1
00:00:06,000 --> 00:00:09,333
[tema de apertura]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

3
00:01:37,291 --> 00:01:38,541
[campanadas]

4
00:01:38,541 --> 00:01:39,666
[cuervo grazna]

5
00:01:39,666 --> 00:01:42,250
FLORENCIA, ITALIA

6
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
[niño] ¡Comida!

7
00:01:45,875 --> 00:01:47,375
- [golpe]
- [cuervo grazna]

8
00:01:50,250 --> 00:01:52,250
[niño] ¡Mamá, conseguí un pollo!

9
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
LA PESTE NEGRA

10
00:01:56,625 --> 00:01:57,666
¡Mami!

11
00:01:57,666 --> 00:01:59,583
[gruñidos]

12
00:02:00,958 --> 00:02:02,500
[hombre] ¿Adónde la llevo?

13
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
No sé adónde ir con ella.

14
00:02:07,083 --> 00:02:08,416
Mi esposa...

15
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
¡se ha ido!

16
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
¡Mi esposa está muerta!

17
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- ¡Está muerta!
- Ay, qué hermosa historia de amor.

18
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
¿Crees que mi prometido me amará mucho?

19
00:02:21,291 --> 00:02:24,625
¿Amarla como para aferrarse
a su cadáver después de su muerte?

20
00:02:25,500 --> 00:02:26,750
¡Por supuesto!

21
00:02:27,250 --> 00:02:28,875
[hombre] ¡Mi esposa está muerta!

22
00:02:28,875 --> 00:02:30,916
¡Mi esposa está muerta!

23
00:02:30,916 --> 00:02:32,041
Ah...

24
00:02:32,625 --> 00:02:34,416
Yo la cerraré por usted, <i>padrona</i>.

25
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- ¿Tienes el vestido de novia?
- Ajá.

26
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
¿Y empacaste mis paisajes pastorales?

27
00:02:38,875 --> 00:02:40,291
Oh... [ríe]

28
00:02:40,291 --> 00:02:42,666
Guau. ¡Qué bueno que me lo recordó!

29
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
[hombre 1] ¡Doctor, mi hija!

30
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- ¡Doctor, por favor!
- Lo siento. No puedo.

31
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
Déjenme en paz.

32
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Doctor, mi hija.
- ¡Muévanse!

33
00:02:49,500 --> 00:02:51,333
- ¡Ayúdeme!
- ¡Suélteme! ¡Suélteme!

34
00:02:51,958 --> 00:02:53,625
¡Solo orar puede salvarlos ahora!

35
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
¡No es cierto!

36
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
¡Ya me voy!

37
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
[mujer] ¡No huya de nosotros! ¿Adónde va?

38
00:02:58,958 --> 00:03:00,000
[hombre 2] ¡Doctor!

39
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
¡Doctor!

40
00:03:01,541 --> 00:03:03,500
- [doctor] ¿<i>Padrone</i>?
- Estoy atrapado.

41
00:03:03,500 --> 00:03:04,833
[doctor] Ya bajo.

42
00:03:04,833 --> 00:03:06,583
- [hombre 2 gruñe]
- Yo le ayudo.

43
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Esta túnica tiene muchas mangas.

44
00:03:09,375 --> 00:03:11,291
- No es nada segura.
- Ya está.

45
00:03:12,041 --> 00:03:13,291
¡Auch!

46
00:03:13,291 --> 00:03:16,875
Me alegra que despertara, <i>padrone</i> Tíndaro.
Deberíamos irnos a la villa.

47
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
¿Este Leonardo de Fiesole
es un hombre de campo?

48
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
¿Habrá pensadores serios ahí
o todos serán simples campesinos?

49
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
[doctor] No tengo duda de que los educará.

50
00:03:25,833 --> 00:03:28,833
Ya no podemos arriesgar más
su salud en Florencia. Insisto.

51
00:03:29,333 --> 00:03:32,291
Mis excrementos
se veían muy negros esta mañana.

52
00:03:32,291 --> 00:03:34,166
Yo debería juzgar sus excrementos.

53
00:03:34,166 --> 00:03:35,625
Te los guardé.

54
00:03:35,625 --> 00:03:37,916
Gracias. Perfecto.
Los revisaré y nos iremos.

55
00:03:37,916 --> 00:03:39,916
[campanada]

56
00:03:39,916 --> 00:03:43,458
[mujer 1] Y sé que me he confesado
y arrepentido de esto muchas veces,

57
00:03:43,458 --> 00:03:46,541
pero el pecado de la vanidad
pesa mucho sobre mi alma.

58
00:03:46,541 --> 00:03:48,750
Qué hermosa me veía el día de mi boda.

59
00:03:48,750 --> 00:03:51,458
- [mujer 2 gime]
- [mujer 1] Me veía impresionante.

60
00:03:51,458 --> 00:03:53,458
¡Maldita sea la vanidad y el orgullo!

61
00:03:53,458 --> 00:03:55,333
Perdóname, padre.

62
00:03:55,333 --> 00:03:57,583
También debo confesar que mentí. Le dije...

63
00:03:57,583 --> 00:04:00,083
Odio interrumpir, pero el carruaje espera.

64
00:04:00,083 --> 00:04:01,208
No he terminado.

65
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Ni he tocado
el tema de la pereza, la envidia,

66
00:04:03,625 --> 00:04:05,458
mezcla de telas, provocación.

67
00:04:05,458 --> 00:04:07,916
Neifile, la invitación
mencionó una cena de bienvenida

68
00:04:07,916 --> 00:04:09,208
en la que odiaríamos no estar.

69
00:04:09,208 --> 00:04:12,000
Sirven los mejores platos
en la cena de bienvenida.

70
00:04:12,500 --> 00:04:14,291
Luego es pasta, pasta, pasta.

71
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Espera. Padre, ¿cuál es mi penitencia?

72
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Es un largo viaje hasta la villa.
Puedes orar por la absolución de camino.

73
00:04:21,625 --> 00:04:23,375
- Oh.
- [hombre ríe]

74
00:04:23,375 --> 00:04:25,166
Eso es cierto.

75
00:04:25,166 --> 00:04:27,541
[música animada]

76
00:04:45,166 --> 00:04:46,541
[mujer gruñe]

77
00:04:47,791 --> 00:04:49,958
- Es una pena, ¿no cree?
- Sí.

78
00:04:51,000 --> 00:04:54,166
Esas personas
son el padre o la hermana de...

79
00:04:54,166 --> 00:04:55,666
¡Botas! ¡Mías!

80
00:05:01,500 --> 00:05:02,625
[ríe]

81
00:05:03,208 --> 00:05:04,875
[salpique de agua]

82
00:05:07,583 --> 00:05:08,500
Qué suerte.

83
00:05:09,416 --> 00:05:11,291
[música dramática]

84
00:05:18,583 --> 00:05:20,000
[hombres gruñen]

85
00:05:20,000 --> 00:05:22,208
[diálogos indistintos]

86
00:05:31,708 --> 00:05:34,541
[quejido]

87
00:05:41,916 --> 00:05:44,916
[hombre tose]

88
00:05:50,041 --> 00:05:52,833
[hombre gime]

89
00:05:55,833 --> 00:05:57,500
[inhala]

90
00:05:57,500 --> 00:05:59,375
[mujer] Qué rara eres, Licisca.

91
00:05:59,375 --> 00:06:02,541
¿Cómo es que eso va a hacer
que se sienta mejor? ¿Me explicas?

92
00:06:02,541 --> 00:06:05,083
El hombre dijo que la peste
es aire de pecador

93
00:06:05,083 --> 00:06:07,750
liberado por los terremotos,
por lo que los amuletos

94
00:06:07,750 --> 00:06:10,791
ahuyentan el aire malo
y lo devuelven al infierno.

95
00:06:11,875 --> 00:06:13,416
Buu... [ríe]

96
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
¿Y esas flores?

97
00:06:15,458 --> 00:06:17,708
Las flores impiden
que más aire malo entre,

98
00:06:17,708 --> 00:06:19,916
contaminando al cuerpo.

99
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
¿Y no respiras por la boca?

100
00:06:24,291 --> 00:06:26,333
- Cepíllame el cabello.
- [hombre tose]

101
00:06:26,333 --> 00:06:27,416
Atenderé rápido a...

102
00:06:27,416 --> 00:06:30,000
¡Cepilla mi cabello!

103
00:06:30,000 --> 00:06:32,416
- [hombre tose]
- Ay, qué molesta eres.

104
00:06:35,750 --> 00:06:37,625
[suspira] Usa la peineta de mi madre.

105
00:06:39,375 --> 00:06:41,250
[hombre resuella]

106
00:06:45,458 --> 00:06:46,833
No creo que le quede tanto.

107
00:06:47,750 --> 00:06:49,291
- No diga eso.
- Morirá.

108
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Y entonces, seré huérfana.
- No va a ser huérfana.

109
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Solo será una mujer adulta
que perdió a sus padres.

110
00:06:57,416 --> 00:07:00,458
No tienes idea
de lo que siento, Licisca, ¿sí?

111
00:07:00,458 --> 00:07:02,583
Por suerte para ti,
has sido huérfana toda tu vida.

112
00:07:02,583 --> 00:07:05,250
Y por eso eres
completamente insensible al tema.

113
00:07:06,208 --> 00:07:09,000
Sí, tiene razón. Perdone... <i>padrona.</i>

114
00:07:09,000 --> 00:07:12,166
No importa,
seré una huérfana que no tiene esposo.

115
00:07:13,083 --> 00:07:14,416
No hay cómo salir de aquí.

116
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Y hoy recibí esto.

117
00:07:19,083 --> 00:07:20,083
¿Y qué dice?

118
00:07:21,583 --> 00:07:24,166
El barón Piero
no tiene prevista ninguna propuesta

119
00:07:24,166 --> 00:07:25,875
por el hecho de que está muerto.

120
00:07:25,875 --> 00:07:27,708
Ay, no...

121
00:07:27,708 --> 00:07:30,208
Ay, <i>padrona</i>, lo lamento.

122
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Aunque lo odiaba mucho, ¿no?

123
00:07:32,000 --> 00:07:33,208
¿Y qué importa eso?

124
00:07:33,916 --> 00:07:36,166
Bueno, es que imaginé que, probablemente,

125
00:07:36,166 --> 00:07:39,416
usted tendría que pasar
algún tiempo con él durante el...

126
00:07:39,416 --> 00:07:41,791
Pero las dos
nos hubiéramos escabullido, ¿no?

127
00:07:41,791 --> 00:07:45,625
Para, no sé, abrazar a las cabras
o lo que sea que hagan en el campo.

128
00:07:45,625 --> 00:07:49,000
O, en las noches de insomnio,
me habrías contado cuentos.

129
00:07:49,000 --> 00:07:50,625
O un masaje en los pies.

130
00:07:51,708 --> 00:07:53,000
Pero ya es lejano.

131
00:07:54,041 --> 00:07:57,833
Cuando mi padre muera,
voy a estar atrapada aquí yo sola.

