil.

526
00:39:21,416 --> 00:39:25,875
¡Estoy de fábula!
Será por la presencia de una bella dama.

527
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
¡Está bien!

528
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
¿Por qué no vuelves
a la villa con los demás?

529
00:39:29,750 --> 00:39:32,791
- Te avisaré si es preciso.
- Claro.

530
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Perdón.
- ¡Uy!

531
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
¿Qué os parece?
Me recordabais a Dafne ahí metida.

532
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
¿Qué tal el paseo, patrón?

533
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Ha sido, en una palabra, placentero.

534
00:39:51,541 --> 00:39:53,250
Filomena es pura vitalidad.

535
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Majareta como un duende en ocasiones,
pero bastante agraciada.

536
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
Y no ha preguntado por mi herencia.

537
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Bueno, me alegra que os pluguiera,
porque vuestra salud se resiente, me temo.

538
00:40:06,708 --> 00:40:08,041
¿Cómo? ¿Qué pasa?

539
00:40:08,541 --> 00:40:10,541
Vuestra micción matutina

540
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
sugiere un severo desajuste
en los humores rojo y amarillo.

541
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Si me encuentro fenomenal.
¿Qué ha podido provocarlo?

542
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Vuestro pulso se ha elevado
a causa del viaje peligrosamente,

543
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
y tal vez hayan traído
alguna infección las mujeres.

544
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- ¿La pestilencia?
- No. Habríamos de irnos.

545
00:40:30,500 --> 00:40:35,041
Algo menos nefario, empero arriesgado
para un hombre de vuestra complexión.

546
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Pero he preparado un té medicinal.

547
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Bebed y sobreviviréis, casi seguro.

548
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Gracias.
- No es nada.

549
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Hacía tantísimo tiempo
que no me sentía lozano...

550
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Pero, como sueles advertirme,

551
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
este cuerpo mío no es de fiar.

552
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Eso me temo, patrón.

553
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Tiene grumos.

554
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Culpa mía, patrón.
Mis más sinceras disculpas.

555
00:41:05,416 --> 00:41:09,041
No, habré sido yo.
No os inclinéis por un zote como yo.

556
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
¿Habéis limpiado pescado?
Vais cubierta de vísceras.

557
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
¿De verdad?

558
00:41:22,041 --> 00:41:24,083
Qué extravagancia por mi parte.

559
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
La excéntrica Filomena,
siempre actuando a placer.

560
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Qué vida esta.

561
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Bébete el agua.

562
00:41:43,833 --> 00:41:47,583
No te acerques,
que esto se pasa de un alma a otra.

563
00:41:47,583 --> 00:41:50,375
- No puedes morir tú también.
- No vas a morir.

564
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Hay que tener fe en el Señor.

565
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Tengo fe en que es voluntad del Señor.

566
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Somos sáficas,
por encima de nuestros pecados.

567
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Todo por el cosquilleo maldito.

568
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Mi mayor alegría
ha sido compartirlo contigo, pichona mía.

569
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
No está el panforte.
Ya debería estar listo.

570
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Sigue cociéndose, patrona,
pero os prometo que estará delicioso.

571
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- ¿Y de carne qué hay?
- Trucha.

572
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
¿Trucha? No.

573
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
¿Por qué no algo refinado? Como...

574
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
cochinillo.

575
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
No puedo estar más de acuerdo.

576
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Cochinillo sea.

577
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Por desgracia, patrona,
se tarda dos días en asar un cerdo.

578
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Haremos lo que la señora guste
sin vacilación.

579
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Gracias. Gracias, patrona.

580
00:43:16,041 --> 00:43:20,750
Entretanto, y os lo digo con afecto,
me plantearía limar esos dientes.

581
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
El de delante se os ve
algo más prominente que el resto.

582
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
¿Misia?

583
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
¡Misia!

584
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Manda huevos...

585
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
¿Qué pretendes? ¿Servir gocho crudo?
¡Se tarda dos jornadas!

586
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
¡Lo achicharraré si hace falta!

587
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Si quiere cerdo, cerdo tendrá.
Ahora mando yo, ¡así que sígueme!

588
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, ¿va a venir Tindaro?

589
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Se halla indispuesto.

590
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
No controla bien los intestinos,

591
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
no va a poder despegarse
de la bacinilla en días.

592
00:44:15,250 --> 00:44:16,958
- Un pozo sin fondo.
- Vaya...

593
00:44:16,958 --> 00:44:20,041
Entonces, solo falta el vizconde Leonardo.

594
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
¿Dónde está?

595
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
¿Cómo puede llegar tarde a la cena?
Es su cena.

596
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Un momento. Quizá esté herido.
Tendría todo el sentido del mundo.

597
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Podría ser. Fantástico, está herido.

598
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Comensales, me complace serviros
el primer plato: flores y jalea.

599
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Un entrante herbáceo
para ir despertando el apetito.

600
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Seora Pampinea,

601
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
estaréis deseando
conocer a vuestro prometido.

602
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Sí, deseandito estoy. Sí.

603
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Querida, os noto algo inquieta.

604
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Un poco solo.

605
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
¿Por qué os inquietáis?
Tenéis mucho que ofrecerle:

606
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
un rostro bello,
un cuerpo hermoso, un vestido precioso...

607
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
¿Un cuerpo hermoso?

608
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- ¡Ostras!
- Qué pasada.

609
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Le va a chiflar.
- Seguro, es interesante.

610
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Y, para colmo, tengo 28.

611
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Una doncella marchita con 28 primaveras.

612
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Seguro que Leonardo
decidió ausentarse por eso.

613
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Lo prevendrían de mi vejez.
- No tenéis nada que temer.

614
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Sois rica, sois guapísima
y una anfitriona espléndida.

615
00:45:41,833 --> 00:45:44,666
- ¿Qué más desearía?
- Unos senos más jóvenes.

616
00:45:44,666 --> 00:45:48,250
Claro, pero todo lo demás
es mucho más importante.

617
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
¿Sí?

618
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Sí.

619
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Cochinillo.

620
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
¿No iba a ser trucha?

621
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Pichona mía, siento mucho el retraso.

622
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Tenía que buscar un cochinillo, matarlo,

623
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
se nos fue la mano con las llamas...

624
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
No...

625
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
¡No!

626
00:46:19,000 --> 00:46:19,875
Por favor...

627
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Lo siento.

628
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Ya estoy aquí.

629
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Está bien, venga.

630
00:46:34,166 --> 00:46:39,041
Vamos a tener que buscarte otro sitio.
Yo te ayudo, pichona mía. Perdóname.

631
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Noto vuestras deliciosas curvas
sobre la rodilla.

632
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Gracias. Bajo el vestido,
tengo más donde agarrar.

633
00:46:53,916 --> 00:46:59,666
- Deberé atestiguarlo por mí mismo.
- Doctor, no necesito que me explore.

634
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Seguro que puedo aliviaros
alguna molestia.

635
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Querida, ¿podríais ocupar vuestro asiento?

636
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
Estará agotado de atender al seor Tindaro
y querrá descansar las piernas.

637
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Yo lo veo bien.

638
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Estoy bien.

639
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Tráenos agua.

640
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
Con qué premura
ofrecéis una mano servil, seora.

641
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena...

642
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Sabiendo lo que sé de ti,
o lo que sospecho,

643
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
te convendría
dirigir tus empeños románticos

644
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
hacia alguien de mayor posición.

645
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
Con un mancebo adinerado,
como, por ejemplo, Tindaro,

646
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
te procurarías mejor.

647
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
¿Es una amenaza?

648
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
No, Dios me libre, mujer.
Es una advertencia.

649
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
¿Sabes qué pasaría si te descubrieran?

650
00:47:59,125 --> 00:48:01,958
Te desterrarían al campo,
morirías de hambre...

651
00:48:02,458 --> 00:48:03,625
o algo peor.

652
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Vamos a morir todos. Lo sabéis, ¿no?

653
00:48:07,916 --> 00:48:11,208
Es un hecho,
y antes de lo que os figuráis.

654
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Os agradezco el interés,

655
00:48:13,791 --> 00:48:16,791
pero haré lo que me plazca
el tiempo que me queda.

656
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Deseo vuestra amistad,

657
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
pero ya ni soy criada ni sirvo a nadie.

658
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Buenas, mis congéneres.

659
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Patrón, deberíais descansar.

660
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Estoy como una rosa.

661
00:48:30,375 --> 00:48:31,791
Estáis gravísimo.

662
00:48:31,791 --> 00:48:35,208
No he dejado de devolver
desde que tomé ese brebaje tuyo.

663
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Pero, como anticipaste, daría sus frutos.

664
00:48:39,083 --> 00:48:40,916
¡Y vaya que si los está dando!

665
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Debéis guardar cama.

666
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
No, al contrario,

667
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
pues la risa de un ángel ha despertado
en mí deseos de unirme a la velada.

668
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
No pienso retraerme en sociedad.

669
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Mi señora,
estáis tan hermosa como un ciruelo.

670
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
¿Cómo era lo que les decías, Dioneo?

671
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Estáis despampanante.

672
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Sí, esa es la frasecita.

673
00:49:17,458 --> 00:49:18,333
No...

674
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
¡Misia!

675
00:49:20,708 --> 00:49:22,041
- ¿Qué hay ahí?
- Nada.

676
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
¿Qué había en ese tonel?

677
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
¡Estate quieto!

678
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
¡Pestilencia! ¡Has traído a una apestada!

679
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Mierda.

680
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Vaya, vaya, vaya...

681
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Parece que tengo a una criadilla arrogante
entre la espada y la pared.

682
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
¿Y ese quién es?

683
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Un fulano.

684
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Ese es Leonardo.

685
00:49:48,541 --> 00:49:50,958
Has enterrado aquí a un apestado.

686
00:49:51,458 --> 00:49:54,791
Y le vas contando a todo el mundo
que está de viaje.

687
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
¿Qué pretendes, so patán?

688
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Menudo embrollo.

689
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Pues sí.

690
00:50:11,166 --> 00:50:13,333
Hay una alternativa,

691
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
y en ella alcanzamos
un pacto de mutuo acuerdo ahora mismo.

692
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Yo no revelaré
que trajiste la peste a esta villa.

693
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
Ni yo, que la pestilencia
ya estaba en la villa

694
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
y que el queridísimo vizconde Leonardo
está muerto.

695
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Bien.

696
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Ahora ayúdame.

697
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
¡Puñetas!

698
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Trátala con gentileza, por Dios.

699
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Filipo envió a sus tropas
a conquistar las colinas de Cinoscéfalas.

700
00:51:01,458 --> 00:51:06,208
Lo que Flaminio ignoraba
era que Filipo estuviera tan próximo.

701
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Seguramente no sepáis
de las idas y venidas de los etolios

702
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
con el Imperio romano, ¿me equivoco?

703
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Muy bien, como una rosa...

704
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Puedo iluminaros, tranquila.
- Dios...

705
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
¿Vino? Da para una copa más.

706
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Es de una añada insólita.

707
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Me encantaría.
- Yo quiero probar.

708
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Por supuesto, seor.

709
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Creo que Dioneo se lo ha pedido antes.

710
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Y el seor Tindaro de seguido.

711
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Igual podríais repartirlo.

712
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Desdeño hacer suposiciones, querida,

713
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
pero la nobleza de Tindaro

714
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
le habrá procurado mejor paladar
para las notas de cata.

715
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Lo dudo, dado que el padre de Dioneo
era mercader de vinos.

716
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, tú puedes degustar la cerveza.

717
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Por supuesto, patrona.

718
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- No es justo.
- ¿Perdón?

719
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Este es un vino finísimo,

720
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
para el disfrute
de los más finos invitados.

721
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Así son las cosas.

722
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Virgen santa.

723
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
¿Qué diantres...?

724
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Queremos dinero.
- Y mujeres.

725
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Y, si tenéis agua limpia, también.

726
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
¡Fuera!

727
00:53:02,708 --> 00:53:05,666
- ¿Por qué me tiras platos?
- ¡Por joder!

728
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
¿Estoy bien?

729
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
¡Ayudadme!

730
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- ¿Lo habéis visto?
- Mis muertos, qué asco.

731
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
¡No!

732
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Oh, no...

733
00:53:42,708 --> 00:53:43,875
¿Cardenal Agnolo?

734
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
¿Neifile?

735
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Mierda.

736
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
¿Qué os ha pasado?

737
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Ojalá pudiera decir
que me ha poseído el diablo

738
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
o que he renunciado a Dios,

739
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
pero es algo mucho peor.

740
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Tras los horrores que he presenciado,

741
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
he conocido la verdad:

742
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Dios nos ha abandonado.

743
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, siempre fuisteis
una niña de lo más pura.

744
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Una criatura del Señor.

745
00:54:18,250 --> 00:54:20,208
Atrás, Satanás.

746
00:54:20,708 --> 00:54:23,791
¡Atrás!

747
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Calmaos, recordad quién sois.

748
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
¡Nos vamos!

749
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Nos vamos.

750
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Pero sabed

751
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
que Dios ha emitido su juicio final.

752
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
No retornará.

753
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
Ni tampoco su hijo.

754
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Estamos desahuciados.

755
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
¡Pestilencia!

756
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- ¡No!
- Virgen santísima...

757
00:55:29,416 --> 00:55:30,375
¡No!

758
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Arrea...

759
00:56:01,250 --> 00:56:03,375
Voy a necesitar algo más de vino.

760
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Por mi madre. No será Leonardo, ¿no?

761
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Estoy hecha un adefesio.

762
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
- Para nada.
- ¡Ya voy!

763
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- ¡Ya voy!
- ¡Contra!

764
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Llegué.

765
00:57:29,625 --> 00:57:33,541
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros

