1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:01:37,291 --> 00:01:42,250
FLORENCIA, ITALIA

3
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
¡Comida!

4
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
¡Mamá, atrapé una gallina!

5
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
LA PESTE NEGRA

6
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
¡Mamá!

7
00:02:00,958 --> 00:02:02,166
¿Dónde debo dejarla?

8
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
No sé dónde debo dejarla.

9
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Mi esposa.

10
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
¡Está muerta!

11
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
¡Mi esposa está muerta!

12
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- ¡Está muerta!
- Qué linda historia de amor.

13
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
¿Crees que mi prometido me ame así?

14
00:02:21,291 --> 00:02:24,875
¿Tanto como para aferrarse a su cuerpo
después de que muera?

15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
¡Por supuesto!

16
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
¡Mi esposa está muerta!

17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
¡Mi esposa está muerta!

18
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Yo le guardaré eso, <i>padrona</i>.

19
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- ¡Muerta!
- ¿Tienes mi vestido?

20
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
¿Guardaste mis alfombras campestres?

21
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- ¡Gracias por recordármelo!
- ¡Muerta!

22
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doctor, mi hija.

23
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doctor, ayúdeme.
- No puedo. Perdón.

24
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Ayúdenos.
- Déjenme.

25
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Mi hija.
- Ayúdeme.

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
¡Suéltame!

27
00:02:51,916 --> 00:02:54,250
- Solo orar los salvará.
- Claro que no.

28
00:02:54,250 --> 00:02:56,083
- ¡Mentiroso!
- ¡Lárguense!

29
00:02:56,083 --> 00:02:57,583
¡No se vaya!

30
00:02:57,583 --> 00:02:58,958
¿Adónde va?

31
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
¡Doctor!

32
00:03:00,583 --> 00:03:01,541
¡Doctor!

33
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- ¿<i>Padrone</i>?
- Estoy atrapado.

34
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Descuide, ya voy.

35
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Yo le ayudo.

36
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Esta túnica tiene muchas mangas.

37
00:03:09,375 --> 00:03:10,500
Es insegura.

38
00:03:10,500 --> 00:03:11,416
Tranquilo.

39
00:03:13,250 --> 00:03:16,875
Me alegra que despertara.
Ya deseo que nos vayamos a la villa.

40
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
¿Ese Leonardo de Fiesole es un campesino?

41
00:03:20,208 --> 00:03:22,125
¿Habrá intelectuales

42
00:03:22,125 --> 00:03:23,625
o todos serán incultos?

43
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Sé que usted los educará.

44
00:03:25,833 --> 00:03:28,416
No podemos
arriesgar su salud en Florencia.

45
00:03:29,250 --> 00:03:32,125
Pensé que mi excremento
se veía muy negro hoy.

46
00:03:32,125 --> 00:03:34,166
Deje que yo evalúe su excremento.

47
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Hice en el pañuelo.
- Muy bien.

48
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
La revisaré y nos iremos.

49
00:03:40,000 --> 00:03:43,416
Sé que lo he confesado
y me he arrepentido varias veces,

50
00:03:43,416 --> 00:03:46,125
pero el pecado de la vanidad
pesa en mi alma.

51
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Lo bella que me veía cuando me casé.

52
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
Lucía despampanante.

53
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vanidad y orgullo maligno.

54
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Perdóneme, padre.

55
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
También confesaré una mentira. Dije...

56
00:03:57,583 --> 00:04:00,166
Odio interrumpir, pero el carruaje espera.

57
00:04:00,166 --> 00:04:01,208
No he terminado.

58
00:04:01,208 --> 00:04:05,333
No he hablado de la pereza, la envidia,
mezclar telas y la tentación.

59
00:04:05,333 --> 00:04:09,250
Neifile, la invitación menciona
una cena que no debemos perdernos.

60
00:04:09,250 --> 00:04:12,250
Los mejores platos
están en la cena de bienvenida.

61
00:04:12,250 --> 00:04:14,291
Luego solo hay pasta.

62
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia?

63
00:04:18,083 --> 00:04:20,125
Es un viaje largo hasta la villa.

64
00:04:20,125 --> 00:04:21,625
Reza todo el camino.

65
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Es verdad.

66
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Qué desperdicio, ¿no?

67
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Sí.

68
00:04:51,125 --> 00:04:54,166
Todos son el padre
o la hermana de alguien o...

69
00:04:54,166 --> 00:04:55,916
¡Botas! ¡Esas son mías!

70
00:05:07,666 --> 00:05:08,500
Qué suerte.

71
00:05:15,791 --> 00:05:17,666
No lo toques. Es otro enfermo.

72
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Eres un fenómeno, Licisca.

73
00:05:59,375 --> 00:06:02,541
¿Cómo se supone
que eso ayudará a mi padre?

74
00:06:02,541 --> 00:06:06,875
El hombre dijo que la peste es
aire maldito que los terremotos liberaron.

75
00:06:06,875 --> 00:06:10,666
Los amuletos ahuyentan
el aire malo de vuelta al infierno.

76
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
¿Y las flores?

77
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Evitan que más aire malo entre al cuerpo.

78
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
¿Y no respiras por la boca?

79
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Peina mi cabello.

80
00:06:26,166 --> 00:06:29,541
- Atenderé a su...
- Peina mi cabello.

81
00:06:31,125 --> 00:06:32,125
Eres tan molesta.

82
00:06:36,416 --> 00:06:38,208
Péiname como a mi mamá.

83
00:06:45,500 --> 00:06:46,750
Va a morir también.

84
00:06:47,708 --> 00:06:49,416
- No diga eso.
- Es la verdad.

85
00:06:50,625 --> 00:06:51,583
Y seré huérfana.

86
00:06:52,708 --> 00:06:53,916
No será huérfana.

87
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Será una mujer adulta que no tiene padres.

88
00:06:57,416 --> 00:07:00,083
No sabes cómo se siente esto, Licisca.

89
00:07:00,083 --> 00:07:02,583
Tienes suerte, siempre has sido huérfana.

90
00:07:02,583 --> 00:07:04,958
Y eres insensible con respecto a esto.

91
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Claro, tiene razón. Lo siento, <i>padrona</i>.

92
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
En fin, seré una huérfana sin esposo.

93
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
No tengo cómo irme.

94
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Recibí esto hoy.

95
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
¿Qué dice?

96
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
El <i>barone</i> Piero
no planea casarse ahora mismo

97
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
debido a que está muerto.

98
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Ay, no.

99
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
<i>Padrona</i>, lo lamento.

100
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Aunque usted lo odiaba.

101
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
¿Y eso qué tiene que ver?

102
00:07:33,791 --> 00:07:34,958
Me imaginé

103
00:07:34,958 --> 00:07:39,458
que pasaría tiempo con él
durante el matrimonio.

104
00:07:39,458 --> 00:07:43,625
Pero tú y yo podríamos
escabullirnos para abrazar cabras

105
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
o lo que hagan en el campo.

106
00:07:45,625 --> 00:07:48,541
O si no puedo dormir,
me contarías historias.

107
00:07:49,166 --> 00:07:50,625
O me frotarías los pies.

108
00:07:51,708 --> 00:07:53,041
Pero ya no es posible.

109
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Cuando padre muera,
me quedaré aquí atrapada y sola.

110
00:07:59,208 --> 00:08:00,125
Yo estaré aquí.

111
00:08:00,791 --> 00:08:04,041
Eres la única sirvienta que queda
y quizá te vayas.

112
00:08:04,541 --> 00:08:05,541
No lo haría.

113
00:08:07,125 --> 00:08:08,125
Me necesita.

114
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
¿Podrías hacer que deje de toser?

115
00:08:24,125 --> 00:08:27,458
Te ves diferente, Licisca.

116
00:08:28,291 --> 00:08:29,583
¿Tienes otro peinado?

117
00:08:32,708 --> 00:08:35,750
Claro, esto me curará en un momento.

118
00:08:36,458 --> 00:08:38,458
Puedo sentir que ya funciona.

119
00:08:39,041 --> 00:08:41,208
Correré alegremente por el cuarto.

120
00:08:43,250 --> 00:08:45,458
Vale la pena intentar cualquier cosa.

121
00:08:50,541 --> 00:08:52,833
No voy a sobrevivir.

122
00:08:52,833 --> 00:08:54,250
Tiene una oportunidad.

123
00:08:54,250 --> 00:08:56,625
Si Dios quiere, todos tenemos una.

124
00:08:56,625 --> 00:08:59,041
Espero que sepas cuánto he apreciado

125
00:08:59,041 --> 00:09:02,041
tenerte en casa por tantos años.

126
00:09:02,541 --> 00:09:03,916
Verte crecer.

127
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Eres como una hija para mí...

128
00:09:11,166 --> 00:09:12,083
pero pobre

129
00:09:13,916 --> 00:09:16,166
y menos importante que las demás,

130
00:09:16,958 --> 00:09:18,041
pero sigues viva.

131
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, necesito un bocadillo.

132
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
¿Puedes creer que,
de las tres, solo ella sobrevivió?

133
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Ciertamente, está llena de vida.

134
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
No tienes la peste, ¿verdad?

135
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Aún no.
- Pensé que eso significaba que sí.

136
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Mierda, ¿en serio?

137
00:09:45,791 --> 00:09:47,375
Vengo con un mensaje

138
00:09:47,375 --> 00:09:49,208
para el <i>signor</i> Eduardo

139
00:09:49,208 --> 00:09:50,333
de su primo,

140
00:09:50,333 --> 00:09:52,791
el <i>visconte</i> Leonardo de Fiesole.

141
00:09:53,375 --> 00:09:55,291
- ¿El señor de Villa Santa?
- Sí.

142
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Lo escuchamos.

143
00:09:56,958 --> 00:09:59,000
El <i>visconte</i> Leonardo

144
00:09:59,000 --> 00:10:02,708
solicita la presencia del <i>signor</i> Eduardo,

145
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
su esposa, la <i>signora</i> Elissa...

146
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Murió.

147
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...sus hijas Violetta...
- Murió.

148
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Murió.

149
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...y Filomena...
- Sigo viva.

150
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...en su villa de campo.

151
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Quiere que huyan de esta ciudad infestada

152
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
y disfruten de un respiro
en el campo hermoso y no infectado.

153
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Y pueden quedarse
todo el tiempo que quieran.

154
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
El <i>visconte</i> Leonardo no está casado, ¿no?

155
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
¿El primo de su padre?

156
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
¿Tienes una idea mejor?

157
00:10:30,000 --> 00:10:32,333
El <i>visconte</i> Leonardo está soltero,

158
00:10:32,333 --> 00:10:33,500
pero no por mucho.

159
00:10:33,500 --> 00:10:36,000
El viernes conocerá a su prometida.

160
00:10:36,000 --> 00:10:38,333
Bueno, ¿quién más está invitado?

161
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Muchas familias destacadas de Florencia.

162
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
¿La mayoría no está muerta?

163
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Por favor, dile a nuestro primo

164
00:10:47,583 --> 00:10:50,458
que la hija de Eduardo, Filomena,

165
00:10:50,458 --> 00:10:52,208
estará encantada de asistir,

166
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
y que no puedo esperar
para conocerlo el viernes.

167
00:10:55,458 --> 00:10:57,041
- Hablemos con...
- Gracias.

168
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
<i>Padrona</i> Filomena,
no podemos dejar a su padre.

169
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
No seas tan tonta.

170
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
De ninguna manera
rechazaré esta oportunidad.

171
00:11:08,000 --> 00:11:10,791
Conozco a un noble elegible,
me da un castillo,

172
00:11:10,791 --> 00:11:12,083
y jamás estaré sola.

173
00:11:12,666 --> 00:11:14,916
Su padre está gravemente enfermo.

174
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, es nuestra salida.

175
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
La peste no ha llegado al campo.

176
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Huyamos, tenemos el chance de sobrevivir.

177
00:11:23,125 --> 00:11:24,791
Está decidido.

178
00:11:24,791 --> 00:11:26,416
Saldremos al amanecer.

179
00:11:27,833 --> 00:11:28,750
No puedo.

180
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
¿Disculpa?

181
00:11:31,500 --> 00:11:32,666
Su padre es mi amo,

182
00:11:32,666 --> 00:11:34,958
y no puedo dejarlo en su crisis.

183
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Se lo prometí a su madre.

184
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
¿Para qué cumplir
una promesa a una muerta?

185
00:11:41,875 --> 00:11:43,083
Muy bien.

186
00:11:43,083 --> 00:11:45,791
Nos quedaremos,
nos enfermaremos y moriremos.

187
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
A mi madre muerta
le agradará que cumpliste tu palabra.

188
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
¡Que tengas una feliz peste!

189
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Ni sé por qué mi tío quiso
que fuera a esta estúpida villa.

190
00:12:01,333 --> 00:12:03,083
Mejor me quedo en la ciudad.

191
00:12:03,083 --> 00:12:05,250
La peste inunda Florencia.

192
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Con su cuerpo frágil,
el menor toque sería su perdición.

193
00:12:08,583 --> 00:12:11,416
Unas semanas en el campo
le harán maravillas.

194
00:12:11,416 --> 00:12:13,083
Habrá mujeres solteras.

195
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Te emocionaste cuando escuchaste eso.

196
00:12:15,583 --> 00:12:17,291
No por mí, por usted.

197
00:12:17,291 --> 00:12:19,625
Me importa lo que beneficie su salud.

198
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
¿Cómo ellas mejorarán mi salud?

199
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Pueden levantar su ánimo,
equilibrar sus humores.

200
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
¿Unas mujeres?

201
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Estúpidas, calculadoras, antipáticas.

202
00:12:29,458 --> 00:12:32,583
No me miraban
antes de ser el heredero de mi tío.

203
00:12:32,583 --> 00:12:36,333
Todo era "Luigi esto" y "Antonio aquello".

204
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Luigi está muerto,

205
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
y Antonio, también.

206
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Moriré antes de permitir
que una mujer toque la riqueza de mi tío.

