1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FIRENZE, OLASZORSZÁG

3
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Kaja!

4
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Anya, fogtam egy csirkét!

5
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
A FEKETE HALÁL

6
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Anya!

7
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Hová kerül?

8
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Nem tudom, hová kerül.

9
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Meghalt

10
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
a feleségem!

11
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Meghalt a feleségem!

12
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Meghalt!
- Micsoda szerelmi történet!

13
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Engem is így szeret majd a jegyesem?

14
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Hogy jóval a halála után is
a holttestét ölelgesse?

15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Természetesen!

16
00:02:28,875 --> 00:02:30,125
Meghalt a feleségem!

17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Meghalt a feleségem!

18
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Megoldom ezt, padrona.

19
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
Megvan az esküvői ruha?

20
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Elpakoltad a pásztorképes falvédőket?

21
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Jó, hogy emlékeztetett!
- Halott!

22
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doktor, a lányom!

23
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doktor, segítsen!
- Nem tudok.

24
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
Hagyjatok!

25
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- A lányom!
- Segítsen!

26
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Eressz!

27
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Már csak az ima segíthet.

28
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Nem.
- Hazudik!

29
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Kopjatok le!
- Hazug!

30
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Ne fusson el előlünk! Hová megy?

31
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doktor!

32
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doktor!

33
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Beszorultam!

34
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Ne aggódj, jövök.

35
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Segítek.

36
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Túl sok ujja van a tunikának.

37
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Nem biztonságos.
- Oké.

38
00:03:13,291 --> 00:03:16,875
Örülök, hogy felébredtél, Tindaro.
Mehetünk a villába.

39
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Ez a Fiesolei Leonardo vidéki ember?

40
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Lesznek ott komoly gondolkodók,
vagy csak együgyűek?

41
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Biztosan sokat tanulnak majd tőled.

42
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Veszélyes lenne tovább maradni Firenzében.

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
A reggeli székletem
a szokásosnál is feketébb volt.

44
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Hadd ítélkezzek én a székletedről!

45
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
- Zsebkendőbe csináltam.
- Rendben. Meglesem, és indulhatunk.

46
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Tudom, hogy ezt már sokszor meggyóntam
és vezekeltem érte,

47
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
de a hiúság bűne nehezedik a lelkemre.

48
00:03:46,625 --> 00:03:50,666
Hogy milyen gyönyörű voltam az esküvőmön.
Lélegzetelállító voltam.

49
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Hiúság és gonosz büszkeség.

50
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Bocsáss meg, atyám!

51
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Egy hazugságot is meg kell gyónnom.

52
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
Bocs a zavarásért, de vár a kocsi.

53
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
Nem végeztem.

54
00:04:01,208 --> 00:04:05,416
Bele se kezdtem a lustaságba, irigységbe,
szövetek keverésébe, vágyba.

55
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
A meghívó említett egy díszvacsorát,
azt hiba lenne kihagyni.

56
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
Első nap szolgálják fel
a legjobb ételeket.

57
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Aztán csak tésztát.

58
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Várj! Atyám, hogyan vezekeljek?

59
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Hosszú az út a villáig.
Végig imádkozhatsz a megváltásért.

60
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Ez igaz.

61
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Kár értük, mi?

62
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Aha.

63
00:04:51,125 --> 00:04:54,166
Mindegyikük valaki apja, nővére, vagy...

64
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Csizma! Az enyém!

65
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Mázlista!

66
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Ne érj hozzá! Beteg volt.

67
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Fura vagy, Licisca.

68
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Ez hogyan az istenben segítene apámon?

69
00:06:02,541 --> 00:06:06,958
Az árus szerint a pestist a földrengésből
kiszabaduló rossz levegő okozza,

70
00:06:06,958 --> 00:06:10,625
az amulettek pedig visszaküldik
a rossz levegőt a pokolba.

71
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
És a virágok?

72
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Megakadályozzák,
hogy több rossz levegő jusson a testbe.

73
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
És ha a szádon át lélegzel?

74
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Fésüld meg a hajam!

75
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Csak előtte ránézek...
- Fésülj meg!

76
00:06:31,125 --> 00:06:32,458
Nagyon idegesítő vagy.

77
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Lehet anya fésűjével?

78
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Apa is meg fog halni.

79
00:06:47,750 --> 00:06:49,375
- Ne mondj ilyet!
- Meg fog.

80
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- És árva maradok.
- Nem leszel árva.

81
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Csak egy felnőtt nő,
akinek nincsenek szülei.

82
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Elképzelni se tudod,
milyen érzés ez, Licisca.

83
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Mázli, hogy mindig is árva voltál.

84
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
Természetes, hogy érzéketlen vagy ebben.

85
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Igen, igazad van. Sajnálom, padrona.

86
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Férjezetlen árva leszek,

87
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
sosem szabadulok innen.

88
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Ezt ma kaptam.

89
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Mit ír?

90
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
Hogy barone Piero nem tervez leánykérést,

91
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
tekintve, hogy meghalt.

92
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Jaj, ne!

93
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Sajnálom, padrona!

94
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Bár eléggé gyűlölted.

95
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
Annak mi köze van bármihez?

96
00:07:33,791 --> 00:07:39,583
Gondolom, muszáj lett volna
időt töltened vele a házasság során.

97
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
De veled meglóghattunk volna
mondjuk kecskéket ölelgetni,

98
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
vagy akármit is csinálnak vidéken.

99
00:07:45,625 --> 00:07:48,541
És ha nem tudok aludni,
mesélhettél volna a konyhában.

100
00:07:49,166 --> 00:07:50,625
Vagy megmasszírozol.

101
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
De ennek már vége.

102
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Mikor apa meghal,
teljesen egyedül maradok itt.

103
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Én itt leszek.

104
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Te vagy az utolsó szolga.
Te is elmész majd.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Sosem tennék ilyet.

106
00:08:07,125 --> 00:08:08,208
Szükséged van rám.

107
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Csinálnál valamit, hogy abbahagyja?

108
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Valami más rajtad, Licisca.

109
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Új frizurád van?

110
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Persze, ez pillanatok alatt meggyógyít.

111
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Már érzem is, hogy hat.

112
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Vidáman rohangálok körbe.

