1
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Makanan!

2
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Ibu, aku dapat ayam!

3
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
WABAH HITAM

4
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Ibu!

5
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Dia ke mana?

6
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Aku tak tahu dia ke mana.

7
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Istriku...

8
00:02:08,916 --> 00:02:09,833
Dia meninggal!

9
00:02:09,833 --> 00:02:12,041
Istriku... Dia meninggal!

10
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
Istriku meninggal!

11
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Dia meninggal!
- Kisah cinta yang indah.

12
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Apa cinta tunangku padaku
akan sedalam itu?

13
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Sedalam itu sampai setia pada mayatmu
setalah kau lama mati?

14
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Tentu saja!

15
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Istriku meninggal!

16
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Istriku meninggal!

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Berisik, ya? Biar kutangani.

18
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Dia mati!
- Gaun pengantinnya sudah?

19
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Kain dewangga suciku sudah dikemas?

20
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Untung kauingatkan!
- Dia meninggal!

21
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Dokter, putriku.

22
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Tolong bantu aku, Dokter.
- Maaf, tidak bisa.

23
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Tolong kami!
- Maaf.

24
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Dokter, putriku.
- Tolong aku.

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Lepaskan!

26
00:02:52,000 --> 00:02:53,625
Berdoa saja, nanti selamat.

27
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Tidak cukup.
- Bohong!

28
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Enyahlah!
- Bohong!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Jangan tinggalkan kami! Kau mau ke mana?

30
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Dokter!

31
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Dokter!

32
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Tanganku tersangkut.

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Tenang, aku datang.

34
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Mari kubantu.

35
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Bagian lengan pada tunik ini
terlalu kompleks.

36
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Ini tidak aman.
- Baiklah.

37
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Aduh!

38
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Untung kau sudah bangun, Padrone Tindaro.
Aku sudah tak sabar berangkat ke vila.

39
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Apakah si Leonardo dari Fiesole ini
orang kampung?

40
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Di sana ada pemikir serius,
atau isinya cuma orang kurang cerdas?

41
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Kau pasti bisa mendidik mereka.

42
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Yang jelas, kita harus tinggalkan Firenze
demi kesehatanmu.

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Kurasa warna tinjaku lebih gelap pagi ini.

44
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Biar aku yang menilai tinjamu.

45
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Sudah kubungkus di saputangan.
- Oke.

46
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Biar kuperiksa sebelum berangkat.

47
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Hamba memang sudah berkali-kali
mengaku dan bertobat atas dosa ini,

48
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
tapi dosa kesombongan
sungguh memberatkan jiwa hamba.

49
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Hamba merasa cantik di hari pernikahan.

50
00:03:49,375 --> 00:03:50,708
Hamba merasa memesona.

51
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Hamba sungguh angkuh.

52
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Ampuni hamba, Tuhan.

53
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Hamba juga pernah berbohong soal...

54
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
Maaf menyelang,
tapi keretanya sudah menunggu.

55
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
Aku belum selesai.

56
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Aku bahkan belum mengaku
soal kemalasan, kedengkian,

57
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
bahan pakaian yang haram, dan godaan.

58
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, akan ada makan malam sambutan.
Sayang kalau dilewatkan.

59
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
Biasanya, hidangannya selalu lezat.

60
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Setelah itu, hanya ada pasta.

61
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Tunggu. Bapa, bagaimana penebusan dosanya?

62
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Perjalanan ke vila sangatlah lama.
Kau bisa minta pengampunan seharian.

63
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Benar juga.

64
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Amat disayangkan, ya?

65
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Ya.

66
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Mereka adalah ayah
atau saudari seseorang, atau...

67
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Sepatu bot! Milikku!

68
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Beruntungnya.

69
00:05:15,708 --> 00:05:17,916
Jangan disentuh. Dia juga terinfeksi.

70
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Kau aneh sekali, Licisca.

71
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Bagaimana itu bisa membuat ayahku
merasa lebih baik?

72
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Kudengar, pes adalah udara terkutuk
yang muncul akibat gempa bumi,

73
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
jadi azimat ini
dapat mengusir udara jahat ke Neraka.

74
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
Lantas bunga itu?

75
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Bunga ini dapat menangkal udara jahat
agar tak memasuki tubuh kita.

76
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Oh, mulutmu kurang lebar?

77
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Sisir rambutku.

78
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Akan kuurus ayahmu...
- Sisir rambutku.

79
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Dasar menyebalkan.

80
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
Ambilkan sisir ibuku.

81
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Ayahku juga akan mati.

82
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Jangan begitu.
- Memang benar.

83
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Lalu aku akan jadi yatim piatu.
- Kau tak akan jadi yatim piatu.

84
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Kau hanya akan jadi wanita dewasa
tanpa orang tua.

85
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Kau tak tahu saja
bagaimana rasanya, Licisca.

86
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Kau beruntung
jadi yatim piatu sejak lahir.

87
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
Makanya, kau tak bisa memahaminya.

88
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Ya, kau benar. Maafkan aku, Padrona.

89
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Aku akan jadi yatim piatu
yang tak bersuami

90
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
dan terjebak di sini selamanya.

91
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Ini kuterima hari ini.

92
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Apa isi suratnya?

93
00:07:21,458 --> 00:07:24,250
Barone Piero
tak akan melamar siapa pun kali ini

94
00:07:24,250 --> 00:07:25,875
karena dia sudah mati.

95
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Ya ampun.

96
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Oh, Padrona, aku turut prihatin.

97
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Meski kau amat membenci dia.

98
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
Lantas apa hubungannya?

99
00:07:33,791 --> 00:07:38,541
Nanti kau jadi harus
sering menghabiskan waktu bersamanya

100
00:07:38,541 --> 00:07:39,583
kalau jadi menikah.

101
00:07:39,583 --> 00:07:43,625
Tapi kita bisa saja diam-diam keluar
untuk memeluk kambing misalnya,

102
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
atau apalah itu yang dilakukan orang desa.

103
00:07:45,625 --> 00:07:48,541
Atau jika aku susah tidur,
kau bisa membacakan cerita di dapur.

104
00:07:49,083 --> 00:07:50,041
Atau mengelus kakiku.

105
00:07:51,708 --> 00:07:52,958
Tapi kini semua itu kandas.

106
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Saat ayahku mati,
aku akan terjebak di sini sendirian.

107
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Masih ada aku.

108
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Kini tinggal kau pelayanku.
Kau mungkin juga akan pergi.

109
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Aku tak akan pergi.

110
00:08:07,125 --> 00:08:08,208
Kau membutuhkanku.

111
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Lakukan sesuatu untuk membuatnya berhenti.

112
00:08:24,625 --> 00:08:27,541
Kau tampak berbeda, Licisca.

113
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Kau mengubah gaya rambut?

114
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Wah, ini pasti
akan langsung menyembuhkanku.

115
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Aku langsung merasakan khasiatnya,

116
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
sampai rasanya ingin berlari-lari.

117
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Yah, apa pun patut dicoba.

118
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Aku tak akan selamat.

119
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Kau punya kesempatan.

120
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Semoga kita semua mendapat kesempatan.

121
00:08:56,583 --> 00:09:02,375
Aku amat bersyukur memilikimu di rumah ini
selama bertahun-tahun

122
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
dan melihatmu tumbuh besar.

123
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Kau bagikan putriku sendiri...

124
00:09:11,250 --> 00:09:12,208
meskipun miskin...

125
00:09:13,958 --> 00:09:18,041
dan tak sepenting putri-putriku yang lain,
tapi masih hidup.

126
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, aku butuh camilan!

127
00:09:25,208 --> 00:09:28,375
Siapa yang menyangka dari ketiga putriku,
dia yang selamat?

128
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Yang seperti itu memang susah mati.

129
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Kau bukan pengidap, 'kan?

130
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Belum.
- Kukira simbol itu untuk pengidap.

131
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Wah, yang benar?

132
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Aku membawa pesan untuk Signor Eduardo

133
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
dari sepupunya,
Visconte Leonardo dari Fiesole.

134
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Lord di Vila Santa?
- Ya.

135
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Lanjutkan.

136
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
Visconte Leonardo
meminta kehadiran Signor Eduardo,

137
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
istrinya, Signora Elissa...

138
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Mati.

139
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...putrinya, Violetta...
- Mati.

140
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Mati.

141
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...dan Filomena...
- Belum mati.

142
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...di vila perdesaannya.

143
00:10:12,416 --> 00:10:15,416
Dia memintamu meninggalkan
kota yang dilanda wabah

144
00:10:15,416 --> 00:10:20,666
dan melepas penat di perdesaan
yang indah dan tidak terinfeksi.

145
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Dan kau diundang
untuk tinggal selama yang kaumau.

146
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Visconte Leonardo masih melajang, 'kan?

147
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Dia sepupu ayahmu.

148
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Lantas mau bagaimana lagi?

149
00:10:30,000 --> 00:10:33,458
Visconte Leonardo masih melajang,
tapi sebentar lagi tidak.

150
00:10:33,458 --> 00:10:36,000
Dia akan menemui calon pengantinnya
pada hari Jumat.

151
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Siapa lagi yang diundang?

152
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Banyak keluarga penting Firenze
yang diundang.

153
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
Bukankah sebagian besar sudah mati?

154
00:10:45,500 --> 00:10:47,625
Tolong kabari sepupu kami, Leonardo,

155
00:10:47,625 --> 00:10:52,208
bahwa putri Eduardo, Filomena,
dengan senang hati akan hadir

156
00:10:52,208 --> 00:10:55,500
dan aku tak sabar
untuk menemuinya pada hari Jumat.

157
00:10:55,500 --> 00:10:57,708
- Padrona, mari bicarakan...
- Makasih.

158
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona Filomena,
ayahmu tak mungkin ditinggal.

159
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Jangan bodoh.

160
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Aku tak mungkin melewatkan kesempatan ini.

161
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Jika bertemu bangsawan
yang membelikanku kastel,

162
00:11:10,750 --> 00:11:12,166
aku tak akan sendirian lagi.

163
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Ayahmu sakit keras.

164
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Ini peluang kita untuk pergi.

165
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
Pes belum mencapai perdesaan.

166
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Jika pergi sekarang, kita bisa selamat.

167
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Baik, sudah jelas.
Kita berangkat saat fajar.

168
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Aku tak bisa.

169
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Apa katamu?

170
00:11:31,500 --> 00:11:34,875
Ayahmu majikanku,
jadi tak mungkin kutinggal saat sulit.

171
00:11:34,875 --> 00:11:36,583
Aku sudah janji pada ibumu.

172
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Apa gunanya menepati janji
pada orang mati?

173
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Baiklah, kita akan tetap di sini,
lalu sakit dan mati.

174
00:11:45,791 --> 00:11:47,291
Saat bertemu ibuku di Surga,

175
00:11:47,291 --> 00:11:49,166
dia pasti senang kau menepati janji.

176
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Selamat terjangkit pes!

177
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Aku heran kenapa pamanku
memintaku pergi ke vila bodoh itu.

178
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Mending aku tetap di kota.

179
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Pes telah menyebar di Firenze.

180
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Karena tubuhmu rentan,
sedikit paparan saja bisa berakibat fatal.

181
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Tinggal beberapa pekan di perdesaan
amat baik bagi kesehatanmu.

182
00:12:11,541 --> 00:12:13,083
Akan ada wanita lajang di sana.

183
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Kau bersemangat begitu tahu ada wanita.

184
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Bukan untukku, tapi untukmu.
Aku hanya memedulikan kesehatanmu.

185
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Apa manfaat wanita bagi kesehatanku?

186
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Menyeimbangkan kadar humormu
dan menyemangatimu.

187
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Wanita?

188
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Mereka bodoh, suka perhitungan,
dan tidak simpatik.

189
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Sebelum aku jadi ahli waris pamanku,
wanita tak melirikku.

190
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Aku selalu saja dibandingkan
dengan Luigi dan Antonio.

191
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Kini Luigi sudah mati,

192
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
begitu pun Antonio.

193
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Aku tak akan sudi wanita mana pun
menggerogoti kekayaan pamanku.

194
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Lagi pula,
"anu" mereka belum tentu nikmat.

195
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Nikmat, tidak?

196
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Nikmat banget.

197
00:13:03,375 --> 00:13:06,583
Haruskah kaum flagela
menghukum diri di depan umum?

198
00:13:07,166 --> 00:13:08,458
Justru harus di depan umum.

199
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Mereka seakan mencari muka.

200
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Kenapa Tuhan mengirimkan wabah pes?
Apa dunia akan kiamat?

201
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Aku akui, dunia memang
tampak agak suram saat ini,

202
00:13:17,708 --> 00:13:20,041
mengingat Perayaan Santo Mikael
harus dibatalkan.

203
00:13:20,041 --> 00:13:21,875
Padahal, itu acara sosial musim ini.

204
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Apa pes tak kenal ampun?

205
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Kata Biarawati Benedict,
semua ini adalah ujian dari Tuhan.

206
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Yang penting,
kita selalu menjauhkan diri dari dosa.

207
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Tapi bagaimana jika kita gagal?

208
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Jika wabah pes adalah ujian dari Tuhan,

209
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
undangan ke vila ini adalah pembebasan

210
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
yang pasti dituai berkat doamu yang tekun.

211
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Kau memberi kita mukjizat.

212
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Seperti nabi
yang naik perahu bersama hewan.

213
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Nuh?
- Benar. Perahu Nuh.

214
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Firenze yang dilanda wabah
adalah banjirnya,

215
00:13:51,333 --> 00:13:55,750
dan vila Leonardo adalah kendaraan kita
untuk menyelamatkan diri,

216
00:13:56,291 --> 00:13:59,833
yang dilengkapi makanan, minuman,
dan teman-teman yang seru.

217
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Apa payudaraku sudah cukup menonjol
untuk memikat pria?

218
00:14:22,000 --> 00:14:23,625
Pria pasti terpikat.

219
00:14:23,625 --> 00:14:27,083
Seperti dua buah persik segar
yang dibungkus sutra.

220
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Kau tampak tak biasa.

221
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Bukan "tak biasa" yang artinya "aneh",
melainkan "memesona".

222
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Baiklah.

223
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Hadiahku pasti akan membuatnya senang,
begitu pun harta sesanku.

224
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Kecerdasan dan paras cantikmu
yang akan memikatnya, bukan harta sesan.

225
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Dia pasti akan menyukaimu.

226
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Dan, Misia, sebaiknya kita rahasiakan...

227
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
bahwa rumah kita
sudah sempat terpapar infeksi.

228
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Tentu saja.

229
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Sungguh? Baik.
- Ya.

230
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Pasti berat bagimu
meninggalkan "teman" kecilmu itu.

231
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Tapi dia sudah sakit parah, 'kan?

232
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Kini kita bisa memulai awal yang baru!

233
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Nah, sudah cantik.

234
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Ya, Padrona.

235
00:15:20,000 --> 00:15:21,416
Aku suka awal yang baru.

236
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Selamat pagi, Kawan-Kawan.
Selamat datang di Vila Santa.

237
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Selamat datang!
Kami senang menyambut kalian di sini.

238
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Selamat datang.

239
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Perkenalkan, ini Signora Pampinea
dari Firenze,

240
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
calon viscontessa vila ini.

241
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Signora yang memesona.

242
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Aku makin senang saja
bisa berkenalan denganmu.

243
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Halo.

244
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Aku Sirisco, kepala pelayan.

245
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Aku bisa ceritakan segalanya
tentang vila yang indah ini.

246
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Wah, senangnya!

247
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Aku membawa hadiah pernikahan kecil.
Ini tak seberapa.

248
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Di mana tunangku, Visconte Leonardo?

249
00:16:44,916 --> 00:16:46,750
- Sedang tidak ada.
- Tidak ada?

250
00:16:46,750 --> 00:16:49,708
Dia sibuk mengumpulkan anggur
di beberapa kota.

251
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Dia pasti akan menghadiri
makan malam sambutan.

252
00:16:56,416 --> 00:16:57,458
Ya, tentu saja.

253
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Sambil menunggu, silakan istirahat.

254
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Kurasa ada baiknya jika aku beradaptasi
dan membenahi calon rumahku...

255
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
- Ya.
- ...untuk calon suamiku.

256
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- Tolong antarkan aku ke kamarku.
- Baik.

257
00:17:11,416 --> 00:17:13,000
Antar dia ke kamar di lantai atas.

258
00:17:13,000 --> 00:17:15,791
Kau saja. Aku mau memastikan
hadiahnya diangkat dengan benar

259
00:17:15,791 --> 00:17:18,291
dan tak ada yang dicuri atau hilang.

260
00:17:18,291 --> 00:17:20,416
Eh, hati-hati dengan yang itu!

261
00:17:21,833 --> 00:17:24,708
- Kamar pertama di lantai atas.
- Pakai dua tangan!

262
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Ayo, lebih cepat!

263
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

264
00:17:29,250 --> 00:17:30,083
Nah, begitu.

265
00:17:30,083 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Aku tepat di belakangmu.

266
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Aku datang!

267
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Ya ampun.

268
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Untung banyak yang dia bawa
dan tamunya baru sedikit.

269
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Ada setengah lusin pengiriman
yang gagal, dan aku...

270
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Pada ke mana?
- Maria mati.

271
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Aku tahu itu.

272
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- Maksudku si gadis pelayan, Elora.
- Kabur.

273
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- Giuseppe?
- Kau melihatnya semalam?

274
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Dia ketakutan dan gila.

275
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Dia ke lapangan
karena merasa suara mendiang saudarinya

276
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
bergetar di dirinya bagai guntur.

277
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, hanya ada kita.

278
00:18:28,041 --> 00:18:30,125
Para bangsawan main rumah-rumahan di atas,

279
00:18:30,125 --> 00:18:34,208
sementara kita jadi juru masak,
pelayan, tukang daging, tukang cuci,

280
00:18:34,208 --> 00:18:37,208
pengurus rumah, gembala,
dan pelayan dapur.

281
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Semua itu ingin kucoba dari dulu.

282
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Kau lupa, masih ada Calandrino!

283
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Bagus. Jika salah satu tamu kita
ternyata lebah,

284
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
dia pasti bisa diandalkan.

285
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Cuma kita yang tahu Leonardo sudah mati.

286
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Jangan sampai ada yang tahu lagi.

287
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Dua pelayan tak bertuan
yang tak punya tujuan.

288
00:18:55,583 --> 00:18:58,958
Makanya, kita harus meluluhkan
ahli waris properti ini.

289
00:18:58,958 --> 00:19:00,916
Misalnya tunangnya, Signora Pampinea.

290
00:19:01,625 --> 00:19:04,333
Harus menikah untuk jadi ahli waris.
Dan dia menyebalkan.

291
00:19:04,333 --> 00:19:05,916
Signora Filomena adalah sepupu.

292
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Dia bisa jadi ahli waris.
- Lord punya banyak sepupu.

293
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
Saat kabar tersebar, kecoak tamak
dari seluruh Toscana akan datang,

294
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
dengan pelayan mereka,
berharap jadi ahli waris.

295
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Mereka akan mendepak kita.

296
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Aku tinggal menjilat mereka
agar tidak didepak.

297
00:19:20,083 --> 00:19:23,291
Kau pindahkan birnya?
Padahal, sengaja kutaruh di situ.

298
00:19:23,291 --> 00:19:27,083
- Kupindahkan ke rubanah.
- Rubanah terlalu dingin untuk bir.

299
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Aku yang mengurus vila ini.

300
00:19:29,708 --> 00:19:31,583
Kami yang mengurus vila ini.

301
00:19:31,583 --> 00:19:33,291
Misia!

302
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Hadir.

303
00:19:35,541 --> 00:19:39,166
- Mari bahas makan malam sambutan.
- Ya. Mari kita bahas.

304
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
Karena tunangku tidak ada,
biar aku yang turun tangan.

305
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Aku sudah menyiapkan menu.
- Jadi...

306
00:19:46,208 --> 00:19:47,833
Nyonya rumah sedang bicara.

307
00:19:50,666 --> 00:19:53,000
- Mohon maaf.
- Aku mau pestanya megah.

308
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Ikan, daging, buah, bir yang dioplos
dengan kayu manis bawaan kami.

309
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Kayu manis! Wah!

310
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Kau sungguh luar biasa, Padrona.

311
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Kau dari keluarga penting,
cantik, bijaksana, dan...

312
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
membawa kayu manis! Cocok dinikahi!

313
00:20:08,833 --> 00:20:09,916
Kau yang terbaik.

314
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Memang.

315
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Katanya, aku bijaksana. Dia tahu aku tua.

316
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Padrona, dia tak tahu apa-apa.

317
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Pokoknya, aku jamin itu.

318
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Bagaimana jika dia memberi tahu Leonardo
bahwa calon pengantinnya berusia 28 tahun?

319
00:20:28,208 --> 00:20:29,916
Pertunangan kami bisa batal.

320
00:20:29,916 --> 00:20:32,666
Dia tak tahu usiamu 28 tahun.

321
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Mana mungkin, sih?
Wajahmu seperti anak kecil.

322
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Lagi pula, sekalipun dia tahu,

323
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
tinggal kubantai.

324
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Akan kubantai sebelum dia sempat mengadu.

325
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Kau sangat memedulikanku.

326
00:20:48,708 --> 00:20:49,833
Tentu saja.

327
00:20:57,458 --> 00:20:58,375
Dua puluh delapan?

328
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Maaf, apa katamu?

329
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea adalah wanita muda
yang cantik, cerdas, cakap,

330
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
dan sangat dipastikan perawan.

331
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Leonardo akan beruntung
jika hidup dengan wanita seperti dia.

332
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Sudah jelas?

333
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Merpatiku.

334
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Bangun. Kita berangkat.

335
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, tugasku...

336
00:22:52,375 --> 00:22:55,458
Dengar, dia sudah mati. Mengerti?

337
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Dia meninggal.

338
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Tadi saat aku masuk ke kamarnya,
dia sudah tiada.

339
00:23:02,500 --> 00:23:04,458
Baru kutinggal kurang dari sejam.

340
00:23:04,458 --> 00:23:06,750
- Dia masih bicara...
- Dia sudah tiada.

341
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Oh, Padrona.

342
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Astaga, Eduardo kita.

343
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Dia bukan "Eduardo kita", Tikus Got.

344
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Dia ayahku.

345
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Kini aku yang memimpin.

346
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Kita berangkat.

347
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Aku harus berpamitan dulu.
- Tidak!

348
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
Bakteri pes meninggalkan jasad
dan akan mencari inang baru.

349
00:23:32,041 --> 00:23:34,375
Itu terlalu berbahaya.
Kita harus pergi sekarang.

350
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Boleh minta waktu lima menit
untuk mengumpulkan barang-barangku?

351
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Empat menit. Titik.

352
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Kumohon...

353
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
berikan makanan.

354
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Apa saja.

355
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Ih, dia bau.

356
00:24:17,708 --> 00:24:18,708
Apa yang kau...

357
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Percuma. Dia sudah mau mati.

358
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Kita semua akan mati.

359
00:24:27,958 --> 00:24:32,000
Tapi dia akan mati sebentar lagi.
Umurnya tinggal hitungan hari.

360
00:24:32,000 --> 00:24:34,208
Tapi sekarang, dia masih hidup.

361
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Kau lebih pantas mendapatkan roti itu.

362
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Bagi Yesus, tak ada yang lebih pantas
mendapatkan roti.

363
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Kalau begitu, aku minta. Rotimu.

364
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Kau masih punya roti, Padrona,
di ranselmu.

365
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Aku memang punya, tapi aku mau rotimu.

366
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Ada masalah?

367
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Beri aku rotimu.

368
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
Aku pun pantas mendapatkannya, 'kan?

369
00:25:08,041 --> 00:25:09,041
Mungkin lebih pantas.

370
00:25:11,916 --> 00:25:15,333
Kalau aku minta rotimu, berikan!

371
00:25:17,208 --> 00:25:18,291
Oh, begitu?

372
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Jangan!

373
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Kau sudah gila, ya?
Dasar babu tak tahu diri!

374
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Kau tak berhak memutuskan
roti ini untuk siapa!

375
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Mantap, Signora.

376
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Hari yang indah, bukan?
- Indah sekali.

377
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Hari yang paling indah.
- Betul.

378
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Ya.

379
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Pokoknya, indah.

380
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Jadi, kalian orang-orangnya?

381
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Tak salah lagi.
- Kalian bersumpah tak mengidap pes?

382
00:27:57,958 --> 00:27:59,916
Tentu saja tidak,

383
00:28:00,416 --> 00:28:05,041
karena aku adalah Signora Pampinea,
tunang Visconte Leonardo.

384
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Ini Signor Panfilo,
dari keluarga Lungarno yang terhormat,

385
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
dan istrinya Signora Neifile.

386
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Suatu kehormatan, Signora Pampinea.

387
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Kau sungguh bersinar.
Visconte amat beruntung.

388
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Dan Signora Neifile.
Kau juga tak kalah terangnya.

389
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Namaku Dioneo.

390
00:28:31,208 --> 00:28:34,500
Dan aku di sini untuk merawat pasienku,
Signor Tindaro.

391
00:28:36,833 --> 00:28:38,708
Nona, senang...

392
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Kau memakai parfum? Dia memakai parfum.

393
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Aku punya alergi.
- Tak apa-apa.

394
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Ada bangku di situ.

395
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
Dia perlu mengambil napas panjang

396
00:28:48,791 --> 00:28:51,375
untuk menghilangkan alergen,
atau dia bisa mati.

397
00:28:51,916 --> 00:28:53,708
- Ada tamu lagi!
- Pasti dia!

398
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Kau tampak cantik. Senyumlah.
- Pasti dia.

399
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Oke, dagumu sudah. Tinggal tenggorokan.

400
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Rupanya bukan.

401
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Halo,

402
00:29:07,625 --> 00:29:08,500
Semuanya.

403
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Aku Filomena dari Keluarga Eduardo,

404
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
sepupu Leonardo.

405
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

406
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Keluarga sejati telah tiba!

407
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Kerabat. Sungguh suatu kehormatan.

408
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Selamat datang.

409
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, di mana Signor Eduardo?

410
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
Dan di mana pelayanmu?

411
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Kau tak mungkin
berkemudi sendirian seharian

412
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
kayak orang susah, 'kan?

413
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Ya, aku ingin sekali mengajak pelayanku...

414
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Oh, begitu.

415
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

416
00:29:40,625 --> 00:29:45,041
tapi anak manis itu masih di Firenze,
merawat ayahku yang sakit.

417
00:29:45,625 --> 00:29:46,458
Pelayan yang baik.

418
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Aku akan berdoa untuk ayah dan pelayanmu.

419
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Doa untuk Filomena juga,
yang berani bepergian tanpa ditemani.

420
00:29:55,666 --> 00:30:00,083
Lihatlah, sekelompok keluarga bahagia
sudah berkumpul!

421
00:30:00,083 --> 00:30:03,041
- Ya.
- Sirisco, adakah yang datang lagi?

422
00:30:03,041 --> 00:30:06,916
Ya. Banyak sekali yang diundang.
Masih banyak lagi.

423
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Pasti sulit menebak
siapa saja yang akan datang.

424
00:30:10,208 --> 00:30:11,541
Yang tak ditewaskan

425
00:30:11,541 --> 00:30:14,750
oleh takdir atas wabah pes
yang kejam dan semena-mena.

426
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Ya Tuhan, tolong ampuni kami

427
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
atas dosa-dosa
yang memicu wabah mengerikan ini.

428
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Dia dekat dengan Tuhan.

429
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...yang merupakan hukuman
atas keegoisan duniawi kami.

430
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Baiklah. Amin.

431
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, waktunya berjalan-jalan santai.

432
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Ya. Tamu-tamuku yang terhormat.

433
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Selamat datang
di vila kecil kami yang indah.

434
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Kurasa parfumnya adalah rosemari.

435
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Mari. Masih banyak yang bisa dijelajahi.

436
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Di sini kalian bisa bersantai
dan menikmati keindahannya.

437
00:30:58,291 --> 00:31:02,416
Di luar gerbang ada hutan
berisi pepohonan besar dan kecil.

438
00:31:02,416 --> 00:31:05,375
Jangan sampai tersesat, ya.
Aku sudah sering.

439
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Nah, di sini,
ada juru masak kita, Stratilia.

440
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Beri salam, Stratilia!

441
00:31:10,583 --> 00:31:11,791
Begitulah dia.

442
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Ini taman bersantai,

443
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
yang sangat kurekomendasikan
untuk jalan-jalan malam...

444
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Silakan, kalau kalian suka ditikam
oleh bandit-bandit perdesaan.

445
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Kami tak ada masalah dengan bandit.
Kita berada di area terpencil.

446
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Lagi pula,
ada Calandrino yang... Calandrino!

447
00:31:32,958 --> 00:31:36,875
Padahal, kami tak terancam terjangkit pes,
tapi kami malah di sini.

448
00:31:36,875 --> 00:31:38,583
Calandrino terus mengawasi gerbang.

449
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
Gerbang tak menangkal kematian.

450
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Ya Tuhan, izinkan kami masuk
ke dalam Kerajaan Surga...

451
00:31:44,000 --> 00:31:47,916
Oke, sudah cukup berdoanya hari ini,
terima kasih.

452
00:31:48,416 --> 00:31:50,458
Mari kita buat aturan, ya?

453
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Kita kemari untuk makan, minum,
dan menyambut masa depan yang cerah.

454
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Jangan bahas wabah ini lagi.

455
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Tak cocok dengan tempatnya.
- Mau lanjut berkeliling?

456
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Baiklah. Mari.

457
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Banyak yang bisa dilihat.
Banyak pohon buah-buahan.

458
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Cuma dua, sih, tapi ayo kita cari.
- Padrona?

459
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Ada...
- Padrona?

460
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
Ada tumpukan kotoran, yang...

461
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Signora Filomena?

462
00:32:12,125 --> 00:32:14,041
- Kami cukup...
- Dioneo mengajakmu bicara.

463
00:32:14,041 --> 00:32:16,125
- Cukup dibanggakan.
- Ya, Padrone?

464
00:32:16,125 --> 00:32:18,875
Kau menyanjungku.
Aku hanyalah pekerja biasa.

465
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
Ayahku seorang pedagang.

466
00:32:21,541 --> 00:32:22,750
Panggil Dioneo saja.

467
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Terima kasih, Dioneo.

468
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Nah, meskipun aku seorang bangsawan,

469
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
tolong panggil aku dengan namaku,
yaitu Filomena.

470
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Baiklah.

471
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Ya.

472
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Kau menikmati turnya?

473
00:32:39,666 --> 00:32:40,791
Khususnya sekarang.

474
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Aku merasa kau tak seperti gadis lain.

475
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Kau berbeda.

476
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Wah, terima kasih.

477
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Ya, kurasa aku memang
selalu tampil apa adanya.

478
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Aku tahu.
- Kalian membicarakanku?

479
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Tidak.
- Tidak.

480
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Eh, ada kepik cantik.

481
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Ya.

482
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Yah, tertelan.

483
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Oke.
- Aku menelannya.

484
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Astaga!
- Tarik napas...

485
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- Aku sesak.
- Tak apa.

486
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Aku sesak napas.
- Tidak.

487
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Tarik napas yang dalam. Satu, dua, tiga.

488
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Embuskan... Ada bangku
di sebelah sini. Satu, dua...

489
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Satu, dua, tiga.

490
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Ayo jalan-jalan besok pagi.

491
00:33:31,000 --> 00:33:33,208
Mereka mentertawaiku karena berdoa.

492
00:33:33,208 --> 00:33:35,000
Padahal, itu kesukaan Tuhan!

493
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Maaf saja, aku tak dibesarkan
untuk mendiskusikan indahnya taman.

494
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Aku diperlakukan bak orang aneh.
- Kau tidak aneh, kok.

495
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Kau mengikuti ajaran Tuhan dan jadi cahaya
bagi semua yang mengenalmu.

496
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Memang sulit, tapi pikirkan
betapa sulitnya keadaan di Firenze,

497
00:33:51,500 --> 00:33:53,250
terutama bagi keluarga kita.

498
00:33:53,958 --> 00:33:56,041
Kita harus berbaur di sini
demi bertahan hidup.

499
00:33:56,041 --> 00:34:00,000
Dan soal penghakiman Tuhan,
doa indahmu menjadi harapan kita.

500
00:34:00,000 --> 00:34:02,500
Kita bisa terus menjalani hidup selibat.

501
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Itu merupakan pengorbanan besar
sebagai penganut Katolik.

502
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Ya, tentu saja.

503
00:34:14,541 --> 00:34:18,041
Baiklah, aku mau menunggangi kuda itu.

504
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Terima kasih.

505
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Ya, ini terbuat dari sutra
yang dipintal dari serangga terbaik.

506
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Oh, tentu saja aku bisa membaca.

507
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Ya.

508
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Ini dia.

509
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Entah ini apa.

510
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Pampa... Pam... Pa...

511
00:36:21,833 --> 00:36:23,208
Siapa nama wanita itu?

512
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, yang istrinya...
Istrinya dekat dengan Yesus...

513
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, mau berjalan-jalan
di taman sekarang?

514
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Bisakah kita bertemu
di lantai bawah sebentar lagi?

515
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Sulit sekali berdandan tanpa pelayan.

516
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Tentunya. Santai saja, Nona.

517
00:36:53,583 --> 00:36:54,500
Baiklah.

518
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Di sini indah sekali.
Kau sadar udaranya harum, tidak?

519
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Bagai harum melati hangat</i>

520
00:37:08,458 --> 00:37:10,791
<i>Berpadu dengan lebah</i>

521
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>Di langit malam</i>

522
00:37:14,916 --> 00:37:17,041
Puisi yang indah.

523
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Bagaimana kabar Signor Tindaro?

524
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Sayang sekali dia selalu sakit.

525
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Maaf, Filomena. Aku jarang mengatakan ini,

526
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
tapi aku tak kuasa menahannya.
Kau bagai sinar mentari.

527
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Wah. Kau sungguh...

528
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Ya ampun. Dioneo, terima kasih. Aku...

529
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Halo!

530
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Halo. Kalian mau berjalan-jalan?

531
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Tunggu aku!

532
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Ya, tunggu!

533
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Ya?

534
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Aduh!

535
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Nah, jangan ke mana-mana!

536
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Kumohon, tunggu aku!

537
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Andai Merkurius bisa bicara...

538
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Tunggu! Tetap di situ!

539
00:38:10,125 --> 00:38:12,083
- Sudah kami tunggu.
- Sedang apa?

540
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Membicarakanku?
- Tidak.

541
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Bagus. Aku tak penting dibicarakan.

542
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Jangan bilang begitu, Tindaro.
Kau tampan, kok.

543
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Jangan mengolok-olokku!

544
00:38:22,541 --> 00:38:23,625
Tidak sama sekali.

545
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Yah, entah apakah dia Paus favoritku.

546
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Ikan!

547
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Indah sekali!

548
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Ini dia!

549
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Katanya, aku tampan.
- Ya. Dia memang baik.

550
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Setelah kupikir-pikir,
wanita tak sepenuhnya jahat.

551
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Mungkin saja.

552
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Dia anggun, sekaligus wanita bangsawan.

553
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Menurutku dia kurang cerdas untukmu.

554
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Memang tak ada yang cerdas, sih.

555
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Siapa tahu malam ini aku akhirnya

556
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
bercinta dengan seorang wanita.

557
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Kau mau?
- Mau!

558
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone.

559
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

560
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Mohon berhati-hati. Tulangmu amat rapuh.

561
00:39:21,416 --> 00:39:22,916
Tidak, aku merasa bugar.

562
00:39:23,708 --> 00:39:25,875
Mungkin berkat kehadiran
seorang wanita cantik.

563
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Baiklah!

564
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Mungkin sebaiknya kau kembali ke vila
bersama pelayan lain.

565
00:39:29,750 --> 00:39:32,000
Nanti kau kupanggil jika dibutuhkan.

566
00:39:32,000 --> 00:39:33,375
Tentu saja.

567
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Maaf.
- Astaga!

568
00:39:36,500 --> 00:39:38,291
Kau bagaikan Dewi Dafne.

569
00:39:43,916 --> 00:39:45,041
Bagaimana jalan-jalanmu?

570
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Singkat kata, menyenangkan.

571
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena sungguh periang.

572
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Terkadang dia seperti peri gila,
tapi cantik.

573
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
Dia tak pernah menyinggung warisanku.

574
00:40:01,958 --> 00:40:04,250
Syukurlah suasana hatimu sedang baik,

575
00:40:04,250 --> 00:40:06,708
karena aku punya kabar buruk
soal kesehatanmu.

576
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Apa? Ada apa?

577
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Aku memeriksa urine pagimu.

578
00:40:10,541 --> 00:40:14,250
Terjadi ketidakseimbangan akut
pada humor merah dan kuningmu.

579
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Serius? Tapi aku merasa baik-baik saja.
Apa pemicunya?

580
00:40:18,333 --> 00:40:19,583
Kurasa denyut nadimu

581
00:40:19,583 --> 00:40:21,958
naik drastis karena perjalanan berat kita,

582
00:40:21,958 --> 00:40:24,125
dan infeksi lain
yang mungkin dibawa ke sini

583
00:40:24,125 --> 00:40:25,250
oleh para wanita.

584
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- Pes?
- Bukan. Kalau pes, kita harus pergi.

585
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Tak sekeji pes, tapi masih amat berbahaya

586
00:40:33,291 --> 00:40:35,041
bagi orang bertubuh rentan.

587
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Tapi sudah kusiapkan teh obat.

588
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Minum, agar bisa kujamin keselamatanmu.

589
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Makasih, Dioneo.
- Ya.

590
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Padahal, aku mulai merasa sehat
untuk pertama kalinya.

591
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Tapi seperti yang biasa kaubilang,

592
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
tubuhku sungguh tak bisa diandalkan.

593
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Sayangnya begitu.

594
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Ini mengandung bit.

595
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Maaf, Padrone. Aku sungguh memohon maaf.

596
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Itu salahku, kok.

597
00:41:06,625 --> 00:41:09,000
Tak perlu berlutut
untuk orang tolol sepertiku.