207
00:12:46,208 --> 00:12:49,416
Seguro que sus flores
no son tan agradables como dicen.

208
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
¿Cómo son?

209
00:12:53,000 --> 00:12:54,375
Son muy agradables.

210
00:13:03,375 --> 00:13:06,583
¿Los flagelantes
tienen que hacerlo tan públicamente?

211
00:13:07,166 --> 00:13:08,458
Creo que es la idea.

212
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Es un poco pretencioso.

213
00:13:10,416 --> 00:13:12,791
¿Por qué Dios nos envió la peste?

214
00:13:12,791 --> 00:13:14,375
¿Se acaba el mundo?

215
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Admito que el mundo
parece un poco sombrío.

216
00:13:17,708 --> 00:13:20,041
Y cancelaron la Fiesta de San Miguel,

217
00:13:20,041 --> 00:13:22,291
el evento social de la temporada.

218
00:13:22,958 --> 00:13:24,625
¿Esta peste no tiene piedad?

219
00:13:24,625 --> 00:13:26,458
La hermana Benedict dice

220
00:13:26,458 --> 00:13:28,458
que es una prueba de Dios.

221
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Tenemos que ser lo más santos posible.

222
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
¿Y si no la pasamos?

223
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Si la peste es una prueba de Dios,

224
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
nuestra invitación a la villa
es la salvación,

225
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
cosechada gracias
a tus diligentes oraciones.

226
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Nos diste un milagro.
Como ese hombre y su bote de animales.

227
00:13:46,708 --> 00:13:48,916
- ¿Noé?
- Claro. El barco de Noé.

228
00:13:48,916 --> 00:13:51,375
La Florencia infestada es la inundación,

229
00:13:51,375 --> 00:13:55,583
y la villa de Leonardo
es nuestro precioso viaje a la seguridad,

230
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
con comida y bebida,

231
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
y una exquisita compañía.

232
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
¿Estoy mostrando lo suficiente
como para intrigar?

233
00:14:22,000 --> 00:14:23,625
Es intrigante ciertamente.

234
00:14:23,625 --> 00:14:27,083
Son como dos duraznos carnosos
envueltos en seda.

235
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Luce excepcional.

236
00:14:30,000 --> 00:14:31,833
No me refiero a diferente,

237
00:14:31,833 --> 00:14:33,583
sino a extremadamente buena.

238
00:14:34,833 --> 00:14:35,833
Muy bien.

239
00:14:36,708 --> 00:14:38,708
Bueno, mis regalos lo complacerán,

240
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
y mi dote.

241
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
<i>Padrona</i>, su ingenio y su hermoso rostro
lo complacerán, no su dote.

242
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
La va a amar.

243
00:14:48,208 --> 00:14:51,208
Y, Misia, por supuesto,

244
00:14:51,208 --> 00:14:53,833
que quede entre nosotras que tuvimos

245
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
esa pequeña ola de infecciones en la casa.

246
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Claro, sí.

247
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- ¿Sí? Muy bien.
- Sí.

248
00:15:04,583 --> 00:15:07,375
Imagino que fue difícil que dejaras a tu...

249
00:15:09,375 --> 00:15:10,458
¿amiguita?

250
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Pero estaba muy enferma, ¿no?

251
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
¡Y ahora empezamos de nuevo!

252
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Se ve bien.

253
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Sí, <i>padrona.</i>

254
00:15:19,958 --> 00:15:21,291
Amo empezar de nuevo.

255
00:16:11,125 --> 00:16:12,875
Buenos días, queridas amigas.

256
00:16:12,875 --> 00:16:14,500
Bienvenidas a Villa Santa.

257
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Bienvenidas. Nos complace recibirlas aquí.

258
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Bienvenidas.

259
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Le presento
a la <i>signora</i> Pampinea de Florencia,

260
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
la futura <i>viscontessa</i> de la villa.

261
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
La magnífica <i>signora.</i>

262
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Un placer mayor del que expresé.

263
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Buen día.

264
00:16:32,250 --> 00:16:33,833
Soy el mayordomo Sirisco.

265
00:16:33,833 --> 00:16:37,166
Puedo contarle todo
sobre nuestra hermosa villa.

266
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Qué emoción.

267
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Traje unos regalos de boda, nada loco.

268
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
¿Y mi prometido Leonardo?

269
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- No está aquí.
- ¿No?

270
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Está ocupado reuniendo los vinos.

271
00:16:50,750 --> 00:16:53,875
Vendrá seguramente
para el banquete de bienvenida.

272
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Sí, por supuesto.

273
00:16:58,458 --> 00:17:00,708
Hasta entonces, vamos a acomodarla.

274
00:17:00,708 --> 00:17:03,166
Creo que estaría bien instalarme

275
00:17:03,166 --> 00:17:05,625
y dar unos toques a mi futuro hogar...

276
00:17:05,625 --> 00:17:07,500
- Sí.
- ...para mi futuro esposo.

277
00:17:08,291 --> 00:17:09,708
Llévame a mi cuarto.

278
00:17:09,708 --> 00:17:10,625
Sí.

279
00:17:11,291 --> 00:17:12,916
Primer cuarto, último piso.

280
00:17:12,916 --> 00:17:13,833
Hazlo tú.

281
00:17:13,833 --> 00:17:15,875
Veré que guarden bien los regalos

282
00:17:15,875 --> 00:17:18,291
y que no haya ningún amigo de lo ajeno.

283
00:17:18,291 --> 00:17:21,625
- Cuidado con ese, por favor.
- Tengan cuidado con esos.

284
00:17:21,625 --> 00:17:24,416
- Primer cuarto, último piso.
- ¡Con dos manos!

285
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
¡Más rápido!

286
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
¿Misia?

287
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfecto.

288
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- ¿Misia?
- Voy detrás de usted.

289
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- ¿Misia?
- ¡Ya voy!

290
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Cielos.

291
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Qué bien que trajo tanto
y que llegaran pocos invitados.

292
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Tengo seis entregas fallidas y...

293
00:18:09,458 --> 00:18:11,166
- ¿Y la gente?
- Maria murió.

294
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Ya lo sabía.

295
00:18:12,291 --> 00:18:14,583
- Hablo de la sirvienta Elora.
- Huyó.

296
00:18:15,208 --> 00:18:16,041
¿Giuseppe?

297
00:18:16,041 --> 00:18:19,041
¿No lo oíste anoche? Enloqueció de miedo.

298
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Gritaba que sentía
la voz de su hermana muerta

299
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
dentro de él como un trueno.

300
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, solo quedamos nosotros.

301
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Los nobles juegan a la casita,

302
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
y nosotros somos los cocineros,
mayordomos, carniceros, lavanderos,

303
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
chambelanes, mozos de cuadra y fregonas.

304
00:18:38,333 --> 00:18:39,958
Todo lo que quise intentar.

305
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
¡Olvidas que tenemos a Calandrino!

306
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Genial. Si algún invitado es una abeja,

307
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
él será de mucha ayuda.

308
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Solo nosotros sabemos que Leonardo murió.

309
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Lo ocultaremos cuanto podamos.