132
00:07:59,208 --> 00:08:00,666
No me voy a ir.

133
00:08:00,666 --> 00:08:03,458
Eres la única sirvienta que queda.
También te vas a ir.

134
00:08:04,458 --> 00:08:05,666
Yo no haría eso.

135
00:08:07,083 --> 00:08:08,208
Me necesita.

136
00:08:10,250 --> 00:08:11,500
[hombre tose]

137
00:08:11,500 --> 00:08:14,541
¿Podrías, por favor, ir a verlo
para que cierre la boca?

138
00:08:14,541 --> 00:08:15,500
[hombre tose]

139
00:08:17,208 --> 00:08:18,750
[respira con dificultad]

140
00:08:24,125 --> 00:08:27,541
Te ves diferente, Licisca.

141
00:08:28,083 --> 00:08:29,583
¿Qué te hiciste en el cabello?

142
00:08:29,583 --> 00:08:31,291
[hombre se queja]

143
00:08:31,875 --> 00:08:36,250
Oh, claro. Esto va a curarme rápidamente.

144
00:08:36,250 --> 00:08:37,833
De hecho, ya me siento mejor.

145
00:08:37,833 --> 00:08:38,875
[Licisca ríe]

146
00:08:38,875 --> 00:08:41,208
Corro como un infante por la habitación.

147
00:08:42,625 --> 00:08:45,250
Bueno, vale la pena intentar de todo.

148
00:08:46,125 --> 00:08:48,166
[hombre respira con dificultad]

149
00:08:50,041 --> 00:08:52,833
No creo que vaya a superar esto.

150
00:08:52,833 --> 00:08:54,250
Tiene oportunidad.

151
00:08:54,250 --> 00:08:56,625
Si Dios quiere, todos la tenemos.

152
00:08:56,625 --> 00:09:00,375
Espero que sepas
cuánto he apreciado tenerte en esta casa

153
00:09:00,375 --> 00:09:02,375
todos estos años.

154
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Y verte crecer.

155
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Tú eres como una hija para mí.

156
00:09:11,125 --> 00:09:12,458
Algo pobre...

157
00:09:13,875 --> 00:09:16,416
y no tan importante como otros, pero...

158
00:09:17,166 --> 00:09:18,041
sigues con vida.

159
00:09:18,041 --> 00:09:20,125
[ambos ríen]

160
00:09:20,125 --> 00:09:21,458
[se sorbe nariz]

161
00:09:21,458 --> 00:09:24,291
[mujer] ¡Licisca, quiero comer algo!

162
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
¿Puedes creer que, de las tres,
ella fue la que sobrevivió?

163
00:09:29,750 --> 00:09:32,875
Ella... es algo especial.

164
00:09:32,875 --> 00:09:34,166
[golpean la puerta]

165
00:09:36,708 --> 00:09:39,083
Usted no la tiene, ¿o sí?

166
00:09:39,708 --> 00:09:40,666
Aún no. No.

167
00:09:41,291 --> 00:09:42,416
Eso significa que sí.

168
00:09:43,125 --> 00:09:44,375
Carajo, ¿en serio?

169
00:09:45,083 --> 00:09:49,208
Bah. Vengo con un mensaje
para el señor Eduardo

170
00:09:49,208 --> 00:09:52,833
de su primo,
el vizconde Leonardo de Fiesole.

171
00:09:53,333 --> 00:09:55,416
- ¿El señor de Villa Santa?
- [hombre] Sí.

172
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Te escucho.

173
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
El vizconde Leonardo
solicita la presencia del señor Eduardo,

174
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
su bella esposa, la señora Elissa...

175
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Murió.

176
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- Sus hijas, Violetta...
- Murió.

177
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- Lauretta...
- Murió.

178
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- Y Filomena...
- No he muerto.

179
00:10:10,208 --> 00:10:12,500
[ríe] Tiene una villa en las afueras.

180
00:10:12,500 --> 00:10:15,541
Él desea que huya de la capital
azotada por la peste negra

181
00:10:15,541 --> 00:10:20,583
y disfrute de un respiro
en su hermosa y nada infectada campiña.

182
00:10:20,583 --> 00:10:23,750
Y está invitada a quedarse
cuanto quiera y le plazca.

183
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
El vizconde Leonardo
no tiene esposa, ¿verdad?

184
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
¿El primo de su padre?

185
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
¿Tienes una mejor idea?

186
00:10:30,000 --> 00:10:32,291
El vizconde Leonardo no tiene pareja,

187
00:10:32,291 --> 00:10:36,000
pero no por mucho, ya que el viernes
conocerá a su futura esposa.

188
00:10:36,000 --> 00:10:38,333
Bueno, ¿quién más está invitado?

189
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Pues las familias
más prominentes de Florencia.

190
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
La mayoría murió.

191
00:10:45,500 --> 00:10:48,041
Por favor, informe
a nuestro querido primo Leonardo

192
00:10:48,041 --> 00:10:52,208
que la hija de Eduardo, Filomena,
estará encantada de asistir.

193
00:10:52,208 --> 00:10:55,375
Y que no puedo esperar
para conocerlo este viernes.

194
00:10:55,375 --> 00:10:57,333
- <i>Padrona,</i> discutamos...
- Te agradezco.

195
00:10:58,625 --> 00:10:59,666
Lo siento.

196
00:10:59,666 --> 00:11:01,083
[puerta se cierra]

197
00:11:01,083 --> 00:11:03,916
<i>Padrona</i> Filomena,
no podemos dejar a su padre aquí.

198
00:11:03,916 --> 00:11:05,416
No seas tan tonta, Licisca.

199
00:11:05,416 --> 00:11:08,000
No hay manera
de que rechace esta oportunidad.

200
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Es un noble disponible,
me comprará un castillo.

201
00:11:10,750 --> 00:11:11,958
Y nunca estaré sola.

202
00:11:12,708 --> 00:11:15,083
Su padre está gravemente enfermo.

203
00:11:16,791 --> 00:11:18,541
Esta es la oportunidad de huir.

204
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
La peste aún no llega a las afueras.

205
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Si huimos ahora,
tendremos oportunidad de sobrevivir.

206
00:11:23,125 --> 00:11:24,791
Está decidido.

207
00:11:24,791 --> 00:11:26,416
Salimos a primera hora.

208
00:11:27,875 --> 00:11:28,750
No quiero.

209
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
¿Disculpa?

210
00:11:31,500 --> 00:11:34,916
Su padre es mi amo
y no puedo abandonarlo a su suerte.

211
00:11:34,916 --> 00:11:36,583
Le hice una promesa a su madre.

212
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
¿Para qué cumplirle
una promesa a una muerta?

213
00:11:41,833 --> 00:11:45,666
Muy bien.
¡Nos quedamos, me contagio y muero!

214
00:11:45,666 --> 00:11:49,166
¡Seguro mi madre en el cielo
estará encantada de saber que cumpliste!

215
00:11:49,166 --> 00:11:50,541
[pasos se alejan]

216
00:11:50,541 --> 00:11:52,875
¡Feliz peste negra, adiós!

217
00:11:54,916 --> 00:11:56,833
[música animada]

218
00:11:57,625 --> 00:12:01,333
[Tíndaro] No sé por qué mi tío
quiere que vaya a esta estúpida villa.

219
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Pudimos quedarnos en la ciudad.

220
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
[doctor] La peste abarca toda Florencia.

221
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Con su frágil constitución,
el menor roce sería su perdición.

222
00:12:08,583 --> 00:12:11,458
Unas semanas en el campo
harán maravillas a su salud.

223
00:12:11,458 --> 00:12:13,125
¿Hay mujeres solteras allá?

224
00:12:13,125 --> 00:12:15,583
Cuando escuchaste eso,
se te iluminó la cara.

225
00:12:15,583 --> 00:12:17,250
No para mí, para usted.

226
00:12:17,250 --> 00:12:19,625
Me interesa lo que beneficia a su salud.

227
00:12:19,625 --> 00:12:22,041
¿Cómo las mujeres van a ayudar a mi salud?

228
00:12:22,041 --> 00:12:25,083
Le levantarán el ánimo.
Ayudan a equilibrar el humor.

229
00:12:25,083 --> 00:12:26,250
Mujeres...

230
00:12:26,250 --> 00:12:29,458
Estúpidas, calculadoras, antipáticas.

231
00:12:29,458 --> 00:12:32,541
Antes de ser el heredero de mi tío,
solo me ignoraban.

232
00:12:32,541 --> 00:12:36,333
Todo era: "Luigi, esto. Antonio, aquello".

233
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
¡Pues Luigi se fue!

234
00:12:38,625 --> 00:12:39,833
¡Igual que Antonio!

235
00:12:40,625 --> 00:12:44,916
Y que yo me muera si dejo que una mujer
toque una moneda de la riqueza de mi tío.

236
00:12:45,958 --> 00:12:48,916
Apuesto a que sus gatitos
ni siquiera están bien de salud.

237
00:12:50,958 --> 00:12:52,500
¿Cómo están los gatitos?

238
00:12:53,000 --> 00:12:54,375
Están bien de salud.

239
00:12:54,375 --> 00:12:56,625
- [caballo relincha]
- [música animada]

240
00:13:03,250 --> 00:13:06,583
[hombre] ¿Los penitentes
tienen que hacer esto tan públicamente?

241
00:13:06,583 --> 00:13:08,458
Creo que ese es el punto.

242
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
Son unos presumidos.

243
00:13:10,333 --> 00:13:12,791
[suspira]
¿Por qué Dios nos enviaría la peste?

244
00:13:12,791 --> 00:13:14,458
¿El mundo va a llegar a su fin?

245
00:13:14,458 --> 00:13:17,541
Pues admito que el mundo ahora
parece un poco sombrío.

246
00:13:17,541 --> 00:13:20,000
Y pensar que cancelaron
la fiesta de San Miguel,

247
00:13:20,000 --> 00:13:21,875
el evento social de la temporada.

248
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Esta peste no tiene piedad.

249
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sor Benedict dice que todo esto
es una prueba de Dios.

250
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Que permanezcamos
lo más puros que se pueda.

251
00:13:32,083 --> 00:13:33,750
Pero ¿qué si no logramos hacerlo?

252
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Querida, si la peste
es una prueba de Dios,

253
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
nuestra invitación a la villa
es nuestra salvación.

254
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
Un beneficio, sin duda,
por tus oraciones diligentes.

255
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Nos ganaste un milagro.

256
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Como el hombre animal
y su gran barco de animales.

257
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- ¿Noé?
- Ese. El barco de Noé.

258
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Florencia con la peste es la inundación.

259
00:13:51,333 --> 00:13:52,750
Y la villa de Leonardo

260
00:13:52,750 --> 00:13:56,291
es nuestro encantador pequeño viaje
hacia la salvación.

261
00:13:56,291 --> 00:13:58,000
Con comida, bebida...

262
00:13:58,000 --> 00:14:00,291
y compañía realmente hermosa.

263
00:14:00,291 --> 00:14:02,083
- [latigazos]
- [música celestial]

264
00:14:04,416 --> 00:14:06,500
[latidos]

265
00:14:06,500 --> 00:14:07,625
[latigazo]

266
00:14:09,000 --> 00:14:11,041
[latidos se intensifican]

267
00:14:19,083 --> 00:14:21,916
¿Estoy mostrando suficiente piel
para interesarlo?

268
00:14:21,916 --> 00:14:23,625
Claro que es algo interesante.

269
00:14:23,625 --> 00:14:27,083
Son como dos melocotones
envueltos en seda.

270
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Se ve excepcional.

271
00:14:29,958 --> 00:14:33,000
No excepcional de "diferente".
Solo extremadamente bien.

272
00:14:33,000 --> 00:14:34,291
[suspira]

273
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Claro.

274
00:14:36,750 --> 00:14:39,541
Bueno, en fin, mis regalos le agradarán.

275
00:14:39,541 --> 00:14:40,708
Y mi dote.

276
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
<i>Padrona</i>, su astucia
y su hermoso rostro importan, no su dote.

277
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Él va a amarla.

278
00:14:47,708 --> 00:14:54,250
Y, Misia, hay que, no sé,
evitar compartir que tuvimos...

279
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
esa racha incómoda
de infecciones en la casa.

280
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Ay, sí, claro.

281
00:15:01,000 --> 00:15:02,916
- Gracias.
- [ríe]

282
00:15:04,583 --> 00:15:07,666
Imagino que fue difícil para ti
el dejar a tu com...

283
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
¿...pañera?

284
00:15:09,875 --> 00:15:11,000
[asiente]

285
00:15:11,541 --> 00:15:14,583
Pero estaba muy enferma, ¿no es así? ¡Aj!

286
00:15:14,583 --> 00:15:16,583
Y este es un nuevo inicio.

287
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Ay, qué linda estoy.

288
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Sí, <i>padrona.</i>

289
00:15:19,875 --> 00:15:21,833
Amo iniciar de nuevo.

290
00:15:21,833 --> 00:15:24,291
[música dramática]

291
00:15:25,583 --> 00:15:26,958
[caballo relincha]

292
00:15:35,166 --> 00:15:37,041
[caballo relincha]

293
00:15:41,750 --> 00:15:43,000
[hombre gruñe]

294
00:15:44,208 --> 00:15:45,375
[relincho]

295
00:15:50,833 --> 00:15:52,500
[música continúa]

296
00:16:09,416 --> 00:16:11,041
[hombre ríe]

297
00:16:11,041 --> 00:16:13,000
Muy buen día, amigas.

298
00:16:13,000 --> 00:16:14,916
Bienvenidas a Villa Santa.

299
00:16:14,916 --> 00:16:18,833
Bienvenidas. Estamos muy contentos
de darles la bienvenida.

300
00:16:18,833 --> 00:16:20,625
Bien. ¡Bienvenidas!

301
00:16:20,625 --> 00:16:24,666
Con ustedes,
la <i>signora</i> Pampinea de Florencia,

302
00:16:24,666 --> 00:16:27,083
la futura vizcondesa de esta villa.

303
00:16:27,083 --> 00:16:28,666
[hombre] La magnífica <i>signora.</i>

304
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Es un placer aún mayor
del que ya le expresé.

305
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Buen día.

306
00:16:32,250 --> 00:16:33,833
Soy Sirisco, el mayordomo.

307
00:16:33,833 --> 00:16:37,250
Puedo contarle cualquier cosa
sobre nuestra hermosa y enorme villa.

308
00:16:37,250 --> 00:16:38,833
¡Qué emoción! [ríe]

309
00:16:38,833 --> 00:16:41,916
Traje algunos obsequios de boda,
unas pequeñeces.

310
00:16:41,916 --> 00:16:44,333
¿Dónde está mi prometido,
el vizconde Leonardo?

311
00:16:44,333 --> 00:16:46,708
- Eh, no está en este momento.
- [ambas] ¿No está?

312
00:16:46,708 --> 00:16:50,666
Se demoró recogiendo vino
a unos pueblos de aquí. [ríe]

313
00:16:50,666 --> 00:16:54,000
Seguro va a estar aquí
para el banquete de bienvenida.

314
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Sí, es obvio.

315
00:16:57,458 --> 00:17:00,750
[ríe] Mientras llega,
hay que instalarlas. Acompáñenme.

316
00:17:00,750 --> 00:17:05,875
Instalarme podría ser lindo
y poner mi toque a mi futuro hogar...

317
00:17:05,875 --> 00:17:08,166
- Para mi futuro esposo.
- Sí. Sí.

318
00:17:08,166 --> 00:17:10,833
- Por favor, llévame a mis aposentos.
- Sí, sí, sí.

319
00:17:11,333 --> 00:17:13,041
Es la primera habitación en el...

320
00:17:13,041 --> 00:17:16,000
Tú llévala. Debo revisar
que guarden los obsequios apropiadamente

321
00:17:16,000 --> 00:17:18,291
y que no haya dedos pegajosos
en el proceso.

322
00:17:18,291 --> 00:17:20,625
¡Cuidado con eso! ¡Es valioso!

323
00:17:20,625 --> 00:17:21,750
[Sirisco chista]

324
00:17:21,750 --> 00:17:25,125
- Al último piso.
- [Misia] ¡Con las dos manos! ¡Dos manos!

325
00:17:25,125 --> 00:17:26,333
¡Rápido!

326
00:17:26,333 --> 00:17:27,666
[música de suspenso]

327
00:17:27,666 --> 00:17:28,708
[Pampinea] ¿Misia?

328
00:17:28,708 --> 00:17:30,500
[diálogo indistinto a lo lejos]

329
00:17:32,250 --> 00:17:34,166
[música se intensifica]

330
00:17:59,875 --> 00:18:00,958
[Sirisco ríe]

331
00:18:00,958 --> 00:18:04,375
Menos mal que trajeron mucho
y han llegado pocos invitados, ¿no?

332
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Me rechazaron
media docena de entregas, y ya...

333
00:18:09,458 --> 00:18:11,166
- ¿Y los demás?
- María murió.

334
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Ya lo sabía.

335
00:18:12,291 --> 00:18:13,750
- Me refería a Elora.
- Se fue.

336
00:18:13,750 --> 00:18:15,916
Ah, sí. ¿Y Giuseppe?

337
00:18:15,916 --> 00:18:19,041
¿No lo escuchaste por la noche?
El miedo lo volvió loco.

338
00:18:19,041 --> 00:18:22,666
Salió al campo diciendo
que escuchaba la voz de su hermana muerta

339
00:18:22,666 --> 00:18:24,625
vibrando dentro de él como un trueno.

340
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, no queda nadie.

341
00:18:27,958 --> 00:18:30,208
Mientras los nobles
juegan a la casita arriba,

342
00:18:30,208 --> 00:18:34,208
ahora somos cocinera,
mayordomo, carnicero, lavandera,

343
00:18:34,208 --> 00:18:37,291
chambelán, barbero y criada de cocina.

344
00:18:38,333 --> 00:18:40,166
Algo que siempre quise intentar.

345
00:18:40,666 --> 00:18:44,125
¡Ah! Olvidas que aún tenemos
a Calandrino. [ríe]

346
00:18:44,625 --> 00:18:45,500
Excelente.

347
00:18:45,500 --> 00:18:48,541
Si alguno de los invitados es una abeja,
será de gran ayuda.

348
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Solo tú y yo sabemos
que Leonardo está muerto.

349
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Y tenemos que mantenerlo así
mientras podamos.

350
00:18:53,000 --> 00:18:55,541
Si dos sirvientes no tienen amo,
no tienen propósito.

351
00:18:55,541 --> 00:18:58,875
A menos que seamos indispensables
para quien reclame la propiedad.

352
00:18:58,875 --> 00:19:00,916
Como la prometida, la <i>signora</i> Pampinea.

353
00:19:00,916 --> 00:19:04,291
[niega] Sin matrimonio, no hay título.
Solo va a complicar todo.

354
00:19:04,291 --> 00:19:06,708
La <i>signora</i> Filomena es una prima,
ella puede reclamar.

355
00:19:06,708 --> 00:19:08,708
[mujer] El señor tenía muchos primos.

356
00:19:08,708 --> 00:19:12,041
Cuando se corra la voz,
llegarán los codiciosos de toda la Toscana

357
00:19:12,041 --> 00:19:14,208
con sus propios sirvientes,
reclamando la propiedad.

358
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Nunca dejarían que nos quedemos.

359
00:19:16,166 --> 00:19:20,000
Con mucho gusto lameré cada centímetro
de la bota que quiera sacarme. ¡Ah!

360
00:19:20,000 --> 00:19:23,291
Moviste el barril.
Y lo dejé ahí, y tú lo moviste.

361
00:19:23,291 --> 00:19:26,916
- Lo moví al sótano.
- El sótano es muy frío para la cerveza.

362
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Yo dirijo este lugar.

363
00:19:29,708 --> 00:19:31,625
Los dos lo dirigimos.

364
00:19:31,625 --> 00:19:34,125
¡Misia! ¡Sirisco!

365
00:19:34,125 --> 00:19:35,541
[Sirisco] Por aquí.

366
00:19:35,541 --> 00:19:37,291
[Pampinea] Hablemos del banquete.

367
00:19:37,291 --> 00:19:39,125
Ah, sí. Hay que hablarlo.

368
00:19:39,125 --> 00:19:42,375
Como mi prometido no está,
tiene todo el sentido que intervenga.

369
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
[ríe] Ya elaboré un menú completo para...

370
00:19:44,833 --> 00:19:46,208
Uh, uh.

371
00:19:46,208 --> 00:19:47,916
No se le interrumpe a la señora.

372
00:19:50,416 --> 00:19:53,166
- Me disculpo.
- [Pampinea] Quiero que sea espectacular.

373
00:19:53,166 --> 00:19:57,458
Carnes, pescado, frutas,
nuestra cerveza especiada con canela.

374
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
¡No me diga! ¡Guau!

375
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
De verdad es
un estuche de monerías, <i>padrona</i>.

376
00:20:02,875 --> 00:20:06,000
Es linda, de una familia importante,
es sabia...

377
00:20:06,625 --> 00:20:08,833
¡Y con barriles de canela!
¡Qué buen partido!

378
00:20:08,833 --> 00:20:10,208
Es la número uno.

379
00:20:11,916 --> 00:20:13,833
- Sí, lo soy.
- [Sirisco asiente]

380
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Me llamó "sabia". Sabe que soy vieja.

381
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
<i>Padrona,</i> no sabe nada.

382
00:20:18,791 --> 00:20:21,333
Él... él sabe menos que nada.

383
00:20:21,333 --> 00:20:24,625
¿Y qué si sí, y le dice a Leonardo
que su futura esposa tiene...

384
00:20:25,500 --> 00:20:28,125
[susurra] ...28 años...

385
00:20:28,125 --> 00:20:30,416
y Leonardo acaba nuestro compromiso?

386
00:20:30,416 --> 00:20:32,083
Él no sabe que tiene 28.

387
00:20:32,083 --> 00:20:33,208
[gruñe]

388
00:20:33,208 --> 00:20:36,041
¿Cómo lo sabría,
si su cara es como de niña?

389
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Y, además, aunque lo supiera,

390
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
yo lo haría añicos.

391
00:20:41,583 --> 00:20:44,583
Lo pulverizaría
antes de que se lo dijera a alguien.

392
00:20:45,666 --> 00:20:46,750
[inhala profundo]

393
00:20:46,750 --> 00:20:48,708
Ay, cuidas muy bien de mí.

394
00:20:48,708 --> 00:20:49,833
Así es.

395
00:20:49,833 --> 00:20:51,208
Ay, ya.

396
00:20:52,083 --> 00:20:54,000
[pasos se acercan]

397
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
¿Veintiocho?

398
00:21:01,625 --> 00:21:03,208
- Disculpa, ¿qué dijiste?
- ¿Mm?

399
00:21:04,000 --> 00:21:04,958
[Sirisco gruñe]

400
00:21:05,625 --> 00:21:09,875
La <i>padrona</i> Pampinea
es una hermosa, inteligente, impoluta,

401
00:21:09,875 --> 00:21:13,666
casta y virginal mujer joven
con la que Leonardo sería afortunado

402
00:21:13,666 --> 00:21:16,125
de compartir su vida entera,
¿te quedó claro?

403
00:21:21,833 --> 00:21:24,416
[puerta se abre y se cierra]

404
00:21:26,125 --> 00:21:27,583
[grita]

405
00:21:35,875 --> 00:21:36,875
Es este...

406
00:21:42,291 --> 00:21:44,416
[música suave]

407
00:21:44,416 --> 00:21:46,833
[mujer se queja]

408
00:21:46,833 --> 00:21:49,458
Parmena, mi paloma.

409
00:21:50,583 --> 00:21:51,458
[exhala]

410
00:22:01,041 --> 00:22:04,208
[Eduardo respira con dificultad]

411
00:22:04,208 --> 00:22:06,541
[música sombría]

412
00:22:08,916 --> 00:22:10,250
[exhala]

413
00:22:12,666 --> 00:22:15,166
[Eduardo resuella]

414
00:22:22,833 --> 00:22:25,500
[Eduardo resuella]

415
00:22:45,083 --> 00:22:47,333
[música se desvanece]

416
00:22:47,333 --> 00:22:49,500
Despierta, mujer. Nos vamos.

417
00:22:49,500 --> 00:22:52,333
[Licisca] Ay, <i>padrona.</i> Mis deberes son...

418
00:22:52,333 --> 00:22:55,333
Escucha, él... murió. ¿Sí?

419
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Ya murió.

420
00:22:57,666 --> 00:23:00,333
Entré a verlo, y él ya se había ido.

421
00:23:00,875 --> 00:23:01,875
Y así.

422
00:23:02,541 --> 00:23:04,333
Pero estuve ahí hace una hora.

423
00:23:04,333 --> 00:23:06,916
- Y estaba hablando...
- Pero ahora está muerto, ¿sí?

424
00:23:08,125 --> 00:23:09,875
Ay, <i>padrona</i>...

425
00:23:10,416 --> 00:23:12,875
No, nuestro Eduardo. [solloza]

426
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Él no es "nuestro" nada,
niña rata de alcantarilla.

427
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
¡Él es mi padre!

428
00:23:21,416 --> 00:23:23,250
Yo me quedé a cargo ahora.

429
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Y nos vamos.

430
00:23:25,000 --> 00:23:27,333
- Necesito despedirme al menos.
- ¡No!

431
00:23:28,625 --> 00:23:32,333
La peste deja el cuerpo y se queda
en la habitación buscando otro huésped.

432
00:23:32,333 --> 00:23:34,375
Es peligroso. Hay que irnos ahora.

433
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
¿Puede darme cinco minutos
para recoger mis cosas?

434
00:23:38,750 --> 00:23:41,083
Cuatro. Solo porque lo digo.

435
00:23:41,583 --> 00:23:43,500
[música melancólica]

436
00:23:44,916 --> 00:23:47,166
[solloza]

437
00:23:59,708 --> 00:24:00,791
[hombre] Por favor...

438
00:24:02,208 --> 00:24:03,375
Algo de comida.

439
00:24:04,000 --> 00:24:05,291
[hombre tose]

440
00:24:06,250 --> 00:24:07,666
Lo que tengan.

441
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
[Filomena] Ay, qué asco.

442
00:24:09,875 --> 00:24:11,333
¡Lo que tengan!

443
00:24:11,333 --> 00:24:13,333
- [caballo relincha]
- [hombre tose]

444
00:24:14,833 --> 00:24:15,708
Eh...

445
00:24:17,583 --> 00:24:18,583
¿Qué estás...?

446
00:24:21,416 --> 00:24:24,041
[Filomena]
Qué desperdicio, ya se va a morir.

447
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Todos vamos a morir.

448
00:24:27,875 --> 00:24:30,416
Pero no le queda tanto, seguramente.

449
00:24:30,416 --> 00:24:32,166
Sus segundos están contados.

450
00:24:32,166 --> 00:24:34,208
Pero ahora mismo está vivo.

451
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Te mereces ese pan mucho más que él.

452
00:24:36,625 --> 00:24:40,083
Jesús no creía que una persona
era merecedora del pan más que otra.

453
00:24:44,125 --> 00:24:45,125
Quiero un poco.

454
00:24:45,833 --> 00:24:46,666
De tu pan.

455
00:24:46,666 --> 00:24:49,625
Me parece
que tiene pan allá atrás, <i>padrona</i>.

456
00:24:49,625 --> 00:24:51,041
En su maleta.

457
00:24:51,041 --> 00:24:53,833
Sí, tengo pan, pero quiero tu pan.

458
00:24:57,125 --> 00:24:58,500
¿Hay algún problema?

459
00:25:00,333 --> 00:25:02,958
Dame tu pan.

460
00:25:04,166 --> 00:25:06,500
Lo merezco tanto como cualquiera, ¿no?

461
00:25:08,083 --> 00:25:09,041
Tal vez más.

462
00:25:10,625 --> 00:25:11,875
[música divertida]

463
00:25:11,875 --> 00:25:13,666
Dame tu pan cuando te lo pida.

464
00:25:13,666 --> 00:25:15,333
Dame el pan.

465
00:25:16,458 --> 00:25:17,708
¡Ay, ya!

466
00:25:18,291 --> 00:25:20,000
[Licisca se ahoga]

467
00:25:20,875 --> 00:25:22,791
[gruñen]

468
00:25:25,416 --> 00:25:26,916
[Filomena grita]

469
00:25:29,083 --> 00:25:30,208
[Filomena exclama]

470
00:25:33,958 --> 00:25:35,500
[jadean]

471
00:25:37,125 --> 00:25:39,958
¿Qué te sucede, asquerosa rata ingrata?

472
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
¡Tú no decides quién se queda el pan!

473
00:25:46,083 --> 00:25:47,250
[gruñe]

474
00:25:47,250 --> 00:25:48,625
[Filomena grita]

475
00:25:48,625 --> 00:25:50,208
[música termina]

476
00:26:18,000 --> 00:26:20,166
[suena "Master and Servant"
de Depeche Mode]

477
00:26:20,166 --> 00:26:21,666
[ríe]

478
00:26:32,458 --> 00:26:33,500
[exclama]

479
00:26:34,166 --> 00:26:35,708
Se la jodió, <i>signora.</i>

480
00:27:06,958 --> 00:27:09,333
[música orquestal animada]

481
00:27:12,750 --> 00:27:13,833
[Pampinea carraspea]

482
00:27:20,833 --> 00:27:22,458
Es un bello día, ¿no creen?

483
00:27:22,458 --> 00:27:23,666
Es un bello día.

484
00:27:23,666 --> 00:27:26,500
- [todos asienten]
- [hombre ríe]

485
00:27:33,000 --> 00:27:35,916
- Es una bella estación.
- Es una bella estación.

486
00:27:35,916 --> 00:27:37,208
[Pampinea] Sí.

487
00:27:42,166 --> 00:27:43,375
Todo aquí es bello.

488
00:27:51,583 --> 00:27:54,333
¿Esto es...? ¿Son las personas?

489
00:27:55,166 --> 00:27:56,208
Somos las personas.

490
00:27:56,208 --> 00:27:58,000
¿Y juran que no tienen la peste?

491
00:27:58,000 --> 00:28:00,250
Por supuesto que no. [ríe]

492
00:28:00,250 --> 00:28:05,041
Porque yo soy la <i>signora</i> Pampinea,
prometida del vizconde Leonardo.

493
00:28:05,666 --> 00:28:10,416
Él es el <i>signore</i> Pánfilo,
de los Lungarno, una respetada familia.

494
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
Y su esposa, la <i>signora</i> Neifile.

495
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
Un auténtico placer, <i>signora</i> Pampinea.

496
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Es un sueño.
El vizconde es un hombre afortunado.

497
00:28:22,458 --> 00:28:23,375
[Pampinea] Ah...

498
00:28:24,125 --> 00:28:25,875
Y, <i>signora</i> Neifile,

499
00:28:25,875 --> 00:28:27,833
usted también es un sueño.

500
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Me llamo Dioneo.

501
00:28:31,208 --> 00:28:34,666
Y estoy aquí para atender a mi paciente,
el <i>signore</i> Tíndaro.

502
00:28:36,791 --> 00:28:38,666
Milady, es un placer...

503
00:28:39,333 --> 00:28:41,416
¿Usa perfume? Doctor, usa perfume.

504
00:28:41,416 --> 00:28:42,500
Soy intolerante.

505
00:28:42,500 --> 00:28:45,208
Tranquilo, tranquilo.
Mi señor, vamos a sentarnos.

506
00:28:45,208 --> 00:28:46,708
- Oh.
- [Dioneo] Tranquilo.

507
00:28:46,708 --> 00:28:50,791
Cálmese. Solo respire intensamente
para deshacerse del alérgeno, o morirá.

508
00:28:50,791 --> 00:28:51,958
[golpean la puerta]

509
00:28:51,958 --> 00:28:53,708
- ¡Otro invitado!
- ¡Es él!

510
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Está preciosa. Sonría.
- Es él.

511
00:28:57,375 --> 00:29:00,208
[Dioneo] A ver, bien.
Ya revisé su barbilla.

512
00:29:00,875 --> 00:29:02,500
[música misteriosa]

513
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
Ay, no es él.

514
00:29:05,708 --> 00:29:06,541
¿Qué tal?

515
00:29:07,625 --> 00:29:08,500
Hola.

516
00:29:10,041 --> 00:29:14,250
Yo soy Filomena, de la casa de Eduardo.

517
00:29:14,250 --> 00:29:16,708
Prima de Leonardo.