598
00:41:15,416 --> 00:41:18,500
Kau habis membelek ikan?
Kau bersimbah darah ikan.

599
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Masa?

600
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Wah, penampilanku sungguh aneh.

601
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Dasar Filomena konyol,
suka bertindak semaunya.

602
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Ada-ada saja.

603
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Kau harus meminumnya.

604
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Menjauhlah. Nanti bakterinya melompat
dari diriku ke dirimu.

605
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Nanti kau ikut mati.
- Kau tak akan mati.

606
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Kita harus yakin pada Tuhan.

607
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Aku yakin ini kehendak Tuhan.

608
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Kita lesbian,
belum lagi dosa-dosa kita yang lainnya.

609
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Kita memiliki hasrat yang terkutuk.

610
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Aku selalu senang
bisa berbagi hasrat denganmu, Merpatiku.

611
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Rotinya tak ada di atas.
Kau bilang ada di atas.

612
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Masih dipanggang, Padrona,
tapi aku jamin rasanya amat lezat.

613
00:42:47,291 --> 00:42:49,416
- Hidangan dagingnya apa?
- Ikan forel.

614
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Ikan forel? Jangan.

615
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Sajikanlah hidangan yang elegan seperti...

616
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
babi guling.

617
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Wah, benar juga.

618
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Ya, babi guling.

619
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Sayangnya, Padrona,
butuh dua hari untuk memanggang babi.

620
00:43:08,083 --> 00:43:12,041
Kita harus menuruti perintah Signora
tanpa menunjukkan keengganan.

621
00:43:12,041 --> 00:43:13,916
Terima kasih, Padrona.

622
00:43:16,083 --> 00:43:18,750
Sambil menunggu,
kukatakan ini karena peduli,

623
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
sebaiknya kau mengikir gigimu,

624
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
karena gigi depanmu tampak

625
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
lebih menonjol dari yang lainnya.

626
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

627
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

628
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Sial.

629
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Apa rencanamu? Menyajikan babi mentah?
Itu butuh dua hari!

630
00:43:39,708 --> 00:43:42,083
Akan kubuat pemanggangnya super panas!

631
00:43:42,083 --> 00:43:46,166
Jika dia mau babi, dia dapat babi.
Aku pemimpinnya, jadi ikuti aku!

632
00:44:03,833 --> 00:44:06,625
Dioneo, apa Tindaro akan hadir?

633
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Dia sedang tidak enak badan.

634
00:44:10,125 --> 00:44:12,166
Memang, dia suka buang air besar,

635
00:44:12,166 --> 00:44:15,250
tapi dia bisa berhari-hari
nongkrong di pispot akibat penyakit ini.

636
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Begitulah muntaber.

637
00:44:16,208 --> 00:44:20,458
Sayang sekali. Kalau begitu,
kita tinggal menunggu Viscote Leonardo.

638
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Di mana dia?

639
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Bisa-bisanya dia terlambat datang.
Padahal, ini acara dia!

640
00:44:37,833 --> 00:44:41,625
Tunggu. Mungkin dia terluka.
Hanya itu yang masuk akal.

641
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Ya, masuk akal, deh. Dia terluka.

642
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Hai, Semuanya. Silakan nikmati
hidangan pertama, bunga dalam agar-agar.

643
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Hidangan pembuka yang mengandung herbal
untuk merangsang lambung.

644
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Signora Pampinea,

645
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
kau harus semangat
untuk menyambut tunangmu.

646
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Ya, harus semangat. Betul.

647
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Bu, kau tampak sedikit gugup.

648
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Sedikit.

649
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Kenapa kau gugup?
Kau sungguh sempurna untuknya.

650
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Parasmu cantik,
tubuhmu indah, dan gaunmu elok.

651
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Tubuhku indah?

652
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Astaga!
- Keren sekali.

653
00:45:18,750 --> 00:45:21,958
- Dia pasti suka.
- Tentu saja. Itu sangat menarik.

654
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
Bukan hanya itu, usiaku 28 tahun.

655
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Aku perawan tua usia 28 tahun.

656
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Kurasa karena itulah
Leonardo tak kunjung hadir.

657
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Ada yang memberitahunya aku tua.
- Kau tak perlu minder.

658
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Kau kaya, cantik, dan berpotensi
menjadi ibu rumah tangga yang anggun.

659
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Dia butuh apa lagi?

660
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Mungkin yang payudaranya lebih muda.

661
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
Tapi hal-hal yang tadi disebutkan
jauh lebih penting.

662
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Serius?

663
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Serius.

664
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Babi guling.

665
00:45:59,000 --> 00:46:00,416
Semestinya ikan forel.

666
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Merpatiku, maaf aku terlambat.

667
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Tadi aku harus mencari anak babi
dan membunuhnya,

668
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
lalu aku kewalahan menangani api...

669
00:46:13,916 --> 00:46:14,958
Tidak.

670
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Tidak!

671
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Kumohon.

672
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Maafkan aku.

673
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Aku di sini sekarang.

674
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Baiklah.

675
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Aku harus memindahkanmu ke tempat lain.

676
00:46:36,083 --> 00:46:39,083
Aku akan memasukkanmu, ya, Merpatiku?
Maafkan aku.

677
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Maaf berkata begini,
tapi ternyata bumpermu bulat juga.

678
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Terima kasih.
Aku lebih berisi dari kelihatannya.

679
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Mungkin harus kunilai sendiri.

680
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Dokter, aku bukan pasien
yang memerlukan pemeriksaan.

681
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Aku bisa menemukan
bagian yang membuatmu tak nyaman.

682
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Sayang, bisa duduk di kursimu sendiri?

683
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Dokter sudah lelah merawat Signor Tindaro

684
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
dan butuh merilekskan kaki.

685
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Dia baik-baik saja.

686
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Ya.

687
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Ambilkan kami air.

688
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Wah, langsung muncul insting membantu...

689
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Insting melayanimu, Signora.

690
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

691
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Berdasarkan pengetahuan
atau dugaanku tentangmu,

692
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
mungkin sebaiknya
kau menargetkan perasaan cintamu

693
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
pada pria yang statusnya lebih tinggi.

694
00:47:43,333 --> 00:47:47,750
Jika kau mengincar bujangan tulen
yang kaya raya seperti Tindaro,

695
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
nasibmu akan jauh lebih baik.

696
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
Apa itu ancaman?

697
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Astaga, bukan, Sayangku. Ini peringatan.

698
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Kau tahu apa jadinya jika kau ketahuan?

699
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Kau akan diusir, kelaparan,
atau bahkan lebih buruk lagi.

