1
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FLORENCIA, ITALIA

2
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Comida!

3
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Madre, unha pita!

4
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
A PESTE NEGRA

5
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Madre!

6
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
A onde a levo?

7
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Non sei a onde levala.

8
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
A miña muller,

9
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
está morta!

10
00:02:09,833 --> 00:02:12,041
A miña muller está morta!

11
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
A miña muller morreu!

12
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Morreu!
- Can fermosa historia de amor.

13
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
O meu prometido quererame tanto?

14
00:02:21,291 --> 00:02:24,791
Tanto como para aferrarse
ó voso cadáver tras morrerdes?

15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Abofé!

16
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
A miña muller está morta!

17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
A miña muller morreu!

18
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Agora volo arranxo, patroa.

19
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Morreu!
- O vestido de noiva?

20
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Colliches os meus tapices pastorais?

21
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Grazas a Deus que mo recordastes!
- Morta!

22
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doutor, a miña filla.

23
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doutor, axuda, rógovolo.
- Non podo.

24
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Axuda!
- Deixádeme!

25
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- A miña filla.
- Axuda.

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Sóltame!

27
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Só vos salvará rezar.

28
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Non tal.
- Mentira!

29
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Que vos dean!
- Mentira!

30
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Non fuxades de nós! Onde ides?

31
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doutor!

32
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doutor!

33
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Patrón?
- Quedoume prendida.

34
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Xa vou, tranquilo.

35
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Axúdovos.

36
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Esta túnica ten demasiadas mangas.

37
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Non é segura.
- Xa está.

38
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Ai!

39
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Alédame vervos esperto, patrón Tindaro.
Devezo por chegar á vila.

40
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Aqueste tal Leonardo de Fiesole
será moi de campo?

41
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Haberá pensadores serios
ou serán todos meros paifocos?

42
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Non dubido que os educaredes vós.

43
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Non podemos arriscar
a vosa saúde en Florencia.

44
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Os meus excrementos semellaban
extranegros esta mañá.

45
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Deixádeme xulgalo a min.

46
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Caguei nun pano.
- Xa estamos.

47
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Examínoo e marchamos.

48
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Sei que xa o confesei
e arrepentinme moreas de veces,

49
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
mais o pecado da vaidade
atorméntame a alma.

50
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Que fermosa lucía no meu casamento.

51
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
Quitaba o alento.

52
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vaidade e orgullo maligno.

53
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Perdoádeme, padre.

54
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Confeso tamén que mentín. Díxenlle...

55
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
Meu ben, a carruaxe agarda por nós.

56
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
Non rematei.

57
00:04:01,208 --> 00:04:05,416
Aínda nin cheguei á preguiza, a envexa,
a mestura de teas, a tentación.

58
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, sería unha mágoa
perdermos a cea de benvida.

59
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
É cando serven os mellores pratos.

60
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Despois só hai pasta a fartar.

61
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Agarda. Padre, que penitencia me impón?

62
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
A vila queda moi lonxe.
Tes todo o camiño para rezar.

63
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Aí levas razón.

64
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Tamaño desperdicio, non?

65
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Certo.

66
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Alá van pais, irmás...

67
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Coas botas quedo eu!

68
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Tamaña potra.

69
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Non o toquedes. Está infectado.

70
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Mira que es rariña, Licisca.

71
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Como raios lle vai axudar iso a padre?

72
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Un home dixo que a pestilencia
é aire maldito que liberan os sismos.

73
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
Os amuletos asustan o aire maligno
e envíano de volta ó inferno.

74
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
E as flores?

75
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
As flores evitan
que entre no corpo máis aire maligno.

76
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Tamén podías pechar a boca.

77
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Ven peitearme.

78
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Debería atender...
- Peitéame os cabelos.

79
00:06:31,125 --> 00:06:32,416
Que repugnantiña me es.

80
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Co peite de madre.

81
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
El tamén vai morrer.

82
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Non digades iso.
- É certo.

83
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- E quedarei orfa.
- Non quedaredes orfa.

84
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Só seredes unha muller adulta sen pais.

85
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Mira, Licisca,
non tes nin idea do que sinto.

86
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Ti tes sorte, sempre fuches orfa.

87
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
Can desconsiderada es con este mester.

88
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Certo, tedes razón. Síntoo, patroa.

89
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
En fin, que quedarei orfa e solteira,

90
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
nunca sairei de aquí.

91
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Hoxe chegoume isto.

92
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Que di?

93
00:07:21,500 --> 00:07:25,875
O barón Piero non planea pedir a miña man,
posto que morreu.

94
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Ai, non.

95
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Vaia, patroa, síntoo.

96
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Iso si, odiabádelo bastante.

97
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
E que ten que ver?

98
00:07:33,791 --> 00:07:39,583
En fin, imaxino que teriades que pasar
tempo con el durante o matrimonio.

99
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
Xa, muller, mais ti e mais eu
poderiamos ir por aí abrazar cabras

100
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
ou o que se faga no campo.

101
00:07:45,625 --> 00:07:48,666
E nas insomnes noites,
contariádesme contos na cociña.

102
00:07:49,166 --> 00:07:50,625
Ou masaxeariádesme os pés.

103
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Mais agora xa nada.

104
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Cando morra padre,
quedarei recluída aquí soa.

105
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Quedarei eu.

106
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Es a única criada que queda.
Ti tamén has marchar.

107
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Eu non faría iso.

108
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
Necesitádesme.

109
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Podes facer que deixe de tusir?

110
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Véxote diferente, Licisca.

111
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Novo peiteado?

112
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Ai, si, abofé que isto me cura.

113
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Xa noto a melloría.

114
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Mira como corrico polo cuarto adiante.

115
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Paga a pena probar calquera cousa.

116
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Non hei poder superalo.

117
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Si que poderedes.

118
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Se Deus quere, todos poderemos.

119
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Agardo que saibas canto aprecio

120
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
que estiveras neste fogar tantos anos.

121
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Vinte medrar.

122
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Certamente véxote como unha filla...

123
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
Só que pobre...

124
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
e non tan importante coma as outras,
mais ti segues viva.

125
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, preciso un petisco.

126
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
E das tres, tivo que sobrevivir ela.

127
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Dende logo, personalidade ten.

128
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Non a tedes, non?

129
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Aínda non. Non.
- Pensaba que iso era que si.

130
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Merda, si?

131
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Porto unha mensaxe para o señor Eduardo

132
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
do seu curmán,
o vizconde Leonardo de Fiesole.

133
00:09:53,375 --> 00:09:55,500
- O señor de Villa Santa?
- O mesmo.

134
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Prosigue.

135
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
O vizconde Leonardo solicita a presenza
do señor Eduardo,

136
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
da súa esposísima señora Elissa...

137
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Morta.

138
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...as fillas Violetta...
- Morta.

139
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Morta.

140
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...e Filomena...
- Non morta.

141
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...na súa vila de campo.

142
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Desexa que fuxades
desta cidade ateigada de peste

143
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
e gocedes dun respiro sen infeccións
na fermosa campiña.

144
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Invítasevos a quedar
tanto tempo como vos praza.

145
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
O vizconde Leonardo está solteiro, certo?

146
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
O curmán do voso pai?

147
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Tes unha idea mellor?

148
00:10:30,000 --> 00:10:33,458
O vizconde Leonardo non se desposou,
mais non tardará.

149
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
O venres coñecerá a súa futura noiva.

150
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Vaia, e a quen máis convidou?

151
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Ás familias de máis avoengo de Florencia.

152
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Non morreron case todas?

153
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Informa ó noso querido curmán Leonardo

154
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
de que para Filomena, filla de Leonardo,
será un pracer asistir

155
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
e que devece por coñecelo aqueste venres.

156
00:10:55,458 --> 00:10:57,375
- Patroa, falémolo con...
- Grazas.

157
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Patroa Filomena,
como imos abandonar o voso pai?

158
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Non sexas parva.

159
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Non perderei esta ocasión
por nada do mundo.

160
00:11:08,000 --> 00:11:12,166
Coñezo un nobre, un bo partido,
mércame un castelo e adeus á soidade.

161
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
O voso pai está moi grave.

162
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, é o noso billete de ida.

163
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
A pestilencia non chegou ó campo.

164
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Se marchamos agora, podemos sobrevivir.

165
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Decidido está. Marchamos mañá á alba.

166
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Non podo.

167
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Desculpa?

168
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
O voso pai é o meu amo,
non podo deixalo sufrindo.

169
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Prometinllo á vosa nai.

170
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Que sentido ten cumprir promesas a mortos?

171
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Pois moi ben.
Quedamos, enfermamos e morremos.

172
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
A madre no ceo entusiasmaraa
que cumprirades a promesa.

173
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Boa pestilencia!

174
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Para que quere meu tío
que acuda a esa estúpida vila?

175
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Prefería quedar na urbe.

176
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
A pestilencia ateigou Florencia.

177
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Coa vosa feble complexión,
condenaríavos o máis leve contacto.

178
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Unhas semanas no rural
obrarán milagres na vosa saúde.

179
00:12:11,541 --> 00:12:13,083
E haberá damas célibes.

180
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Ben vos aledou recibir tal información.

181
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Alédome por vós,
só me preocupa a vosa saúde.

182
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Vanme mellorar a saúde as mulleres?

183
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Poderían animarvos
e equilibrar os vosos humores.

184
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
As mulleres?

185
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Estúpidas, calculadoras, insensibles.

186
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Antes de ser herdeiro de meu tío,
nin miraban para min.

187
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Todo era "Luigi non sei que"
e "Antonio non sei canto".

188
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Pois Luigi morreu

189
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
e Antonio tamén.

190
00:12:40,625 --> 00:12:45,000
Mal raio me parta se deixo que unha muller
toque un mísero peso do meu tío.

191
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
E as súas perrechas nin serán para tanto.

192
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Como son?

193
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Son para tanto.

194
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Han ser tan exhibicionistas
os flaxelantes?

195
00:13:06,083 --> 00:13:07,166
Deus é grande.

196
00:13:07,166 --> 00:13:09,916
- É o quid da cuestión.
- Can pouco decoro.

197
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Por que nos enviou Deus a pestilencia?
É a fin do mundo?

198
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Admito que o mundo atravesa
un momento macabro.

199
00:13:17,708 --> 00:13:21,875
Ata cancelaron a festa de San Miguel,
o acto social da tempada.

200
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Carece a peste de piedade?

201
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sor Benedict di que é unha proba divina.

202
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Debemos ser máis devotos ca nunca.

203
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Mais, se fracasamos?

204
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Ruliña, se a pestilencia
é unha proba divina,

205
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
o convite á vila é a nosa salvación,

206
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
acadada sen dúbida
polas túas dilixentes pregarias.

207
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Conseguiches un milagre.

208
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Coma ese do barco e os animais.

209
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noé?
- Velaí. A arca de Noé.

210
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
A doente Florencia é o diluvio

211
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
e a vila de Leonardo
é a nosa bendita vía á salvación.

212
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
Con comida, bebida

213
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
e unha grata compañía.

214
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Amoso peito dabondo para provocar intriga?

215
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
Abofé, moita intriga.

216
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Semellan dous pexegos tenros
envoltos en seda.

217
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Estades excepcional.

218
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Non me refiro a "diferente",
senón a "extremadamente ben".

219
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Ben.

220
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
De todos modos,
praceranlle os meus agasallos e enxoval.

221
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Patroa, praceranlle o voso enxeño
e belida face, non o enxoval.

222
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Havos adorar.

223
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
E, Misia, non fai falla dicilo,
que quede entre nós que...

224
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
sufrimos un gromiño de infeccións
no noso fogar.

225
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Abofé.

226
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Moi ben.
- Claro.

227
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Imaxino que foi moi duro para ti
deixar atrás a túa... amiguiña.

228
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Estábache moi maliña, non si?

229
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Agora podemos comezar de cero.

230
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Si que me queda ben, si.

231
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Podemos, patroa.

232
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Prácenme os comezos.

233
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Bo día, estimadas amigas.
Benvidas sexades a Villa Santa.

234
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Benvidas sexades.
É un inestimable pracer tervos aquí.

235
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Benvidas.

236
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Preséntovos a señora Pampinea
de Florencia,

237
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
a próxima vizcondesa da vila.

238
00:16:27,166 --> 00:16:30,875
A magnífica señora.
O pracer que declarei antes queda curto.

239
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Bo día.

240
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Son Sirisco, o mordomo.

241
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Contareivos todo o que desexedes
da nosa fermosa quinta.

242
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Tamaña emoción.

243
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Trouxen uns agasalliños de voda,
nada do outro mundo.

244
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
E o meu prometido, o vizconde Leonardo?

245
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Agora mesmo non está.
- Non?

246
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Foi por viño a unha vila próxima.

247
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Estou certa de que chegará
para o banquete de benvida.

248
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Claro, abofé.

249
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Ata entón, acomodarémosvos. Acompañádeme.

250
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Supoño que podo acomodarme e darlle
un toque propio ó meu futuro fogar...

251
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
- Si.
- ...para o meu futuro marido.

252
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- Amósame os meus apousentos.
- Claro.

253
00:17:11,375 --> 00:17:13,791
- Lévaa ó primeiro cuarto de arriba.
- Lévaa ti.

254
00:17:13,791 --> 00:17:18,291
Debo vixiar que se gardan os agasallos
sen mans longas polo camiño.

255
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Coidado con ese, por favor.
- Olliño con aquestes.

256
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- Primeiro cuarto de arriba.
- Coas dúas mans!

257
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Prestos!

258
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

259
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfecto.

260
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Xa case estou.

261
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Xa vou!

262
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Vaites!

263
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Que bo que veña tan cargada
e que haxa tan poucos convidados.

264
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Falláronme media ducia de entregas e...

265
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- E a xente?
- Maria morreu.

266
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Xa o sabía.

267
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- Digo a criada, Elora.
- Fuxiu.

268
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- E Giuseppe?
- Non o oíches onte á noite?

269
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Foi presa do terror.

270
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Marchou campo adiante
e a voz da súa irmá morta

271
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
resoáballe cal trono nos miolos.

272
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, só quedamos nós.

273
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Mentres os nobres xogan ás casiñas,

274
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
nós somos agora cociñeiros,
mordomos, carniceiros, lavandeiros,

275
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
camareiros, mozos das cortes e fámulos.

276
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Todo o que sempre quixen ser.

277
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Esquecíaste de Calandrino!

278
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Se os convidados resultan ser abellas,
seranos de moita axuda.

279
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Só nós sabemos que Leonardo está morto.

280
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
E así debe seguir sendo.

281
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Dous servos sen amo non valen para nada.

282
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Agás sermos indispensables
para quen reclame a quinta.

283
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
A prometida, a señora Pampinea.

284
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Sen casamento non ten dereito.
Só é un escollo.

285
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
A señora Filomena élle curmá.

286
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Por aí ten dereito.
- O señor ten moitos curmáns.

287
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
Cando se saiba, virán da Toscana
esas cascudas cobizosas

288
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
cos seus servos a reclamar a quinta.

289
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Chimparannos cunha patada no cu.

290
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Lamberei con gusto cada pé
que pretenda patearme.

291
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Moviches a cervexa.
Deixeina aí e movíchela.

292
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- Metina na bodega.
- É moi fría para esa cervexa.

293
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Esta quinta lévoa eu.

294
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Levámola nós.

295
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

296
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Por aquí.

297
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Falemos do banquete de benvida.
- Falemos, claro.

298
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
O meu prometido non está,
así que xa me encargo eu.

299
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Preparei un menú magnífico.
- Pensei en...

300
00:19:46,208 --> 00:19:47,833
Está a falar a señora da casa.

301
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Desculpádeme.
- Debe ser espectacular.

302
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Pescado, viandas, froita
e esa cervexa con canela que trouxemos.

303
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Canela! Vaia!

304
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Abofé que sodes
un cúmulo de bondades, patroa.

305
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Encantadora, de avoengo, sabia e...

306
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
con moreas de canela. Tamaño partidazo.

307
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Sodes a mellor.

308
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Son, si.

309
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Chamoume sabia. Sabe que son vella.

310
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Patroa, non sabe nada.

311
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Sabe menos que nada.

312
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
E se o descobre e lle di a Leonardo
que a súa prometida ten 28 anos

313
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
e Leonardo rompe o noso desposorio?

314
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Como vai saber que tedes 28 anos?

315
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Con esa cariña de picariña que me tedes?

316
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
E aínda que o soubese,

317
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
eu... acabaría con el.

318
00:20:41,625 --> 00:20:44,333
Acabaría con el antes de dicir nin chío.

319
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Canto me coidas.

320
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- O certo é que si.
- Veña.

321
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Vinte e oito?

322
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Perdón, dicías algo?

323
00:21:05,750 --> 00:21:07,041
A patroa Pampinea

324
00:21:07,041 --> 00:21:12,083
é unha mociña fermosa,
intelixente, capaz e extravirxe.

325
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Leonardo terá sorte
de compartir a súa vida con ela.

326
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Entendido?

327
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Ruliña.

328
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Esperta. Marchamos.

329
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Patroa, os meus deberes...

330
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Escoita, xa está morto. De acordo?

331
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Morreu.

332
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Fun mirar del e, xa sabes,
xa non se atopa entre nós.

333
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Vino hai menos dunha hora.

334
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Falaba e...
- Pois xa non, así que...

335
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Ai, patroa.

336
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
O noso Eduardo non.

337
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
De "noso" nada, rata de sumidoiro.

338
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
É o meu pai.

339
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Agora mando eu.

340
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Marchamos.

341
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Despedireime polo menos.
- Non.

342
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
A pestilencia abandona un corpo
e fica na busca doutro.

343
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
É demasiado perigoso. Marchamos xa.

344
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Dádesme polo menos cinco minutos
para coller as cousas?

345
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Catro. Porque o digo eu.

346
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Rógovolo...

347
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
comida.

348
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
O que sexa.

349
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Como fede.

350
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
O que sexa.

351
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Mais que...

352
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Tamaño desperdicio. Vai morrer.

353
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Todos imos morrer.

354
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Xa, e el decontado. A Parca axéxao.

355
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Mais aínda está vivo.

356
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Ti mereces o pan máis ca el.

357
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Cristo non cría
que uns merecesen o pan máis ca outros.

358
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Pois eu quero pan. Do teu.

359
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Acho que tedes pan aí mesmo,
patroa, na vosa bolsa.

360
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Teño pan, mais quero o teu.

361
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Algún problema?

362
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Dáme o teu pan.

363
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Merézoo tanto coma o resto, non si?

364
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Ou máis aínda.

365
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Dáme pan cando cho pido.

366
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Conque si, eh?

367
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Non!

368
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Pero que che deu, ingrata do demo?

369
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Ti non decides quen come o pan!

370
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
De carallo, señora.

371
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Can belido día, non si?
- Belido día, si.

372
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Belida época do ano.
- Belida, abofé.

373
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Abofé.

374
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Ben belida.

375
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
É aquí... Sodes vós?

376
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Somos nós.
- Xurades non padecer a peste?

377
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Claro que non,

378
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
posto que eu son a señora Pampinea,
prometida do vizconde Leonardo.

379
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Preséntovos o señor Panfilo,
da estimada familia Lungarno,

380
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
e a súa cónxuxe, a señora Neifile.

381
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Un enorme pracer, señora Pampinea.

382
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Tamaña beleza a vosa.
O vizconde é afortunado.

383
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
E señora Neifile,
tamaña beleza a vosa tamén.

384
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Chámome Dioneo.

385
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
A miña encomenda é atender
o meu paciente, o señor Tindaro.

386
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Señora, é un pracer...

387
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Levades perfume? Leva perfume.

388
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Teño intolerancia.
- Xa foi.

389
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Tedes un banco aí mesmo.

390
00:28:46,791 --> 00:28:51,375
Debe respirar profundamente un intre
para liberarse do alérxeno ou pode morrer.

391
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Outro convidado.
- É el!

392
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Belísima. Sorride.
- É el fixo.

393
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
O queixo está ben. Abride a gorxa.

394
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Non é el.

395
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Ola...

