1
00:01:44,166 --> 00:01:45,375
Ruokaa!

2
00:01:50,250 --> 00:01:52,375
Äiti! Nappasin kanan!

3
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
MUSTA SURMA

4
00:01:56,708 --> 00:01:57,666
Äiti!

5
00:02:00,958 --> 00:02:02,333
Minne vien hänet?

6
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
En tiedä, minne.

7
00:02:07,083 --> 00:02:09,833
Vaimoni... Hän on kuollut!

8
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Vaimoni on kuollut!

9
00:02:14,208 --> 00:02:16,333
Upea rakkaustarina.

10
00:02:19,208 --> 00:02:24,708
Mahtaako kihlattuni rakastaa minua noin?
- Takertuen ruumiiseenne kuoleman jälkeen?

11
00:02:25,416 --> 00:02:26,541
Tietysti!

12
00:02:27,458 --> 00:02:32,541
Vaimoni on kuollut!

13
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Hoidan asian, padrona.

14
00:02:35,125 --> 00:02:38,875
Hääpuku mukaan.
Entä oletko pakannut gobeliinit?

15
00:02:40,250 --> 00:02:42,666
Onpa hyvä, että muistutitte.

16
00:02:42,666 --> 00:02:45,166
Lääkäri! Tyttäreni!
- Lääkäri!

17
00:02:45,166 --> 00:02:46,625
Auttakaa.
- En voi.

18
00:02:46,625 --> 00:02:49,000
Tarvitsemme apua.
- Antakaa minun olla.

19
00:02:49,000 --> 00:02:51,291
Auttakaa.
- Irti minusta!

20
00:02:52,000 --> 00:02:54,250
Vain rukoilu voi auttaa.
- Ei voi!

21
00:02:54,250 --> 00:02:56,083
Valhetta!
- Painukaa hiiteen!

22
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Älkää paetko! Minne menette?

23
00:02:58,958 --> 00:03:01,541
Lääkäri!

24
00:03:01,541 --> 00:03:03,458
Padrone.
- Jäin jumiin.

25
00:03:03,458 --> 00:03:06,583
Ei huolta, tulen apuun.

26
00:03:06,583 --> 00:03:10,916
Tunikassa on liian monta hihaa.
Vaarallinen vaatekappale.

27
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Hyvä, että olet jalkeilla, Tindaro.
On aika matkata kartanoon.

28
00:03:16,875 --> 00:03:20,250
Onko se Fiesolen Leonardo maaseutuväkeä?

29
00:03:20,250 --> 00:03:23,625
Onko siellä ajattelijoita
vai pelkkiä moukkia?

30
00:03:23,625 --> 00:03:28,583
He oppivat sinulta varmasti paljon.
Firenzessä terveytesi on vaarassa.

31
00:03:29,125 --> 00:03:32,208
Ulosteeni näyttikin aamulla
tavallista mustemmalta.

32
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Jätä sen arviointi minulle.

33
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
Otin sen talteen.
- Mainiota. Vilkaistuani voimme lähteä.

34
00:03:40,000 --> 00:03:43,291
Olen katunut tätä
jo monta kertaa aiemminkin,

35
00:03:43,291 --> 00:03:46,041
mutta turhamaisuuden synti
piinaa sieluani.

36
00:03:46,041 --> 00:03:50,958
Näytin hääpäivänäni
henkeäsalpaavan kauniilta.

37
00:03:50,958 --> 00:03:55,375
Turhamaisuutta ja väärää ylpeyttä!
Anna anteeksi, Isä.

38
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Lisäksi olen valehdellut. Sanoin...

39
00:03:57,583 --> 00:04:01,208
Kultaseni, vaunut odottavat.
- En ole vielä valmis.

40
00:04:01,208 --> 00:04:05,416
On jäljellä laiskuus, kateus,
lankalaatujen sekoittaminen, houkutus...

41
00:04:05,416 --> 00:04:08,958
Neifile, emme saa myöhästyä
tervetuliaisaterialta.

42
00:04:08,958 --> 00:04:14,291
Sillä tarjotaan aina parhaat ruoat.
Sen jälkeen pelkkää pastaa.

43
00:04:15,333 --> 00:04:18,083
Odota. Isä, miten hyvitän syntini?

44
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Voit rukoilla anteeksiantoa
pitkällä matkallamme kartanoon.

45
00:04:23,416 --> 00:04:25,166
Tosiaan.

46
00:04:47,875 --> 00:04:50,041
Melkoista tuhlausta.
- Niin.

47
00:04:51,000 --> 00:04:54,166
Jokainen vainaja on jonkun isä tai sisar...

48
00:04:54,166 --> 00:04:56,000
Saappaat minulle!

49
00:05:07,541 --> 00:05:08,583
Onnenmyyrä.

50
00:05:15,541 --> 00:05:17,541
Älä koske! Hänkin on tautinen.

51
00:05:57,583 --> 00:06:02,541
Licisca, olet sekopää.
Miten tuo muka auttaa isääni?

52
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Sen miehen mukaan rutto on
järistysten vapauttamaa pahaa ilmaa.

53
00:06:06,625 --> 00:06:10,875
Amuletit karkottavat
pahan ilman takaisin Helvettiin.

54
00:06:14,625 --> 00:06:19,916
Entä kukat?
- Ne estävät pahan ilman pääsyn kehoon.

55
00:06:19,916 --> 00:06:22,208
Niinkö, hönkäilijä?

56
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Harjaa hiukseni.

57
00:06:26,166 --> 00:06:30,000
Hoidan ensin...
- Harjaa hiukseni.

58
00:06:31,125 --> 00:06:32,375
Olet rasittava.

59
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Käytä äitini kampaa.

60
00:06:45,458 --> 00:06:46,875
Isäkin kuolee.

61
00:06:47,708 --> 00:06:49,291
Älkää nyt.
- Se on totta.

62
00:06:50,625 --> 00:06:53,916
Sitten olen orpo.
- Ettekä ole.

63
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Vaan aikuinen nainen,
jolla ei ole vanhempia.

64
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Et aavistakaan, miltä minusta tuntuu.

65
00:07:00,375 --> 00:07:05,166
Onneksesi olet ollut orpo koko ikäsi,
joten et ymmärrä tästä mitään.

66
00:07:06,166 --> 00:07:09,000
Olette oikeassa. Anteeksi, padrona.

67
00:07:09,000 --> 00:07:12,166
Pian olen siis orpo. Ja naimaton.

68
00:07:12,916 --> 00:07:15,958
Vailla pakotietä. Tämä tuli tänään.

69
00:07:19,041 --> 00:07:20,291
Mitä siinä lukee?

70
00:07:21,500 --> 00:07:25,875
Paroni Piero ei aio kosia minua,
sillä hän on kuollut.

71
00:07:25,875 --> 00:07:30,208
Voi sentään. Sepä ikävä uutinen.

72
00:07:30,208 --> 00:07:33,208
Tosin inhositte häntä.
- Miten se liittyy tähän?