113
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Mindent megéri kipróbálni.

114
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Nem fogom túlélni.

115
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Van rá esélyed.

116
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Isten a tudója, hogy mindenkinek van.

117
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Remélem, tudod, milyen boldoggá tett,

118
00:08:59,125 --> 00:09:03,916
hogy velünk éltél,
és láthattam, ahogy felnősz.

119
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Olyan, mintha a lányom lennél...

120
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
csak szegény...

121
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
és nem olyan fontos,
mint a többi, de még élő.

122
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, uzsonnázni akarok!

123
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Elhiszed, hogy a háromból pont ő élte túl?

124
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Az biztos, hogy van benne spiritusz.

125
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Nem vagy fertőzött, ugye?

126
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Még nem.
- Azt hittem, azt jelenti a jel.

127
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Baszki, tényleg?

128
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Signor Eduardo számára hozok üzenetet

129
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
unokatestvérétől,
a fiesolei Leonardo viscontétól.

130
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- A Villa Santa urától?
- Igen.

131
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Hallgatunk.

132
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
Leonardo visconte meghívja Eduardo urat,

133
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
szépséges feleségét, Elissát...

134
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Halott.

135
00:10:05,416 --> 00:10:08,125
- ...lányait, Violettát, Laurettát...
- Halottak.

136
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...és Filoménát...
- Nem halott.

137
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...vidéki villájába.

138
00:10:12,416 --> 00:10:15,458
Azt kívánja, hagyják itt
a pestis sújtotta várost

139
00:10:15,458 --> 00:10:20,666
és élvezzék a pihenést
a gyönyörű, egészséges vidéken.

140
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
És addig maradhatnak ott,
ameddig csak akarnak.

141
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Leonardo visconte agglegény, ugye?

142
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Apád unokatestvére?

143
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Van jobb ötleted?

144
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Leonardo visconte agglegény,
de már nem sokáig.

145
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Pénteken fog találkozni
leendő feleségével.

146
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Kit hívtak még meg?

147
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Firenze legrangosabb családjait várják.

148
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Nem halott a legtöbb?

149
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Tájékoztasd Leonardo kuzinunkat,

150
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
hogy Eduardo lánya, Filoména
örömmel meglátogatja,

151
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
és alig várom,
hogy pénteken megismerhessem.

152
00:10:55,458 --> 00:10:57,708
- Padrona, ezt beszéljük...
- Köszönöm.

153
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona Filoména,
nem hagyhatjuk itt apádat!

154
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Ne bolondozz!

155
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Nem hagyom ki ezt a lehetőséget.

156
00:11:08,000 --> 00:11:12,166
Összejövök egy partiképes nemessel,
és soha többé nem leszek egyedül.

157
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Apád nagybeteg.

158
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, ez a kiutunk innen.

159
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
Vidéken még nem tombol a pestis.

160
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Ha most indulunk, van esélyünk túlélni.

161
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Akkor megbeszéltük.
Holnap hajnalban indultunk.

162
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Nem tehetem.

163
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Tessék?

164
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Apád a gazdám, és nem hagyhatom cserben.

165
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Megígértem anyádnak.

166
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Miért tartasz be
egy halottnak tett ígéretet?

167
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Rendben, akkor maradunk itt,
megbetegszünk, és meghalunk.

168
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
Majd a mennyben
biztos megdicsér a megbízhatóságodért.

169
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Boldog dögvészt kívánok!

170
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Nem tudom, miért ragaszkodott
ehhez a nagybátyám.

171
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Maradhatnék a városban.

172
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Firenze csupa pestis.

173
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Gyenge szervezetednek
a legapróbb érintése is a véget jelenti.

174
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Néhány hét vidéken
csodát tesz az egészségeddel.

175
00:12:11,541 --> 00:12:15,583
- Hajadonok is lesznek ott.
- Felvillanyozott, amikor megtudtad.

176
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Nem miattam, miattad.
Csak az egészségedet tartom szem előtt.

177
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
A nők hogy tennének egészségesebbé?

178
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Felvidíthatnak
és kiegyensúlyozhatják a testnedveidet.

179
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
A nők?

180
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Ostobák, számítók, ellenszenvesek.

181
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Mielőtt a nagybátyám örököse lettem,
rám se néztek.

182
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Csak Luigi meg Antonio kellett nekik.

183
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
De Luigi meghalt,

184
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
és Antonio is.

185
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Átkozott legyek, ha hagyom, hogy egy nő
hozzáérjen nagybátyám vagyonához.

186
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Lefogadom,
nem is olyan jó érzés a kiscicájuk.

187
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Milyen érzés?

188
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Olyan jó.

189
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Muszáj mások előtt flagellánskodniuk?

190
00:13:07,125 --> 00:13:08,458
Szerintem ez a lényeg.

191
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
Egy kicsit feltűnősködő.

192
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Miért küldte ránk Isten a fekete halált?
Itt a világvége?

193
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Beismerem, pillanatnyilag
elég sötét a helyzet.

194
00:13:17,708 --> 00:13:21,875
Még az évad legjobb buliját,
a Szent Mihály-napi lakomát is lemondták.

195
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Kegyetlen ez a pestis.

196
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Benedek nővér szerint
Isten próbának vet alá minket.

197
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
A lehető legszentebbnek kell maradunk.

198
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
És ha elbukjuk a próbát?

199
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Drágám, ha a pestissel Isten tesz próbára,

200
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
akkor a meghívás a villába
a megmenekülésünk,

201
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
amit kétségtelenül
szorgos imádkozásod hozott el.

202
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Egy csodát szereztél nekünk.
Mint az állatos ember hajója.

203
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noére gondolsz?
- Igen. Noé hajója.

204
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
A beteg Firenze az árvíz,

205
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
és Leonardo villája
a kellemes hajóutunk a biztonságba

206
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
étellel, itallal

207
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
és remek társasággal.

208
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Eléggé látszik a mellem teteje,
hogy felfigyeljen?

209
00:14:22,000 --> 00:14:23,625
Biztosan felfigyel majd.

210
00:14:23,625 --> 00:14:27,083
Olyanok, mint két,
selyembe bugyolált, húsos barack.

211
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Kivételesen néz ki.

212
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Mármint nem másnak, mint a többiek.
Hanem nagyon szép.

213
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Oké.

214
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Mindenesetre az ajándékaimnak
és a kelengyémnek örülni fog.

215
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, az eszének és a szép arcának
örül majd, nem a kelengyének.

216
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Szeretni fogja önt.

217
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
És Misia, az természetesen
maradjon köztünk, hogy volt...

218
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
az a kis fertőzéshullám a házban.

219
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Természetesen.

220
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Igen? Oké.
- Igen.

221
00:15:04,583 --> 00:15:08,958
Képzelem, milyen nehéz lehetett
hátrahagyni a kis...

222
00:15:08,958 --> 00:15:09,875
barátodat.

223
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
De nagyon beteg volt, ugye?

224
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
És most újrakezdhetjük.

225
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Hú, de szép vagyok!

226
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Igen, padrona.

227
00:15:20,000 --> 00:15:21,416
Szeretem az új kezdeteket.

228
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Jó reggelt, barátaim!
Üdvözlöm önöket a Villa Santában!

229
00:16:15,000 --> 00:16:18,916
Üdvözlet! Nagyon örülünk, hogy itt vannak.

230
00:16:18,916 --> 00:16:20,625
Üdvözletem!

231
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Bemutatom a firenzei Pampinea úrnőt,

232
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
aki nemsokára a villa viscontessája lesz.

233
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
A csodálatos signora.

234
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Még nagyobb öröm, mint vártam.

235
00:16:30,875 --> 00:16:33,750
- Jó napot!
- Sirisco vagyok, a gondnok.

236
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Mindent tudok erről a csodálatos
villa-ingatlanról.

237
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
De izgalmas!

238
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Hoztam néhány kis ajándékot, semmi durvát.

239
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Hol van a jegyesem, Leonardo visconte?

240
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Nincs itt.
- Nincs itt?

241
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Pár faluval arrébb ragadt, bort vásárol.

242
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
A díszlakomára bizonyára ideér.

243
00:16:56,416 --> 00:16:57,458
Természetesen.

244
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Addig rendezkedjen be! Kérem!

245
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Talán jó is, ha meglátszik az érintésem
a leendő otthonomon...

246
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
- Igen.
- ...a leendő férjemnek.

247
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- Kérlek, vezess a szobámba.
- Igen.

248
00:17:11,500 --> 00:17:13,000
Vezesd az emeleti szobába!

249
00:17:13,000 --> 00:17:15,500
Vezesd te! Én az ajándékokat ellenőrzöm,

250
00:17:15,500 --> 00:17:18,291
hogy senki ne nyúljon hozzájuk
enyves kézzel.

251
00:17:18,291 --> 00:17:20,416
Azzal kérlek, legyetek óvatosak!

252
00:17:21,833 --> 00:17:24,708
- A felső szint első szobájába!
- Két kézzel!

253
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Gyorsabban!

254
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

255
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Tökéletes.

256
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Ön mögött.

257
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Jövök!

258
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Jesszus!

259
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Jó, hogy sok ételt hozott,
és kevés vendég jött.

260
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Fél tucat kiszállítás maradt el, és...

261
00:18:09,500 --> 00:18:10,625
Hová tűnt mindenki?

262
00:18:10,625 --> 00:18:12,291
- Maria halott.
- Azt tudom.

263
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- Elorára gondoltam.
- Elmenekült.

264
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- Giuseppe?
- Nem hallottad az éjjel?

265
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Meghibbant.

266
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
A mezőre ment, kiabálva,
hogy érzi a halott húgát

267
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
mennydörgésként rázni a belsőjét.

268
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, csak mi maradtunk.

269
00:18:28,083 --> 00:18:30,041
Amíg a nemesek fent játszadoznak,

270
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
mi vagyunk
a szakács, gondnok, hentes, mosónő,

271
00:18:34,208 --> 00:18:37,083
kamarás, lovász és mosogatólány.

272
00:18:38,333 --> 00:18:43,416
Mindig is érdekeltek ezek a szakmák.
Ne feledd, Calandrino még itt van!

273
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Remek. Ha Leonardo méheket is meghívott,
akkor nagy hasznát vesszük.

274
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Csak mi tudjuk, hogy Leonardo meghalt.

275
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Ez így kell, hogy maradjon.

276
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Gazdátlan szolgaként céltalan az életünk.

277
00:18:55,583 --> 00:18:59,000
Hacsak létfontosságúnak nem bizonyulunk
az örökös számára.

278
00:18:59,000 --> 00:19:00,916
Aki a menyasszony, Pampinea.

279
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Nincs házasság, nincs öröklés.
Csak idegesít.

280
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Filoména az unokatestvére.

281
00:19:05,916 --> 00:19:08,791
- Jogot formálhat a villára.
- Sok kuzinja volt.

282
00:19:08,791 --> 00:19:14,208
Ha híre megy, egész Toszkána iderajzik
elvitatni a birtokot, a saját szolgáikkal.

283
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Kiteszik a szűrünket.

284
00:19:16,166 --> 00:19:19,333
Boldogan csókolgatom majd a kezet,
ami ki akar tenni.

285
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Hozzányúltál a sörhöz.
Ott hagytam, és elvitted.

286
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- Levittem a pincébe.
- Túl hideg a pince a sörnek.

287
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Én vezetem a birtokot.

288
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Mi vezetjük a birtokot.

289
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

290
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Erre!

291
00:19:35,541 --> 00:19:39,166
- Beszéljük meg a díszlakomát!
- Igen, beszéljük meg.

292
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
Mivel a jegyesem nincs itt,
átveszem a helyét.

293
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Jó kis menüt találtam ki.
- Gondoltam...

294
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
A ház úrnője beszél.

295
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Elnézést.
- Látványos kell, hogy legyen.

296
00:19:53,000 --> 00:19:54,875
Hal, húsok, gyümölcsök,

297
00:19:54,875 --> 00:19:57,458
sör megfűszerezve
a fahéjjal, amit hoztunk.

298
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Hűha, fahéj!

299
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Ön igazán sok finomságot hozott, padrona!

300
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Imádnivaló,
fontos családból származik, bölcs, és...

301
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
sok fahéja van. Igazán jó parti!

302
00:20:08,833 --> 00:20:10,041
Ön a főszereplő.

303
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Igen, én vagyok.

304
00:20:14,375 --> 00:20:16,833
Bölcsnek nevezett.
Tudja, hogy öreg vagyok.

305
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Padrona, semmit nem tud.

306
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
A semminél is kevesebbet tud.

307
00:20:21,333 --> 00:20:24,625
Mi van, ha rájött,
elmondja Leonardónak, hogy a jegyese

308
00:20:25,208 --> 00:20:27,125
huszonnyolc éves,

309
00:20:27,708 --> 00:20:29,916
és Leonardo felbontja az eljegyzést?

310
00:20:29,916 --> 00:20:32,666
Nem tudja, hogy 28 éves.

311
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Honnan tudhatná,
mikor az arca szinte gyermeki?

312
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
És még ha rá is jönne,

313
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
én elpusztítanám.

314
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Elpusztítanám, mielőtt
akárkinek elárulhatná.

315
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Nagyon jó gondomat viseled.

316
00:20:48,708 --> 00:20:49,833
Igen.

317
00:20:49,833 --> 00:20:51,250
Oké.

318
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Huszonnyolc?

319
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Tessék, mit mondtál?

320
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea egy gyönyörű,
intelligens, tehetséges,

321
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
extra szűz fiatal lány.

322
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Leonardo szerencsés,
hogy ilyen asszonya lesz.

323
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Világos?

324
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena! Galambom!

325
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Ébresztő! Elmegyünk.

326
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, engem köt a...

327
00:22:52,375 --> 00:22:55,458
Figyelj, halott. Érted?

328
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Meghalt.

329
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Most jártam nála, és már nem élt.

330
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Alig egy órája voltam bent.

331
00:23:04,458 --> 00:23:06,666
- Beszélt...
- De már meghalt, úgyhogy...

332
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Jaj, padrona!

333
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
A mi Eduardónk!

334
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Nem a „mi” akárkink, te csatornapatkány!

335
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Az én apám.

336
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Most már én vagyok a főnök.

337
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Indulunk.

338
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Akkor legalább elköszönök.
- Nem.

339
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
A fekete halál elhagyja a testet,
és új hordozóra les.

340
00:23:32,041 --> 00:23:34,375
Túl veszélyes. Azonnal indulnunk kell.

341
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Kaphatok legalább öt percet,
hogy összegyűjtsem a holmim?

342
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Négyet. Mert azt mondtam.

343
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Kérem!

344
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
Adjanak enni!

345
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Bármit!

346
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Bűzlik.

347
00:24:10,708 --> 00:24:11,875
Bármit!

348
00:24:17,708 --> 00:24:18,708
Te meg mit...

349
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Pazarlás. Meg fog halni.

350
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Mind meghalunk.

351
00:24:27,958 --> 00:24:32,000
De ő nemsokára. A közeljövőben.

352
00:24:32,000 --> 00:24:34,208
De most még él.

353
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Jobban megérdemled a kenyeret, mint ő.

354
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jézus abban hitt,
hogy mind megérdemeljük a kenyeret.

355
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Kérek én is. A kenyeredből.

356
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Van saját kenyered,
padrona, a csomagodban.

357
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Van kenyerem. De a tiéd kell.

358
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Gond van?

359
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Add ide a kenyered!

360
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
Megérdemlem, mint bárki más, nem?

361
00:25:08,083 --> 00:25:09,083
Talán jobban is.

362
00:25:11,916 --> 00:25:15,333
Ha kenyeret kérek, adj a kenyeredből!

363
00:25:17,208 --> 00:25:18,291
Érted?

364
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Ne!

365
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Mi ütött beléd, te kis hálátlan?

366
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Nem te döntöd el, hogy kinek jár kenyér!

367
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Odabaszott, signora!

368
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Szép napunk van, ugye?
- Szép napunk van.

369
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Jó az idő.
- Jó az idő.

370
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Igen.

371
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Imádnivaló.

372
00:27:51,541 --> 00:27:52,833
Ez...

373
00:27:52,833 --> 00:27:54,333
Ti vagytok az emberek?

374
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Igen.
- Esküsztök, hogy nem vagytok betegek?

375
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Persze, hogy nem,

376
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
mert Pampinea úrnő vagyok,
Leonardo visconte jegyese.

377
00:28:05,708 --> 00:28:10,375
Ő Panfilo úr,
a nagyra becsült Lungarno családból,

378
00:28:10,375 --> 00:28:12,583
és a felesége, Neifile asszony.

379
00:28:13,125 --> 00:28:16,041
Micsoda megtiszteltetés, Pampinea úrnő!

380
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Ön egy tünemény.
A visconte nagyon szerencsés.

381
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
És Neifile asszony. Ön is egy tünemény.

382
00:28:29,416 --> 00:28:30,458
A nevem Dioneo.

383
00:28:30,458 --> 00:28:34,416
Azért vagyok itt, hogy a betegemet,
Tindaro urat kezeljem.

384
00:28:36,833 --> 00:28:38,708
Hölgyem, megtiszteltetés...

385
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Parfümöt visel? Parfümöt visel!

386
00:28:41,416 --> 00:28:45,208
- Allergiás vagyok rá.
- Semmi gond. Van ott egy pad.

387
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
Pár percig erősen kell lélegeznie,

388
00:28:48,791 --> 00:28:51,791
hogy megszabaduljon az allergéntől,
vagy meghal.

389
00:28:51,791 --> 00:28:53,708
- Még egy vendég.
- Ő lesz az!

390
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Mosolyogjon!
- Biztos ő az.

391
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Rendben, arc kész. Nyisd ki a szád!

392
00:29:03,250 --> 00:29:04,250
Nem ő az.

393
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Sziasz...

394
00:29:07,583 --> 00:29:08,458
tok.

395
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Filoména vagyok, Eduardo lánya,

396
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Leonardo unokatestvére.

397
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

398
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Vérrokon érkezett!

399
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Rokon! Micsoda megtiszteltetés!

400
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Üdvözlöm.

401
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, hol van Eduardo úr?

402
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
És hol hagytad a szolgálólányod?

403
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
Nem mondhatod, hogy egész nap
egyedül kocsiztál, mint egy pór?

404
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Igen, bárcsak elhozhattam volna
szolgálólányomat...

405
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Igen.

406
00:29:38,916 --> 00:29:39,916
...Liciscát,

407
00:29:40,625 --> 00:29:45,041
de az az angyal még Firenzében ápolja
a beteg apámat.

408
00:29:45,625 --> 00:29:46,458
Igazi szent.

409
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Imádkozni fogok apádért és a szolgálóért.

410
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Filoménáért is!
Nagyon bátor, hogy segítség nélkül utazik.

411
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Micsoda gyönyörű, vidám csapat!

412
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Igen.
- Sirisco, várunk további vendégeket?

413
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Igen. Még számos embert hívtunk.
Nagyon sokat.

414
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Biztos nehéz megtudni,
hogy ki kelt még útra idefelé.

415
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Hogy kit nem vitt el a fekete halál
gyors és szigorú ítélete.

416
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Uram, kérlek, bocsáss meg nékünk

417
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
a bűnökért, amelyekért
ezt a pestist küldted!

418
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Nagyon közel áll Istenhez.

419
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...biztosan
földi önzőségünkről hozott ítéleted.

420
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Oké, igen. És ámen.

421
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, kérlek, vezess minket körbe.

422
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Igen. Tisztelt vendégeim!

423
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Üdvözlöm önöket édes kis villánkban.

424
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Azt hiszem, rozmaring van a parfümjében.

425
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Kérem, kövessenek.
Még számos látnivaló vár.

426
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Idekint friss levegő várja önöket,
és gyönyörködhetnek a kert szépségében.

427
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
A kapun túl erdő terül el,
benne nagy fákkal és kisebb fákkal.

428
00:31:02,291 --> 00:31:05,500
Javaslom, ne tévedjenek el benne.
Nekem többször sikerült.

429
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Lent a szakácsunkat, Stratiliát látják.

430
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Köszönj, Stratilia!

431
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Ott van. Csodás.

432
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Ezek a sétálóutak,

433
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
amiket esti és éjszakai sétákra javaslok...

434
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Már ha szeretnénk, hogy megkéseljenek
a vidéket fosztogató banditák.

435
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Nincs gondunk banditákkal.
Félreeső hely ez.

436
00:31:29,041 --> 00:31:30,666
Valamint Calandrino...

437
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
Calandrino!

438
00:31:32,958 --> 00:31:36,916
A fekete halállal se volt gondunk,
de itt vagyunk.

439
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Calandrino őrzi a kaput.

440
00:31:38,583 --> 00:31:40,791
A kapu nem állítja meg a halált.

441
00:31:40,791 --> 00:31:44,000
Uram, kérlek,
engedj minket a mennyei királyságba...

442
00:31:44,000 --> 00:31:47,916
Oké, ez elég imádkozás egy napra, köszi.

443
00:31:48,416 --> 00:31:50,458
Hozzunk egy szabályt, rendben?

444
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Azért jöttünk, hogy együnk, igyunk,
és várjuk a szép új jövőt.

445
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Eleget beszéltünk a pestisről.

446
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Nem illik a helyhez.
- Folytathatjuk?

447
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Rendben, menjünk.

448
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Sok látnivaló van még. Számos gyümölcsfa.

449
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Illetve kettő. Megkeressük.
- Padrona?

450
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Van...
- Padrona?

451
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
Van trágyadombunk, ami...

452
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Signora Filoména?

453
00:32:12,750 --> 00:32:14,000
Dioneo hozzád beszél.

454
00:32:14,875 --> 00:32:16,083
Igen, padrone?

455
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Megtisztel,
de egyszerű dolgozó ember vagyok.

456
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
Apám borkereskedő volt.

457
00:32:21,541 --> 00:32:22,750
Szólíthat Dioneónak.

458
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Köszönöm, Dioneo!

459
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
És bár én természetesen úrhölgy vagyok,

460
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
tegezhetsz, és szólíthatsz a nevemen,
tehát Filoménának.

461
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Nos, akkor...

462
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Nos, akkor...

463
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Tetszik a körbevezetés?

464
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Most már igen.

465
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Úgy érzem, más vagy, mint a többi lány.

466
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Különbözöl tőlük.

467
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Hű, köszönöm!

468
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Gondolom, csak mindig önmagam vagyok.

469
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Éreztem.
- Rólam beszéltek?

470
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Nem.
- Nem.

471
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Nézzétek, egy katica!

472
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Igen.

473
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Jaj, lenyeltem!

474
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Oké.
- Lenyeltem.

475
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Istenem!
- Mély...

476
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Nem kapok levegőt.
- Mély lélegzet.

477
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Mély lélegzet. Be, kettő, három.

478
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Van ott egy pad. Be, kettő...

479
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Be, kettő három.

480
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
Reggel sétálj velem!

481
00:33:31,000 --> 00:33:33,208
Kinevették, hogy imádkoztam!

482
00:33:33,208 --> 00:33:35,000
Az imádság Isten kedvence!

483
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Sajnálom, nem arra neveltek,
hogy a kertek szépségéről csacsogjak.

484
00:33:40,083 --> 00:33:43,750
- Úgy kezeltek, mint egy bolondot.
- Nem vagy bolond.

485
00:33:43,750 --> 00:33:47,708
Isten tanításának követője vagy,
és egy fénysugár az életünkben.

486
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Tudom, hogy nehéz,
de ne feledd, milyen kegyetlen Firenze,

487
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
főleg a családunk számára.

488
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Meg kell őriznünk itt a békét.

489
00:33:56,041 --> 00:34:00,000
És ami Istent illeti,
itt vannak a gyönyörű imáid.

490
00:34:00,000 --> 00:34:02,500
És fenntarthatjuk a cölibátust.

491
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Az egy izmos, keresztény áldozat.

492
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Igen, határozottan.

493
00:34:14,541 --> 00:34:18,041
Megyek, lovaglok egyet.

494
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Köszönöm.

495
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Igen, a legfinomabb bogarak
selyméből készült.

496
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Igen, hogyne tudnék olvasni!

497
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Igen.

498
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Itt is van.

499
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Azt se tudom, mi ez.

500
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Pampa... Pam... Pa...

501
00:36:21,833 --> 00:36:23,208
Hogy hívják azt a nőt?

502
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, akinek a felesége a jézusos...

503
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filoména, alkalmas az időpont
a kerti sétánkhoz?

504
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Találkozhatunk lent
egy apró pillanat múlva?

505
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Nehéz a szolgálólány nélkül öltözködni.

506
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Abszolút. Csak nyugodtan, hölgyem.

507
00:36:53,583 --> 00:36:54,500
Oké.

508
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Nagyon szép a kert.
Észrevetted, milyen jó az illata?

509
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Mint a meleg jázmin</i>

510
00:37:08,458 --> 00:37:10,791
<i>Méhekkel keverve</i>

511
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>Az éjszakai égben</i>

512
00:37:14,916 --> 00:37:17,041
Micsoda gyönyörű vers!

513
00:37:20,041 --> 00:37:22,416
Hogy szolgál Tindaro úr egészsége?

514
00:37:22,416 --> 00:37:24,333
Kár, hogy mindig olyan beteg.

515
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Bocsáss meg! Ritkán mondom ezt,

516
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
de nem bírom magamba fojtani,
hogy egy tünemény vagy.

517
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ó, jaj...

518
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Istenem, Dioneo, köszönöm! Én...

519
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Helló!

520
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Hello! Sétálni indultok?

521
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Várjatok meg!

522
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Igen, várjatok!

523
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Oké?

524
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Igen, oké, maradjatok pontosan ott!

525
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Kérlek, várjatok meg!

526
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Ha Merkúr beszélni tudna...

527
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Várj! Maradjatok ott! Maradjatok!

528
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Megvártunk.
- Mit műveltek?

529
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Rólam beszéltek?
- Nem.

530
00:38:13,708 --> 00:38:18,291
- Helyes. Nem is vagyok említésre méltó.
- Ne mondd ezt! Egész jóképű vagy.

531
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Ne gúnyolódj, boszorka!

532
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Nem gúnyolódtam.

533
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Nos, nem mondanám,
hogy ő volt a kedvenc pápám.

534
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Halak!

535
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
De jó!

536
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Igen!

537
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Jóképűnek nevezett.
- Igen. Nagylelkű.

538
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Elgondolkodtam,
hogy a nők talán mégse olyan gonoszak.

539
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Az elképzelhető.

540
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Elegáns, látszik,
hogy rangos családba született.

541
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Nem hinném, hogy elég okos hozzád.

542
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Egyikük sem az.

543
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
A gondolat, hogy ma éjjel talán végre

544
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
együtt hálok egy nővel...

545
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Kérsz egyet?
- Igen!

546
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone!

547
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone!

548
00:39:19,041 --> 00:39:22,875
- Légy óvatos! Törékenyek a csontjaid.
- Nem, remekül érzem magam.

549
00:39:23,708 --> 00:39:25,875
Talán a gyönyörű hölgy miatt.

550
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Na, oké!

551
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Térj vissza a villába a többi dolgozóval!

552
00:39:29,750 --> 00:39:32,000
Szólok, ha szükségem van rád.

553
00:39:32,000 --> 00:39:33,375
Természetesen.

554
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Bocs.
- Istenem!

555
00:39:36,500 --> 00:39:38,291
Tiszta Dafné voltál a kútban.

556
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Milyen volt a séta, padrone?

557
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Egy szóban örömteli.

558
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filoména csupa életkedv.

559
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Néha egy cseppet bolondos,
de igen gyönyörű.

560
00:39:59,625 --> 00:40:01,958
És egyszer sem kérdezett az örökségről.

561
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Örülök, hogy jól érezted magad,
mert rossz híreim vannak az állapotodról.

562
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Mi? Mi az?

563
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Megvizsgáltam a reggeli vizeleted.

564
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Úgy látom, felborult
a véred és a sárga epéd egyensúlya.

565
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Valóban? De teljesen jól vagyok!
Mi okozhatta ezt?

566
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
A pulzusod
veszélyesen megemelkedett a kimerítő úton,

567
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
és talán egy fertőzéstől,
amit a nők hoztak.

568
00:40:28,083 --> 00:40:30,666
- A pestis?
- Nem. Akkor el kellene mennünk.

569
00:40:30,666 --> 00:40:35,041
Valami kevésbé gonosz, de így is
veszélyes az érzékeny szervezetedre.

570
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
De készítettem egy gyógyteát.

571
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Ha megiszod, szinte biztos a túlélésed.

572
00:40:40,666 --> 00:40:42,291
- Kösz, Dioneo!
- Nincs mit.

573
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Pedig hosszú idő után
először kezdtem magam jól érezni.

574
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
De ahogy mondani szoktad,

575
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
a testem teljességgel megbízhatatlan.

576
00:40:53,208 --> 00:40:54,833
Attól tartok, ez így van.

577
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Ez darabos!

578
00:41:02,166 --> 00:41:06,625
- Az én hibám, padrone. Elnézést kérek.
- Biztosan az én hibám volt.

579
00:41:06,625 --> 00:41:09,291
Nem kell térdet hajtanod
egy ilyen senkinek.

580
00:41:15,416 --> 00:41:18,500
Halat pucoltál, signora?
Tiszta halbél vagy.

581
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Tényleg?

582
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Jaj, de furcsa ez tőlem!

583
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Bolond Filoména,
aki azt csinálja, amihez kedve szottyan.

584
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Micsoda élet!

585
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Igyál vizet!

586
00:41:44,125 --> 00:41:47,625
Távolabb!
Átugorhat az én lelkemről a tiédre.

587
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Nem halhatsz meg te is!
- Nem halsz meg.

588
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Hinnünk kell Istenben.

589
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Hiszem, hogy ez Isten akarata.

590
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Minden más bűnünk tetejébe
szapphóiak is vagyunk.

591
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Érezzük az átkozott viszketést.

592
00:42:02,750 --> 00:42:06,250
Életem legnagyobb öröme volt
megosztani veled a viszketésem.

593
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Nincs ott a panforte.
Azt mondtad, ott lesz.

594
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Még sül, padrona, de ígérem,
ínycsiklandó lesz.

595
00:42:47,291 --> 00:42:48,625
Milyen húst készítesz?

596
00:42:48,625 --> 00:42:51,708
- Pisztrángot.
- Pisztrángot? Az kizárt!

597
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Valami elegáns kell, mint egy...

598
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
szopós malac.

599
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Teljesen igaza van.

600
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Szopós malac lesz.

601
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Sajnos egy malacot
két napba telik rendesen megsütni.

602
00:43:08,083 --> 00:43:12,041
Habozás nélkül úgy teszünk,
ahogy a signora parancsolja.

603
00:43:12,041 --> 00:43:13,916
Köszönöm. Köszönöm, padrona!

604
00:43:15,958 --> 00:43:18,750
Ezalatt,
és ezt a legnagyobb szeretettel mondom,

605
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
átgondolnám a fogcsiszolást,

606
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
mert az első egy ici-picit

607
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
kijjebb áll, mint a másik.

608
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

609
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

610
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Bassza meg!

611
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Mi a terv? Nyers disznót eszünk?
Két napig kell sütni!

612
00:43:39,708 --> 00:43:42,083
Csak nagyon forró tüzet rakok.

613
00:43:42,083 --> 00:43:46,166
Ha malacot akar, malacot kap.
Vezető vagyok, hát kövess!

614
00:44:03,833 --> 00:44:06,625
Dioneo, várhatjuk Tindarót?

615
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Nem érzi magát valami jól.

616
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Soha nem ura teljesen a beleinek,

617
00:44:12,250 --> 00:44:15,166
de ettől most
napokig nyöghet az ágytál felett.

618
00:44:15,166 --> 00:44:16,208
Szar a helyzet.

619
00:44:16,208 --> 00:44:20,458
De kár! Akkor már csak
Leonardo visconte hiányzik az asztaltól.

620
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Hol van?

621
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Hogy késhet ennyit a saját vacsorájáról?

622
00:44:37,833 --> 00:44:41,625
Várj! Talán megsebesült.
Az logikus magyarázat lenne.

623
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Igen. Fantasztikus, megsebesült.

624
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Vendégeink, felszolgáljuk az első fogást,
zselatinos virágokat.

625
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Egy étvágygerjesztő egynyári előétel.

626
00:44:51,666 --> 00:44:55,833
Signora Pampinea, biztosan örvendezel,
hogy megismerheted a jegyesed.

627
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Igen. Örvendezek. Pontosan.

628
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Barátom, kicsit idegesnek tűnsz.

629
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Csak egy hangyányit.

630
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Miért lennél az?
Mindened megvan, amit férfi kívánhat.

631
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Gyönyörű arc,
gyönyörű test, gyönyörű ruha.

632
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Gyönyörű test?

633
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Átkozott!
- Ez nagyon menő.

634
00:45:18,750 --> 00:45:21,958
- Tetszeni fog neki.
- Imádni fogja. Nagyon érdekes.

635
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
És ezen felül 28 éves is vagyok!

636
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Egy ráncos, 28 éves vénkisasszony.

637
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Gyanítom, hogy ezért
nem mutatkozik Leonardo.

638
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Valaki elmondta neki a koromat.
- Nincs mitől félned.

639
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Gazdag vagy, gyönyörű, és remek házigazda.

640
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Mit akarhatna még?

641
00:45:43,166 --> 00:45:45,500
Egy fiatalabb mellű feleséget, oké,

642
00:45:45,500 --> 00:45:48,250
de a többi dolog sokkal fontosabb.

643
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Tényleg?

644
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Tényleg.

645
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Szopós malac.

646
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Nem pisztrángról volt szó?

647
00:46:01,041 --> 00:46:04,708
Parmena, galambom! Sajnálom, feltartottak.

648
00:46:04,708 --> 00:46:09,833
Kellett keresnem egy malacot,
lemészárolni, aztán majdnem tűzvész lett...

649
00:46:13,916 --> 00:46:14,958
Ne!

650
00:46:15,541 --> 00:46:18,208
Ne!

651
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Kérlek!

652
00:46:22,125 --> 00:46:23,833
Sajnálom!

653
00:46:23,833 --> 00:46:25,375
Már itt vagyok.

654
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Oké.

655
00:46:34,208 --> 00:46:36,083
Visszateszünk szépen oda.

656
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Segítek mozogni, galambom. Sajnálom.

657
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Ha nem sértelek meg,
ízletesen kerek vagy a térdemen.

658
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Formásabb vagyok,
mint amit a ruhám látni enged.

659
00:46:53,916 --> 00:46:55,750
Ezt saját szemmel is megnézném.

660
00:46:55,750 --> 00:46:59,666
Doktor, nem
egy vizsgálatra váró beteg vagyok.

661
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Biztos találunk valamit,
ami gyógyításra szorul.

662
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Drágám, nem ülnél a saját helyedre?

663
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
A doktor egész nap signor Tindarót ápolta,
és talán pihentetné a lábát.

664
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Kutya baja.

665
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Kutya bajom.

666
00:47:18,083 --> 00:47:19,208
Hozz vizet!

667
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Gyorsan felugrottál, segítőkész...

668
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Sőt, szolgálatkész vagy, signora...

669
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filoména!

670
00:47:34,791 --> 00:47:38,125
Tekintetbe véve,
hogy mit tudok, illetve gyanítok rólad,

671
00:47:38,125 --> 00:47:41,208
talán jobban jársz,
ha a romantikus vágyaidat

672
00:47:41,208 --> 00:47:43,333
magasabb rangú férfire irányítod.

673
00:47:43,333 --> 00:47:47,750
Ha egy gazdag agglegény,
mondjuk Tindaro udvarolna neked,

674
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
jobbra fordulna a sorsod.

675
00:47:51,833 --> 00:47:52,750
Ez fenyegetés?

676
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Semmiképp, drágám. Figyelmeztetés.

677
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Tudod, mi történne, ha lelepleződnél?

678
00:47:59,125 --> 00:48:03,625
Kidobnának innen.
Éhen halnál, vagy még rosszabb sors várna.

679
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
Tudod, hogy mind meghalunk, ugye?

680
00:48:07,916 --> 00:48:11,083
Biztosíthatlak, hogy így lesz,
hamarabb, mint hinnéd.