396
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
a todos.

397
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Son Filomena da casa de Eduardo,

398
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
curmá de Leonardo.

399
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Señora!

400
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Chegou a auténtica familia!

401
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Unha parente. Tamaña honra.

402
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Benvida sexades.

403
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Patroa, e o señor Eduardo?

404
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
E onde raios vai a vosa criada?

405
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
Queredes dicirme que conducistes
todo o día soa, coma unha plebea?

406
00:29:34,791 --> 00:29:37,708
Era o meu desexo
acudir acompañada da miña criada...

407
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Ai, claro.

408
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

409
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
mais é un anxo e quedou en Florencia
coidando do meu pai doente.

410
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Ceos.
- Unha santiña.

411
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Rezarei polo voso pai e a vosa criada.

412
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Rezo tamén por Filomena.
Can valente por viaxar sen asistencia!

413
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Vaia, can magnífico e gozoso grupo!

414
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Si.
- Sirisco, prevés máis chegadas?

415
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Abofé, hai moitos máis convidados.
Si. Moitos máis.

416
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
É arduo saber quen está en camiño
e quen chegará.

417
00:30:10,208 --> 00:30:11,625
E a quen non masacrou

418
00:30:11,625 --> 00:30:14,750
o instantáneo e severo xuízo
da pestilencia.

419
00:30:15,583 --> 00:30:20,625
Oh, Señor, perdoa os nosos pecados,
causa desta horrible pestilencia.

420
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Ela e Deus son uña e carne.

421
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...de certo un castigo
ó noso egoísmo terreal.

422
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Veña, xa. Amén.

423
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, ofrécesnos unha visita?

424
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Claro. Os meus convidados de honra.

425
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Benvidos sexades todos
á nosa fermosa viliña.

426
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Creo que o perfume levaba romeu.

427
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Seguídeme. Queda moito por explorar.

428
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Aquí ó aire libre poderedes respirar
e gozar duns intres de beleza.

429
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Alén da porta hai un bosque
con árbores grandes e pequenas.

430
00:31:02,291 --> 00:31:05,541
Suplícovos que non vos perdades.
Pasoume varias veces.

431
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
E aí podedes ver
á nosa cociñeira, Stratilia.

432
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Saúda, Stratilia!

433
00:31:10,583 --> 00:31:11,958
Velaí a está. Fantástica.

434
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
E os xardíns de paseo,

435
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
recoméndovos encarecidamente visitalos
ó solpor ou á noite...

436
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Xa, se vos pracen as coiteladas
dos bandidos que vagan pola campiña.

437
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Estamos demasiado illados
para sufrir ese problema.

438
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Así mesmo, Calandrino... Calandrino!

439
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Tampouco tiñamos problemas coa peste
e velaquí nos achamos.

440
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Calandrino vixía a porta.
- A morte non entende de portas.

441
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Oh, Señor, abrídenos as portas
do Reino dos Ceos...

442
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Veña, xa foi,
abonda de pregarias por hoxe, grazas.

443
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- Impoñemos unha regra?
- Veña.

444
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Congregámonos para comer, beber
e dirixirnos a un brillante futuro.

445
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Queda prohibido nomear a peste.

446
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Non pega co ambiente.
- Proseguimos?

447
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Moi ben. Seguídeme.

448
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Deleitádevos á beira
con tanta árbore froiteira.

449
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Só hai dúas, pero atoparémolas.
- Patroa?

450
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Hai un...
- Patroa?

451
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
...monte de esterco, e sabedes...

452
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Señora Filomena?

453
00:32:12,125 --> 00:32:14,000
- É un orgullo...
- Fálavos Dioneo.

454
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
- É un grato orgullo.
- Si, patrón?

455
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Oh, afagádesme,
mais son un simple traballador.

456
00:32:19,416 --> 00:32:22,666
Meu pai era mercador de viños.
Podedes chamarme Dioneo.

457
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Grazas, Dioneo.

458
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
E malia que, por suposto, son unha dama,

459
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
podes chamarme polo meu nome, Filomena.

460
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Que así sexa.

461
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Que así sexa.

462
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Práceche a visita?

463
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Agora si.

464
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Sinto que non sodes coma o resto de damas.

465
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Sodes diferente.

466
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Vaia, agradézocho.

467
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Supoño que sempre son eu mesma.

468
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Nótase.
- Falades de min?

469
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Non.
- Non.

470
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Que xoaniña tan bonita.

471
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Si.

472
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Ai, non, tragueina.

473
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Ben, inspirade...
- Tragueina.

474
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Ceos!
- Inspirade...

475
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- Non podo.
- Veña.

476
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Inspirade ben.
- Non podo.

477
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Inspirade con ganas. Dentro, dous, tres.

478
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Expirade. Aí temos un banco. Dentro, dous...

479
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Dentro, dous, tres.

480
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Paseade comigo mañá á mañá.

481
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Rinse de min por rezar.

482
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
A actividade favorita de Deus!

483
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Non me criaron para parolar sen cesar
do belidos que son os xardíns.

484
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Fixéronme sentir coma unha rariña.
- Non es rariña.

485
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Es unha discípula de Deus
e un raio de sol para quen te coñece.

486
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Sei que é arduo, meu ben,
mais pensa que Florencia é peor,

487
00:33:51,500 --> 00:33:53,375
sobre todo para a nosa familia.

488
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Debemos manter a paz para sobrevivir.

489
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
No tocante ó xuízo divino,
segues coas túas fermosas pregarias.

490
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
E podemos manter o celibato.

491
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
O que, sen dúbida,
é un considerable sacrificio cristián.

492
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Si, sen dúbida.

493
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Penso que vou ir montar a cabalo.

494
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Grazas.

495
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Pois si, é de seda,
fiada polos máis exclusivos bichos.

496
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Abofé, e non vou saber ler?

497
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Si.

498
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Aquí está.

499
00:36:17,416 --> 00:36:18,875
Isto non sei nin que é.

500
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

501
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Como se chamaba esa?

502
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo é o da muller
obsesionada con Cristo.

503
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, é bo momento
para pasearmos polos xardíns?

504
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Poderiamos vernos abaixo nun retrinquiño?

505
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Sen criada é complicado vestirse.

506
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Abofé. Sen présa, miña señora.

507
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Moi ben.

508
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
É belísimo. E notaches como recende?

509
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Coma cálido xasmín,</i>

510
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>mesturado con abellas</i>

511
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>no nocturno ceo.</i>

512
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Can fermoso poema.

513
00:37:20,041 --> 00:37:24,333
Como se atopa o señor Tindaro?
Que mágoa que sempre estea enfermo.

514
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Síntoo, Filomena. Nunca falo así,

515
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
mais debo dicir
que tamaña beleza a vosa baixo esta luz.

516
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ai, Deus. Ai, Deus...

517
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Deus santo, Dioneo, grazas. Eu...

518
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Saúdos!

519
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Saúdos. Propoñédesvos dar un paseo?

520
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Agardade por min.

521
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Iso, agardade.

522
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Si?

523
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ai!

524
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Si, non vos movades de aí.

525
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Agarde por min, por favor.

526
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Se Mercurio falase...

527
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Agardade. Permanecede aí.

528
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Aquí agardamos.
- Que tramades?

529
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Falades de min?
- Non.

530
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Xa, non dou moito que falar.

531
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Non digades iso, Tindaro.
Sodes moi belido.

532
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Rides de min, harpía?

533
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Non ría de vós.

534
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Non sei eu se diría
que é o meu papa favorito.

535
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Un peixe!

536
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Que fermosura!

537
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Si!

538
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Dixo que son moi belido.
- É amable.

539
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Talvez non tódalas damas
sexan totalmente malvadas.

540
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Podería ser.

541
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Posúe elegancia.
Unha dama de avoengo, sen dúbida.

542
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Non é brillante dabondo para vós.

543
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Ningunha o é.

544
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
E se esta fose finalmente a noite

545
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
na que comparto leito cunha dama?

546
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Queredes un?
- Quero, si!

547
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Patrón.

548
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Patrón.

549
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Coidado, lembrade os vosos fráxiles ósos.

550
00:39:21,416 --> 00:39:23,000
Non, síntome coma nunca.

551
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Ha ser a presenza de tan belida dama.

552
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Vaites!

553
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
De feito,
regresa á vila co resto do servizo.

554
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Avísote se preciso a túa presenza.

555
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Abofé.

556
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Perdoa.
- Ai, Deus!

557
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Sabedes que semellabades
a mesmísima Dafne?

558
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Que tal o paseo, patrón?

559
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Por definilo cun termo: exquisito.

560
00:39:51,541 --> 00:39:53,208
Filomena está chea de vida.

561
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
En ocasións é unha trasniña trastornada,
mais bastante bela.

562
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
E nin inquiriu sobre a miña herdanza.

563
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Alédame que gozarades,
pois porto malas novas sobre a vosa saúde.

564
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Que acontece?

565
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Examinei os ouriños desta mañá.

566
00:40:10,541 --> 00:40:14,291
Detecto un grave desequilibrio
entre humores vermellos e amarelos.

567
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Como? Se me sinto pletórico.
Cal será a causa?

568
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
O voso pulso houbo acadar perigosos niveis
na fatigosa viaxe

569
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
e ha de haber infeccións
de probable orixe feminina.

570
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- A peste?
- Non, daquela deberiamos marchar.

571
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Algo menos infame,
mais non obstante perigoso

572
00:40:33,291 --> 00:40:35,041
para a vosa feble complexión.

573
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Porén, preparei un té medicinal

574
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
co que garanto a vosa supervivencia.

575
00:40:40,666 --> 00:40:42,458
- Grazas, Dioneo.
- Faltaría máis.

576
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Xusto ó sentirme ben
por vez primeira en tanto tempo.

577
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Porén, como adoitades dicir,

578
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
aqueste corpo meu non é de fiar.

579
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Lamentablemente, patrón.

580
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Ten grumos.

581
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Culpa miña, patrón.
As miñas máis sinceras desculpas.

582
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Non, foi culpa miña.

583
00:41:06,625 --> 00:41:09,208
Non vos axeonlledes por un parvo coma min.

584
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Destripastes peixe, señora?
Estades cuberta de restos.

585
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Estou?

586
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Oh, can impropio de min.

587
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
A parva de Filomena,
sempre facendo o que lle peta.

588
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Que vida esta.

589
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Tes que beber.

590
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Afástate máis.
Pode saltar do meu corpo ó teu.

591
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Non morras ti tamén.
- Non morrerás, Parmena.

592
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Habemos de confiar en Deus.

593
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Confío en que é a súa vontade.

594
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Cometemos un sáfico pecado,
por riba doutros moitos.

595
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Padecemos a lascivia maldita.

596
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
A miña maior felicidade
é esta lascivia nosa, ruliña.

597
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Onde vai o <i>panforte</i>?
Dixeches que estaría listo.

598
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Segue no forno, patroa,
mais prométovos que estará delicioso.

599
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- En fin, e que carne preparas?
- Troita.

600
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Troita? Non.

601
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Non pegaría mellor algo elegante coma...

602
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
leitón?

603
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Tedes toda a razón.

604
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Marchando leitón.

605
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Lamentablemente, patroa,
asar ben un leitón leva dous días.

606
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Faremos o que indica a señora
sen dubidar un intre.

607
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Grazas. Grazas, patroa.

608
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
En tanto, e dígovolo con todo o cariño,

609
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
pensaría en limar os dentes,

610
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
xa que un incisivo semella
un chisco máis prominente có outro.

611
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

612
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

613
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Merda.

614
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Acaso pensas servir leitón cru?
Son mester dous días!

615
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Quentareino a máis non poder!

616
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Se quere leitón, vaino ter.
Aquí mando eu, sígueme!

617
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, acudirá Tindaro?

618
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
A súa saúde non é a óptima.

619
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
O pobre nunca controla a tripa de todo,

620
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
mais esta doenza pode telo días
pegado ó penico.

621
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
É unha merda.

622
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Tamaña mágoa. Só faltaría tamén a presenza
do vizconde Leonardo.

623
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Onde está?

624
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Acaso ha chegar tarde á cea? Á súa cea?

625
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Espera. Debe estar ferido.
Esa é a única explicación razoable.

626
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
É razoable. Fantástico, está ferido.

627
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Convidados, é unha honra servirvos
o entrante, flores en xelatina.

628
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Un herbáceo petisco
para poñer o estómago en marcha.

629
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Señora Pampinea,

630
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
estará entusiasmada
por coñecer o seu prometido.

631
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Estou. Entusiasmada, si. Estou.

632
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Amiga, semellades algo nerviosa.

633
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Só un chisco.

634
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Por que? Tedes todo
o que ese home pode desexar.

635
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Unha fermosa cara,
un fermoso corpo, un fermoso vestido.

636
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Un fermoso corpo?

637
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Ceo santo!
- Impresionante!

638
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Vaille encantar.
- Abofé. Can peculiar.

639
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
E hai máis, teño 28 anos.

640
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Son unha decrépita doncela de 28 anos.

641
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
E esa ha ser, sospeito eu,
a razón da ausencia de Leonardo.

642
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Diríanlle que son vella.
- Non temades.

643
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Sodes rica, belida,
e posuídes incribles dotes de anfitrioa.

644
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Que máis ía querer?

645
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Uns peitos máis louzáns, abofé,

646
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
mais as outras calidades
son máis importantes.

647
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
De verdade?

648
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
De verdade.

649
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Leitón.

650
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Non quedaramos en troita?

651
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Ruliña, sinto moito o retraso.

652
00:46:04,666 --> 00:46:09,833
Tiven que acurralar un leitón e matalo
e tivemos un problemiña coa fogueira...

653
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
Non.

654
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Non!

655
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Por favor.

656
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Síntoo.

657
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Xa estou aquí.

658
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Veña.

659
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Levareite a outro sitio.

660
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Agora te movemos, ruliña. Síntoo.

661
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Desculpade a ousadía,
mais sinto deliciosas redondeces.

662
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Grazas. E iso que o vestido
agocha a miña voluptuosidade.

663
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Iso hei de xulgalo eu.

664
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Doutor, non son unha paciente calquera
en busca de exame.

665
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Estou certo
de que algo poderei aliviarvos.

666
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Querida, poderiades sentar no voso asento?

667
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
O doutor leva todo o día
a coidar do Sr. Tindaro

668
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
e debe repousar as pernas.

669
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Está cómodo así.

670
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Estou cómodo.

671
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Traédenos auga.

672
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Moito bulistes para axudar...

673
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
para servirnos, señora.

674
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

675
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Sabendo o que sei de vós,
ou o que sospeito,

676
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
seríavos mellor dirixir
a vosa atención romántica

677
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
cara a alguén de maior avoengo.

678
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
Se fósedes tras dun célibe adiñeirado,
coma, digamos, Tindaro,

679
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
teriades mellor fortuna.

680
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
Ameazádesme?

681
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Ceos, non, meu ben. Advírtovos.

682
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Sabedes que ocorrería se vos descobren?

683
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Botaríanvos ós campos
e morreriades de fame... ou algo peor.

684
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Sabedes que imos morrer todos, non?

685
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Asegúrovos que así será,
e máis axiña do que pensades.

686
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Aprecio a vosa preocupación,

687
00:48:13,791 --> 00:48:16,708
máis farei o que me praza
no tempo que me queda.

688
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Quero ser amiga vosa,

689
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
mais xa non son serva de ninguén.

690
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Boa tarde, queridos amigos.

691
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Patrón, deberiades repousar.

692
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Estou forte coma un buxo.

693
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Estades moi grave, señor.

694
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Non deixei de vomitar
tras tomar ese té que me destes.

695
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Porén, como dixestes,
iso implica que funciona.

696
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Vaia se funciona!

697
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Debedes encamar.

698
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
En realidade non,

699
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
posto que escoitei o riso dun anxo
e inspiroume a unirme ó festexo.

700
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Non hei de pasar a vida agochado.

701
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Esta velada estades belida
coma unha ameixeira.

702
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Que lles dis ás donas, Dioneo?

703
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Tamaña beleza a vosa.

704
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Si, díxeno ben.

705
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Non.

706
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!

707
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- Que tiraches aí?
- Nada.

708
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Que había no bocoi?

709
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Non.

710
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Pestilencia! Trouxeches unha apestada!

711
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Merda.

712
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Vaia, vaia.

713
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Seica agora teño a esta criadiña arrogante
coméndome da palma da man.

714
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Quen é ese?

715
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Un tipo.

716
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
É Leonardo.

717
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Fuches ti quen enterrou aquí un apestado

718
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
e andas a dicir por aí que está de viaxe.

719
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
E que farás logo, babeco do carallo?

720
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Espiñenta situación.

721
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Espiñenta, si.

722
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Existe un mundo

723
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
no que simplemente acordamos
un pacto amigable neste mesmo momento.

724
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Non direi que trouxeches a peste á vila.

725
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
E eu non direi que a peste
xa impregnara a vila

726
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
e que o benquerido vizconde Leonardo
está morto.

727
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Así é.

728
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Bótame unha man.

729
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Ceo santo.

730
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Rógovolo, tratádea con coidado.

731
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
E daquela Filipo enviou as súas tropas
na conquista de Cinoscéfalos.

732
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flaminio nin sequera sospeitaba

733
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
que Filipo estaba
máis preto do que pensaba.

734
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
A bo seguro que nada sabedes
dos etolios e da súa peculiar...

735
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
relación co Imperio Romano, certo?

736
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Non pasa nada. É saudable.

737
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Explícovolo eu. Tranquila.
- Arre demo.

738
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Viño? Queda dabondo para outra copiña.

739
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
É un anello moi exclusivo.

740
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Sería un pracer.
- Para min tamén.

741
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Abofé, señor.

742
00:51:38,916 --> 00:51:43,541
- Creo que a pediu Dioneo antes.
- Mais o señor Tindaro pediuna despois.

743
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Talvez poderiades repartila.

744
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Non quero presupoñer nada, querida,

745
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
mais un home da nobreza de Tindaro

746
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
gozará dun padal máis distinguido
para tan delicado viño.

747
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Dubídoo, posto que o pai de Dioneo
era mercador de viños.

748
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, podes tomar cervexa.

749
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Abofé, patroa. Claro.

750
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Non é xusto.
- Xusto?

751
00:52:07,000 --> 00:52:12,166
Un viño tan distinguido debe ser gozado
polos nosos máis distinguidos convidados.

752
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Así vos son as cousas.

753
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Vaites!

754
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Que raios?

755
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Queremos cartos.
- E mulleres.

756
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
E auga limpa, se tedes.

757
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Marchade!

758
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Para que me tiras pratos?

759
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Para mancarte.

760
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Ai!

761
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
Estou ben?

762
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Axudádeme, por favor!

763
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Viches o que fixen?
- Cristo bendito, que noxo!

764
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Non!

765
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Ai, non! Non!

766
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardeal Agnolo?

767
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

768
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Hostia.

769
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Que foi de vós?

770
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Oxalá poder dicir que me posuíu o demo,

771
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
ou que renunciei a Deus,

772
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
mais é moito peor.

773
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Tralos horrores dos que fun testemuña,

774
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
agora son coñecedor da verdade.

775
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Deus abandonounos.

776
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, sempre fuches
unha criatura inocente.

777
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Unha criatura divina.

778
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
<i>Vade retro</i>, Satanás!

779
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
<i>Vade retro</i>!

780
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Respirade e lembrade quen sodes.

781
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Retirada!

782
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Retirámonos,

783
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
mais sabede

784
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
que Deus promulgou o seu xuízo final.

785
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Non regresará nunca...

786
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
e o seu fillo tampouco.

787
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Non hai salvación.

788
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Pestilencia!

789
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Non!
- Ceo santo!

790
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Non!

791
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Ai, Deus.

792
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Vou precisar outro viño.

793
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Ai, Deus! Non será Leonardo?

794
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
E eu con estas pintas!

795
00:56:15,416 --> 00:56:17,041
- Estades preciosa.
- Xa vou!

796
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Xa vou!
- Cristo bendito!

797
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Aquí estou.

798
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Subtítulos: Abraham Díaz López