310
00:18:53,000 --> 00:18:55,500
Dos sirvientes sin amo y sin propósito.

311
00:18:55,500 --> 00:18:58,916
A menos que seamos indispensables
para quien herede todo.

312
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
¿Como la prometida, Pampinea?

313
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
No se casaron. Ella solo es una molestia.

314
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Filomena es su prima.

315
00:19:05,916 --> 00:19:08,791
- Puede heredar.
- El señor tenía muchos primos.

316
00:19:08,791 --> 00:19:11,958
Cuando se sepa,
vendrán las cucarachas codiciosas

317
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
con sus sirvientes por la propiedad.

318
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Nos echarán a patadas.

319
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Pues lameré la bota
que quiera echarme a patadas.

320
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Moviste la cerveza.
La dejé ahí, y tú la moviste.

321
00:19:23,166 --> 00:19:24,875
La moví al sótano.

322
00:19:24,875 --> 00:19:26,791
Es muy frío para guardarla ahí.

323
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Yo dirijo esta propiedad.

324
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Nosotros la dirigimos.

325
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
¡Misia!

326
00:19:32,791 --> 00:19:34,041
¡Sirisco!

327
00:19:34,041 --> 00:19:35,541
Por aquí.

328
00:19:35,541 --> 00:19:37,791
Hablemos del banquete de bienvenida.

329
00:19:37,791 --> 00:19:39,083
Sí. Hablemos.

330
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Como mi prometido no está aquí,
yo debería intervenir.

331
00:19:42,375 --> 00:19:44,666
- Preparé un gran menú.
- Pensaba que...

332
00:19:46,208 --> 00:19:47,833
La señora de la casa habla.

333
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Perdóneme.
- Quiero algo espectacular.

334
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Pescado, carnes, frutas,
cerveza sazonada con nuestra canela.

335
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
¡Canela, cielos!

336
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Usted es una abundancia de cosas buenas.

337
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Es encantadora,
de una familia importante, sabia y...

338
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
¡Y mucha canela! ¡Un buen partido!

339
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
La número uno.

340
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Sí, lo soy.

341
00:20:14,500 --> 00:20:15,625
Me llamó sabia.

342
00:20:15,625 --> 00:20:16,833
Sabe que soy vieja.

343
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
<i>Padrona</i>, él no sabe nada.

344
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Sabe menos que nada.

345
00:20:21,333 --> 00:20:23,416
¿Y si lo sabe y le dice a Leonardo

346
00:20:23,416 --> 00:20:27,125
que su novia tiene 28 años,

347
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
y Leonardo anula el compromiso?

348
00:20:30,416 --> 00:20:32,666
No sabe que usted tiene 28 años.

349
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
¿Cómo lo sabría
si su cara es la de una niña?

350
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Además, aunque lo hiciera,

351
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
yo lo aplastaría.

352
00:20:41,625 --> 00:20:44,250
Lo haría antes de que le dijera a alguien.

353
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Me cuidas muy bien.

354
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Sí.
- Está bien.

355
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
¿Veintiocho?

356
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Lo siento, ¿qué dijiste?

357
00:21:05,750 --> 00:21:07,291
La <i>padrona</i> Pampinea

358
00:21:07,291 --> 00:21:09,875
es una joven hermosa, inteligente,

359
00:21:09,875 --> 00:21:12,166
capaz y absolutamente virgen.

360
00:21:12,166 --> 00:21:16,208
Leonardo tendrá la suerte
de compartir su vida con ella, ¿entendido?

361
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena, paloma mía.

362
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Despierta. Nos vamos.

363
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
<i>Padrona</i>, mis deberes son...

364
00:22:52,375 --> 00:22:55,208
Escucha, está muerto. ¿De acuerdo?

365
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Murió.

366
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Entré ahí, y él ya había muerto.

367
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Lo vi hace menos de una hora.

368
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Estaba hablando...
- Pues ya murió.

369
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
<i>Padrona.</i>

370
00:23:10,458 --> 00:23:12,375
No, nuestro Eduardo.

371
00:23:12,958 --> 00:23:17,000
No es "nuestro" nada,
pequeña rata de alcantarilla.

372
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Es mi padre.

373
00:23:21,416 --> 00:23:23,041
Ahora yo estoy a cargo.

374
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Nos vamos.

375
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Al menos necesito despedirme.
- No.

376
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
La peste deja el cuerpo
y espera en busca de otro huésped.

377
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Es muy peligroso. Debemos irnos ahora.

378
00:23:34,958 --> 00:23:36,833
Bueno, ¿me da cinco minutos

379
00:23:37,333 --> 00:23:38,750
para recoger mis cosas?

380
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Cuatro, porque yo lo digo.

381
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Por favor.

382
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
Algo de comida.

383
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Lo que sea.

384
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Cómo apesta.

385
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Lo que sea.

386
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
¿Qué estás...?

387
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Qué desperdicio. Se va a morir.

388
00:24:25,458 --> 00:24:26,666
Todos vamos a morir.

389
00:24:27,958 --> 00:24:30,000
Bueno, se va a morir pronto.

390
00:24:30,500 --> 00:24:32,041
Su muerte está a la vista.

391
00:24:32,041 --> 00:24:34,208
Pero, ahora mismo, está vivo.

392
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Mereces ese pan más que él.

393
00:24:36,625 --> 00:24:40,083
Jesús no creía que alguien
mereciera pan más que otro.

394
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Quiero un poco. Tu pan.

395
00:24:46,666 --> 00:24:49,666
Creo que tiene pan ahí mismo, <i>padrona.</i>

396
00:24:49,666 --> 00:24:51,083
En su bolsa.

397
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Sí tengo pan, pero quiero tu pan.

398
00:24:57,125 --> 00:24:58,208
¿Algún problema?

399
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Dame tu pan.

400
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Lo merezco tanto como cualquiera.

401
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Quizá más.

402
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Dame tu pan cuando te lo pida.

403
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
¿Sí?

404
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
¡No!

405
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
¿Qué te pasa, mujer ingrata?

406
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
¡Tú no decides quién come pan!

407
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Carajo, sí, <i>signora</i>.

408
00:27:20,833 --> 00:27:22,458
Es un día hermoso, ¿no?

409
00:27:22,458 --> 00:27:23,666
Muy hermoso.

410
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Bella época del año.
- Así es.

411
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Sí.

412
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Simplemente bella.

413
00:27:51,541 --> 00:27:52,416
¿Ellos son...?

414
00:27:52,916 --> 00:27:54,333
¿Son los invitados?

415
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Somos nosotros.
- ¿Juran no tener la peste?

416
00:27:57,958 --> 00:27:59,791
Claro que no,

417
00:28:00,291 --> 00:28:02,708
porque yo soy la <i>signora</i> Pampinea,

418
00:28:02,708 --> 00:28:05,041
prometida del <i>visconte</i> Leonardo.

419
00:28:05,750 --> 00:28:07,875
Él es el <i>signor</i> Panfilo,

420
00:28:07,875 --> 00:28:10,416
de la respetada familia Lungarno,

421
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
y su esposa, la <i>signora</i> Neifile.

422
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Es un placer, <i>signora</i> Pampinea.

423
00:28:19,625 --> 00:28:20,458
Es una visión.

424
00:28:21,041 --> 00:28:23,041
El <i>visconte</i> es muy afortunado.

425
00:28:24,083 --> 00:28:25,458
Y <i>signora</i> Neifile.

426
00:28:25,958 --> 00:28:27,625
Usted también es una visión.

427
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Me llamo Dioneo.

428
00:28:31,208 --> 00:28:33,291
Vine para atender a mi paciente,

429
00:28:33,291 --> 00:28:34,500
el <i>signor</i> Tindaro.

430
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
<i>Milady</i>, es un placer...

431
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
¿Lleva perfume? Ella lleva perfume.

432
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Soy intolerante.
- Está bien.

433
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Ahí hay un banco.

434
00:28:46,750 --> 00:28:48,375
Necesitará respirar fuerte

435
00:28:48,875 --> 00:28:51,375
para deshacerse del alérgeno, o morirá.

436
00:28:51,875 --> 00:28:52,708
Otro invitado.

437
00:28:52,708 --> 00:28:53,708
¡Es él!

438
00:28:53,708 --> 00:28:55,583
- Está bella. Sonría.
- Es él.

439
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Bien, cubrí su mentón. Abra la garganta.

440
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
No es él.

441
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Hola

442
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
a todos.

443
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Soy Filomena, de la casa de Eduardo,

444
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
prima de Leonardo.

445
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
¡<i>Signora</i>!

446
00:29:19,375 --> 00:29:21,166
¡Llegó la verdadera familia!

447
00:29:21,166 --> 00:29:22,083
Un familiar.

448
00:29:22,083 --> 00:29:23,291
Qué honor.

449
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Bienvenida.

450
00:29:24,333 --> 00:29:26,625
<i>Padrona</i>, ¿y el <i>signor</i> Eduardo?

451
00:29:26,625 --> 00:29:28,458
¿Y dónde está su criada?

452
00:29:28,458 --> 00:29:30,666
¿No dirá que viajó todo un día sola,

453
00:29:31,208 --> 00:29:32,375
como una plebeya?

454
00:29:34,791 --> 00:29:37,708
Sí, ojalá hubiera podido
traer a mi criada...

455
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Sí.

456
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

457
00:29:40,625 --> 00:29:43,083
pero ese ángel sigue en Florencia.

458
00:29:43,083 --> 00:29:44,875
Atiende a mi padre enfermo.

459
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Cielos.
- Es una santa.

460
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Rezaré por su padre y por su criada.

461
00:29:49,625 --> 00:29:51,250
Una oración por Filomena.

462
00:29:51,250 --> 00:29:54,125
Tan valiente por viajar sin ayuda.

463
00:29:55,666 --> 00:29:56,666
Bueno,

464
00:29:57,208 --> 00:29:59,500
¡qué grupo tan hermoso y alegre!

465
00:29:59,500 --> 00:30:00,500
Sí.

466
00:30:01,125 --> 00:30:02,916
Sirisco, ¿habrá más invitados?

467
00:30:02,916 --> 00:30:05,625
Sí. Habrá muchos más invitados.

468
00:30:06,125 --> 00:30:06,958
Muchos más.

469
00:30:06,958 --> 00:30:10,208
Es difícil saber
quién está en camino o quién llega.

470
00:30:10,208 --> 00:30:11,625
Quién no fue devastado

471
00:30:11,625 --> 00:30:14,750
por el juicio rápido y severo de la peste.

472
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Señor, por favor, concédenos el perdón

473
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
por los pecados
que trajeron la horrible peste.

474
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Es muy cercana a Dios.

475
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
Es una condena
por nuestro egoísmo terrenal.

476
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Muy bien, sí. Y amén.

477
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, hagamos un gran recorrido.

478
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Sí. Mis invitados de honor.

479
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Bienvenidos a nuestra dulce villa.

480
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Creo que el perfume tiene romero.

481
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Síganme. Hay mucho más por explorar.

482
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Aquí pueden respirar
y tomarse un momento para ver la belleza.

483
00:30:58,291 --> 00:31:02,250
Más allá de la reja,
hay un bosque con árboles de todo tamaño.

484
00:31:02,250 --> 00:31:05,458
Les recomiendo no perderse.
Me ha pasado varias veces.

485
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Y ahí está nuestra cocinera, Stratilia.

486
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Saluda, Stratilia.

487
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Ahí está. Fabulosa.

488
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Estos son los jardines,

489
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
que recomiendo
para un paseo diurno o nocturno...

490
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Sí, si quieren ser apuñalados
por los bandidos que acechan el campo.

491
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
No tenemos problemas con ellos.
Estamos muy aislados.

492
00:31:29,041 --> 00:31:30,666
Además, Calandrino...

493
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
¡Calandrino!

494
00:31:33,000 --> 00:31:36,833
Tampoco hubo problemas con la peste,
pero aquí estamos.

495
00:31:36,833 --> 00:31:38,583
Calandrino vigila la reja.

496
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
No detendrá a la muerte.

497
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Querido Señor,
déjanos entrar al reino de los cielos...

498
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Bien, basta de oraciones por hoy. Gracias.

499
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
Hagamos una regla, ¿sí?

500
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Vinimos a comer y beber,
y avanzar hacia un nuevo futuro brillante.

501
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
No hablaremos más de la peste.

502
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- No combina con este momento.
- ¿Continuamos?

503
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Sí. Vengan.

504
00:32:01,750 --> 00:32:03,125
Hay mucho por ver.

505
00:32:03,125 --> 00:32:04,875
Tantos árboles frutales.

506
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Son dos. Los hallaremos.
- ¿<i>Padrona</i>?

507
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Hay...
- ¿<i>Padrona</i>?

508
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
Hay mucho estiércol, y saben...

509
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
¿<i>Signora</i> Filomena?

510
00:32:12,791 --> 00:32:13,916
Dioneo le habla.

511
00:32:13,916 --> 00:32:15,791
Sí, <i>padrone</i>.

512
00:32:15,791 --> 00:32:18,875
Me halaga, pero soy un simple trabajador.

513
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
Mi padre vendía vinos.

514
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Llámeme Dioneo.

515
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Gracias, Dioneo.

516
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Y, aunque sea una <i>lady</i>, por supuesto,

517
00:32:28,416 --> 00:32:30,208
llámeme por mi nombre,

518
00:32:30,708 --> 00:32:31,875
que es Filomena.

519
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Muy bien.

520
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Muy bien.

521
00:32:36,875 --> 00:32:38,291
¿Disfruta el recorrido?

522
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Ahora sí.

523
00:32:43,541 --> 00:32:46,041
Presiento que no es como las otras chicas.

524
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Es diferente.

525
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Vaya, gracias.

526
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Sí, creo que siempre soy yo misma.

527
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Lo noto.
- ¿Hablan de mí?

528
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- No.
- No.

529
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Una bella mariquita.

530
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Sí.

531
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
No, me la tragué.

532
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Bien.
- Me la tragué.

533
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Dios.
- Respire.

534
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- No puedo.
- No.

535
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Respire.
- No puedo.

536
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Respire profundamente. Inhale, dos, tres.

537
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Exhale. Hay un banco aquí. Inhale, dos...

538
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Inhale, dos, tres.

539
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
Acompáñeme en la mañana.

540
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Se ríen de mí por rezar.

541
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
¡Lo que más le gusta a Dios!

542
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Lamento no haber sido criada
para hablar de la belleza de los jardines.

543
00:33:40,083 --> 00:33:42,500
Me sentí como un fenómeno.

544
00:33:42,500 --> 00:33:43,666
No lo eres.

545
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Eres una discípula de Dios
y una luz para quienes te conocen.

546
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Sé que es difícil,
pero considera cuán sombría es Florencia,

547
00:33:51,500 --> 00:33:53,208
sobre todo para la familia.

548
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Mantenemos la paz para sobrevivir.

549
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
En cuanto al juicio de Dios,
tenemos tus hermosas oraciones.

550
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Y mantenemos nuestro acuerdo de celibato.

551
00:34:02,500 --> 00:34:03,625
Es, ciertamente,

552
00:34:04,625 --> 00:34:07,666
un gran sacrificio cristiano.

553
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Sí, ciertamente lo es.

554
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Bueno, voy a dar una vuelta en el caballo.

555
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Gracias.

556
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Bueno, sí, está hecho
de seda hilada de los mejores insectos.

557
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Claro que sé leer.

558
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Sí.

559
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Aquí está.

560
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
No sé qué es esto.

561
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

562
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
¿Cómo se llamaba?

563
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo. La esposa religiosa...

564
00:36:36,125 --> 00:36:39,458
Filomena, ¿es un buen momento
para caminar por el jardín?

565
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
¿Podemos vernos abajo en un momento?

566
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Es difícil vestirse sin la criada.

567
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Absolutamente. Tómese su tiempo.

568
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Bien.

569
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Qué lugar tan agradable.
¿Ha notado lo bien que huele?

570
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
"Como cálido jazmín.

571
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
Mezclado con abejas.

572
00:37:11,625 --> 00:37:12,750
En el cielo nocturno".

573
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Qué hermoso poema.

574
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
¿Cómo le va al <i>signor</i> Tindaro?

575
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Qué mal que esté tan enfermo.

576
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Perdóneme. Rara vez digo esto.

577
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
Pero no puedo callarlo,
es usted una visión bajo esta luz.

578
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Dios mío. Vaya, vaya...

579
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Santo cielo, Dioneo, gracias. Yo...

580
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
¡Hola!

581
00:37:38,291 --> 00:37:39,291
Hola.

582
00:37:39,291 --> 00:37:40,625
¿Van a dar un paseo?

583
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
¡Espérenme!

584
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Sí, espérenme.

585
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
¿Está bien?

586
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
¡Quédense exactamente ahí!

587
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Espérenme, por favor.

588
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Si Mercurio pudiera hablar...

589
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Esperen, quédense ahí.

590
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Lo esperábamos.
- ¿Qué hacen?

591
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- ¿Hablan de mí?
- No.

592
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Bien. No soy digno de mención.

593
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
No diga eso, Tindaro. Es muy guapo.

594
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
No se burle de mí, arpía.

595
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
No lo hacía.

596
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
No sé si podría decir
que era mi papa favorito.

597
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
¡Un pez!

598
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
¡Qué divino!

599
00:38:45,708 --> 00:38:46,541
Sí.

600
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Dijo que era muy guapo.
- Sí. Ella es amable.

601
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Quizá las mujeres
no sean totalmente malvadas.

602
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Podría ser posible.

603
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Es elegante,
sin duda una <i>lady</i> de alta cuna.

604
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Dudo que sea brillante para usted.

605
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Bueno, ninguna lo es.

606
00:39:04,875 --> 00:39:07,583
Pensar que esta noche podría ser la noche

607
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
en la que tenga sexo con una mujer.

608
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- ¿Quiere uno?
- ¡Sí!

609
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
<i>Padrone</i>.

610
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
<i>Padrone</i>.

611
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Cuidado. Sus huesos son muy frágiles.

612
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
No, me siento genial.

613
00:39:23,583 --> 00:39:26,000
Quizá sea la presencia de una bella <i>lady</i>.

614
00:39:26,000 --> 00:39:26,958
¡Está bien!

615
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Vuelve a la villa
con los otros sirvientes.

616
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Te avisaré si te necesito.

617
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Por supuesto.

618
00:39:33,833 --> 00:39:34,833
- Perdón.
- ¡Dios!

619
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
¿Sabe? Se veía como la náyade Dafne.

620
00:39:43,916 --> 00:39:45,708
¿Qué tal su caminata, <i>padrone</i>?

621
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Fue, en una palabra, encantadora.

622
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena goza de vida.

623
00:39:54,291 --> 00:39:56,458
Un hada enloquecida a veces,

624
00:39:57,166 --> 00:39:58,500
pero bastante hermosa.

625
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
Y jamás preguntó por mi herencia.

626
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Me alegra que se divirtiera,

627
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
porque hay malas noticias sobre su salud.

628
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
¿Cómo? ¿Qué pasa?

629
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Examiné su orina de la mañana.

630
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Sufre un desequilibrio
entre sus humores rojo y amarillo.

631
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
¿Sí? Pero me siento bien.
¿Qué pudo causarlo?

632
00:40:18,333 --> 00:40:19,583
Sé que su pulso

633
00:40:19,583 --> 00:40:21,958
se elevó peligrosamente por el viaje

634
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
y por otra infección traída,
quizá por las mujeres.

635
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- ¿La peste?
- No. Tendríamos que irnos.

636
00:40:30,500 --> 00:40:31,833
Algo menos nefasto,

637
00:40:31,833 --> 00:40:35,041
pero muy peligroso
para alguien de su constitución.

638
00:40:35,041 --> 00:40:36,958
Pero preparé un té medicinal.

639
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Beba esto y le aseguro que sobrevivirá.

640
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Gracias, Dioneo.
- Sí.

641
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Ya me sentía bien
por primera vez en mucho tiempo,

642
00:40:47,458 --> 00:40:49,375
pero, como sueles decir,

643
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
mi cuerpo no es digno de confianza.

644
00:40:53,208 --> 00:40:54,541
Eso me temo, <i>padrone</i>.

645
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Tiene pedacitos.

646
00:41:02,125 --> 00:41:02,958
Fue mi error.

647
00:41:02,958 --> 00:41:05,416
Lo siento. Mis más sinceras disculpas.

648
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Fue mi culpa.

649
00:41:06,625 --> 00:41:09,000
No se arrodille por un idiota como yo.

650
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
¿Destripó un pez?
Está cubierta de sangre de pez.

651
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
¿Sí?

652
00:41:22,041 --> 00:41:23,916
Qué raro de mi parte.

653
00:41:25,166 --> 00:41:26,750
Tonta Filomena.

654
00:41:27,416 --> 00:41:29,333
Hace lo que sea que le provoque.

655
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Qué vida.