681
00:48:12,000 --> 00:48:13,833
Ezért értékelem az aggodalmad,

682
00:48:13,833 --> 00:48:16,625
de a maradék időmben
azt teszek, amit akarok.

683
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
A barátod szeretnék lenni,

684
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
de többé senkinek nem vagyok a szolgálója.

685
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Jó estét, kedves barátaim!

686
00:48:26,916 --> 00:48:30,375
- Padrone, pihenned kellene.
- Tökéletesen vagyok, doktor.

687
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Uram, beteg vagy.

688
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Azóta hányok,
hogy megittam az új teát, amit adtál.

689
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
De ahogy mondtad,
ebből látszik, hogy működik.

690
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Az tuti, hogy működik!

691
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Ágyban a helyed.

692
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
A legkevésbé sem,

693
00:48:45,458 --> 00:48:48,083
mert egy angyal nevetését hallottam,

694
00:48:48,083 --> 00:48:50,875
és ez rávett,
hogy csatlakozzam a társasághoz.

695
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Nem leszek egész életemben gyufaáruslány.

696
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Hölgyem, gyönyörű vagy, mint egy szilva.

697
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Hogy is szoktad mondani, Dioneo?

698
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Egy tünemény vagy.

699
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Igen, ez az.

700
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!

701
00:49:20,708 --> 00:49:22,041
- Mi volt benne?
- Semmi.

702
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Mi volt a hordóban?

703
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Ne!

704
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Dögvész! Dögvészes embert hoztál ide!

705
00:49:28,916 --> 00:49:29,875
A picsába!

706
00:49:29,875 --> 00:49:31,500
Nicsak, nicsak.

707
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Úgy tűnik, a markomban van
az arrogáns kis szolga.

708
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Ki az ott?

709
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Valami fazon.

710
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Az Leonardo!

711
00:49:48,500 --> 00:49:51,375
Akkor ide temettél egy dögvészes embert.

712
00:49:51,375 --> 00:49:54,708
És mindenkinek azt mondod, hogy elutazott.

713
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Mi a terved, te hülye barom?

714
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Némileg csávában vagyunk.

715
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Némileg.

716
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Van egy világ,

717
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
ahol most egyszerűen kötünk
egy kölcsönösen előnyös megállapodást.

718
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Én nem árulom el,
hogy dögvészt hoztál a villába.

719
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
Én pedig nem árulom el,
hogy a dögvész már itt volt a villában,

720
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
és hogy a mélyen tisztelt
Leonardo visconte már halott.

721
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Igen.

722
00:50:37,041 --> 00:50:38,208
Akkor segíts!

723
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Jézusom!

724
00:50:52,125 --> 00:50:54,375
Kérlek, finoman bánj vele!

725
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Ekkor Fülöp katonákat küldött
a Künoszkephalai-dombságra.

726
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flaminius nem is sejtette,

727
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
hogy Fülöp milyen közel jár.

728
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Gondolom, nem érted
az aetoliaiak bonyolult...

729
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
kapcsolatát a Római Birodalommal, ugye?

730
00:51:21,625 --> 00:51:23,166
Oké. Ez egészséges.

731
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- El tudom mesélni. Ne aggódj!
- Jaj!

732
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Bort? Van ebben még egy pohárnyi.

733
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Ritka évjárat.

734
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Jól esne egy pohárral.
- Nekem is.

735
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Természetesen, signore.

736
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Azt hiszem, Dioneo kért először.

737
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
De aztán Tindaro úr is kért.

738
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Esetleg elfelezheted köztük.

739
00:51:45,708 --> 00:51:50,333
Nem bocsátkoznék feltételezésekbe, drágám,
de egy Tindaróhoz hasonló nemesnek

740
00:51:50,333 --> 00:51:53,625
kifinomultabb lehet az ízlése
az ilyen nüanszos borhoz.

741
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Kétlem, mivel Dioneo apja
borkereskedő volt.

742
00:52:00,125 --> 00:52:04,333
- Dioneo, te ihatsz sört.
- Természetesen, padrona.

743
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Ez nem fair.
- Fair?

744
00:52:07,000 --> 00:52:12,166
Ez a legkiválóbb borunk, amit csak
a legkiválóbb vendégeink élvezhetnek.

745
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Ez a dolgok rendje.

746
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Jaj...

747
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Mi a fene?

748
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- A pénzeteket akarjuk.
- És a nőket.

749
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
És ha van tiszta vizetek, az is kell.

750
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Tűnjetek innen!

751
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Miért dobálsz tányérokkal?

752
00:53:04,708 --> 00:53:05,750
Hogy bántsalak.

753
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
Jól vagyok?

754
00:53:16,666 --> 00:53:17,708
Segítség!

755
00:53:30,791 --> 00:53:34,291
- Látod, mit tettem?
- Istenem, ez undorító!

756
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Ne!

757
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Jaj, ne!

758
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Agnolo bíboros?

759
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

760
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Bassza meg!

761
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Mi ütött magába?

762
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Bár mondhatnám, hogy megszállt az ördög,

763
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
vagy hogy elfordultam Istentől,

764
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
de a helyzet még rosszabb.

765
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
A rémségek után, amiket láttam

766
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
már tudom, mi az igazság.

767
00:54:07,458 --> 00:54:11,541
Isten elhagyott minket.

768
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, te mindig
olyan tiszta gyermek voltál.

769
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Szent gyermek.

770
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Távozz, sátán!

771
00:54:20,625 --> 00:54:23,083
Távozz!

772
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Jusson eszébe, hogy ki maga!

773
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Elmegyünk.

774
00:54:47,125 --> 00:54:48,125
Elmegyünk.

775
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
De tudnotok kell,

776
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
hogy Isten meghozta végső ítéletét.

777
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Nem jön el többször sem ő,

778
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
sem a fia.

779
00:55:05,541 --> 00:55:08,500
Minden elveszett.

780
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Dögvész!

781
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Ne!
- Istenem!

782
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Ne!

783
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Jöhetne még egy kis bor.

784
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Istenem! Ugye nem Leonardo az?

785
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Istenem, hogy nézek ki!

786
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
- Gyönyörűen.
- Jövök!

787
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Jövök!
- Istenem!

788
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Megjöttem!

789
00:57:29,625 --> 00:57:33,541
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

