1
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Pagkain!

2
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Nanay, nakahuli ako ng manok!

3
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
ANG SALOT NA ITIM

4
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Nanay!

5
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Saan siya pupunta?

6
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Hindi ko alam kung saan.

7
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Ang asawa ko.

8
00:02:08,916 --> 00:02:09,833
Patay na siya!

9
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Patay na ang asawa ko!

10
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Patay na siya!
- Ang gandang pagmamahalan.

11
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Mamahalin din kaya ako
ng mapapangasawa ko?

12
00:02:21,291 --> 00:02:24,958
'Yong pagmamahal
na yayakapin ka pa rin kahit patay ka na?

13
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Siyempre naman!

14
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Patay na ang asawa ko! Patay na siya!

15
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Patay na ang asawa ko!

16
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Ako na ang bahala, padrona.

17
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Patay na siya!
- Ang damit pangkasal?

18
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Nakaempake na ang mga tapiseriya ko?

19
00:02:40,291 --> 00:02:42,666
- Salamat at pinaalala mo!
- Patay na siya!

20
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doktor, ang anak ko!

21
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doktor, tulong,
- Pasensiya na.

22
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Tulong!
- Lumayo kayo.

23
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Ang anak ko.
- Tulong.

24
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Bitawan mo ako!

25
00:02:51,875 --> 00:02:53,625
Dasal na lang ang magliligtas sa inyo.

26
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Hindi!
- Sinungaling!

27
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Tumigil kayo!
- Sinungaling!

28
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Wag mo kaming talikuran! Saan ka pupunta?

29
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doktor!

30
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doktor!

31
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Hindi ko maisuot.

32
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Sige, ako na ang bahala.

33
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Tutulungan kita.

34
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Ang haba kasi ng manggas nito.

35
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Delikado.
- Sige.

36
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Aray!

37
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Mabuti at gising ka na, Padrone Tindaro.
Gusto ko nang magpunta sa villa.

38
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Taong-probinsiya ba
itong si Leonardo ng Fiesole?

39
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
May matatalino ba doon
o baka mahihina ang utak nila?

40
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Sigurado akong tuturuan mo sila.

41
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Sa lagay mo, di na tayo dapat
magtagal pa sa Firenze.

42
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Parang maitim ang tingin ko
sa dumi ko kanina.

43
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Ako na ang bahalang tumingin sa dumi mo.

44
00:03:34,166 --> 00:03:35,625
- Nasa panyo.
- Sige.

45
00:03:36,291 --> 00:03:37,916
Titingnan ko 'to at aalis na tayo.

46
00:03:40,000 --> 00:03:43,375
Maraming beses ko nang
ikinumpisal at pinagsisihan ito,

47
00:03:43,375 --> 00:03:46,541
pero mabigat sa kaluluwa ko
ang kasalanan ng banidad.

48
00:03:46,541 --> 00:03:48,750
Ang ganda ko noong araw ng kasal ko.

49
00:03:49,333 --> 00:03:51,041
Makapigil-hiningang ganda.

50
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Banidad at kapalaluan.

51
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Padre, patawarin mo ako.

52
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Nagsinungaling din ako. Ang sabi ko...

53
00:03:57,583 --> 00:04:00,166
Ayokong makaistorbo,
pero naghihintay ang karwahe.

54
00:04:00,166 --> 00:04:01,208
Di pa ako tapos.

55
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Wala pa nga ako sa katamaran, inggit,

56
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
paghahalo ng mga tela, tukso.

57
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, baka di tayo umabot.
Ang sabi sa imbitasyon, may salusalo.

58
00:04:09,083 --> 00:04:12,291
Masasarap na pagkain
ang ihahain nila sa salusalo.

59
00:04:12,291 --> 00:04:14,291
Pagkatapos, puro na lang pasta.

60
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Padre, ang ang kaparusahan ko?

61
00:04:18,083 --> 00:04:20,125
Mahaba ang biyahe papuntang villa.

62
00:04:20,125 --> 00:04:21,625
Humingi ka ng tawad sa biyahe.

63
00:04:23,333 --> 00:04:24,500
Tama ka.

64
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Ang laking kawalan, ano?

65
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Oo nga.

66
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Bawat isa sa kanila,
kung hindi tatay o kapatid...

67
00:04:54,166 --> 00:04:55,791
Bota! Akin na 'yan!

68
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Suwerte.

69
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Wag mong hawakan. Isa rin 'yan.

70
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Baliw ka talaga, Licisca.

71
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Paano bubuti ang pakiramdam niya diyan?

72
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Sinumpang hangin daw ang salot
na galing sa lupa dahil sa lindol,

73
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
at itong mga anting-anting na 'to
ang pangontra sa masamang hangin.

74
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
'Yong mga bulaklak?

75
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Para hindi makapasok
'yong masamang hangin sa katawan.

76
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Kung sa bibig mo pumasok?

77
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Suklayan mo ako.

78
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Sisilipin ko muna...
- Suklayan mo ako.

79
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Nakakainis ka.

80
00:06:36,333 --> 00:06:37,625
Puwede 'yong suklay ni mama?

81
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Mamamatay na siya.

82
00:06:47,750 --> 00:06:49,666
- Wag mong sabihin 'yan.
- Totoo naman.

83
00:06:50,708 --> 00:06:52,166
Tapos ulila na ako.

84
00:06:52,666 --> 00:06:53,916
Di ka magiging ulila.

85
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Nasa edad ka na, wala nga lang magulang.

86
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Hindi mo kasi alam
ang pakiramdam, Licisca.

87
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Palibhasa ulila ka na noon pa,

88
00:07:02,583 --> 00:07:05,500
kaya wala kang pakialam
sa nararamdaman ko.

89
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Oo, tama ka. Pasensiya na, padrona.

90
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Magiging ulila ako, walang asawa,

91
00:07:12,958 --> 00:07:14,416
kaya di na ako makakaalis dito.

92
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Natanggap ko ito ngayon.

93
00:07:19,000 --> 00:07:20,083
Ano ang nakalagay?

94
00:07:21,416 --> 00:07:25,875
Walang planong mag-alok ng kasal
si Barone Piero dahil patay na siya.

95
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Hay, naku.

96
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Hay, padrona, nakakalungkot naman.

97
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Pero di mo naman siya gusto, e.

98
00:07:32,000 --> 00:07:33,208
E, ano naman?

99
00:07:33,875 --> 00:07:39,583
Naisip ko lang kasi
na makakasama mo siya pag ikinasal kayo.

100
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
Puwede naman tayong pumuslit
para, ewan ko, makipaglaro sa kambing

101
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
o kung ano man ang ginagawa nila doon.

102
00:07:45,625 --> 00:07:48,541
O kaya pag di ako makatulog,
kukuwentuhan mo ako.

103
00:07:49,083 --> 00:07:50,041
Imamasahe ang paa ko.

104
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Pero wala na 'yon.

105
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Pag namatay na si papa,
mag-isa na lang ako dito.

106
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Nandito ako.

107
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Ikaw na lang ang tagasilbi rito.
Malamang, aalis ka rin.

108
00:08:04,458 --> 00:08:06,000
Hindi ko gagawin 'yan.

109
00:08:07,125 --> 00:08:08,500
Kailangan mo ako.

110
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Puwede bang patigilin mo siya?

111
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Parang iba ka ngayon, Licisca.

112
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
May nabago ba sa buhok mo?

113
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Tamang-tama, gagaling na ako niyan.

114
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Pakiramdam ko umeepekto na nga.

115
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Patakbo-takbo na ako sa kuwarto.

116
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Walang mawawala kung susubukan.

117
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Hindi ako makakaligtas dito.

118
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
May pag-asa ka pa.

119
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Lahat tayo, may pag-asa.

120
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Ang laking pasalamat ko

121
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
sa maraming taong kasama ka namin dito.

122
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Nakita kitang lumaki.

123
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Para na rin kitang anak.

124
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
Mahirap nga lang...

125
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
at hindi kasing importante ng iba,
pero buhay pa rin.

126
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, pahingi ng pagkain!

127
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Biruin mo,
siya pa ang nakaligtas sa tatlo.

128
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Matibay kasi siya.

129
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Wala ka naman no'n, hindi ba?

130
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Wala pa.
- Akala ko pag may ganyan, meron.

131
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Gano'n ba 'yon?

132
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
May dala akong sulat
para kay Senyor Eduardo

133
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
galing sa pinsan niyang
si Biskonde Leonardo ng Fiesole.

134
00:09:53,375 --> 00:09:55,625
- Ang padrone ng Villa Santa?
- Oo.

135
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Nakikinig kami.

136
00:09:56,958 --> 00:10:02,666
Iniimbitahan ni Biskonde Leonardo
si Senyor Eduardo,

137
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
ang kanyang asawang si Senyora Elissa...

138
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Patay na.

139
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...anak na si Violetta...
- Patay na.

140
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Patay.

141
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...at si Filomena...
- Hindi pa.

142
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...sa kanyang villa sa nayon.

143
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Gusto niyang umalis na kayo
sa lugar na ito na puno ng salot

144
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
at magpahinga sa maganda
at walang sakit na nayon.

145
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Puwede kayong manatili roon
hangga't gusto ninyo.

146
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Binata pa si Biskonde Leonardo, hindi ba?

147
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Pinsan ng papa mo?

148
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
May iba ka pang naiisip?

149
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Binata pa si Biskonde Leonardo,
pero di na magtatagal.

150
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Makikilala na niya sa Biyernes
ang mapapangasawa niya.

151
00:10:36,000 --> 00:10:38,333
Sino pa ang imbitado?

152
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Inaasahan ang maraming
kilalang pamilya sa Firenze.

153
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
Di ba't patay na ang karamihan?

154
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Pakisabi sa pinsan kong si Leonardo

155
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
na ikatutuwa ng anak ni Eduardo
na si Filomena ang pumunta,

156
00:10:52,208 --> 00:10:55,541
at di na ako makapaghintay
na makilala siya sa Biyernes.

157
00:10:55,541 --> 00:10:57,708
- Padrona, sabihin muna natin...
- Salamat.

158
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona, di natin puwedeng iwan
ang papa mo.

159
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Wag ka ngang tanga.

160
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Hindi ko palalampasin
ang pagkakataong 'to.

161
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Makakakilala ako ng mapapangasawa,
ibibili ako ng kastilyo,

162
00:11:10,750 --> 00:11:12,208
at hindi na ako mag-iisa.

163
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Malubha ang papa mo.

164
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Pagkakataon na nating makaalis dito.

165
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
Hindi pa umaabot ang salot sa probinsiya.

166
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Pag umalis tayo,
may pag-asa pa tayong makaligtas.

167
00:11:23,125 --> 00:11:24,791
Tapos na ang usapan.

168
00:11:24,791 --> 00:11:26,416
Madaling-araw ang alis natin.

169
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Hindi puwede.

170
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Pakiulit?

171
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Amo ko ang papa mo
at di ko siya puwedeng iwang mag-isa.

172
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Nangako ako sa mama mo.

173
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
Para saan pa ang pangako
kung patay na siya?

174
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Sige, dito na lang tayo
hanggang sa magkasakit at mamatay tayo.

175
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
Matutuwa ang mama ko sa langit
dahil tinupad mo ang pangako mo.

176
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Maligayang salot sa 'yo!

177
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Ewan ko kung bakit pinapunta ako
ng tiyuhin ko sa villa na 'to.

178
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Sana di na lang ako umalis.

179
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Nagkalat na sa Firenze ang salot.

180
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Sa hina ng katawan mo,
wag lang di ka mahawakan, patay ka na.

181
00:12:08,583 --> 00:12:10,833
Makakabuti sa 'yo ang probinsiya.

182
00:12:11,625 --> 00:12:13,000
May mga dalaga do'n.

183
00:12:13,000 --> 00:12:15,583
Oo, nabuhayan ka nga
no'ng nalaman mo 'yon.

184
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Hindi para sa akin, para sa 'yo.
Iniisip ko lang ang kalusugan mo.

185
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Paano naman
makakatulong sa akin ang babae?

186
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Para sumigla ka,
para mabalanse ang pangangatawan mo.

187
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Mga babae?

188
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Mga tanga, mga tuso, mga walang awa.

189
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Bago ako naging tagapagmana,
di nila ako pinapansin.

190
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Lagi na lang si Luigi o kaya si Antonio.

191
00:12:36,333 --> 00:12:37,916
Puwes, patay na si Luigi,

192
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
pati si Antonio.

193
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Walang babae ang makikinabang
ni isang kusing sa yaman ng tiyuhin ko.

194
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Baka nga hindi sila masarap.

195
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Ano ba ang pakiramdam?

196
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Masarap.

197
00:13:03,375 --> 00:13:06,583
Dapat bang ipakita pa
ng mga nagpepenitensiya 'to?

198
00:13:06,583 --> 00:13:08,458
- Kay buti ng Diyos.
- Gano'n nga dapat.

199
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
Para kasing nagpapasikat lang.

200
00:13:10,916 --> 00:13:14,458
Bakit nagpadala ang Diyos ng salot?
Katapusan na ba ng mundo?

201
00:13:14,458 --> 00:13:17,625
Ang totoo, nakakapanlumo nga
ang nangyayari ngayon.

202
00:13:17,625 --> 00:13:20,041
Hindi nga natuloy
ang Piyesta ni San Miguel.

203
00:13:20,041 --> 00:13:22,291
'Yon pa naman ang pinakahihintay ngayon.

204
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Walang awa ang salot.

205
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sabi ni Sister Benedict,
pagsubok lang daw 'to galing sa Diyos.

206
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Dapat maging banal tayo hangga't maaari.

207
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Paano kung magkamali tayo?

208
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Mahal ko, kung pagsubok ng Diyos
ang salot,

209
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
ang imbitasyon natin sa villa
ang kaligtasan natin,

210
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
na walang dudang bunga
ng taimtim mong pagdarasal.

211
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Isa itong himala.

212
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Tulad ng lalaking maraming hayop sa barko.

213
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Si Noah?
- Tama, 'yong barko ni Noah.

214
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Ang puno ng salot na Firenze ang baha,

215
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
at ang villa ni Leonardo
ang daan sa kaligtasan natin.

216
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
May pagkain, may maiinom,

217
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
at masasarap na mga kasama.

218
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Tama na ba 'yong nakalabas sa dibdib ko
para mapansin niya?

219
00:14:22,000 --> 00:14:23,541
Siguradong mapapansin niya 'yan.

220
00:14:23,541 --> 00:14:27,000
Parang dalawang malambot na mansanas
na nababalot sa seda.

221
00:14:27,000 --> 00:14:27,916
Ibang-iba ka.

222
00:14:29,916 --> 00:14:33,000
Hindi ibang-iba na "naiiba".
'Yong "magandang-maganda".

223
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Sige.

224
00:14:36,750 --> 00:14:38,708
Matutuwa siya sa mga regalo ko.

225
00:14:39,666 --> 00:14:40,708
At sa dote ko.

226
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, matutuwa siya
sa talino at ganda mo, hindi sa dote mo.

227
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Magugustuhan ka niya.

228
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Misia, siyempre,
sa ating dalawa na lang na...

229
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
sunod-sunod ang nagkasakit sa bahay.

230
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Opo, siyempre naman po.

231
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Sige.
- Sige.

232
00:15:04,583 --> 00:15:07,458
Mahirap siguro para sa 'yo na iwan ang...

233
00:15:08,958 --> 00:15:09,875
kaibigan mo?

234
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Malala na kasi ang sakit niya, di ba?

235
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Makakapagsimula na tayong muli.

236
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Ay, ang ganda.

237
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Opo, padrona.

238
00:15:19,875 --> 00:15:21,416
Gusto ko ng bagong simula.

239
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Magandang umaga.
Maligayang pagdating sa Villa Santa.

240
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Maligayang pagdating.
Natutuwa kami sa pagdating ninyo.

241
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Maligayang pagdating.

242
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Ipinakikilala ko
si Senyora Pampinea ng Firenze,

243
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
ang magiging biskondesa ng villa.

244
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Ang kahanga-hangang senyora.

245
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Lubos akong natutuwa na makilala ka.

246
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Magandang araw.

247
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Ako si Sirisco, ang katiwala.

248
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Puwede kong ikuwento ang lahat
tungkol sa aming magandang villa.

249
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Nakakatuwa naman.

250
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
May dala akong mga regalo, simple lang.

251
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Nasaan si Biskonde Leonardo?

252
00:16:44,916 --> 00:16:45,791
Wala siya ngayon.

253
00:16:45,791 --> 00:16:46,708
- Wala?
- Wala?

254
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Natagalan sa pagkuha ng alak
sa kabilang bayan.

255
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Makakarating naman siguro siya
sa salusalo.

256
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Oo naman.

257
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Tuloy kayo nang makapag-ayos na kayo.

258
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Wala naman sigurong magiging problema
kung aayusin ko ang magiging bahay ko...

259
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
- Oo.
- ...para sa mapapangasawa ko.

260
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- Pakihatid na ako sa kuwarto ko.
- Sige po.

261
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
Sa unang kuwarto sa itaas.

262
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Ikaw ang maghatid.
Aayusin ko ang mga dalang regalo

263
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
at sisiguruhin kong
walang makakati ang kamay.

264
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Ingatan n'yo ang isang 'yan.
- Dahan-dahan.

265
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- Unang kuwarto sa itaas.
- Dalawang kamay!

266
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Bilis!

267
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

268
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Tamang-tama.

269
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Kasunod mo lang po ako.

270
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Papunta na po!

271
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Hay, naku.

272
00:18:01,041 --> 00:18:04,458
Mabuti't marami siyang dala
at kaunti pa lang ang bisita.

273
00:18:04,458 --> 00:18:06,916
Walang nakarating sa mga binili ko at...

274
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Nasaan sila?
- Patay na si Maria.

275
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Alam ko.

276
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- 'Yong bata kako, si Elora.
- Umalis na.

277
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- Si Giuseppe?
- Di mo ba siya narinig kagabi?

278
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Nabaliw na sa takot.

279
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Nagtatakbo sa labas
dahil dumadagundong daw

280
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
ang boses ng kapatid niyang namatay na.

281
00:18:25,208 --> 00:18:27,208
Sirisco, tayo na lang ang nandito.

282
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Habang nagbabahay-bahayan ang mayayaman,

283
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
tayo ang tagaluto,
katiwala, tagakatay, tagalaba,

284
00:18:34,208 --> 00:18:37,458
mayordoma, bantay sa kuwadra,
at tagahugas ng pinggan.

285
00:18:38,333 --> 00:18:40,458
Lahat ng mga gusto kong subukan.

286
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Nakalimutan mo, nandito pa si Calandrino!

287
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Magaling. Kung bubuyog pala
ang mga bisita natin,

288
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
malaki ang matutulong niya.

289
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Tayo lang ang nakakaalam
na patay na si Leonardo.

290
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Dapat maitago natin 'yon hangga't kaya.

291
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Wala na tayong silbi
dahil wala na tayong amo.

292
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Maliban na lang
kung kailanganin tayo ng tagapagmana.

293
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
Tulad ni Senyora Pampinea.

294
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Walang kasal, walang habol.
Sakit lang siya sa ulo.

295
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Si Senyora Filomena, pinsan 'yon.

296
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- May karapatan siya.
- Maraming pinsan ang amo natin.

297
00:19:08,708 --> 00:19:11,833
Pag kumalat ang balita,
para silang mga ipis na maglalabasan,

298
00:19:11,833 --> 00:19:14,208
may kanya-kanyang tagasilbi,
at maghahabol sa mana.

299
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Sisipain nila tayo paalis dito.

300
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Handa akong dilaan ang bota
ng sisipa sa akin.

301
00:19:20,083 --> 00:19:23,250
Ginalaw mo 'yong serbesa.
Iniwan ko lang dito 'yon.

302
00:19:23,250 --> 00:19:24,875
Nilagay ko sa imbakan.

303
00:19:24,875 --> 00:19:27,166
Malamig ang imbakan para sa serbesa.

304
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Ako ang nagpapatakbo dito.

305
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Tayo ang nagpapatakbo dito.

306
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
Misia!

307
00:19:32,791 --> 00:19:34,000
Sirisco!

308
00:19:34,000 --> 00:19:35,541
Nandito po. Dito.

309
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Pag-usapan natin ang salusalo.
- Sige po, pag-usapan natin.

310
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Dahil wala ang mapapangasawa ako,
dapat lang na ako ang mag-asikaso.

311
00:19:42,375 --> 00:19:44,708
- May nakahanda na akong...
- Naisip ko na...

312
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Nagsasalita ang senyora.

313
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Pasensiya na.
- Gusto kong maging maganda 'to.

314
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
May isda, may karne, mga prutas,
'yong dala nating serbesang may kanela.

315
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Kanela, aba!

316
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Napakarami mong
magagandang katangian, padrona.

317
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Maganda ka,
mula sa importanteng pamilya, matalino...

318
00:20:06,583 --> 00:20:08,833
at sandamakmak na kanela,
wala nang hahanapin pa.

319
00:20:08,833 --> 00:20:10,083
Nangunguna ka.

320
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Oo.

321
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Matalino raw ako.
Alam niyang matanda na ako.

322
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Padrona, wala siyang alam.

323
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Ni katiting, wala siyang alam.

324
00:20:21,333 --> 00:20:25,000
Paano kung sabihin niya kay Leonardo
na ang edad ng mapapangasawa niya...

325
00:20:25,500 --> 00:20:27,125
ay 28 na?

326
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
Paano kung di matuloy ang kasal?

327
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Hindi niya alam na 28 ka na.

328
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Paano niya malalaman?
Batang-bata ang mukha mo.

329
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
At isa pa, kung alam man niya,

330
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
ako ang bahala sa kanya.

331
00:20:41,625 --> 00:20:44,416
Sisirain ko siya
bago pa man niya masabi sa iba.

332
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Inaalagaan mo talaga ako.

333
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Opo.
- Sige.

334
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Bente-otso?

335
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Pasensiya na, ano 'yon?

336
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Si Padrona Pampinea ay maganda,
matalino, may kakayahan,

337
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
at malinis na babae.

338
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Masuwerte si Leonardo
na makasama ang isang tulad niya.

339
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Malinaw ba?

340
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena, mahal ko.

341
00:22:47,416 --> 00:22:49,291
Gumising ka. Aalis na tayo.

342
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, ang mga trabaho ko...

343
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Makinig ka, patay na siya.

344
00:22:55,958 --> 00:22:57,000
Namatay na siya.

345
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Kakapasok ko lang do'n, wala na siya.

346
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Galing lang ako do'n kanina.

347
00:23:04,458 --> 00:23:07,041
- Nagsasalita pa siya...
- Wala na siya, kaya...

348
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Padrona.

349
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Ang Eduardo natin.

350
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Hindi siya Eduardo "natin", animal ka.

351
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Ama ko siya.

352
00:23:21,416 --> 00:23:23,416
Ako na ang nagdedesisyon ngayon.

353
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Aalis na tayo.

354
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Magpapaalam muna ako.
- Hindi.

355
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Maghahanap ng bagong katawang
malilipatan ang salot.

356
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Delikado, kaya umalis na tayo.

357
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Puwedeng bigyan mo ako ng limang minuto
para makapag-ayos man lang ng gamit?

358
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Apat. Dahil 'yon ang sinabi ko.

359
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Pakiusap.

360
00:24:02,291 --> 00:24:03,750
Pahingi ng makakain.

361
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Kahit ano lang.

362
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Ang baho niya.

363
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Kahit ano lang.

364
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Ano'ng...

365
00:24:21,375 --> 00:24:24,041
Nagsasayang ka lang.
Mamamatay din naman siya.

366
00:24:25,500 --> 00:24:26,666
Lahat tayo, mamamatay.

367
00:24:27,875 --> 00:24:31,958
Mamamatay na siya ngayon.
Hindi na siya magtatagal.

368
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Pero sa ngayon, buhay pa rin siya.

369
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Mas kailangan mo ang tinapay
kaysa sa kanya.

370
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Di naniniwala si Hesus na mas
nangangailangan ang isa kaysa sa iba.

371
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Pahingi ako ng tinapay mo.

372
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
May sarili kang tinapay diyan
sa mga bitbit mo, padrona.

373
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
May tinapay nga ako,
pero gusto ko ang sa 'yo.

374
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
May problema ba?

375
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Akin na ang tinapay mo.

376
00:25:04,166 --> 00:25:06,875
Kailangan ko rin 'yon
tulad ng iba, hindi ba?

377
00:25:08,083 --> 00:25:09,458
Baka nga higit pa.

378
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Pag nanghingi ako ng tinapay,
bigyan mo ako ng tinapay.

379
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Talaga?

380
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Wag!

381
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Ano ba ang nangyayari
sa 'yong inggrata ka?

382
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Di ikaw ang magdedesisyon
kung sino'ng bibigyan ng tinapay!

383
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Tama 'yan, senyora.

384
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Ang ganda ng araw, ano?
- Maganda nga.

385
00:27:33,500 --> 00:27:36,041
- Ang ganda ng panahon.
- Maganda nga.

386
00:27:36,041 --> 00:27:37,125
Oo nga.

387
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Ang ganda.

388
00:27:51,541 --> 00:27:52,416
Ito ba ang...

389
00:27:52,916 --> 00:27:54,333
Kayo ba 'yong mga tao?

390
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Kami nga.
- Wala ba kayong dalang salot?

391
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Siyempre naman wala.

392
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
Dahil ako si Senyora Pampinea,
ang mapapangasawa ni Biskonde Leonardo.

393
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Ito si Senyor Panfilo
ng kinikilalang pamilya Lungarno,

394
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
at ang asawa niyang si Senyora Neifile.

395
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
Natutuwa akong makilala ka,
Senyora Pampinea.

396
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Ang ganda mong pagmasdan.
Napakasuwerte ng biskonde.

397
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
At Senyora Neifile.
Ang ganda mo ring pagmasdan.

398
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Ako si Dioneo.

399
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
Nandito lang ako
para sa pasyente ko, si Senyor Tindaro.

400
00:28:36,791 --> 00:28:38,666
Senyora, natutuwa akong...

401
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Nagpabango ka ba? May pabango siya.

402
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Bawal sa akin 'yan.
- Sige.

403
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
May bangko doon.

404
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
Kailangan lang niyang huminga
nang malalim.

405
00:28:48,791 --> 00:28:50,791
Di siya hiyang kaya puwede siyang mamatay.

406
00:28:51,375 --> 00:28:52,708
May isa pang bisita.

407
00:28:52,708 --> 00:28:53,708
Nandiyan na siya!

408
00:28:53,708 --> 00:28:55,666
- Siya na 'yan.
- Maganda ka na. Ngumiti ka.

409
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Sige, natakpan ko na ang baba mo. Nganga.

410
00:29:03,208 --> 00:29:04,500
Hindi pala siya.

411
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Kumusta...

412
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
kayo?

413
00:29:10,083 --> 00:29:13,875
Ako si Filomena, anak ni Eduardo,

414
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
pinsan ni Leonardo.

415
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Senyora!

416
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Ito na ang totoong kapamilya!

417
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
May kamag-anak. Isang karangalan.

418
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Maligayang pagdating.

419
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, nasaan si Senyor Eduardo?

420
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
At nasaan ang alalay mo?

421
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Huwag mong sabihing
mag-isa ka lang pumunta dito,

422
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
na parang isang mahirap?

423
00:29:34,791 --> 00:29:37,708
Oo, gusto ko sanang isama ang alalay ko...

424
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Oo nga.

425
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...si Licisca,

426
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
pero nasa Firenze pa siya,
inaalagaan ang may sakit kong papa.

427
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Hay, naku.
- Isa siyang santa.

428
00:29:46,458 --> 00:29:49,625
Ipagdarasal ko ang ama mo
at ang alalay mo.

429
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Ipagdasal mo rin si Filomena.
Napakatapang niyang maglakbay mag-isa.

430
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Buweno, mukhang napakaganda
at napakasaya ng grupong ito!

431
00:29:59,500 --> 00:30:01,083
Tama.

432
00:30:01,083 --> 00:30:03,791
- Sirisco, may mga darating pa ba?
- Opo.

433
00:30:03,791 --> 00:30:06,916
Marami pa ang imbitado. Marami pa.

434
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Mahirap malaman kung sino
ang papunta na at ang paparating na.

435
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Kung sino ang di pa namamatay
sa kalupitang dala ng salot.

436
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Panginoon, patawarin Mo kami

437
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
sa mga kasalanang nagbunsod
ng salot na ito.

438
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Malapit siya sa Diyos.

439
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...dahil ito sa pagiging makasarili namin.

440
00:30:25,583 --> 00:30:27,166
Oo na, sige na.

441
00:30:27,166 --> 00:30:29,333
At amen.

442
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, ipasyal mo na kami.

443
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Sige, sige, mga mahal kong bisita.

444
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Maligayang pagdating
sa aming munting villa.

445
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
May romero yata ang pabango niya.

446
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Sumunod lang kayo.
Marami pa kayong makikita.

447
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Dito ninyo puwedeng namnamin
ang ganda ng lugar na 'to.

448
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Sa labas ng bakod, may gubat
ng malalaking puno, maliliit na puno.

449
00:31:02,291 --> 00:31:05,750
Iwasan ninyong maligaw doon.
Ilang beses nang nangyari sa akin 'yon.

450
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Nandito ang aming tagaluto, si Stratilia.

451
00:31:08,833 --> 00:31:10,500
Stratilia, bumati ka.

452
00:31:10,500 --> 00:31:11,833
Ayan siya. Magaling.

453
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Ito ang mga hardin.

454
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
Magandang maglakad-lakad dito sa gabi...

455
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Oo, kung gusto mong masaksak
ng mga pagala-galang tulisan.

456
00:31:25,833 --> 00:31:28,958
Walang mga tulisan dito.
Tago ang lugar na 'to.

457
00:31:28,958 --> 00:31:30,666
Oo nga pala, si Calandrino...

458
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
Calandrino!

459
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Wala ring salot dati,
pero heto tayo ngayon.

460
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Binabantayan ni Calandrino ang bakod.
- Walang magagawa ang bakod!

461
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Panginoon, papasukin Mo kami
sa kaharian ng langit...

462
00:31:44,000 --> 00:31:47,083
Sige na, nakarami ka na ng pagdadasal.

463
00:31:47,083 --> 00:31:48,291
Salamat.

464
00:31:48,291 --> 00:31:50,458
Bakit di tayo gumawa ng kasunduan?

465
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Nandito tayo para kumain, uminom,
at harapin ang magandang bukas.

466
00:31:54,458 --> 00:31:57,833
Wag na nating pag-usapan ang salot.
Sayang ang oras natin.

467
00:31:57,833 --> 00:31:59,458
Pa'no, ituloy na natin?

468
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Sige, halika na.

469
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Marami pang makikita dito.
Maraming mga puno.

470
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Dalawa lang pala, hanapin natin ang iba.
- Padrona?

471
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- May...
- Padrona?

472
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
May mga dumi ng hayop diyan...

473
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Senyora Filomena?

474
00:32:12,708 --> 00:32:14,000
Kinakausap ka ni Dioneo.

475
00:32:14,000 --> 00:32:16,166
- Ipinagmamalaki namin 'yan.
- Bakit, padrone?

476
00:32:16,166 --> 00:32:19,333
Nakakatuwa naman,
pero simpleng manggagawa lang ako.

477
00:32:19,333 --> 00:32:21,458
Negosyante ng alak ang ama ko.

478
00:32:21,458 --> 00:32:22,666
Dioneo na lang.

479
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Salamat, Dioneo.

480
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
At kahit padrona ako,

481
00:32:28,416 --> 00:32:30,750
tawagin mo na lang ako sa pangalan ko,

482
00:32:30,750 --> 00:32:32,208
at 'yon ay Filomena.

483
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Sige.

484
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Sige.

485
00:32:36,875 --> 00:32:38,875
Nagugustuhan mo ba ang paglilibot?

486
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Ngayon, oo.

487
00:32:43,458 --> 00:32:46,166
Pakiramdam ko hindi ka tulad
ng ibang babae.

488
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Iba ka.

489
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Naku, salamat.

490
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Siguro dahil ito talaga ang totoong ako.

491
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Mukha nga.
- Pinag-uusapan n'yo ako?

492
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Hindi.
- Hindi.

493
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Uy, salagubang.

494
00:32:59,583 --> 00:33:00,541
Oo nga.

495
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Naku, nalunok ko.

496
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Sige, hinga nang...
- Nalunok ko.

497
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Hay, naku!
- Malalim...

498
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Ang hirap huminga.
- Hinga nang malalim.

499
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Hinga nang malalim. Isa, dalawa, tatlo.

500
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Hinga. May upuan do'n. Hinga ulit.

501
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Isa, dalawa, tatlo.

502
00:33:20,625 --> 00:33:22,541
Maglakad-lakad tayo bukas.

503
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Pinagtatawanan nila ang pagdarasal ko.

504
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
Gusto ng Diyos ang pagdarasal!

505
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Pasensiya na kung ayokong
makipagkuwentuhan tungkol sa mga hardin.

506
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Pinaramdam nila sa akin na iba ako.
- Hindi ka iba.

507
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Disipulo ka ng mga turo ng Diyos
at liwanag sa mga nakakakilala sa 'yo.

508
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Alam kong mahirap,
pero mas mahirap sa Firenze,

509
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
lalo na sa pamilya natin.

510
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Dapat magkakasundo tayo
para makaligtas tayo.

511
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Nandiyan ang mga dasal mo
para iligtas tayo ng Diyos.

512
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
At patuloy pa rin tayong hindi magtatabi.

513
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Isang malaking sakripisyo 'yon
bilang Kristiyano.

514
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Oo, tama ka.

515
00:34:14,500 --> 00:34:17,958
Sige, sasakyan ko muna 'yong kabayo.

516
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Salamat.

517
00:35:54,125 --> 00:35:58,625
Oo, gawa ito sa seda
na galing sa pinakamagagandang insekto.

518
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Siyempre marunong akong magbasa.

519
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Oo.

520
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Ito na siya.

521
00:36:17,416 --> 00:36:19,291
Hindi ko alam kung ano 'to.

522
00:36:19,291 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

523
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Sino nga ba 'yon?

524
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Si Panfilo 'yong may asawang
mahilig magdasal...

525
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, puwede na ba tayong
maglakad sa hardin?

526
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Puwede bang magkita na lang tayo sa ibaba?

527
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Ang hirap kasing magbihis
pag walang alalay.

528
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Oo naman. Huwag kang magmadali.

529
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Sige.

530
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Ang ganda dito, ano?
At ang bango pa, napansin mo?

531
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Parang mainit na hasmin</i>

532
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>Na may mga bubuyog</i>

533
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>Sa kalangitan ng gabi</i>

534
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Ang gandang tula.

535
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Kumusta na si Senyor Tindaro?

536
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Sayang naman, lagi siyang may sakit.

537
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Pasensiya na, bihira ko lang sabihin 'to,

538
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
pero di puwedeng di ko sabihin
na ang ganda mong pagmasdan.

539
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Naku. Naku, naku.

540
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Naku, Dioneo, salamat.

541
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Oy!

542
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Oy, maglalakad-lakad ba kayo?

543
00:37:41,125 --> 00:37:42,416
Hintayin n'yo ako!

544
00:37:44,208 --> 00:37:45,250
Oo, sandali lang.

545
00:37:48,000 --> 00:37:48,875
Sandali, ha?

546
00:37:51,083 --> 00:37:52,166
Aray!

547
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Diyan lang kayo, ha!

548
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Hintayin n'yo ako.

549
00:37:59,250 --> 00:38:01,666
Kung makakapagsalita lang si Mercury...

550
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Sandali lang. Diyan lang kayo.

551
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Hinintay ka namin.
- Ano'ng ginagawa n'yo?

552
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Pinag-uusapan n'yo ako?
- Hindi.

553
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Wala namang dapat pag-usapan sa akin.

554
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Wag mong sabihin 'yan, Tindaro. Guwapo ka.

555
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Wag mo akong niloloko.

556
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Hindi naman, e.

557
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Di ko masasabing
siya ang paborito kong Santo Papa.

558
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Isda!

559
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Ang ganda!

560
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Ayan!

561
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Guwapo raw ako.
- Oo. Mabait kasi siya.

562
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Naisip ko, baka di naman
talaga masama ang mga babae.

563
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Posible 'yan.

564
00:38:56,000 --> 00:38:59,416
Elegante siya, siguradong galing
sa prominenteng pamilya.

565
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Hindi siya bagay sa talino mo.

566
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Wala namang bagay sa akin.

567
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Baka ito na ang gabi

568
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
na may makakaniig akong babae.

569
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Gusto ninyo?
- Oo, ako, gusto ko!

570
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone. Padrone. Padrone.

571
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

572
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Dahan-dahan. Marupok ang mga buto mo.

573
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Hindi, ayos lang ako.

574
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Baka dahil sa magandang babaeng ito.

575
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Oo na.

576
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Bumalik ka na lang sa villa
kasama ng mga tagasilbi.

577
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Tatawagin kita pag kailangan kita.

578
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Sige.

579
00:39:33,625 --> 00:39:34,833
- Hay, naku!
- Pasensiya na.

580
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Alam mo, para kang si Daphne.

581
00:39:43,916 --> 00:39:45,875
Kumusta ang pamamasyal, padrone?

582
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Ang masasabi ko lang, masaya.

583
00:39:51,541 --> 00:39:53,541
Masayang kasama si Filomena.

584
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
May kabaliwan kung minsan,
pero maganda siya.

585
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
At di niya tinanong
ang tungkol sa mana ko.

586
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Mabuti naman at nasiyahan ka.

587
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
May masama akong balita
tungkol sa kalusugan mo.

588
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Ha? Ano 'yon?

589
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Sinuri ko kasi ang ihi mo.

590
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Lumalabas na may hindi balanse
sa pangangatawan mo.

591
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Talaga? Pero ayos naman ako.
Ano'ng nangyari?

592
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Sigurado akong napuwersa ka
sa mahaba nating paglalakbay,

593
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
at dala na rin ng ibang sakit na nandito,
baka galing sa mga babae.

594
00:40:27,916 --> 00:40:28,791
'Yong salot?

595
00:40:28,791 --> 00:40:30,500
Hindi. Aalis na tayo dito pag 'yon.

596
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Di kasing lala no'n, pero delikado pa rin

597
00:40:33,291 --> 00:40:35,041
para sa tulad mong maselan.

598
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Pero may hinanda akong tsaa.

599
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Inumin mo 'to,
at sigurado akong makakaligtas ka.

600
00:40:40,666 --> 00:40:42,583
- Salamat, Dioneo.
- Walang anuman.

601
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Akala ko pa naman
bumubuti na ang pakiramdam ko.

602
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Pero gaya ng lagi mong sinasabi,

603
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
hindi dapat pagkatiwalaan ang katawan ko.

604
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Gano'n na nga, padrone.

605
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
May mga buo-buo.

606
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Pasensiya na, padrone.
Kasalanan ko. Di ko sinasadya.

607
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Ako ang may kasalanan.

608
00:41:06,625 --> 00:41:09,500
Di mo kailangang lumuhod
sa tangang tulad ko.

609
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Naglilinis ka ba ng isda?
Punong-puno ka ng isda.

610
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Totoo?

611
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Ay, oo nga, ano?

612
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Ito talagang si Filomena,
kung ano na lang ang maisipan niya.

613
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Hay, buhay.

614
00:41:41,833 --> 00:41:43,291
Inumin mo 'yong tubig.

615
00:41:43,791 --> 00:41:44,625
Lumayo ka.

616
00:41:45,583 --> 00:41:47,625
Baka lumipat ang sakit sa 'yo.

617
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Baka pati ikaw mamatay.
- Hindi ka mamamatay, Parmena.

618
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Manalig tayo sa Diyos.

619
00:41:52,750 --> 00:41:55,500
Naniniwala ako na kagustuhan ng Diyos 'to.

620
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Lesbyana tayo,
bukod pa sa ibang kasalanan natin.

621
00:42:00,166 --> 00:42:02,166
Nasa atin ang sinumpang pagnanasa.

622
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Masaya ako na pinagsaluhan natin
ang pagnanasang 'yon.

623
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Wala pa 'yong panforte.
Sabi mo iaakyat mo na.

624
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Nakasalang pa, padrona,
pero sinisiguro kong masarap 'yon.

625
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Ano ang karne natin?
- Karne ng isda.

626
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Isda? Hindi.

627
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Bakit hindi 'yong elegante tulad ng...

628
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
litsong baboy?

629
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Tama ka.

630
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Sige, litsong baboy.

631
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Ikinalulungkot ko,
dalawang araw aabutin ang paglilitson.

632
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Gagawin natin ang utos ng senyora,
wala nang tanong-tanong.

633
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Salamat po, padrona.

634
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Oo nga pala,
at sinasabi ko 'to ng may pagmamahal,

635
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
hasain mo ang ngipin mo.

636
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
'Yong nasa harap kasi,
parang mas malaki na do'n sa isa.

637
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

638
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

639
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Patay.

640
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Ano'ng balak mo? Ihahain mo nang hilaw?
Dalawang araw niluluto 'yon!

641
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Iinitin ko na lang maigi!

642
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Kung gusto niya ng litson,
litson ang makukuha niya, kaya sumunod ka!

643
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, makakarating ba si Tindaro?

644
00:44:07,291 --> 00:44:09,291
Hindi maganda ang pakiramdam niya.

645
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Laging namang sira ang tiyan niya,

646
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
pero sa sakit niya ngayon,
mukhang ilang araw siya sa arinola.

647
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Nagtatae siya.

648
00:44:16,208 --> 00:44:20,458
Sayang naman. Kung gano'n,
si Biskonde Leonardo na lang ang wala.

649
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Nasaan siya?

650
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Bakit wala pa siya? Salusalo niya 'to!

651
00:44:37,791 --> 00:44:40,041
Sandali. Baka naaksidente siya.

652
00:44:40,041 --> 00:44:41,625
'Yan siguro ang dahilan.

653
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
'Yan nga siguro. Oo, naaksidente siya.

654
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Mga bisita, para sa unang putahe,
mga bulaklak sa helatina.

655
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Pampagana na gawa sa mga halaman
at magandang panunaw.

656
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Senyora Pampinea,

657
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
mukhang di ka na mapakaling
makita ang mapapangasawa mo.

658
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Oo, hindi nga ako mapakali. Oo.

659
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Mukhang kinakabahan ka yata.

660
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Kaunti lang.

661
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Bakit ka kakabahan? Nasa 'yo na ang lahat.

662
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Maganda ka, maganda ang katawan mo,
maganda ang damit mo.

663
00:45:11,916 --> 00:45:13,083
Magandang katawan?

664
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Isinumpa!
- Naku... Ang ganda.

665
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Magugustuhan niya 'yan.
- Magugustuhan niya 'yan. Kakaiba.

666
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
At hindi lang 'yan, 28 na ako.

667
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Kulubot na 28 anyos na dalaga.

668
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
'Yan ang hinala ko
kaya wala pa si Leonardo.

669
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- May nagsabi sa kanyang matanda na ako.
- Wala kang dapat ipag-alala.

670
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Mayaman ka, maganda,
magaling kang mag-asikaso ng bisita.

671
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Ano pa ang hahanapin niya?

672
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Oo, maganda nga
kung mas sariwa ang dibdib,

673
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
pero hindi lang naman 'yon ang mahalaga.

674
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Talaga?

675
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Talaga.

676
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Litsong baboy.

677
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Akala ko ba isda?

678
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Mahal ko, pasensiya na at natagalan ako.

679
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Nanghuli pa ako ng biik, kinatay ko pa,

680
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
tapos magpapauling pa...

681
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
Hindi.

682
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Hindi! Hindi!

683
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Wag naman.

684
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Patawarin mo ako.

685
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Nandito na ako.

686
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Sige, sige, sige.

687
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Ililipat kita ng puwesto.

688
00:46:36,083 --> 00:46:39,500
Ililipat kita ng puwesto, mahal ko.
Patawarin mo ako.

689
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Pasensiya na sa sasabihin ko,
pero ramdam kong bilog na bilog ka.

690
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Salamat. Mas malaman pa ako,
di lang halata sa suot ko.

691
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Mukhang dapat kong makita 'yan.

692
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Doktor, hindi ako pasyente
na kailangang matingnan.

693
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Siguradong makakakita ako
ng masakit sa 'yo.

694
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Binibini, puwede bang
maupo ka sa puwesto mo?

695
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Pagod na ang doktor
sa pag-aalaga kay Senyor Tindaro

696
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
at baka gusto niyang magpahinga.

697
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Maayos naman siya.

698
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Ayos lang ako.

699
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Ikuha mo kami ng tubig.

700
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Ang bilis mong tumayo para tumulong...

701
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
para magsilbi, Senyora...

702
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

703
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Kung tama ang iniisip ko o ang hinala ko,

704
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
mas makabubuting
ibaling mo na lang ang atensiyon mo

705
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
sa mas mataas ang estado sa buhay.

706
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
Kung itutuon mo na lang ang pansin mo
sa mayamang tulad ni Tindaro,

707
00:47:48,666 --> 00:47:50,166
mas magiging maayos ang lagay mo.

708
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
Tinatakot mo ba ako?

709
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Naku, hindi. Binabalaan kita.

710
00:47:56,750 --> 00:47:59,125
Alam mo ang mangyayari pag nalaman nila?

711
00:47:59,125 --> 00:48:01,583
Ipapatapon ka sa labas. Magugutom ka...

712
00:48:02,500 --> 00:48:03,625
o baka mas malala pa.

713
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Mamamatay naman tayong lahat, di ba?