656
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Debes beber el agua.

657
00:41:43,791 --> 00:41:44,625
Aléjate.

658
00:41:45,541 --> 00:41:47,625
Podría saltar de mi alma a la tuya.

659
00:41:47,625 --> 00:41:49,208
No puedes morir también.

660
00:41:49,208 --> 00:41:50,375
No vas a morir.

661
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Hay que tener fe en Dios.

662
00:41:52,750 --> 00:41:54,833
Tengo fe en que es su voluntad.

663
00:41:56,083 --> 00:41:57,416
Somos sáficas,

664
00:41:57,416 --> 00:41:59,458
además de nuestros otros pecados.

665
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Tenemos la picazón maldita.

666
00:42:02,750 --> 00:42:05,875
Mi mayor alegría
ha sido compartir la picazón contigo.

667
00:42:39,291 --> 00:42:40,916
El panforte no está arriba.

668
00:42:40,916 --> 00:42:42,416
Dijiste que estaría ahí.

669
00:42:42,916 --> 00:42:44,208
Está horneándose,

670
00:42:44,208 --> 00:42:46,666
pero le prometo que quedará espléndido.

671
00:42:46,666 --> 00:42:48,583
¿Qué carne prepararás?

672
00:42:48,583 --> 00:42:49,541
Trucha.

673
00:42:49,541 --> 00:42:51,708
¿Trucha? No.

674
00:42:51,708 --> 00:42:54,291
¿Por qué no algo elegante como...

675
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
lechón?

676
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Tiene toda la razón.

677
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Comeremos lechón.

678
00:43:03,041 --> 00:43:03,958
Lo lamento,

679
00:43:03,958 --> 00:43:06,750
pero asar bien un cerdo lleva dos días.

680
00:43:07,583 --> 00:43:10,000
Haremos lo que ordene la <i>signora</i>

681
00:43:10,000 --> 00:43:11,416
sin dudarlo.

682
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Gracias, <i>padrona</i>.

683
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Y mientras tanto, y lo digo con amor,

684
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
pensaría en limar sus dientes,

685
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
porque el delantero se ve

686
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
algo más prominente que el otro.

687
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
¿Misia?

688
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
¡Misia!

689
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Mierda.

690
00:43:36,041 --> 00:43:38,500
¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo?

691
00:43:38,500 --> 00:43:39,708
¡Tarda dos días!

692
00:43:39,708 --> 00:43:41,916
¡Lo cocinaré supercaliente!

693
00:43:41,916 --> 00:43:43,666
Le daré el cerdo que quiere.

694
00:43:43,666 --> 00:43:45,916
Soy una líder, ¡así que sígueme!

695
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, ¿esperamos a Tindaro?

696
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
No se siente bien.

697
00:44:10,125 --> 00:44:12,625
Nunca controla sus intestinos.

698
00:44:12,625 --> 00:44:15,166
Podría estar sobre una bacinica por días.

699
00:44:15,166 --> 00:44:16,208
Un show de caca.

700
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Es una pena.
Solo falta que el <i>visconte</i> Leonardo venga.

701
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
¿Dónde está?

702
00:44:34,125 --> 00:44:36,541
¿Cómo puede llegar tarde? ¡Es su cena!

703
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Espera, quizá se lastimó.
Sería una explicación razonable.

704
00:44:41,625 --> 00:44:42,958
Sería razonable.

705
00:44:42,958 --> 00:44:44,041
Bien, se lastimó.

706
00:44:44,041 --> 00:44:47,125
Amigos, me alegra servir el primer plato:

707
00:44:47,125 --> 00:44:48,333
flores en gelatina.

708
00:44:48,333 --> 00:44:51,250
Un aperitivo herbáceo
para iniciar la digestión.

709
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
<i>Signora</i> Pampinea,

710
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
debe emocionarle conocer a su prometido.

711
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Sí, me emociona. Sí.

712
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Parece estar un poco nerviosa.

713
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Solo un poco.

714
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
¿Por qué lo estaría?
Tiene todo lo que él necesita.

715
00:45:07,958 --> 00:45:10,666
Una cara bella, un cuerpo bello,

716
00:45:10,666 --> 00:45:11,916
un vestido bello.

717
00:45:11,916 --> 00:45:13,000
¿Un cuerpo bello?

718
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- ¡Rayos!
- Dios. Qué genial.

719
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Le va a encantar.
- Así es. Es muy interesante.

720
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
No solo eso, tengo 28 años.

721
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Soy una doncella marchita de 28 años.

722
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Sospecho que es la razón
por la que Leonardo no vino.

723
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Alguien le dijo que soy vieja.
- No tiene por qué preocuparse.

724
00:45:36,458 --> 00:45:38,833
Es rica, es preciosa,

725
00:45:38,833 --> 00:45:41,833
tiene grandes habilidades de anfitriona.

726
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
¿Qué más querría?

727
00:45:43,166 --> 00:45:45,500
Una esposa con pechos más jóvenes, sí,

728
00:45:45,500 --> 00:45:48,250
pero las otras cosas son más importantes.

729
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
¿En serio?

730
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
En serio.

731
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Lechón.

732
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Creí que dijimos trucha.

733
00:46:01,666 --> 00:46:04,833
Paloma mía, perdón por haberme retrasado.

734
00:46:04,833 --> 00:46:07,208
Tuve que hallar a un lechón y matarlo,

735
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
luego hubo un problema con la hoguera...

736
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
No.

737
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
¡No!

738
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Por favor.

739
00:46:22,125 --> 00:46:23,375
Lo siento.

740
00:46:23,875 --> 00:46:25,250
Ya estoy aquí.

741
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
De acuerdo.

742
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Te llevaré a otro lugar.

743
00:46:36,083 --> 00:46:37,791
Te ayudaré, paloma mía.

744
00:46:37,791 --> 00:46:39,041
Perdóname.

745
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Discúlpeme,
pero tiene nalgas deliciosamente redondas.

746
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Muchas gracias.
Estoy más rellena de lo que parece.

747
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Necesito ver si es cierto.

748
00:46:55,708 --> 00:46:57,000
Doctor,

749
00:46:57,000 --> 00:46:59,666
no soy una paciente
que necesita un examen.

750
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Sé que encontraré
alguna parte que le aqueje.

751
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Disculpe, ¿podría sentarse en su silla?

752
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
El doctor está cansado de cuidar a Tindaro

753
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
y quizá quiera descansar.

754
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Él se encuentra bien.

755
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Estoy bien.

756
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Traiga agua.

757
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Se movió rápido para ayudarme

758
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
a servir, <i>signora.</i>

759
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

760
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Sabiendo lo que sé sobre usted,
o lo que sospecho,

761
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
le convendría
cambiar sus intenciones románticas

762
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
hacia alguien con mayor estatus.

763
00:47:43,333 --> 00:47:46,000
Si quisiera a un soltero rico y elegible

764
00:47:46,000 --> 00:47:47,625
como, digamos, Tindaro,

765
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
su destino sería mejor.

766
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
¿Es una amenaza?

767
00:47:52,750 --> 00:47:54,375
Dios, no.

768
00:47:55,375 --> 00:47:56,750
Es una advertencia.

769
00:47:56,750 --> 00:47:59,125
¿Sabe qué pasaría si la descubrieran?

770
00:47:59,125 --> 00:48:00,791
La echarían al campo.

771
00:48:00,791 --> 00:48:01,875
Moriría de hambre

772
00:48:02,375 --> 00:48:03,625
o algo peor.

773
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Sabe que todos vamos a morir, ¿no?

774
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Se lo aseguro, y antes de lo que piensa.

775
00:48:12,083 --> 00:48:13,750
Aprecio su preocupación,

776
00:48:13,750 --> 00:48:16,791
pero haré lo que quiera
con el tiempo que me queda.

777
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Quiero ser su amiga,

778
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
pero ya no soy una sirvienta de nadie.

779
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Buenas noches, amigos.

780
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
<i>Padrone</i>, debería descansar.

781
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Me siento perfectamente.

782
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Está muy enfermo.

783
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Vomito desde que bebí el té que me diste,

784
00:48:35,208 --> 00:48:36,416
pero, como dijiste,

785
00:48:36,416 --> 00:48:38,333
eso significaría que funciona.

786
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
¡Ciertamente funciona!

787
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Debe estar en la cama.

788
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
No, en realidad, no,

789
00:48:45,458 --> 00:48:48,750
porque escuché la risa de un ángel

790
00:48:48,750 --> 00:48:50,875
y me inspiró a unirme a la fiesta.

791
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
No seré un espectador de mi vida.

792
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
<i>Milady</i>, está tan hermosa como una ciruela.

793
00:49:02,875 --> 00:49:05,166
¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo?

794
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Usted es una visión.

795
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Sí. Esa es la frase.

796
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
No.

797
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
¡Misia!

798
00:49:20,666 --> 00:49:22,083
- ¿Qué había ahí?
- Nada.

799
00:49:22,083 --> 00:49:23,875
¿Qué había en ese barril?

800
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
No.

801
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
¡La peste! ¡Trajiste a una infectada!

802
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Mierda.

803
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Vaya, vaya.

804
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Parece que tengo a una sirvienta arrogante

805
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
en la palma de mi mano.

806
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
¿Quién es ese?

807
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Un tipo.

808
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Ese es Leonardo.

809
00:49:48,541 --> 00:49:50,958
Enterraste a una persona infectada aquí.

810
00:49:51,458 --> 00:49:54,791
Y les dices a todos que está de viaje.

811
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
¿Cuál es tu plan, maldito idiota?

812
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Qué complicada situación.

813
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Así es.

814
00:50:11,166 --> 00:50:13,333
Hay un mundo

815
00:50:14,333 --> 00:50:17,375
en el que hacemos un pacto mutuo

816
00:50:17,375 --> 00:50:18,666
en este momento.

817
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
No diré que trajiste la peste a la villa.

818
00:50:23,916 --> 00:50:25,666
Y no diré que la peste

819
00:50:25,666 --> 00:50:27,708
ya había llegado a la villa,

820
00:50:28,208 --> 00:50:31,375
y que el querido <i>visconte</i> Leonardo

821
00:50:31,375 --> 00:50:32,291
está muerto.

822
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Sí.

823
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
Ahora ayúdame.

824
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Dios mío.

825
00:50:52,083 --> 00:50:54,000
Sé amable con ella cuando bajes.

826
00:50:57,250 --> 00:50:59,041
Fue cuando Filipo envió tropas

827
00:50:59,041 --> 00:51:01,458
para tomar las colinas de Cinoscéfalas.

828
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flaminino no sabía

829
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
que Filipo estaba
más cerca de lo que creía.

830
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Quizá no entienda
la complicada relación de los etolios

831
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
con el Imperio romano, ¿verdad?

832
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Bien. Eso es saludable.

833
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Se la explicaré, descuide.
- Cielos.

834
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
¿Vino? Hay suficiente para una copa más.

835
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Es una cosecha rara.

836
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Quisiera una copa.
- Yo también.

837
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Absolutamente, <i>signor</i>.

838
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Creo que Dioneo dijo que quería primero.

839
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Luego lo dijo el <i>signor</i> Tindaro.

840
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Quizá podría dividirlo entre ellos.

841
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Bueno, no quiero hacer suposiciones,

842
00:51:48,166 --> 00:51:50,166
pero alguien noble como Tindaro

843
00:51:50,166 --> 00:51:53,625
tendría un paladar más distinguido
para un vino tan sutil.

844
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Lo dudo, ya que el padre de Dioneo
era comerciante de vinos.

845
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, puedes beber cerveza.

846
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Por supuesto, <i>padrona</i>.

847
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- No es justo.
- ¿Justo?

848
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Este es el vino más distinguido,

849
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
para nuestros invitados más distinguidos.

850
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Así son las cosas.

851
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Santo cielo.

852
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
¿Qué diablos?

853
00:52:34,958 --> 00:52:37,166
- Queremos su dinero.
- Y sus mujeres.

854
00:52:37,166 --> 00:52:39,791
Y si tienen agua limpia, la queremos.

855
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
¡Aléjense!

856
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
¿Por qué me arrojas platos?

857
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Para herirte.

858
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
¿Estoy bien?

859
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
¡Por favor, ayúdeme!

860
00:53:30,541 --> 00:53:31,958
¿Vio lo que hice?

861
00:53:31,958 --> 00:53:34,125
Por Dios, qué repugnante.

862
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
¡No!

863
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
¡No!

864
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
¿Cardenal Agnolo?

865
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
¿Neifile?

866
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Carajo.

867
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
¿Qué le ha pasado?

868
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Ojalá pudiera decir que estoy poseído

869
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
o que he renunciado a Dios,

870
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
pero es algo mucho peor.

871
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Después de los horrores que he visto,

872
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
ahora sé la verdad.

873
00:54:07,458 --> 00:54:08,375
Dios

874
00:54:09,041 --> 00:54:11,250
nos ha abandonado.

875
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, siempre fuiste una niña tan pura.

876
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Una niña santa.

877
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Atrás, Satanás.

878
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
¡Atrás!

879
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Respire y recuerde quién es.

880
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
¡Nos vamos!

881
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Nos vamos.

882
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Pero sepan esto,

883
00:54:52,166 --> 00:54:56,083
Dios nos ha juzgado por última vez.

884
00:54:57,833 --> 00:54:59,416
No vendrá otra vez...

885
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
ni su hijo.

886
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Todo está perdido.

887
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
¡La peste!

888
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- ¡No!
- Por Dios.

889
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
¡No!

890
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Dios mío.

891
00:56:01,291 --> 00:56:03,041
Creo que necesito más vino.

892
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
¡Dios mío! No será Leonardo, ¿o sí?

893
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
¡Cielos, me veo espantosa!

894
00:56:15,416 --> 00:56:17,041
- Luce preciosa.
- ¡Ya voy!

895
00:56:22,041 --> 00:56:23,458
- ¡Ya voy!
- ¡Por Dios!

896
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Llegué.

897
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Subtítulos: Erick Serrano