73
00:07:33,875 --> 00:07:38,583
Olisitte kenties joutunut
viettämään aikaa hänen seurassaan.

74
00:07:38,583 --> 00:07:42,375
Avioliiton aikana.
- Olisin voinut karata sinun kanssasi.

75
00:07:42,375 --> 00:07:45,625
Halailemaan vuohia
tai muihin maalaispuuhiin.

76
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Unettomina öinä olisit kertonut
minulle tarinoita. Tai hieronut jalkojani.

77
00:07:51,708 --> 00:07:52,958
Nyt niin ei tapahdu.

78
00:07:54,041 --> 00:07:57,666
Isän kuoltua jään tänne aivan yksin.

79
00:07:59,125 --> 00:08:03,458
Olenhan minä täällä.
- Sinäkin varmaan lähdet pian.

80
00:08:04,375 --> 00:08:05,666
En toki.

81
00:08:07,041 --> 00:08:08,375
Tarvitsette minua.

82
00:08:11,583 --> 00:08:14,083
Yritä jotenkin saada tuo loppumaan.

83
00:08:24,125 --> 00:08:29,583
Näytät erilaiselta, Licisca.
Uusi kampausko?

84
00:08:32,750 --> 00:08:37,833
Tämä taatusti parantaa minut hetkessä.
Tunnen jo vaikutuksen.

85
00:08:38,916 --> 00:08:41,208
Kirmailen kohta ympäri huonetta.

86
00:08:42,625 --> 00:08:45,541
Kaikkea kannattaa kokeilla.

87
00:08:50,541 --> 00:08:54,250
En selviä tästä.
- Saatatte selvitäkin.

88
00:08:54,250 --> 00:08:56,625
Saatamme selvitä, jos Jumala suo.

89
00:08:56,625 --> 00:09:02,375
Toivottavasti tiedät, miten tärkeä
olet ollut minulle nämä vuodet.

90
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Näin sinun kasvavan.

91
00:09:04,875 --> 00:09:07,041
Olet minulle kuin tytär.

92
00:09:11,083 --> 00:09:12,291
Köyhä tosin.

93
00:09:13,833 --> 00:09:18,041
Etkä niin tärkeä kuin toiset,
mutta sentään elävä.

94
00:09:21,541 --> 00:09:24,291
Licisca, minulla on nälkä!

95
00:09:25,208 --> 00:09:28,416
Ajatella, että kaikista kolmesta
juuri hän jäi eloon.

96
00:09:29,625 --> 00:09:32,958
Hän on tosiaan eläväinen.

97
00:09:36,750 --> 00:09:40,666
Ei kai teillä ole sitä?
- Ei vielä.

98
00:09:41,333 --> 00:09:44,375
Eikö ruksi tarkoita tartuntaa?
- Tarkoittaako?

99
00:09:45,750 --> 00:09:49,208
Tuon viestin signor Eduardolle.

100
00:09:49,208 --> 00:09:53,250
Hänen serkultaan
varakreivi Leonardolta Fiesolesta.

101
00:09:53,250 --> 00:09:55,208
Villa Santan lordiltako?
- Niin.

102
00:09:56,083 --> 00:09:56,916
Kerro.

103
00:09:56,916 --> 00:10:02,708
Varakreivi Leonardo haluaa
kutsua signor Eduardon,

104
00:10:02,708 --> 00:10:05,416
signora Elissan...
- Vainaa.

105
00:10:05,416 --> 00:10:08,125
Tyttäret Violettan, Laurettan...
- Vainaa.

106
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
Ja Filomenan...
- Ei vainaa.

107
00:10:10,958 --> 00:10:12,500
...maaseutukartanoonsa.

108
00:10:12,500 --> 00:10:15,416
Pääsisitte pois
taudin riivaamasta kaupungista -

109
00:10:15,416 --> 00:10:20,625
nauttimaan kauniista
ja taudittomasta maaseudusta.

110
00:10:20,625 --> 00:10:23,750
Saatte viipyä niin kauan kuin tahdotte.

111
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Eikö varakreivi olekin naimaton?

112
00:10:26,750 --> 00:10:30,000
Hän on isänne serkku.
- Onko parempia ideoita?

113
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
Hän on naimaton, mutta ei kauan.
Hän tapaa tulevan morsionsa perjantaina.

114
00:10:36,000 --> 00:10:40,791
Keitä muita on kutsuttu?
- Monia Firenzen mahtisuvuista.

115
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
Eivätkö useimmat ole kuolleet?

116
00:10:45,541 --> 00:10:50,500
Kerro Leonardo-serkulle,
että Eduardon tytär Filomena -

117
00:10:50,500 --> 00:10:55,458
tulee mielihyvin ja odottaa innolla
hänen tapaamistaan perjantaina.

118
00:10:55,458 --> 00:10:57,041
Puhutaan ensin...
- Kiitos.

119
00:11:01,166 --> 00:11:03,958
Emme voi jättää isäänne tänne, padrona.

120
00:11:03,958 --> 00:11:08,000
Älä ole hölmö.
En todellakaan jätä tätä väliin.

121
00:11:08,000 --> 00:11:11,958
Tapaan aatelismiehen,
saan linnan, enkä jää yksin.

122
00:11:12,666 --> 00:11:15,125
Isänne on vakavasti sairas.

123
00:11:16,750 --> 00:11:18,541
Licisca, tämä on pakotiemme.

124
00:11:18,541 --> 00:11:23,125
Rutto ei ole vielä levinnyt maalle.
Välitön lähtö saattaa pelastaa meidät.

125
00:11:23,125 --> 00:11:26,416
Asia on siis sovittu.
Lähdemme aamunkoitteessa.

126
00:11:27,833 --> 00:11:30,708
En voi.
- Anteeksi kuinka?

127
00:11:31,500 --> 00:11:34,875
Olen isänne palveluksessa.
En voi jättää häntä kärsimään.

128
00:11:34,875 --> 00:11:38,625
Lupasin äidillenne.
- Entä sitten? Hän on kuollut.

129
00:11:41,791 --> 00:11:45,750
Hyvä on. Jäämme tänne,
sairastumme ja kuolemme.

130
00:11:45,750 --> 00:11:49,166
Äiti odottanee taivaassa iloisena,
kun pidit lupauksesi.

131
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Kivaa kulkutautia vaan!

132
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
En tajua, miksi setäni
passittaa minut typerään kartanoon.

133
00:12:01,333 --> 00:12:05,250
Kaupungissakin voisi olla.
- Firenze on ruton vallassa.

134
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Olet altis taudeille,
joten se koituisi kohtaloksesi.

135
00:12:08,583 --> 00:12:13,083
Maaseudulla terveytesi kohenee.
Sinne tulee naimattomia naisia.

136
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Siitäkös sinä innostuit.

137
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Ei minulle, vaan sinulle.
Tehtäväni on vaalia hyvinvointiasi.

138
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Miten naiset siihen liittyvät?

139
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
He voivat kohentaa mielialaasi.
Tasapainottaa sitä.

140
00:12:25,083 --> 00:12:29,458
Vai naiset. He ovat typeriä,
laskelmoivia ja kylmäkiskoisia.

141
00:12:29,458 --> 00:12:32,541
Saan heiltä huomiota
nyt kun olen setäni perijä.

142
00:12:32,541 --> 00:12:36,333
Aiemmin he liehittelivät
vain Luigia ja Antoniota.

143
00:12:36,333 --> 00:12:39,833
Nyt Luigi on vainaa. Samoin Antonio.

144
00:12:40,583 --> 00:12:44,875
Yksikään nainen ei tule
näkemään lanttiakaan setäni varoista.

145
00:12:46,083 --> 00:12:48,916
Naisen mirri ei varmaan
edes tunnu kovin hyvältä.

146
00:12:50,958 --> 00:12:54,375
Miltä se tuntuu?
- Kovin hyvältä.

147
00:13:03,333 --> 00:13:06,583
Onko tuo itseruoskinta
tehtävä noin näkyvästi?

148
00:13:07,166 --> 00:13:10,333
Ilmeisesti on.
- Vähempikin riittäisi.

149
00:13:10,916 --> 00:13:14,541
Miksi Jumala kurittaa meitä rutolla?
Tuleeko maailmanloppu?

150
00:13:14,541 --> 00:13:17,583
Näkymät ovat tosiaan varsin synkät.

151
00:13:17,583 --> 00:13:22,291
Mikkelinpäivän juhlatkin peruttiin.
Niin tärkeä seurapiiritapahtuma.

152
00:13:23,041 --> 00:13:24,625
Kulkutauti ei tunne armoa.

153
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sisar Benedictin mukaan
Jumala koettelee meitä.

154
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Meidän on pysyttävä hurskaina.

155
00:13:32,083 --> 00:13:33,750
Mitä jos epäonnistumme?

156
00:13:33,750 --> 00:13:39,333
Rakkaani, Jumala kenties koettelee meitä,
mutta kutsu maaseudulle on pelastuksemme.

157
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
Se on tunnollisen rukoilusi ansiota.

158
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Teit ihmeen.
Niin kuin se eläinmies laivallaan.

159
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
Nooako?
- Niin. Nooan paatti.

160
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Tautinen Firenze on tulva,

161
00:13:51,333 --> 00:13:55,750
ja Leonardon kartano on
ilahduttava turvasatamamme,

162
00:13:56,250 --> 00:14:00,000
jossa riittää ruokaa,
juomaa ja miellyttävää seuraa.

163
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Näkyykö rintaa sopivasti,
jotta kiinnostus herää?

164
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
Kyllä herää.

165
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Kuin kaksi mehevää,
silkkiin kiedottua persikkaa.

166
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Poikkeuksellinen näky.

167
00:14:29,958 --> 00:14:33,583
Ei siis poikkeava,
vaan poikkeuksellisen upea.

168
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Selvä.

169
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Avuni lienevät hänelle mieleen.
Ja myötäjäiseni.

170
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, hän mieltyy nokkeluuteenne
ja kauneuteenne, ei myötäjäisiin.

171
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Hän ihastuu teihin.

172
00:14:48,208 --> 00:14:53,958
Misia, pidetään sitten
meidän välisenämme tieto siitä -

173
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
pienestä tartuntapurkauksesta kodissamme.

174
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Tietenkin.

175
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
Hyvä.

176
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Sinun oli varmasti vaikeaa
jättää ystävättäresi.

177
00:15:11,541 --> 00:15:13,833
Hän oli kylläkin kovin sairas.

178
00:15:14,666 --> 00:15:18,000
Ja nyt saamme uuden alun!
Näyttääpä hyvältä.

179
00:15:18,000 --> 00:15:19,250
Kyllä, padrona.

180
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Uudet alut ovat ihania.

181
00:16:11,125 --> 00:16:14,916
Huomenia, ystävät.
Tervetuloa Villa Santaan.

182
00:16:14,916 --> 00:16:20,625
Tervetuloa. On suuri ilo
saada teidät tänne. Tervetuloa.

183
00:16:20,625 --> 00:16:27,166
Tässä on signora Pampinea Firenzestä,
kartanon tuleva varakreivitär.

184
00:16:27,166 --> 00:16:30,875
Upea signora. Ilo on todella suuri.

185
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Päivää.

186
00:16:32,250 --> 00:16:37,166
Olen tilanhoitaja Sirisco. Tunnen
kartanon tilukset kuin omat taskuni.

187
00:16:37,166 --> 00:16:42,083
Jännittävää! Toin pieniä häälahjoja.

188
00:16:42,083 --> 00:16:44,916
Missä kihlattuni Leonardo on?

189
00:16:44,916 --> 00:16:49,083
Hän ei ole paikalla.
Viininhakumatkalla naapurikylässä.

190
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Eiköhän hän saavu tervetuliaisaterialle.

191
00:16:56,250 --> 00:16:57,458
Ilman muuta.

192
00:16:58,416 --> 00:17:00,791
Asettukaa sillä välin taloksi.

193
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Kaipa voisin asettua taloksi
ja somistaa tulevaa kotiani -

194
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
tulevaa miestäni varten.

195
00:17:08,291 --> 00:17:10,708
Saata minut kamariini.
- Toki.

196
00:17:11,375 --> 00:17:13,833
Saata hänet yläkerran kamariin.
- Saata itse.

197
00:17:13,833 --> 00:17:18,291
Vahdin lahjojen kuljetusta,
jotteivät ne joudu tahmaisiin käsiin.

198
00:17:18,291 --> 00:17:20,333
Varokaa sen kanssa!

199
00:17:21,750 --> 00:17:24,458
Yläkerran ensimmäiseen kamariin.
- Kaksin käsin!

200
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Vauhtia!

201
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia!

202
00:17:29,375 --> 00:17:32,166
Hyvä. Misia!
- Olen aivan takananne.

203
00:17:33,583 --> 00:17:35,333
Misia!
- Tulossa!

204
00:18:01,083 --> 00:18:04,375
Onneksi hän toi paljon ruokaa
ja vieraita on vähän.

205
00:18:04,375 --> 00:18:07,000
Moni toimitus on jäänyt tulematta ja...

206
00:18:09,458 --> 00:18:10,625
Missä väki on?

207
00:18:10,625 --> 00:18:12,291
Maria on kuollut.
- Tiedän.

208
00:18:12,291 --> 00:18:14,416
Tarkoitin palvelustyttöä.
- Karkasi.

209
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
Entä Giuseppe?
- Etkö kuullut öistä mekkalaa?

210
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Hän sekosi.

211
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Ryntäsi ulos karjuen,
että kuolleen sisaren ääni -

212
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
värisi hänessä ukkosen lailla.

213
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Jäimme kaksin, Sirisco.

214
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Aateliset saavat leikkiä kotia,

215
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
kun hoidamme kokkauksen,
tilukset, teurastuksen, pyykkäyksen -

216
00:18:34,208 --> 00:18:37,083
sekä kamariherran,
rengin ja piian tehtävät.

217
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Mukava kokeilla jotain uutta.

218
00:18:41,208 --> 00:18:43,541
Onhan täällä lisäksi Calandrino!

219
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Jos kutsuttujen joukossa on mehiläisiä,
hänestä on paljon apua.

220
00:18:48,541 --> 00:18:53,000
Vain me tiedämme Leonardon kuolemasta,
ja tiedon on pysyttävä salassa.

221
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Ilman isäntää jäisimme heitteille.

222
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Paitsi jos olemme tärkeitä sille,
joka perii kartanon.

223
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
Kuten isännän kihlatulle.

224
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Kihlaus ei riitä. Hänestä on vain harmia.

225
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Entä Filomena-serkku?

226
00:19:05,916 --> 00:19:08,750
Verikytkös.
- Serkkuja on pilvin pimein.

227
00:19:08,750 --> 00:19:11,958
Sanan levitessä
kartanolle saapuu oikea torakkalauma -

228
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
palvelijoineen vaatimaan perintöä.

229
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Meidät potkitaan pellolle.

230
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Nuolen mielelläni
potkijoiden saappaat kiiltäviksi.

231
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Siirsit sahdin muualle. Jätin sen tuohon.

232
00:19:23,166 --> 00:19:26,958
Vein sen kellariin.
- Siellä on liian kylmää.

233
00:19:28,166 --> 00:19:31,541
Minä hoidan tilan asioita.
- Me molemmat hoidamme.

234
00:19:31,541 --> 00:19:35,541
Misia! Sirisco!
- Täällä.

235
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
Puhutaan tervetuliaisateriasta.
- Toki.

236
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Kihlattuni poissaollessa
minä teen päätökset.

237
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
Olen laatinut melkoisen ruokalistan.

238
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Kartanonrouva puhuu nyt.

239
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
Pahoittelen.
- Haluan loisteliaan aterian.

240
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Kalaa, lihaa, hedelmiä.
Kanelilla maustettua sahtia.

241
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Kanelilla!

242
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Olette oikea runsaudensarvi.

243
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Ihastuttava, tunnetusta suvusta, viisas.

244
00:20:06,625 --> 00:20:10,083
Ja vieläpä kanelin kera!
Ehdotonta eliittiä.

245
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Niin olen.

246
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
"Viisas." Hän tietää, että olen vanha.

247
00:20:16,833 --> 00:20:21,333
Hän ei tiedä mitään.
Vähemmän kuin ei mitään.

248
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Entä jos hän tietää ja kertoo Leonardolle,
että tuleva morsian on jo 28?

249
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
Leonardo purkaisi kihlauksen.

250
00:20:30,416 --> 00:20:36,041
Ei hän tiedä, että olette 28.
Tehän olette aivan lapsenkasvoinen.

251
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Ja vaikka tietäisikin,

252
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
murskaisin hänet -

253
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
ennen kuin hän kertoisi kellekään.

254
00:20:46,833 --> 00:20:49,833
Pidät minusta hyvää huolta.
- Niin teen.

255
00:20:49,833 --> 00:20:51,208
No niin.

256
00:20:57,500 --> 00:20:58,375
Vai 28.

257
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Anteeksi kuinka?

258
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea on
kaunis, älykäs, kyvykäs -

259
00:21:09,875 --> 00:21:14,833
ja ekstraneitseellinen neito,
josta Leonardo saa kiittää onneaan.

260
00:21:14,833 --> 00:21:16,166
Onko ymmärretty?

261
00:21:44,333 --> 00:21:45,625
Kyyhkyseni.

262
00:21:46,916 --> 00:21:49,875
Parmena, kyyhkyseni.

263
00:22:47,416 --> 00:22:49,291
Herää. Nyt lähdetään.

264
00:22:50,208 --> 00:22:54,666
Padrona, minun pitää...
- Hän on kuollut.

265
00:22:54,666 --> 00:22:56,583
Hän kuoli.

266
00:22:57,625 --> 00:23:01,291
Kävin äsken huoneessa. Hän on poissa.

267
00:23:02,541 --> 00:23:06,625
Alle tunti sitten hän vielä jutteli...
- Nyt hän on poissa.

268
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Voi, padrona.

269
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Oma Eduardomme!

270
00:23:12,875 --> 00:23:18,250
Ei hän ole sinun omasi,
senkin viemärirotta, vaan minun isäni.

271
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Minä määrään nyt.

272
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Me lähdemme.

273
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
Haluan hyvästellä hänet.
- Ei.

274
00:23:28,625 --> 00:23:32,708
Tauti leijuu huoneessa
etsimässä uutta isäntäkehoa.

275
00:23:32,708 --> 00:23:34,375
Meidän on lähdettävä heti.

276
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Saanko viisi minuuttia pakkaamiseen?

277
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Neljä. Koska minä käsken.

278
00:24:00,208 --> 00:24:01,208
Pyydän.

279
00:24:02,291 --> 00:24:03,375
Syötävää.

280
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Mitä tahansa.

281
00:24:08,125 --> 00:24:09,875
Kauhea löyhkä.

282
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Mitä tahansa...

283
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Mitä sinä...?

284
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Ihan turhaa. Hän kuolee kuitenkin.

285
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Kaikki kuolevat.

286
00:24:27,791 --> 00:24:31,958
Mutta tuo mies kuolee aivan kohta.
Kuolema on jo ovella.

287
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Nyt hän on silti elossa.

288
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Ansaitset leivän enemmän kuin hän.

289
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jeesus ei jaotellut ihmisiä
enemmän tai vähemmän ansaitseviin.

290
00:24:44,166 --> 00:24:46,666
Minäkin haluan leipääsi.

291
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Padronalla on uskoakseni
omaakin leipää kapsäkissään.

292
00:24:51,083 --> 00:24:53,916
Niin on. Haluan sinun leipääsi.

293
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Onko se ongelma?

294
00:25:00,333 --> 00:25:03,000
Anna leipäsi tänne.

295
00:25:04,083 --> 00:25:06,500
Ansaitsen sen yhtä lailla kuin muutkin.

296
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Tai enemmän.

297
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Sinähän annat leipää, jos pyydän.

298
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Vai mitä?

299
00:25:19,708 --> 00:25:20,791
Jestas!

300
00:25:37,125 --> 00:25:39,875
Mikä sinua riivaa, kiittämätön lurjus?

301
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Sinä et päätä, kuka saa leipää!

302
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Helvetin kova mimmi.

303
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
Kaunis päivä, eikö totta?
- Oikein kaunis.

304
00:27:33,500 --> 00:27:36,541
Kaunis vuodenaika.
- Kaunis tosiaan.

305
00:27:42,166 --> 00:27:43,375
Kaunista kerrassaan.

306
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Onko...? Oletteko ne ihmiset?

307
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
Kyllä olemme.
- Eihän teillä ole tautia?

308
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Ei tietenkään.

309
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
Olen signora Pampinea,
varakreivi Leonardon kihlattu.

310
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Signor Panfilo kuuluu
arvostettuun Lungarnon sukuun.

311
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
Tässä on hänen vaimonsa Neifile.

312
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
On ilo tavata, signora Pampinea.

313
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Olette tyrmäävä. Varakreivi on onnenpoika.

314
00:28:24,000 --> 00:28:27,750
Signora Neifile. Tekin olette tyrmäävä.

315
00:28:30,166 --> 00:28:34,708
Olen Dioneo. Tulin vain
potilaani signor Tindaron tueksi.

316
00:28:36,750 --> 00:28:38,708
Arvon rouva, on ilo...

317
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Hajuvettäkö? Hänellä on hajuvettä.

318
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
En siedä sitä.
- Ei hätää.

319
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Tuolla on penkki.

320
00:28:46,791 --> 00:28:50,791
Hänen on hengiteltävä hetki,
jotta allergeeni haihtuu eikä hän kuole.

321
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
Jälleen vieras.
- Hän tulee!

322
00:28:53,708 --> 00:28:55,666
Näytätte upealta.
- Hän tulee.

323
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Kas noin, sitten vielä nielu.

324
00:29:03,250 --> 00:29:04,500
Ei tullutkaan.

325
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Hei.

326
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
Vaan.

327
00:29:10,041 --> 00:29:13,833
Minä olen Filomena. Tulen Eduardon,

328
00:29:14,375 --> 00:29:16,708
Leonardon serkun, suvusta.

329
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

330
00:29:19,375 --> 00:29:23,291
Saatiin sukua paikalle!
- Sukulainen. Kunnia tavata.

331
00:29:23,291 --> 00:29:26,541
Tervetuloa. Missä signor Eduardo on?

332
00:29:26,541 --> 00:29:31,083
Entä palvelijattaresi?
Et kai matkannut tänne yksin?

333
00:29:31,083 --> 00:29:32,375
Kuin rahvas.

334
00:29:34,791 --> 00:29:38,458
Olisin mieluusti ottanut
mukaan palvelijattareni -

335
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Liciscan,

336
00:29:40,625 --> 00:29:45,416
mutta hän jäi Firenzeen hoitamaan
sairasta isääni, enkeli kun on.

337
00:29:45,416 --> 00:29:46,458
Oikea pyhimys.

338
00:29:46,458 --> 00:29:49,625
Rukoilen heidän kummankin puolesta.

339
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Filomenakin ansaitsee rukouksen.
On urheaa tehdä matkaa yksin.

340
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Olemmepa me hehkeä ja iloinen ryhmä.

341
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
Kyllä vain.
- Onko vieraita tulossa lisää?

342
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
On toki. Monia muitakin on kutsuttu.

343
00:30:06,916 --> 00:30:10,250
Osa väestä lienee
lähdössä tai jo matkalla.

344
00:30:10,250 --> 00:30:14,750
Osa taas laonnut
ruton armottoman ikeen edessä.

345
00:30:15,583 --> 00:30:20,625
Herra, suo anteeksi synnit, jotka
langettivat taudin kirouksen yllemme.

346
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Hyvät välit Jumalaan.

347
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
...seurausta maallisesta itsekkyydestämme.

348
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Kyllä vain. Ja aamen.

349
00:30:30,208 --> 00:30:34,958
Sirisco, esittele tilukset.
- Aivan. Arvoisat vieraani.

350
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Tervetuloa suloiseen pikku kartanoomme.

351
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Hajuvedessä taisi olla rosmariinia.

352
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Tännepäin. Nähtävää riittää.

353
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Täällä voi hengähtää
ja ihastella luonnon kauneutta.

354
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Portin takaa alkaa metsä,
jossa on paljon puita.

355
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
En suosittele eksymään. Kokemusta on.

356
00:31:05,375 --> 00:31:08,833
Ja tuolla näkyy olevan kokkimme Stratilia.

357
00:31:08,833 --> 00:31:11,750
Tervehdi, Stratilia. Siinä hän on.

358
00:31:16,791 --> 00:31:21,666
Näissä kävelypuutarhoissa
on ihana käyskennellä illan hämyssä...

359
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Niin, jos haluaa joutua
maantierosvon puukottamaksi.

360
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Rosvot eivät ole ongelma
täällä syrjäseudulla.

361
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Ja Calandrino... Calandrino!

362
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Rutto ei ollut minulle ongelma,
mutta tässä sitä ollaan.

363
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
Calandrino vahtii porttia.
- Se ei pysäytä kuolemaa.

364
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Herra, ota meidät tykösi Taivaaseen...

365
00:31:44,000 --> 00:31:48,291
No niin, eiköhän rukoilu
jo riitä tältä päivältä.

366
00:31:48,291 --> 00:31:50,458
Sovitaan säännöistä.

367
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Tulimme tänne syömään,
juomaan ja iloitsemaan tulevasta,

368
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
joten rutosta ei enää puhuta.

369
00:31:56,583 --> 00:32:01,750
Se ei edistä asiaamme.
- Jatketaanko? Kas niin, tulkaa.

370
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Paljon nähtävää. Runsaasti hedelmäpuita.

371
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
Tai no, kaksi. Etsitään ne.
- Padrona.

372
00:32:08,000 --> 00:32:10,125
Lantakasan ansiosta...
- Padrona?

373
00:32:10,958 --> 00:32:14,000
Signora Filomena. Dioneo puhuu sinulle.

374
00:32:14,000 --> 00:32:18,875
Niin, padrone?
- Olisinkin. Olen vain työläinen.

375
00:32:19,375 --> 00:32:22,791
Isäni oli viinikauppias.
Sanokaa vain Dioneoksi.

376
00:32:23,750 --> 00:32:25,166
Kiitos, Dioneo.

377
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Ja vaikka olenkin säätyläisnainen,

378
00:32:28,416 --> 00:32:31,916
voit puhutella minua nimeltä,
joka on siis Filomena.

379
00:32:32,750 --> 00:32:35,083
No niin.
- Niin.

380
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Nautitko kierroksesta?

381
00:32:39,666 --> 00:32:40,708
Nyt nautin.

382
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Et vaikuta muiden tyttöjen kaltaiselta.

383
00:32:46,916 --> 00:32:48,125
Olet erilainen.

384
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Jopas. Kiitos.

385
00:32:52,083 --> 00:32:55,916
Olen kai oma itseni koko ajan.
- Aistin sen.

386
00:32:55,916 --> 00:32:57,666
Puhutteko minusta?
- Emme.

387
00:32:58,250 --> 00:33:00,375
Kas, leppäkerttu.
- Tosiaan.

388
00:33:04,125 --> 00:33:07,125
Nielaisin sen.
- Ei hätää.

389
00:33:07,125 --> 00:33:08,416
Varjelkoon!
- Hengitä.

390
00:33:08,416 --> 00:33:10,958
En saa henkeä.