518
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
[Sirisco] <i>¡Signora!</i>

519
00:29:18,000 --> 00:29:19,291
[Sirisco ríe]

520
00:29:19,291 --> 00:29:21,208
¡Ya llegó la familia de verdad!

521
00:29:21,208 --> 00:29:23,166
Un pariente. Qué honor.

522
00:29:23,166 --> 00:29:24,333
[Sirisco] Bienvenida.

523
00:29:24,333 --> 00:29:26,791
<i>Padrona</i>, ¿dónde está el <i>signore</i> Eduardo?

524
00:29:26,791 --> 00:29:28,458
[Pampinea] ¿Y su sirvienta?

525
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
¿O me dirá que viajó durante un día sola?

526
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
¿Como campesina?

527
00:29:34,041 --> 00:29:38,416
Ah, sí. Ojalá hubiera podido
traer a mi sirvienta...

528
00:29:38,958 --> 00:29:39,833
Licisca.

529
00:29:39,833 --> 00:29:40,750
[Sirisco] Oh.

530
00:29:40,750 --> 00:29:44,916
Pero el ángel sigue en Florencia
atendiendo a mi padre enfermo.

531
00:29:44,916 --> 00:29:46,458
- [Sirisco] Oh.
- Qué santa.

532
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Voy a orar por su padre
y por su sirvienta.

533
00:29:49,625 --> 00:29:51,125
Y también por Filomena, ¿no?

534
00:29:51,125 --> 00:29:54,708
O sea, qué valiente
viajar sin ayuda alguna.

535
00:29:56,166 --> 00:29:59,500
Bueno, ¡miren qué grupo
tan divertido y alegre!

536
00:29:59,500 --> 00:30:01,166
[Sirisco ríe] Sí.

537
00:30:01,166 --> 00:30:03,041
Sirisco, ¿esperas a más invitados?

538
00:30:03,041 --> 00:30:05,958
Claro que sí. Invitamos a mucha gente, sí.

539
00:30:05,958 --> 00:30:07,000
Muchos muchos más.

540
00:30:07,000 --> 00:30:10,291
Va a ser difícil saber quién viene
y quién va a llegar.

541
00:30:10,291 --> 00:30:12,125
Serán quienes no han sido arrasados

542
00:30:12,125 --> 00:30:14,750
por el rápido y duro juicio maldito
de esta peste.

543
00:30:15,583 --> 00:30:18,625
Oh, Señor, por favor, perdona los pecados

544
00:30:18,625 --> 00:30:20,625
que han provocado esta horrible peste.

545
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Ella es muy cercana a Dios.

546
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
Pues sin duda es una condena
a nuestro egoísmo terrenal.

547
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Gran oración. Sí. Y... amén.

548
00:30:30,083 --> 00:30:32,708
- Sirisco, es momento del recorrido.
- [Sirisco] ¿Mm?

549
00:30:32,708 --> 00:30:33,916
Ah, sí, sí.

550
00:30:33,916 --> 00:30:38,750
Mis invitados de honor, sean bienvenidos
a nuestra pequeña y dulce villa.

551
00:30:38,750 --> 00:30:41,250
[charlas indistintas]

552
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
[Tíndaro]
Creo que su perfume tiene romero.

553
00:30:45,000 --> 00:30:47,583
[música apacible]

554
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
[Sirisco] Síganme.
Hay mucho más por explorar.

555
00:30:52,916 --> 00:30:58,208
Aquí afuera pueden respirar
y tomarse un momento para ver la belleza.

556
00:30:58,208 --> 00:31:00,125
Más allá de la puerta, hay un bosque

557
00:31:00,125 --> 00:31:02,291
con árboles grandes y pequeños.

558
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Recomiendo no adentrarse,
me he perdido varias veces.

559
00:31:05,375 --> 00:31:08,833
Ah. Y, si miran hacia allá,
verán a nuestra cocinera, Stratilia.

560
00:31:08,833 --> 00:31:10,500
Saluda, Stratilia. Ahí está.

561
00:31:10,500 --> 00:31:11,958
Es maravillosa.

562
00:31:16,750 --> 00:31:18,333
Estos son los jardines para pasear,

563
00:31:18,333 --> 00:31:21,666
que encarecidamente recomiendo
para un paseo matutino, nocturno o...

564
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Claro, si buscas que te apuñalen
los bandidos que deambulan por el campo.

565
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
No hay bandidos aquí.
Estamos muy aislados para los intrusos.

566
00:31:29,041 --> 00:31:30,666
Y además, Calandrino...

567
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
¡Calandrino!

568
00:31:33,041 --> 00:31:36,916
Tampoco tuve ningún problema
con la peste y, aun así, aquí estamos.

569
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Calandrino vigila la puerta.

570
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
¡La puerta no detendrá a la muerte!

571
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Señor, por favor, déjanos entrar
en el reino de los cielos...

572
00:31:44,000 --> 00:31:47,083
[Pampinea] Okey, creo ya fue
suficiente oración por un día.

573
00:31:47,083 --> 00:31:48,333
- Gracias.
- Oh...

574
00:31:48,333 --> 00:31:50,500
Hagamos una regla, ¿les parece?

575
00:31:50,500 --> 00:31:52,750
Vinimos a comer y a beber.

576
00:31:52,750 --> 00:31:55,041
Y en busca de un nuevo y brillante futuro.

577
00:31:55,041 --> 00:31:57,833
No hablaremos de la peste.
Aquí no es bienvenida.

578
00:31:57,833 --> 00:31:59,458
[Sirisco] Bien. ¿Continuamos?

579
00:31:59,458 --> 00:32:01,750
- [Pampinea exclama]
- [Sirisco] Sí, vengan.

580
00:32:01,750 --> 00:32:05,708
Hay mucho que ver.
Hay muchos árboles frutales.

581
00:32:05,708 --> 00:32:06,833
<i>¿Padrona?</i>

582
00:32:08,541 --> 00:32:09,458
<i>Padrona.</i>

583
00:32:11,041 --> 00:32:12,125
<i>Signora</i> Filomena,

584
00:32:12,791 --> 00:32:14,083
Dioneo le está hablando.

585
00:32:14,083 --> 00:32:16,041
Oh, sí, <i>padrone</i>.

586
00:32:16,041 --> 00:32:18,958
[ríe] Me halaga,
pero soy un simple trabajador.

587
00:32:19,458 --> 00:32:21,458
Mi padre era comerciante de vinos.

588
00:32:21,458 --> 00:32:22,750
Llámeme Dioneo.

589
00:32:23,708 --> 00:32:25,166
Gracias, Dioneo.

590
00:32:25,708 --> 00:32:28,416
Y, aunque es obvio que soy una lady,

591
00:32:28,416 --> 00:32:31,916
por favor, llámeme por mi nombre,
que obvio es Filomena.

592
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Muy bien.

593
00:32:34,416 --> 00:32:35,250
Muy bien.

594
00:32:36,875 --> 00:32:38,375
¿Y disfruta el recorrido?

595
00:32:39,625 --> 00:32:40,708
Se puso mejor.

596
00:32:43,500 --> 00:32:46,250
Tengo la sensación
de que no es como las demás.

597
00:32:47,041 --> 00:32:48,291
Es diferente.

598
00:32:49,375 --> 00:32:51,375
Guau, gracias.

599
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Supongo que no soy
más que yo misma todo el tiempo.

600
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Lo intuyo.
- ¿Hablan mal de mí?

601
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
[ambos] No.

602
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
[Tíndaro] Ay, una mariquita.

603
00:32:59,583 --> 00:33:01,291
[ríen]

604
00:33:01,291 --> 00:33:02,458
[Dioneo] Sí.

605
00:33:03,833 --> 00:33:05,416
- ¿Qué pasa?
- Ay, me la tragué.

606
00:33:05,416 --> 00:33:07,125
- ¡Me la tragué!
- Tranquilo.

607
00:33:07,125 --> 00:33:08,208
[Tíndaro gruñe]

608
00:33:08,208 --> 00:33:10,958
- Me falta el aliento...
- [Dioneo] Inhale profundo.

609
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Exhale. Uno, dos, tres, afuera.

610
00:33:14,041 --> 00:33:17,250
Hay una banca ahí.
Tranquilo, venga. Uno, dos, tres.

611
00:33:17,250 --> 00:33:19,416
Exhale. Eso.

612
00:33:20,583 --> 00:33:22,041
Caminemos mañana temprano.

613
00:33:23,791 --> 00:33:25,916
[música apacible]

614
00:33:31,000 --> 00:33:33,083
¡Se ríen de mí por orar!

615
00:33:33,083 --> 00:33:35,000
Pero orar es lo favorito de Dios.

616
00:33:35,666 --> 00:33:38,041
Perdón, pero no me criaron
para platicar sin fin

617
00:33:38,041 --> 00:33:40,083
sobre lo hermosos que son los jardines.

618
00:33:40,083 --> 00:33:42,500
Me hacen sentir como una demente.

619
00:33:42,500 --> 00:33:43,750
No eres una demente.

620
00:33:43,750 --> 00:33:47,708
Eres una discípula de la palabra de Dios
y un rayo de luz para tus conocidos.

621
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Sé que es difícil, querida, pero piensa
en lo sombrío que es Florencia.

622
00:33:51,500 --> 00:33:53,291
En especial, para nuestra familia.

623
00:33:53,833 --> 00:33:56,041
Debemos mantener la paz aquí
para sobrevivir.

624
00:33:56,041 --> 00:34:00,000
En cuanto a los juicios de Dios,
tenemos tus hermosas palabras.

625
00:34:00,000 --> 00:34:02,500
Y podemos mantener
nuestro acuerdo de celibato.

626
00:34:02,500 --> 00:34:05,791
Que, sin duda, es un enorme...

627
00:34:05,791 --> 00:34:07,666
sacrificio cristiano.

628
00:34:08,541 --> 00:34:10,583
Sí, en serio lo es.

629
00:34:11,791 --> 00:34:13,791
[música celestial]

630
00:34:14,500 --> 00:34:18,166
Bueno, voy a llevar al caballo a pasear.

631
00:34:28,000 --> 00:34:30,083
[música continúa]

632
00:34:58,541 --> 00:34:59,666
[Neifile jadea]

633
00:35:05,458 --> 00:35:08,416
[Neifile gime]

634
00:35:10,416 --> 00:35:12,750
[música celestial continúa]

635
00:35:12,750 --> 00:35:14,333
[Pánfilo jadea]

636
00:35:22,000 --> 00:35:23,750
[gime]

637
00:35:30,375 --> 00:35:31,875
[trino de pájaros]

638
00:35:31,875 --> 00:35:32,916
[jadea]

639
00:35:37,250 --> 00:35:40,083
[ríe]

640
00:35:42,250 --> 00:35:44,833
[lanza carcajada]

641
00:35:47,416 --> 00:35:48,416
Gracias.

642
00:35:49,458 --> 00:35:52,583
[suena "A Girl Like You" de Edwin Collins]

643
00:35:54,125 --> 00:35:58,916
Bueno, sí, está hecho de seda.
Proviene de los insectos más finos.

644
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Ay, pero claro que sé leer.

645
00:36:08,125 --> 00:36:09,625
Qué belleza.

646
00:36:17,416 --> 00:36:18,750
No sé qué es esto.

647
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Pampa... Pam...

648
00:36:21,833 --> 00:36:23,208
¿Cómo se llamaba esa mujer?

649
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Pánfilo, el de la esposa hija de Dios.

650
00:36:33,000 --> 00:36:34,458
- [golpean la puerta]
- [música cesa]

651
00:36:34,458 --> 00:36:36,250
[puerta se abre]

652
00:36:36,250 --> 00:36:39,458
Filomena, ¿es un buen momento
para nuestro paseo?

653
00:36:40,958 --> 00:36:42,166
Eh...

654
00:36:42,166 --> 00:36:46,041
¿Cree que podríamos vernos
en el recibidor en un momento?

655
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Es tan difícil vestirse sin una sirvienta.

656
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Por supuesto. Tómese su tiempo.

657
00:36:53,500 --> 00:36:54,625
Gracias.

658
00:36:58,291 --> 00:36:59,166
[exclama]

659
00:37:01,750 --> 00:37:03,416
Es muy bonito aquí.

660
00:37:03,416 --> 00:37:05,166
¿Ya notó lo bien que huele?

661
00:37:05,166 --> 00:37:06,083
Mm.

662
00:37:06,083 --> 00:37:07,875
"A jazmín cálido...

663
00:37:08,416 --> 00:37:10,833
mezclado con abejas

664
00:37:11,583 --> 00:37:12,750
en el cielo nocturno".

665
00:37:14,916 --> 00:37:17,083
Es un hermoso poema.

666
00:37:19,041 --> 00:37:22,375
[carraspea] ¿Y cómo se encuentra
el <i>signore</i> Tíndaro?

667
00:37:22,375 --> 00:37:25,208
- Qué pena que siempre esté enfermo.
- Perdón, Filomena.

668
00:37:25,208 --> 00:37:26,500
Rara vez digo esto,

669
00:37:26,500 --> 00:37:28,208
pero me es imposible no decirlo.

670
00:37:28,208 --> 00:37:30,000
Eres un sueño con esta luz.

671
00:37:31,583 --> 00:37:34,041
Ay, por... por... por...

672
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Por Dios, Dioneo, gracias. Yo...

673
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
[Tíndaro] ¿Hola?

674
00:37:38,291 --> 00:37:41,041
¡Oigan! ¿Están yendo a caminar?

675
00:37:41,041 --> 00:37:42,291
¡Voy para allá!

676
00:37:42,291 --> 00:37:44,125
[música animada]

677
00:37:44,125 --> 00:37:45,541
[Tíndaro] ¡Sí, espérenme!

678
00:37:47,958 --> 00:37:48,958
¡Ya voy!

679
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
¡Auch!

680
00:37:53,666 --> 00:37:56,208
¡Oigan, no se vayan a mover de ahí!

681
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
¡Espérenme, por favor!

682
00:37:59,500 --> 00:38:01,250
Si Mercurio pudiera hablar...

683
00:38:01,750 --> 00:38:03,000
No me vayan a dejar.

684
00:38:03,000 --> 00:38:05,041
Estoy cerca, quédense ahí.

685
00:38:10,083 --> 00:38:12,916
- Como ve, sí lo esperamos.
- ¿Qué pasa? ¿Hablaban de mí?

686
00:38:12,916 --> 00:38:14,291
- [ambos] No.
- Ya veo.

687
00:38:14,291 --> 00:38:15,750
Sé que no soy interesante.

688
00:38:15,750 --> 00:38:18,291
No diga eso, Tíndaro.
Usted es alguien guapo.

689
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
No te burles de mí, grosera.

690
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
No lo hacía.

691
00:38:25,375 --> 00:38:26,208
Oh.

692
00:38:37,041 --> 00:38:40,291
[Licisca] No puedo decir
que él era mi papa favorito.

693
00:38:40,291 --> 00:38:41,958
¡Oh, peces!

694
00:38:41,958 --> 00:38:42,958
¡Ay!

695
00:38:43,458 --> 00:38:44,791
¡Qué hermoso!

696
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- [susurra] Ella dijo que soy guapo.
- Sí, qué gentil.

697
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
He estado pensando,
tal vez las mujeres no son tan malas.

698
00:38:53,958 --> 00:38:55,916
[Dioneo] Sí, podría ser posible.

699
00:38:55,916 --> 00:38:58,916
Es elegante.
Es sin duda una dama de alta alcurnia.

700
00:38:58,916 --> 00:38:59,833
[Licisca gruñe]

701
00:38:59,833 --> 00:39:02,083
Creo que no es muy inteligente para usted.

702
00:39:02,083 --> 00:39:04,291
[Tíndaro] Pues ninguna lo es.

703
00:39:04,291 --> 00:39:07,791
¿Te imaginas que esta noche
pueda ser la noche?

704
00:39:08,833 --> 00:39:11,208
Al fin tendré un encuentro con una mujer.

705
00:39:11,208 --> 00:39:13,500
- ¿Usted quiere uno?
- [Tíndaro] ¡Sí, claro!

706
00:39:13,500 --> 00:39:15,625
<i>¡Padrone! Padrone...</i>

707
00:39:16,625 --> 00:39:18,250
<i>- Padrone...</i>
- [Tíndaro ríe]

708
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Tíndaro, cuidado.
Sus huesos son muy frágiles.

709
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Me siento perfecto.

710
00:39:23,583 --> 00:39:26,000
Tal vez sea el estar en presencia
de una dama angelical.

711
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
[Licisca] Gracias.

712
00:39:27,000 --> 00:39:29,750
Sería mejor que regresaras
a ayudar a los otros.

713
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Obvio te avisaré si te necesito en algo.

714
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Desde luego.

715
00:39:33,458 --> 00:39:34,833
- Perdón.
- [Tíndaro] Ay, sí pesas.

716
00:39:34,833 --> 00:39:36,166
- Ay, no.
- [Licisca ríe]

717
00:39:36,166 --> 00:39:38,291
[Tíndaro] ¡Eres una maravilla!

718
00:39:43,875 --> 00:39:45,750
[Dioneo] ¿Y cómo le fue, <i>padrone</i>?

719
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Fue, en una palabra, agradable.

720
00:39:51,541 --> 00:39:53,291
Filomena está llena de vida.

721
00:39:54,500 --> 00:39:58,416
Un duende demente por momentos,
pero muy hermosa.

722
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
Y ella no preguntó
por mi herencia ni una vez.

723
00:40:01,958 --> 00:40:04,291
Bueno, me alegra que lo haya disfrutado,

724
00:40:04,291 --> 00:40:06,708
porque tengo muy malas noticias
sobre su salud.

725
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
¿Qué? ¿Qué tengo?

726
00:40:08,458 --> 00:40:10,875
Pues ya examiné su orina matutina,

727
00:40:10,875 --> 00:40:14,375
y parece que hay un desequilibrio
en sus humores rojos y amarillos.

728
00:40:15,208 --> 00:40:18,458
¿En ambos? Pero me siento de maravilla.
¿Qué pudo causar esto?

729
00:40:18,458 --> 00:40:20,708
Estoy seguro de que su pulso
se elevó peligrosamente

730
00:40:20,708 --> 00:40:21,958
por nuestro duro viaje.

731
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
Y tal vez por una infección de aquí.
Podría ser por las mujeres.

732
00:40:28,041 --> 00:40:30,750
- ¿Es la peste?
- No, porque tendríamos que huir.

733
00:40:30,750 --> 00:40:33,291
Algo menos peligroso,
pero demasiado peligroso

734
00:40:33,291 --> 00:40:35,208
para un hombre
de su delicada constitución.

735
00:40:35,208 --> 00:40:37,041
Pero preparé un té medicinal.

736
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Beba esto,
y podría garantizar su supervivencia.

737
00:40:40,666 --> 00:40:42,333
- Gracias, Dioneo.
- Es un placer.

738
00:40:43,083 --> 00:40:44,083
[regurgita]

739
00:40:44,083 --> 00:40:47,458
Y pensar que empezaba a sentirme bien
por primera vez en mucho tiempo.

740
00:40:47,458 --> 00:40:49,375
Pero, como sabiamente dices,

741
00:40:50,208 --> 00:40:53,208
mi cuerpo es débil
y no debo confiar en él.

742
00:40:53,208 --> 00:40:54,500
Temo que sí, <i>padrone</i>.

743
00:40:55,125 --> 00:40:56,458
[regurgita]

744
00:40:56,458 --> 00:40:57,541
¿Tiene pescado?

745
00:41:00,083 --> 00:41:01,500
[gruñen]

746
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Perdón, perdón. Mi culpa, <i>padrone.</i>
Mis más sinceras disculpas.

747
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
<i>Signora,</i> fue mi culpa.

748
00:41:06,625 --> 00:41:09,416
No hay necesidad de arrodillarse
por un idiota como yo.

749
00:41:15,333 --> 00:41:18,500
¿Estuvo deshuesando pescados?
Está cubierta de su carne.

750
00:41:19,375 --> 00:41:20,250
¿De verdad?

751
00:41:21,166 --> 00:41:24,125
¡Ah! Esto es completamente típico de mí.

752
00:41:24,125 --> 00:41:25,083
[exclama]

753
00:41:25,083 --> 00:41:29,333
La tonta tonta Filomena
que hace lo que place siempre.

754
00:41:30,250 --> 00:41:31,291
¡Qué vida!

755
00:41:32,375 --> 00:41:34,708
[música intrigante]

756
00:41:41,875 --> 00:41:43,916
[Misia] Tienes que beber agua.

757
00:41:43,916 --> 00:41:47,625
Aléjate. [tose]
Te vas a contagiar si estás cerca.

758
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- No me puedes tocar.
- No vas a morir.

759
00:41:51,000 --> 00:41:52,666
Hay que tener fe en Dios.

760
00:41:52,666 --> 00:41:55,083
[Parmena] Tengo fe
en que esta es su voluntad.

761
00:41:56,083 --> 00:41:59,750
Somos sáficas,
además de todos nuestros otros pecados.

762
00:42:00,333 --> 00:42:02,166
Tenemos esta odiosa comezón.

763
00:42:02,791 --> 00:42:06,250
Mi mayor alegría fue compartir
esta comezón contigo, mi paloma.

764
00:42:06,250 --> 00:42:07,208
[solloza]

765
00:42:09,833 --> 00:42:12,500
[música melancólica]

766
00:42:13,166 --> 00:42:14,291
[chillido de rata]

767
00:42:23,166 --> 00:42:24,625
[música pulsante]

768
00:42:24,625 --> 00:42:26,625
[rata chilla]

769
00:42:34,458 --> 00:42:36,791
[chillido aumenta]

770
00:42:39,250 --> 00:42:42,375
El <i>panforte</i> no está en la mesa.
Dijiste que estaría ahí.

771
00:42:42,875 --> 00:42:46,750
Está a punto de estar, <i>padrona</i>,
pero le prometo que le parecerá estupendo.

772
00:42:46,750 --> 00:42:49,583
- ¿Y qué más preparas?
- Trucha.

773
00:42:49,583 --> 00:42:51,708
¿Trucha? No.

774
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
¿Por qué no mejor algo elegante, como...

775
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
un lechón enorme?

776
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Tiene la boca llena de razón.

777
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Lo que pida, señora.

778
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Por desgracia, <i>padrona,</i>
asar bien un cerdo lleva dos días.

779
00:43:06,750 --> 00:43:08,083
¡Ah, ah, ah!

780
00:43:08,083 --> 00:43:11,416
Haremos lo que la <i>signora</i> nos pida
sin dudarlo un poco.

781
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Gracias, gracias, <i>padrona</i>.

782
00:43:13,916 --> 00:43:15,083
Pa, pa, pa.

783
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Ah, por cierto, y lo digo con cariño,

784
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
tenemos que limarle los dientes

785
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
porque el de adelante se ve
solo un poco más prominente que el otro.

786
00:43:25,750 --> 00:43:26,791
[Pampinea gruñe]

787
00:43:26,791 --> 00:43:28,958
[música pulsante]

788
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
[Sirisco] ¿Misia?

789
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
¡Misia!

790
00:43:36,041 --> 00:43:39,791
¿Cuál es tu plan? ¿Servir cerdo crudo?
¡Se necesitan dos días!

791
00:43:39,791 --> 00:43:42,083
¡Lo voy a preparar superrápido!

792
00:43:42,083 --> 00:43:46,041
Si cerdo quiere, cerdo tendrá.
Soy una líder, ¡así que sígueme!

793
00:44:03,875 --> 00:44:06,750
Dioneo, ¿esperamos a Tíndaro?

794
00:44:07,291 --> 00:44:09,875
Ah, por desgracia,
él no se siente muy bien.

795
00:44:09,875 --> 00:44:12,250
El pobre
jamás ha controlado sus esfínteres,

796
00:44:12,250 --> 00:44:15,208
pero esta enfermedad
puede tenerlo en el orinal días.

797
00:44:15,208 --> 00:44:16,208
Una "cacalamidad".

798
00:44:16,208 --> 00:44:20,458
Pena. Entonces, solo nos falta
el vizconde Leonardo nada más.

799
00:44:31,041 --> 00:44:31,958
[Sirisco suspira]

800
00:44:32,500 --> 00:44:34,125
- ¡Ah!
- [Pampinea] ¿Dónde está?

801
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
¿Cómo llega tarde a la cena? ¡Es su cena!

802
00:44:36,958 --> 00:44:38,250
¡Ah!

803
00:44:38,250 --> 00:44:41,625
Espera. Tal vez está herido.
Esa sería una explicación razonable.

804
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Sería razonable, ¿no?
Entonces, está herido.

805
00:44:44,041 --> 00:44:48,750
¡Amigos! Amigos, por favor,
disfruten de este riquísimo festín.

806
00:44:48,750 --> 00:44:50,750
¡Miren! [ríe]

807
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
[Neifile] <i>Signora</i> Pampinea,

808
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
debe estar emocionada
por conocer a su prometido.

809
00:44:55,833 --> 00:44:57,375
[ríe]

810
00:44:57,375 --> 00:44:59,875
Sí, muy emocionada. Sí.

811
00:45:00,500 --> 00:45:02,750
Ay, amiga,
creo que sí te ves algo nerviosa.

812
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Solo tantito.

813
00:45:04,750 --> 00:45:08,416
¿Y por qué estarías nerviosa?
Tienes todo para ofrecerle a este hombre.

814
00:45:08,416 --> 00:45:11,916
Una cara hermosa, un cuerpo hermoso
y un vestido hermoso.

815
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
¿Un cuerpo hermoso?

816
00:45:16,541 --> 00:45:18,875
- ¡Ah! Qué horror...
- Dios mío. Eso está <i>cool</i>.

817
00:45:18,875 --> 00:45:21,958
- Le va a encantar.
- Le va a fascinar. Es muy interesante.

818
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
No solo eso. [susurra] Tengo 28 años.

819
00:45:25,500 --> 00:45:28,041
Soy una doncella de 28 años acabada.

820
00:45:28,541 --> 00:45:32,125
Y lo que sospecho
es que por eso Leonardo no se apareció.

821
00:45:32,708 --> 00:45:36,375
- Le dijeron que soy vieja.
- No tienes nada de qué angustiarte.

822
00:45:36,375 --> 00:45:38,791
Eres muy rica, eres hermosa,

823
00:45:38,791 --> 00:45:43,166
tienes unas increíbles habilidades
de anfitriona, ¿qué más puede querer?

824
00:45:43,166 --> 00:45:45,500
Unos senos más jóvenes, claro,

825
00:45:45,500 --> 00:45:48,250
pero tus cualidades
son mucho más importantes.

826
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
¿En serio?

827
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
En serio.

828
00:45:50,416 --> 00:45:51,666
Ah.

829
00:45:53,541 --> 00:45:54,958
El lechón, mi señora.

830
00:45:58,833 --> 00:46:00,416
Ahora quiero trucha.

831
00:46:00,416 --> 00:46:02,333
[Misia] Parmena, mi paloma.

832
00:46:02,333 --> 00:46:05,875
De verdad estoy muy apenada
por retrasarme y no venir antes.

833
00:46:05,875 --> 00:46:10,083
Tuve que buscar un lechón, matarlo,
luego la hoguera se descontroló cuando...

834
00:46:13,916 --> 00:46:15,541
No... [solloza]

835
00:46:15,541 --> 00:46:18,833
No... no...

836
00:46:18,833 --> 00:46:19,833
Por favor.

837
00:46:19,833 --> 00:46:22,041
[llora] No...

838
00:46:22,041 --> 00:46:23,833
Perdóname.

839
00:46:23,833 --> 00:46:25,791
Ya estoy contigo.

840
00:46:26,750 --> 00:46:28,791
[música triste]

841
00:46:28,791 --> 00:46:31,250
[respira temblorosa]

842
00:46:31,250 --> 00:46:33,583
Okey, okey. Okey.

843
00:46:33,583 --> 00:46:35,583
Voy a ponerte aquí adentro.

844
00:46:35,583 --> 00:46:39,291
Y voy a ayudarte a levantarte. [solloza]

845
00:46:43,291 --> 00:46:44,916
[gruñe]

846
00:46:46,000 --> 00:46:47,583
[risas]

847
00:46:47,583 --> 00:46:50,875
Perdona que lo diga,
pero encajas deliciosamente en mi rodilla.

848
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Gracias, aunque tengo más carne
de lo que mi vestido muestra.

849
00:46:53,916 --> 00:46:55,750
[Dioneo] Yo debería juzgar eso.

850
00:46:55,750 --> 00:46:59,666
Doctor, no soy una paciente
que necesita que la examinen.

851
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Pues seguro encontraré
algún malestar que arreglarte.

852
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Querida, mejor siéntate en tu silla.

853
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
El doctor tuvo un día largo
atendiendo al señor Tíndaro

854
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
y debe descansar las piernas.

855
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Él está bien.

856
00:47:13,291 --> 00:47:14,166
Estoy bien.

857
00:47:15,416 --> 00:47:17,375
[Licisca ríe]

858
00:47:18,041 --> 00:47:19,250
Tráenos agua.

859
00:47:23,625 --> 00:47:28,208
Se levantó muy rápido para poder servir
y llevarme el agua que le ordené...

860
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

861
00:47:32,875 --> 00:47:34,166
[ríe]

862
00:47:34,708 --> 00:47:38,041
Sabiendo lo que sé de ti
o lo que sospecho,

863
00:47:38,041 --> 00:47:40,666
sería mejor dirigir
las intenciones que tienes

864
00:47:40,666 --> 00:47:43,250
a alguien de una posición superior.

865
00:47:43,250 --> 00:47:46,041
Si tuvieras que perseguir
a un soltero rico y elegible,

866
00:47:46,041 --> 00:47:47,875
como, no sé, Tíndaro,

867
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
tendrías un mejor destino.

868
00:47:50,166 --> 00:47:51,208
[resopla]

869
00:47:51,833 --> 00:47:52,750
¿Es una amenaza?

870
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Claro que no, linda. Te lo advierto.

871
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
¿Sabes qué pasará si te descubren?

872
00:47:59,125 --> 00:48:01,833
Te sacarían a que mueras de hambre.

873
00:48:02,458 --> 00:48:03,625
O peor.

874
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Sabes que todos morirán, ¿verdad?

875
00:48:07,916 --> 00:48:09,625
Te aseguro que nos incluye.

876
00:48:09,625 --> 00:48:11,291
Y antes de lo que piensas.

877
00:48:12,000 --> 00:48:13,958
Así que aprecio tu preocupación,

878
00:48:13,958 --> 00:48:17,000
pero voy a hacer lo que yo quiera
en el tiempo que me quede.

879
00:48:17,583 --> 00:48:19,458
Y sí quiero ser tu amiga,

880
00:48:20,791 --> 00:48:22,583
pero ya no soy una sirvienta.

881
00:48:22,583 --> 00:48:23,833
Nunca jamás.

882
00:48:25,000 --> 00:48:26,916
¡Buenas noches, queridos amigos!

883
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
<i>Padrone,</i> debería estar descansando.

884
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Me siento vivo como el agua.

885
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
[Dioneo] Señor, está enfermo.

886
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
[Tíndaro] He estado vomitando
desde que tú me diste ese té nuevo.

887
00:48:35,208 --> 00:48:38,208
Pero, como dijiste,
eso demuestra que funciona.

888
00:48:39,000 --> 00:48:40,875
¡Y sí que está funcionando!

889
00:48:42,166 --> 00:48:43,750
Usted debería estar en cama.

890
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
No, eso no es cierto, Dioneo,

891
00:48:45,458 --> 00:48:48,958
porque escuché la risa de un ángel.

892
00:48:48,958 --> 00:48:50,875
Y me inspiró a unirme al banquete.

893
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Me niego a ser un marginado en mi vida.

894
00:48:54,916 --> 00:48:55,916
[arcada]

895
00:48:58,791 --> 00:49:00,000
[exhala]

896
00:49:00,000 --> 00:49:02,875
Milady, hoy se ve hermosa
como una ciruela.

897
00:49:02,875 --> 00:49:05,000
¿Qué les dices a las mujeres, Dioneo?

898
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Usted es un sueño.

899
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Sí, esa es la frase.

900
00:49:09,833 --> 00:49:12,291
- [suspira]
- [traqueteo]

901
00:49:12,916 --> 00:49:15,500
[música inquietante]

902
00:49:17,458 --> 00:49:19,458
[Sirisco] No, no. ¡Misia!

903
00:49:20,541 --> 00:49:21,791
¿Qué había en el barril?

904
00:49:21,791 --> 00:49:23,875
- ¡Nada!
- ¿Qué había en el barril?

905
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
¡No, no mires!

906
00:49:25,166 --> 00:49:28,166
¿Qué es eso?
¡Trajiste a una persona con la peste!

907
00:49:28,750 --> 00:49:29,875
[solloza] Perdón.

908
00:49:29,875 --> 00:49:31,500
[Sirisco] Vaya, vaya.

909
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Parece que tengo a una sirvienta traviesa

910
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
en la palma de mis manos.

911
00:49:36,000 --> 00:49:37,833
[Misia solloza]

912
00:49:37,833 --> 00:49:39,750
[Sirisco ríe]

913
00:49:39,750 --> 00:49:41,458
[Misia] ¿Quién es ese?

914
00:49:43,125 --> 00:49:44,000
Un señor.

915
00:49:45,333 --> 00:49:46,875
¿Ese es Leonardo?

916
00:49:47,541 --> 00:49:48,500
Oh.

917
00:49:48,500 --> 00:49:51,375
Enterraste a una persona
con la peste aquí.

918
00:49:51,375 --> 00:49:55,291
¿Y les dijiste a todos los invitados
que está de viaje?

919
00:49:55,291 --> 00:49:57,833
¿Cuál es tu plan, maldito idiota?

920
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Esto es un inconveniente.

921
00:50:05,041 --> 00:50:06,000
Y grande.

922
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Existe un mundo

923
00:50:14,333 --> 00:50:18,958
en el que hacemos un pacto
de mutuo acuerdo simple en este momento.

924
00:50:20,166 --> 00:50:23,791
Yo no voy a decir
que trajiste la peste negra a la villa...

925
00:50:23,791 --> 00:50:28,083
Y yo no voy a decir que la peste
ya estaba aquí en la villa

926
00:50:28,083 --> 00:50:32,208
y que el estimado vizconde Leonardo
está muerto.

927
00:50:34,541 --> 00:50:35,375
Sí.

928
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Ahora ayúdame, ¿sí?

929
00:50:39,083 --> 00:50:40,125
[Sirisco exhala]

930
00:50:41,666 --> 00:50:42,750
[solloza]

931
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Dios.

932
00:50:50,208 --> 00:50:52,041
[música ominosa]

933
00:50:52,041 --> 00:50:54,625
[Misia] Por favor,
sé gentil con ella cuando bajes.

934
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Y fue cuando Filipo envió tropas
para conquistar las colinas Cinoscéfalas.

935
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Pero de lo que no tenía idea Flaminino

936
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
era que Filipo estaba
más cerca de lo que creía.

937
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Es probable que no entiendas
la relación completa de los...

938
00:51:09,875 --> 00:51:10,916
[resopla]

939
00:51:10,916 --> 00:51:13,875
...etolios con el Imperio romano, ¿o sí?

940
00:51:15,458 --> 00:51:17,750
[Tíndaro vomita]

941
00:51:19,500 --> 00:51:21,500
[Tíndaro sigue vomitando]

942
00:51:21,500 --> 00:51:23,166
Tranquilo, sácalo todo.

943
00:51:24,541 --> 00:51:25,625
[gruñe]

944
00:51:26,791 --> 00:51:29,291
- Si quieres te explico, tranquila.
- Ay, Dios.

945
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
¿Vino? Hay suficiente para un vaso más.

946
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Es una cosecha bastante rara.

947
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Me encantaría un trago.
- Igual me gustaría.

948
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Por supuesto, <i>signore</i>.

949
00:51:38,833 --> 00:51:41,541
Me parece que Dioneo
dijo que a él le gustaría un vaso.

950
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Y el <i>signore</i> Tíndaro dijo que quería.

951
00:51:43,541 --> 00:51:45,666
Podría dividirlo entre los dos.

952
00:51:45,666 --> 00:51:48,166
[Pampinea]
No quiero hacer suposiciones, querida,

953
00:51:48,166 --> 00:51:50,416
pero tal vez un hombre
de la nobleza de Tíndaro

954
00:51:50,416 --> 00:51:53,625
podría poseer un paladar más distinguido
para un vino matizado.

955
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Pues lo dudo, ya que el padre de Dioneo
era un comerciante de vinos, ¿no?

956
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, puedes tomar algo de cerveza.

957
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Por supuesto, <i>padrona.</i>

958
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
<i>- </i>  ¡Eso no es justo!
- [Pampinea] ¿Justo?

959
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Este es un vino tan distinguido

960
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
para deleite
de los más distinguidos invitados.

961
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Así es como son las cosas.

962
00:52:15,166 --> 00:52:16,125
[Pampinea gime]

963
00:52:18,458 --> 00:52:19,958
[música de suspenso]

964
00:52:26,416 --> 00:52:27,625
[eructa]

965
00:52:27,625 --> 00:52:28,708
[Pampinea grita]

966
00:52:30,416 --> 00:52:32,625
- [hombre] Ah. Aquí están.
- ¡Oh!

967
00:52:32,625 --> 00:52:34,375
[grita] ¿Qué es esto?

968
00:52:34,375 --> 00:52:37,166
- Queremos todo su dinero.
- Y a sus mujeres también.

969
00:52:37,166 --> 00:52:39,791
Y si tienen agua limpia,
también la queremos.

970
00:52:39,791 --> 00:52:40,750
[grita]

971
00:52:41,625 --> 00:52:43,708
- [gritos]
- [música de tensión]

972
00:52:45,625 --> 00:52:47,125
[Tíndaro] ¡Defiéndeme, Dioneo!

973
00:52:47,125 --> 00:52:48,291
[lloriquea]

974
00:52:49,583 --> 00:52:50,416
[gruñe]

975
00:52:53,750 --> 00:52:54,791
[platos rotos]

976
00:52:55,875 --> 00:52:58,541
[gritos indistintos]

977
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
¿Por qué estás aventándome platos?

978
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Para herirte.

979
00:53:05,666 --> 00:53:08,291
[grita]

980
00:53:09,166 --> 00:53:10,041
[grita]

981
00:53:10,041 --> 00:53:12,458
- ¡Au!
- ¿Me encuentro bien?

982
00:53:14,583 --> 00:53:16,125
[gruñen]

983
00:53:16,666 --> 00:53:18,541
- ¡Oh!
- Ayúdame.

984
00:53:18,541 --> 00:53:19,625
Por favor...

985
00:53:20,791 --> 00:53:21,875
[gruñidos]

986
00:53:25,708 --> 00:53:26,625
[ríen]

987
00:53:28,958 --> 00:53:30,000
[hombre gruñe]

988
00:53:30,541 --> 00:53:31,958
¿Viste lo que hice?

989
00:53:31,958 --> 00:53:34,541
Santa madre, esto es asqueroso.

990
00:53:35,583 --> 00:53:36,541
[Tíndaro grita]

991
00:53:37,375 --> 00:53:38,750
[hombre gruñe]

992
00:53:39,916 --> 00:53:41,541
[Neifile gruñe]

993
00:53:42,666 --> 00:53:43,875
¿Cardenal Agnolo?

994
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
[Agnolo] ¿Neifile?

995
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Mierda.

996
00:53:48,458 --> 00:53:50,833
[gritos indistintos]

997
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
¿Qué le sucedió, cardenal?

998
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Quisiera decir
que estoy poseído por el diablo,

999
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
que he renunciado a Dios,

1000
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
pero es algo mucho peor.

1001
00:54:00,416 --> 00:54:03,666
Después de los horrores que he visto,

1002
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
ahora sé la verdad.

1003
00:54:07,458 --> 00:54:11,333
Dios nos ha abandonado.

1004
00:54:12,208 --> 00:54:16,416
Neifile, siempre fuiste una niña muy pura.

1005
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Una niña santa.

1006
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Aléjate, Satanás.

1007
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
- ¡Aléjate! ¡Aléjate!
- ¡Cardenal, por favor!

1008
00:54:25,166 --> 00:54:27,250
Cálmese y recuerde quién es.

1009
00:54:29,000 --> 00:54:30,208
[Sirisco grita]

1010
00:54:31,708 --> 00:54:33,333
[Agnolo gime]

1011
00:54:34,375 --> 00:54:35,708
[Pampinea grita]

1012
00:54:39,083 --> 00:54:40,458
[gimotea]

1013
00:54:41,416 --> 00:54:42,666
[Pampinea llora]

1014
00:54:42,666 --> 00:54:44,208
Señores, nos vamos.

1015
00:54:47,125 --> 00:54:48,625
Nos vamos.

1016
00:54:49,125 --> 00:54:50,958
Pero sepan esto...

1017
00:54:52,166 --> 00:54:56,541
Dios por fin hizo su juicio final
sobre el mundo.

1018
00:54:57,791 --> 00:54:59,625
¡Él ya no vendrá a la tierra!

1019
00:55:01,375 --> 00:55:03,208
Y tampoco su hijo.

1020
00:55:05,541 --> 00:55:08,666
Esto... es el fin.

1021
00:55:08,666 --> 00:55:10,791
[música inquietante]

1022
00:55:12,791 --> 00:55:14,000
¡Tiene la peste!

1023
00:55:15,250 --> 00:55:16,875
[grita]

1024
00:55:19,458 --> 00:55:20,666
[grita]

1025
00:55:20,666 --> 00:55:22,416
[Agnolo resuella]

1026
00:55:22,416 --> 00:55:24,041
Ay, Dios, qué horror.

1027
00:55:24,041 --> 00:55:25,000
[música cesa]

1028
00:55:25,000 --> 00:55:26,458
[Pampinea gimotea]

1029
00:55:29,916 --> 00:55:31,500
[gritos ahogados]

1030
00:55:31,500 --> 00:55:33,750
[Licisca grita]

1031
00:55:33,750 --> 00:55:36,041
[Agnolo gruñe]

1032
00:55:38,875 --> 00:55:41,375
[respira agitada]

1033
00:55:54,541 --> 00:55:55,708
[Licisca exhala]

1034
00:56:01,291 --> 00:56:03,208
Creo que voy a querer más vino.

1035
00:56:05,958 --> 00:56:08,333
[Licisca jadea]

1036
00:56:08,833 --> 00:56:10,250
[golpean la puerta]

1037
00:56:10,250 --> 00:56:13,583
¡Ah! Ay, por Dios. ¿Será Leonardo, Misia?

1038
00:56:13,583 --> 00:56:15,416
Qué pena, me veo horrenda. ¡Ya voy!

1039
00:56:15,416 --> 00:56:16,625
[Misia] Se ve hermosa.

1040
00:56:16,625 --> 00:56:19,125
[suena "Blue Monday" de New Order]

1041
00:56:19,125 --> 00:56:21,333
[Pampinea gimotea]

1042
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- ¡Yo abro!
- [Sirisco gruñe]

1043
00:56:28,041 --> 00:56:29,125
Sí pude llegar.

1044
00:56:35,625 --> 00:56:38,375
["Blue Monday" continúa]