700
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Kau tahu kita semua akan mati, 'kan?

701
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Aku jamin itu,
dan lebih cepat dari dugaanmu.

702
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Jadi, terima kasih atas perhatianmu,

703
00:48:13,791 --> 00:48:16,708
tapi aku akan melakukan
hal yang kusukai selagi masih bisa.

704
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Aku ingin jadi temanmu,

705
00:48:20,833 --> 00:48:23,833
tapi aku bukan lagi pelayan
yang melayani siapa pun.

706
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Selamat malam, Kawan-Kawan.

707
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, kau harus istirahat.

708
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Aku sudah sehat, Dokter.

709
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Pak, kau sakit parah.

710
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Aku muntah-muntah
sejak minum teh yang kauberikan.

711
00:48:35,208 --> 00:48:38,375
Tapi seperti yang kaubilang,
tandanya itu berkhasiat.

712
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Itu jelas berkhasiat!

713
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Kau harus beristirahat.

714
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Tidak, justru sebaliknya,

715
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
karena aku mendengar tawa malaikat,
itu mendorongku untuk ikut berpesta.

716
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Aku tak mau menjadi pria kuper.

717
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Nona, malam ini
kau tampak secantik buah prem.

718
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Bagaimana caramu merayu wanita, Dioneo?

719
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Kau sungguh bersinar.

720
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Ya. Itu dia kalimatnya.

721
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Celaka.

722
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!

723
00:49:20,750 --> 00:49:22,083
- Itu isinya apa?
- Tidak ada!

724
00:49:22,083 --> 00:49:23,875
Apa isi tong itu?

725
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Jangan!

726
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Pes! Kau membawa pengidap pes ke sini!

727
00:49:28,916 --> 00:49:29,875
Aduh.

728
00:49:29,875 --> 00:49:31,500
Oh, jadi begitu.

729
00:49:31,500 --> 00:49:34,208
Sepertinya aku memegang kartu as

730
00:49:34,208 --> 00:49:36,000
pelayan arogan yang satu ini.

731
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Siapa itu?

732
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Orang.

733
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Itu Leonardo.

734
00:49:48,541 --> 00:49:51,041
Berarti kau mengubur pengidap pes di sini.

735
00:49:51,541 --> 00:49:54,791
Tapi kau bilang ke semua orang
bahwa dia sedang pergi.

736
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Sebenarnya apa rencanamu, Otak Udang?

737
00:50:02,875 --> 00:50:04,500
Wah, situasinya jadi rumit.

738
00:50:05,166 --> 00:50:06,000
Jelas.

739
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Kau pasti tahu,

740
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
terkadang kita bisa membuat perjanjian
yang disepakati bersama.

741
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Aku tak akan mengadu
bahwa kau membawa pes ke vila.

742
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
Dan aku tak akan mengadu
bahwa pes sudah ada di vila

743
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
dan Visconte Leonardo
yang terhormat sudah mati.

744
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Ya.

745
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Sekarang, bantu aku.

746
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Astaga.

747
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Tolong perlakukan dia dengan lembut.

748
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Saat itulah Philip mengirim pasukan
untuk menguasai Perbukitan Kinoskefala.

749
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flamininus tidak menyadari

750
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
bahwa Philip sudah sangat dekat.

751
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Kau mungkin tak paham
betapa rumitnya hubungan orang Aetolia

752
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
dengan Kekaisaran Romawi, 'kan?

753
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Nah, itu baru sehat.

754
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Masih bisa kujelaskan. Tenang saja.
- Astaga.

755
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Mau anggur? Cukup untuk segelas lagi.

756
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Ini sangat langka, lo.

757
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Boleh.
- Wah, boleh.

758
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Baik, Signor.

759
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Dioneo bilang mau lebih dulu.

760
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Tapi Signor Tindaro juga bilang mau.

761
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Mungkin bisa dibagi dua.

762
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Bukannya mau sok tahu, Sayang,

763
00:51:48,166 --> 00:51:50,333
tapi pria bangsawan seperti Tindaro

764
00:51:50,333 --> 00:51:53,625
mungkin punya selera anggur
yang lebih baik.

765
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Tidak juga. Justru faktanya,
ayah Dioneo seorang pedagang anggur.

766
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, kau bisa minum bir saja.

767
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Baik, Padrona. Tentu.

768
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Itu tak adil.
- Adil?

769
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Ini adalah anggur terhormat

770
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
yang harus dinikmati oleh tamu terhormat.

771
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Begitulah adanya.

772
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Astaga!

773
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Apa-apaan?

774
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Kami mau uang.
- Beserta wanitanya.

775
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Dan kalau ada air bersih, kami juga mau.

776
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Pergi, sana!

777
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Kenapa melempar piring ke arahku?

778
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Untuk menyakitimu.

779
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Aduh!
- Apa aku baik-baik saja?

780
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Kumohon, tolong aku!

781
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Kau lihat aksiku?
- Astaga, menjijikkan sekali.

782
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Tidak!

783
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Tidak!

784
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Aduh!

785
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Kardinal Agnolo?

786
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

787
00:53:47,375 --> 00:53:48,458
Sial.

788
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Apa yang merasukimu?

789
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Andai aku bisa bilang aku dirasuki iblis

790
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
atau telah meninggalkan Tuhan,

791
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
tapi kenyataannya jauh lebih buruk.

792
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Setelah kengerian yang kulihat,

793
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
kini aku tahu kebenarannya.

794
00:54:07,458 --> 00:54:11,541
Tuhan telah menelantarkan kita.

795
00:54:12,958 --> 00:54:16,416
Neifile, kau selalu menjadi
anak yang murni.

796
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Anak yang suci.

797
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Pergilah, Setan.

798
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Pergi!

799
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Tarik napas. Jangan lupa diri.

800
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Kami pergi!

801
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Kami pergi.

802
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Tapi ketahuilah,

803
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
Tuhan telah membuat
keputusan terakhir-Nya.

804
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Dia tak akan datang lagi...

805
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
begitu pula Putra-Nya.

806
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Semua telah sirna.

807
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Pes!

808
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
Ya Tuhan!

809
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Jangan!

810
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Astaga.

811
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Kurasa aku butuh anggur lagi.

812
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Ya ampun! Itu tak mungkin Leonardo, 'kan?

813
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Yah, aku tampak berantakan!

814
00:56:15,416 --> 00:56:16,875
Aku datang!

815
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Aku datang!
- Astaga!

816
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Aku datang.

817
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Terjemahan subtitle oleh Zulfikar Irfan