391
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Hengitä sisään. Sisään, kaksi, kolme.

392
00:33:14,041 --> 00:33:18,916
Tuossa on penkki. Sisään, kaksi, kolme.

393
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Kävellään huomenna yhdessä.

394
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Rukoilulleni nauretaan.
Jumala rakastaa rukoilua!

395
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
En osaa jauhaa loputtomiin
puutarhojen kauneudesta.

396
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
Tunnen itseni friikiksi heidän kanssaan.
- Et sinä ole.

397
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Olet Herran oppien seuraaja,
joka luo valoa ympärilleen.

398
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Onhan tämä raskasta,
mutta Firenzessä on synkempää.

399
00:33:51,500 --> 00:33:53,333
Etenkin meidän suvullemme.

400
00:33:53,958 --> 00:33:56,041
Sopu takaa selviytymisemme.

401
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Rukoustesi ansiosta
vältymme Jumalan rangaistukselta.

402
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Ja selibaattimme jatkaminen -

403
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
on meiltä merkittävä kristillinen uhraus.

404
00:34:08,500 --> 00:34:10,500
On totisesti.

405
00:34:14,458 --> 00:34:17,958
Menen antamaan hevoselle kyydin.

406
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Kiitos.

407
00:35:54,125 --> 00:35:58,750
Kyllä vain, tämä on silkkiä.
Parhaista ötököistä.

408
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Totta kai osaan lukea.

409
00:36:08,125 --> 00:36:09,625
Kyllä vain.

410
00:36:17,416 --> 00:36:18,833
Mitähän lienee.

411
00:36:19,375 --> 00:36:23,208
Pampa... Pam... Mikä sen naisen nimi oli?

412
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo on se, jolla on se jeesusvaimo.

413
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, sopisiko puutarhakävely nyt?

414
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Voimmeko tavata alakerrassa
pienen tovin kuluttua?

415
00:36:46,583 --> 00:36:49,000
Ilman palvelijatarta on hankala pukeutua.

416
00:36:50,333 --> 00:36:52,416
Toki. Ei mitään kiirettä.

417
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Selvä.

418
00:37:01,708 --> 00:37:05,166
Täällä on mukavaa.
Tuoksuukin niin hyvältä.

419
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Kuin lämmin jasmiini</i>

420
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>Ja mehiläiset</i>

421
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>Yötaivaalla</i>

422
00:37:14,916 --> 00:37:17,083
Olipa kaunis runo.

423
00:37:20,041 --> 00:37:24,333
Kuinka signor Tindaro voi?
Ikävää, että hän sairastelee.

424
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Suo anteeksi. Puhun harvoin näin,

425
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
mutta nyt on pakko sanoa,
että olet tyrmäävä tässä valossa.

426
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Voi hyvä, hyvä...

427
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Hyvänen aika, Dioneo. Kiitos.

428
00:37:37,083 --> 00:37:42,291
Hei! Menettekö kävelylle? Odottakaa!

429
00:37:44,125 --> 00:37:45,291
Juuri noin!

430
00:37:47,916 --> 00:37:48,958
Jooko?

431
00:37:53,666 --> 00:37:56,208
Pysykää juuri siinä!

432
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Odottakaa minua.

433
00:37:59,250 --> 00:38:01,666
Riennän kuin elohopea.

434
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Odottakaa siinä!

435
00:38:10,125 --> 00:38:12,083
Me odotimme.
- Mitä aiotte?

436
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
Puhutteko minusta?
- Emme.

437
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Hyvä. Ei minua kannata mainita.

438
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Älä nyt, Tindaro. Olet varsin komea.

439
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Älä pilkkaa, naakka!

440
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
En pilkannut.

441
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
En sanoisi, että hän oli suosikkipaavini.

442
00:38:40,375 --> 00:38:41,708
Kaloja!

443
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Mahtavaa!

444
00:38:45,708 --> 00:38:47,500
No niin.

445
00:38:47,500 --> 00:38:50,750
Hän sanoi minua komeaksi.
- Hän on ystävällinen.

446
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Ehkä naiset eivät olekaan
läpikotaisin pahoja.

447
00:38:53,958 --> 00:38:55,916
Se on mahdollista.

448
00:38:55,916 --> 00:38:59,333
Hän on elegantti, ylhäistä syntyperää.

449
00:38:59,333 --> 00:39:02,083
Tosin ei ehkä kyllin välkky sinulle.

450
00:39:02,666 --> 00:39:07,833
Ei kukaan ole.
Ajatella, että tänään se voi tapahtua.

451
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
Saatan vihdoin yhtyä naiseen.

452
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
Haluatteko tekin?
- Haluan!

453
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone.

454
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

455
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Varovasti. Sinulla on hauras luusto.

456
00:39:21,416 --> 00:39:25,875
Oloni on mainio.
Kenties upean neidon seuran ansiosta.

457
00:39:25,875 --> 00:39:29,750
No niin!
- Voit palata muun palvelusväen joukkoon.

458
00:39:29,750 --> 00:39:32,791
Kerron, jos sinua tarvitaan.
- Aivan.

459
00:39:33,875 --> 00:39:38,291
Anteeksi.
- Jestas! Olit äsken aivan kuin Dafne.

460
00:39:43,833 --> 00:39:45,708
Miten kävely meni?

461
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Kerta kaikkiaan ilahduttavasti.

462
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena uhkuu elämää.

463
00:39:54,291 --> 00:39:58,416
Välillä hän on kuin sekopäinen keiju,
mutta kaunis sellainen.

464
00:39:59,625 --> 00:40:01,958
Eikä hän kysellyt perinnöstäni.

465
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Hyvä, että sait nauttia,
sillä terveydestäsi on huonoja uutisia.

466
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Mitä uutisia?

467
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Aamuvirtsasi perusteella -

468
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
keltainen ja punainen neste
ovat pahasti epätasapainossa.

469
00:40:15,125 --> 00:40:18,333
Niinkö? Mutta oloni on hyvä.
Mistä se voi johtua?

470
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Sykkeesi kohosi vaarallisesti
matkan rasituksessa.

471
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
Ja tänne on voinut kulkeutua
infektioita naisten mukana.

472
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
Ruttoko?
- Ei rutto. Silloin pitäisi lähteä.

473
00:40:30,500 --> 00:40:35,041
Tauti on vähemmän tappava
mutta vaarallinen sinun kaltaisillesi.

474
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Valmistin lääkitsevää teetä.

475
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Juo tämä, niin selviät lähes varmasti.

476
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
Kiitos.
- Ei kestä.

477
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Ja minä kun luulin
voivani pitkästä aikaa hyvin.

478
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Mutta kuten tapaat sanoa,

479
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
kehooni ei voi luottaa pätkääkään.

480
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Valitettavasti.

481
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Teessä on möykkyjä.

482
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Anteeksi, padrone. Syy on kokonaan minun.

483
00:41:05,416 --> 00:41:09,083
Höpsis, ei tällaiselle tollolle
tarvitse kumarrella.

484
00:41:15,333 --> 00:41:18,500
Oletko ollut kalanperkuussa?
Suomuja on kaikkialla.

485
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Onko?

486
00:41:21,166 --> 00:41:24,166
Kas. Varsin erikoista käytöstä minulta.

487
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Hupsu Filomena se vain tekee,
mitä mieleen juolahtaa.

488
00:41:30,166 --> 00:41:31,458
Kaikenlaista.

489
00:41:41,833 --> 00:41:43,250
Sinun pitää juoda.

490
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Mene kauemmas,
jottei vitsaus hyppää sinuun.

491
00:41:47,625 --> 00:41:50,958
Et saa kuolla myös.
- Et sinäkään kuole.

492
00:41:50,958 --> 00:41:55,083
On uskottava Jumalaan.
- Uskon, että tämä on Jumalan tahto.

493
00:41:56,083 --> 00:41:59,666
Hän rankaisee meitä
sapfismista ja muista synneistämme.

494
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Kirotusta halustamme.

495
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Sen kirouksen jakaminen kanssasi
on ollut suurin iloni.

496
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Panforte ei ole tarjolla. Lupasit sitä.

497
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Se on vielä paistumassa,
mutta sitä kannattaa odottaa.

498
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
Mitä lihaa valmistat?
- Taimenta.

499
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Ei taimen käy.

500
00:42:51,708 --> 00:42:54,791
Mieluummin jotain
hienostunutta. Vaikkapa -

501
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
maitopossua.

502
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Toden totta.

503
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Maitopossua siis.

504
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Ikävä kyllä
paahtamiseen menisi kaksi päivää.

505
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Signoran käskyjä on toteltava epäröimättä.

506
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Kiitos, padrona.

507
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Ja kaikella kunnioituksella,

508
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
voisitte ehkä viilata hampaanne.

509
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
Toinen etuhammas näyttää
hieman toista kookkaammalta.

510
00:43:29,541 --> 00:43:32,291
Misia. Misia!

511
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Hemmetti.

512
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Aiotko tarjoilla raakaa porsasta?
Pitää paahtaa kaksi päivää!

513
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Paahdan tosi kuumassa!

514
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Padrona haluaa possua.
Olen johtaja, joten seuraa minua!

515
00:44:03,750 --> 00:44:06,625
Dioneo, onko Tindaro tulossa?

516
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Hän ei voi hyvin.

517
00:44:10,083 --> 00:44:12,166
Suolisto-ongelmia on aina,

518
00:44:12,166 --> 00:44:15,250
mutta nyt hän
ei pääse yöastialta lainkaan ylös.

519
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Sontasade.

520
00:44:16,208 --> 00:44:20,458
Sääli. Pöydästä puuttuu siis
vain varakreivi Leonardo.

521
00:44:33,125 --> 00:44:36,958
Missä hän on? Ei hän voi
myöhästyä omalta illalliseltaan!

522
00:44:37,750 --> 00:44:41,625
Hetkinen! Ehkä hän on loukkaantunut.
Se olisi käypä selitys.

523
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Niin olisi. Eli hän on loukkaantunut.

524
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Hyvät vieraat, alkupalana
on tarjolla hyytelöityjä kukkia.

525
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Kasvimaailman antimet
herättelevät ruokahalun.

526
00:44:51,666 --> 00:44:55,833
Signora Pampinea,
odotat varmasti innolla kihlattuasi.

527
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Kyllä vain, innolla.

528
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Vaikutat hiukan hermoilevan.

529
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Vähän vain.

530
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Miksi hermoilisit?
Sinussa on kaikki, mitä voi toivoa.

531
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Kauniit kasvot,
kaunis vartalo, kaunis puku.

532
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
Kaunis vartaloko?

533
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
Kirottua!
- Voi, miten upea.

534
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
Hän ihastuu ikihyviksi.
- Todella kiinnostava.

535
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Kaiken lisäksi olen 28.

536
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Nuutunut, 28-vuotias ikäneito.

537
00:45:28,541 --> 00:45:32,083
Epäilenpä, että siksi
Leonardo jätti tulematta.

538
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
Hän kuuli, että olen vanha.
- Suotta hätäilet.

539
00:45:36,458 --> 00:45:41,791
Olet rikas ja kaunis,
ja osaat emännöidä paremmin kuin kukaan.

540
00:45:41,791 --> 00:45:43,166
Mitä muuta voi toivoa?

541
00:45:43,166 --> 00:45:48,250
Terhakampia rintoja kenties,
mutta ne muut asiat ovat tärkeämpiä.

542
00:45:48,250 --> 00:45:50,416
Todellako?
- Todella.

543
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Maitopossu.

544
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Piti olla taimenta.

545
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Kyyhkyseni, anteeksi tämä viivästys.

546
00:46:04,666 --> 00:46:09,833
Piti etsiä possu ja tappaa se.
Sitten tuli uhkasi levitä...

547
00:46:13,916 --> 00:46:17,958
Ei... Ei!

548
00:46:22,125 --> 00:46:25,291
Anna anteeksi. Nyt olen tässä.

549
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Kas niin.

550
00:46:34,166 --> 00:46:39,041
Minun täytyy viedä sinut muualle.
Anna anteeksi, kyyhkyseni.

551
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Täytyy sanoa,
että tunnut herkullisen pyöreältä.

552
00:46:50,875 --> 00:46:55,708
Kiitos. Olen muhkeampi kuin luulisi.
- Selvitän asian itse.

553
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Herra tohtori, en ole
tutkimusta kaipaava potilas.

554
00:46:59,666 --> 00:47:03,083
Eiköhän sinusta jotakin tutkittavaa löydy.

555
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Kulta, ehkä voisit palata paikallesi.

556
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
Tohtorilla on ollut raskas päivä.
Jalkoja varmaan pakottaa.

557
00:47:10,291 --> 00:47:11,833
Hyvin hän jaksaa.

558
00:47:13,375 --> 00:47:14,375
Niin jaksan.

559
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Hae meille vettä.

560
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
Nousitpa rivakasti auttamaan.
Tai pikemminkin palvelemaan.

561
00:47:31,458 --> 00:47:32,958
Filomena.

562
00:47:34,708 --> 00:47:37,958
Tietojeni, tai epäilysteni, valossa -

563
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
sinun kannattaisi
kohdistaa kosiskeluaikeesi -

564
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
johonkuhun yläluokkaisempaan.

565
00:47:43,333 --> 00:47:47,750
Joku varakas poikamies,
kuten vaikkapa Tindaro,

566
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
toisi paremman elämän.

567
00:47:51,791 --> 00:47:56,000
Oliko tuo uhkaus?
- Ei missään nimessä. Vaan varoitus.

568
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Miten kävisi, jos paljastuisit?

569
00:47:59,125 --> 00:48:03,625
Joutuisit pellolle ja nääntyisit nälkään.
Tai jotain pahempaa.

570
00:48:05,458 --> 00:48:11,375
Kai tiedät, että kuolemme kaikki?
Vieläpä pikemmin kuin luuletkaan.

571
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Kiitos huolenpidosta,

572
00:48:13,791 --> 00:48:16,791
mutta käytän aikani,
miten parhaaksi katson.

573
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Haluan olla ystäväsi,

574
00:48:20,750 --> 00:48:23,833
mutta en palvele enää ketään.

575
00:48:25,208 --> 00:48:28,791
Iltaa, kanssaystävät.
- Padrone, sinun pitäisi levätä.

576
00:48:28,791 --> 00:48:31,833
Olen priimakunnossa.
- Olet hyvin sairas.

577
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Antamasi tee pani minut oksentamaan,

578
00:48:35,208 --> 00:48:38,458
mutta sehän vain osoittaa,
että lääke toimii.

579
00:48:39,083 --> 00:48:40,916
Toimii tosiaankin!

580
00:48:42,291 --> 00:48:45,458
Sinun on palattava petiin.
- Ei ole.

581
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
Kas kun enkelin kaikuva nauru
oli minulle kutsu tänne.

582
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
En jää oman elämäni seinäruusuksi.

583
00:49:00,166 --> 00:49:05,083
Neito, olet kaunis kuin luumu ikään.
Mitä sanotkaan aina naisille, Dioneo?

584
00:49:06,000 --> 00:49:09,833
Olet tyrmäävä. Niinhän se oli.

585
00:49:17,458 --> 00:49:19,458
Ei. Misia!

586
00:49:20,750 --> 00:49:23,875
Mitä tynnyrissä oli? Mitä siinä oli?
- Ei mitään.

587
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Älä!

588
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Rutto! Toit tänne ruttolaisen!

589
00:49:28,166 --> 00:49:29,791
Voi paska.

590
00:49:29,791 --> 00:49:31,500
Kappas vain.

591
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Röyhkeä pikku palvelija on nyt armoillani.

592
00:49:39,833 --> 00:49:41,458
Kuka tuo toinen on?

593
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Joku tyyppi.

594
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Se on Leonardo.

595
00:49:48,541 --> 00:49:55,208
Hautasit tänne siis ruttolaisen.
Ja väität hänen olevan tien päällä.

596
00:49:55,208 --> 00:49:57,833
Mihin tähtäät, pölvästi?

597
00:50:02,916 --> 00:50:06,000
Kiperä tilanne.
- Niin on.

598
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
On mahdollista,

599
00:50:13,750 --> 00:50:18,791
että solmimme nyt
molempia tyydyttävän sopimuksen.

600
00:50:20,166 --> 00:50:23,291
En kerro, että toit kartanoon ruton.

601
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
Enkä minä kerro,
että rutto oli jo kartanossa -

602
00:50:28,125 --> 00:50:32,291
ja että arvon
varakreivi Leonardo on vainaa.

603
00:50:34,541 --> 00:50:35,541
Aivan.

604
00:50:36,958 --> 00:50:38,208
Auta minua.

605
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Jessus.

606
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Kohtele häntä hellästi.

607
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Silloin Filippos lähetti joukkonsa
Kynoskefalain taisteluun.

608
00:51:01,458 --> 00:51:06,208
Flamininus ei aavistanut,
että Filippos oli niin lähellä.

609
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
En oleta, että ymmärtäisit
aitolialaisten mutkikasta -

610
00:51:11,000 --> 00:51:13,625
suhdetta Rooman valtakuntaan.

611
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Noin. Tervehdyttävää.

612
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
Voin selittää. Ei hätää.
- Jestas.

613
00:51:29,291 --> 00:51:33,541
Viiniä? Yksi lasillinen on vielä.
Harvinaista vuosikertaa.

614
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
Otan mielelläni.
- Minäkin ottaisin.

615
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Ilman muuta, signore.

616
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Dioneo pyysi kylläkin ensin.

617
00:51:41,541 --> 00:51:45,708
Mutta signor Tindaro pyysi myös.
- Ehkä lasillisen voisi jakaa.

618
00:51:45,708 --> 00:51:50,250
En toki halua olettaa mitään,
mutta Tindaron kaltainen aatelismies -

619
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
osaa kenties arvostaa
viinin aromeja hiukan enemmän.

620
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Tuskinpa. Olihan Dioneon isä
sentään viinikauppias.

621
00:52:00,125 --> 00:52:04,333
Dioneo, voit nauttia sahtia.
- Tietenkin, padrona.

622
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
Epäreilua.
- Niinkö?

623
00:52:07,000 --> 00:52:12,166
Hienostunut viini
on tarkoitettu hienoille vieraille.

624
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Niin asiat vain ovat.

625
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Hyvänen...

626
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Mitä ihmettä?

627
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
Me tahdotaan rahat.
- Ja naiset.

628
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Ja puhdasta vettä, jos on.

629
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Pois siitä!

630
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Miksi heittelet lautasilla?

631
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Satuttaakseni.

632
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
Olenko kunnossa?

633
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Auta minua!

634
00:53:31,041 --> 00:53:34,541
Näitkö, mitä tein?
- Kuvottavaa.

635
00:53:35,083 --> 00:53:37,291
Ei! Voi ei.

636
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Kardinaali Agnolo?

637
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

638
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Helvetti.

639
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Mistä on kyse?

640
00:53:52,791 --> 00:53:57,916
Voisinpa sanoa joutuneeni riivatuksi
tai hylänneeni Jumalan,

641
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
mutta on kyse paljon pahemmasta.

642
00:54:00,416 --> 00:54:04,791
Olen nähnyt hirveyksiä -

643
00:54:04,791 --> 00:54:07,375
ja tiedän nyt totuuden.

644
00:54:07,375 --> 00:54:11,500
Jumala on hylännyt meidät.

645
00:54:12,333 --> 00:54:18,250
Neifile, olit aina
niin viaton lapsi. Pyhä lapsi.

646
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Kaikkoa, Saatana.

647
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Kaikkoa!

648
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Muistakaa, kuka olette.

649
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Lähdetään!

650
00:54:47,125 --> 00:54:48,458
Me lähdemme.

651
00:54:49,625 --> 00:54:50,916
Mutta tietäkää,

652
00:54:51,666 --> 00:54:56,375
että Jumala on julistanut
viimeisen tuomionsa.

653
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Hän ei enää palaa.

654
00:55:01,416 --> 00:55:03,041
Eikä Hänen poikansa.

655
00:55:05,500 --> 00:55:08,583
Olemme hukassa.

656
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Rutto!

657
00:55:29,416 --> 00:55:30,375
Ei!

658
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Taidan tarvita lisää viiniä.

659
00:56:10,958 --> 00:56:15,416
Voi taivas! Ei kai se ole Leonardo?
Näytän kamalalta.

660
00:56:15,416 --> 00:56:17,208
Tulossa!
- Näytätte kauniilta.

661
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
Tulossa!
- Jestas!

662
00:56:28,083 --> 00:56:29,125
Minä tulin.

663
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Tekstitys: Heidi Mäki