714
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Mamamatay tayong lahat at malapit na 'yon.

715
00:48:12,000 --> 00:48:13,791
Kaya salamat sa pag-aalala mo,

716
00:48:13,791 --> 00:48:17,166
pero gagawin ko ang gusto ko
sa natitira ko pang oras.

717
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Gusto kong maging kaibigan mo,

718
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
pero hindi na ako tagasilbi
ng kahit na sino.

719
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Magandang gabi, mga kaibigan.

720
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, nagpapahinga ka dapat.

721
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Maayos na ang pakiramdam ko.

722
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Pero may sakit ka.

723
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Kanina pa ako suka nang suka
mula nang ininom ko 'yong tsaa.

724
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Pero sabi mo nga,
ibig sabihin, umeepekto na 'yon.

725
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Umeepekto na nga!

726
00:48:42,208 --> 00:48:43,750
Kailangan mong magpahinga.

727
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Hindi ko kailangan 'yon

728
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
dahil narinig ko ang tawa ng isang anghel
kaya ginanahan akong sumali sa inyo.

729
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Hindi ako magtatago na lang
buong buhay ko.

730
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Senyora, napakaganda mo ngayong gabi.

731
00:49:02,875 --> 00:49:05,250
Ano 'yong lagi mong sinasabi, Dioneo?

732
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Ang ganda mong pagmasdan.

733
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Oo, 'yon ang sinasabi niya.

734
00:49:17,458 --> 00:49:19,458
Hindi. Misia!

735
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- Ano'ng laman no'n?
- Wala.

736
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Ano'ng... Ano'ng laman no'n?

737
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Wag nga!

738
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Salot! Nagdala ka ng salot dito!

739
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Patay.

740
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Tingnan mo nga naman.

741
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Mukhang hawak ko na
ang mayabang na tagasilbing 'to.

742
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Sino 'yon?

743
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Wala 'yan.

744
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Si Leonardo 'yon.

745
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Naglibing ka ng may salot dito.

746
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
Tapos ang sinabi mo naglalakbay siya.

747
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Ano'ng binabalak mong hangal ka?

748
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Mukhang may problema tayo.

749
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Mukha nga.

750
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Ang puwede nating gawin,

751
00:50:13,750 --> 00:50:18,666
gumawa tayo ng kasunduan
sa mga oras na ito.

752
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Hindi ko sasabihing
nagdala ka ng salot sa villa.

753
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
At hindi ko sasabihing sa simula pa lang,
may salot na sa villa,

754
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
at ang iginagalang
na si Biskonde Leonardo ay patay na.

755
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Oo.

756
00:50:37,000 --> 00:50:38,500
Sige, tulungan mo ako.

757
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Diyos ko.

758
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Ingatan mo siya, ha.

759
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Doon na nagpadala ng mga tao si Philip
para sakupin ang Cynoscephalae Hills.

760
00:51:01,458 --> 00:51:06,208
Walang kaalam-alam si Flamininus
na malapit na pala si Philip.

761
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Hindi mo siguro naiintindihan
'yong magulong...

762
00:51:11,083 --> 00:51:14,041
relasyon ng mga taga-Aetolia
sa mga Romano, di ba?

763
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Sige lang, maganda 'yan.

764
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Hindi bale. Ikukuwento ko sa 'yo.
- Hay, naku.

765
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Alak? Kasya pa 'to sa isang isang baso.

766
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Magandang klase 'to.

767
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Gusto ko niyan.
- Ako rin, gusto ko.

768
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Oo ba, senyor.

769
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Nauna yatang nagsabi si Dioneo.

770
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Gusto rin ni Senyor Tindaro, e.

771
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Hatiin mo na lang sa kanila.

772
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Hindi naman sa pinangungunahan ko,

773
00:51:48,166 --> 00:51:53,625
pero mas bagay sa panlasa ni Tindaro
ang magandang klaseng alak na 'to.

774
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Hindi siguro, dahil negosyante ng alak
ang ama ni Dioneo.

775
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, puwede kang kumuha ng serbesa.

776
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Oo naman, padrona.

777
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Hindi tama 'yan.
- Hindi tama?

778
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Pinakamamahaling alak ito

779
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
na para sa mga iginagalang
na bisita natin.

780
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Gano'n talaga 'yon.

781
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Naku...

782
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Ano 'to?

783
00:52:34,958 --> 00:52:37,208
- Amin na ang pera n'yo.
- At ang mga babae.

784
00:52:37,208 --> 00:52:39,791
Kung may malinis kayong tubig,
gusto rin namin no'n.

785
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Alis!

786
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Bakit ba binabato mo ako ng mga pinggan?

787
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Para saktan ka.

788
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Aray!

789
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
Ligtas ba ako?

790
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Tulungan mo ako!

791
00:53:31,041 --> 00:53:31,958
Nakita mo 'yon?

792
00:53:31,958 --> 00:53:34,125
Diyos ko, nakakadiri.

793
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Huwag!

794
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Huwag!

795
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Aray!

796
00:53:42,666 --> 00:53:43,875
Cardinal Agnolo?

797
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

798
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Patay.

799
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Ano'ng nangyari sa 'yo?

800
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Sasabihin ko sanang
sinapian ako ng demonyo,

801
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
o kaya'y itinakwil na ako ng Diyos,

802
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
pero mas malala pa ito.

803
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Pagkatapos ng mga kakila-kilabot
na nakita ko,

804
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
alam ko na ngayon ang katotohanan.

805
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Pinabayaan na tayo ng Diyos.

806
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, busilak ang kalooban mo.

807
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Isa kang banal.

808
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Lumayas ka, Satanas.

809
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Layas! Lumayas ka!

810
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Magdahan-dahan ka, isipin mo kung sino ka.

811
00:54:43,250 --> 00:54:44,208
Umalis na tayo!

812
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Umalis na tayo!

813
00:54:49,625 --> 00:54:51,166
Ito ang tandaan ninyo,

814
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
may hatol na ang Diyos.

815
00:54:57,833 --> 00:54:59,583
Hindi na Siya magbabalik...

816
00:55:01,333 --> 00:55:02,833
maging ang anak Niya.

817
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Wala nang pag-asa.

818
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Salot!

819
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Huwag
- Diyos ko!

820
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Huwag!

821
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Diyos ko.

822
00:56:01,250 --> 00:56:03,458
Mukhang kailangan ko pa ng alak.

823
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Diyos ko, baka si Leonardo na 'yan!

824
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Ang sama ng hitsura ko!

825
00:56:15,416 --> 00:56:17,375
- Maganda ka.
- Nandiyan na ako!

826
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Nandiyan na ako!
- Diyos ko!

827
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Nandito na ako.

828
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo

