1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[tema musicale]

2
00:01:37,291 --> 00:01:38,541
[campana rintocca]

3
00:01:38,541 --> 00:01:39,666
[corvo gracchia]

4
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
[bambino] Cibo!

5
00:01:45,875 --> 00:01:47,375
- [colpo]
- [corvo gracchia]

6
00:01:50,000 --> 00:01:52,166
Mamma! Ho preso un pollo!

7
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
LA PESTE NERA

8
00:01:55,958 --> 00:01:57,666
- [musica vivace]
- Mamma!

9
00:01:57,666 --> 00:01:59,583
[clamore]

10
00:02:00,958 --> 00:02:02,416
[uomo] Dove la porto?

11
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Non so dove portarla.

12
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Mia moglie...

13
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
È morta!

14
00:02:09,833 --> 00:02:12,041
Mia moglie! È morta!

15
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
Mia moglie è morta!

16
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- È morta!
- Che magnifica storia d'amore.

17
00:02:18,708 --> 00:02:21,291
Credi che il mio sposo
mi amerà in tal modo?

18
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Abbastanza da stringersi
al vostro corpo morto da un pezzo?

19
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Ma certo!

20
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
[uomo] Mia moglie è morta.
Mia moglie è morta!

21
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Mia moglie è morta!

22
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Me ne occupo io, padrona.

23
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Mia moglie è morta!
- L'abito da sposa c'è?

24
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Hai preso i miei arazzi pastorali?

25
00:02:38,875 --> 00:02:40,291
Oh... [risatine]

26
00:02:40,291 --> 00:02:42,666
Grazie. Grazie al cielo
che me lo ricordate!

27
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
[uomo] Curate mia figlia!

28
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Dottore, vi prego! Aiutatemi.
- Mi dispiace. Non posso.

29
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
Ci serve aiuto!

30
00:02:47,833 --> 00:02:50,083
- Potete aiutare mia figlia?
- [uomo 2] Aiuto!

31
00:02:50,083 --> 00:02:51,958
- Lasciami. Lasciami!
- [uomo geme]

32
00:02:51,958 --> 00:02:53,625
Solo la preghiera vi salverà.

33
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Non è vero!
- Bugiardo!

34
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Andatevene!
- Dottore!

35
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
[donna] Sto aspettando da ore.
Dove state andando?

36
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
[uomo 3] Dottore!

37
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Dottore!

38
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- [uomo 3] Dottore, ho freddo.

39
00:03:03,333 --> 00:03:06,583
[dottore] Non preoccupatevi,
sto arrivando. Vi aiuto io.

40
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Questa tunica ha fin troppe maniche.

41
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- È pericolosa.
- [dottore] Va bene.

42
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Ahi! Che...

43
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Lieto che siate sveglio, Padrone Tindaro.
Sono ansioso di andare alla villa.

44
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Questo Leonardo di Fiesole
è un campagnolo?

45
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Ci sarà qualche serio intellettuale là
o solo dei sempliciotti?

46
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
[dottore]
Non ho alcun dubbio che li istruirete voi.

47
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
In ogni caso, non si può restare
a Firenze, non oltre.

48
00:03:28,750 --> 00:03:32,208
I miei escrementi
erano ancora più neri stamani.

49
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Giudicherò io
i vostri escrementi, padrone.

50
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
Li ho fatti in un fazzoletto.

51
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Perfetto, ora do un'occhiata e andiamo.

52
00:03:37,916 --> 00:03:39,916
[campana rintocca]

53
00:03:39,916 --> 00:03:43,458
[donna] E so di aver confessato
ed essermene pentita già molte volte,

54
00:03:43,458 --> 00:03:46,041
ma il peccato di vanità
grava sulla mia anima.

55
00:03:46,041 --> 00:03:48,750
Quant'ero bella
il giorno del mio matrimonio.

56
00:03:48,750 --> 00:03:51,041
- [donna 2 singhiozza]
- [donna] Da togliere il fiato.

57
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vanità diabolica, superbia.

58
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Perdonatemi, Padre.

59
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Devo anche confessare una bugia.
Ho detto che...

60
00:03:57,583 --> 00:04:00,041
Mi duole interrompere, cara,
ma la carrozza attende.

61
00:04:00,041 --> 00:04:01,208
Non ho ancora finito.

62
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Non ho nemmeno parlato
di accidia, invidia,

63
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
tessuti misti, tentazione.

64
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, l'invito menzionava
una cena di benvenuto a cui non mancare.

65
00:04:09,083 --> 00:04:12,000
Servono sempre i piatti migliori
alle cene di benvenuto.

66
00:04:12,000 --> 00:04:14,291
Poi è sempre pasta, pasta, pasta.

67
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Aspetta. Padre, qual è la mia penitenza?

68
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
È un lungo viaggio fino alla villa.
Chiederai l'assoluzione lungo la via.

69
00:04:21,625 --> 00:04:23,291
Oh.

70
00:04:23,291 --> 00:04:25,166
- È vero.
- [uomo ridacchia]

71
00:04:25,166 --> 00:04:27,541
- [sciabordio]
- [musica vivace]

72
00:04:32,375 --> 00:04:34,375
[discorsi indistinti]

73
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Che grande spreco.

74
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Già.

75
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Tutti loro erano dei padri, o sorelle, o...

76
00:04:54,166 --> 00:04:55,833
Stivali! Miei!

77
00:05:00,291 --> 00:05:02,625
[donna esclama, ridacchia]

78
00:05:07,500 --> 00:05:08,541
Che fortuna.

79
00:05:09,500 --> 00:05:11,291
[musica drammatica]

80
00:05:14,500 --> 00:05:16,416
[vociare]

81
00:05:17,875 --> 00:05:20,000
[clamore]

82
00:05:29,250 --> 00:05:30,125
[musica sfuma]

83
00:05:32,000 --> 00:05:33,541
[uomo si lamenta]

84
00:05:42,708 --> 00:05:44,916
[uomo tossisce]

85
00:05:50,041 --> 00:05:51,291
[uomo geme]

86
00:05:55,791 --> 00:05:57,500
[inspira]

87
00:05:57,500 --> 00:05:59,375
[donna] Sei impazzita, Licisca?

88
00:05:59,375 --> 00:06:02,541
Come, in nome del cielo,
tutto ciò aiuterebbe mio padre?

89
00:06:02,541 --> 00:06:06,875
Il prete ha detto che la pestilenza
è aria maligna rilasciata dai terremoti,

90
00:06:06,875 --> 00:06:10,625
così gli amuleti scacciano
l'aria cattiva di nuovo all'inferno.

91
00:06:11,791 --> 00:06:12,833
[Licisca esclama]

92
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
E quei fiori?

93
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
I fiori impediscono a molta aria cattiva
di entrare nel... nel corpo.

94
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Ah, davvero, a bocca aperta?

95
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Ora pettinami.

96
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Vado solo da vostro padre...
- Adesso, pettinami!

97
00:06:30,083 --> 00:06:32,250
Ah, che fastidiosa!

98
00:06:35,708 --> 00:06:37,625
[sospira] Usa il pettine di mia madre.

99
00:06:42,458 --> 00:06:43,708
[uomo si lamenta]

100
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Tanto morirà anche lui.

101
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Non dite così.
- Lo farà.

102
00:06:50,666 --> 00:06:53,916
- E così sarò orfana.
- Non sarete orfana.

103
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Solo una donna adulta
che ha perso i genitori.

104
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Tu non hai idea
di come ci si senta, Licisca. Va bene?

105
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Per tua fortuna,
tu sei sempre stata orfana.

106
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
È ovvio che sei così insensibile
all'argomento.

107
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Già, avete ragione. Scusatemi, padrona.

108
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
A ogni modo, sarò orfana e senza marito.

109
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
E senza via d'uscita.

110
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Ho ricevuto questa oggi.

111
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Che cosa dice?

112
00:07:21,500 --> 00:07:24,250
Il barone Piero non mi ha fatto
una proposta questa volta

113
00:07:24,250 --> 00:07:25,875
per via del fatto che è morto.

114
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Oh, no.

115
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Oh, padrona, mi dispiace.

116
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Anche se in realtà lo odiavate.

117
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
Questo che cosa c'entra?

118
00:07:33,791 --> 00:07:38,541
Ecco, ho solo... immaginato che forse
avreste dovuto passare del tempo con lui

119
00:07:38,541 --> 00:07:39,791
durante il matrimonio.

120
00:07:39,791 --> 00:07:43,541
Sì, ma io e te potevamo scappare insieme
per, non so, abbracciare capre,

121
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
o qualunque cosa facciano in campagna.

122
00:07:45,625 --> 00:07:48,666
O nelle notti insonni
potevi raccontarmi storie in cucina.

123
00:07:49,166 --> 00:07:50,625
O massaggiarmi i piedi.

124
00:07:51,708 --> 00:07:52,958
Ma è tutto finito, ora.

125
00:07:54,041 --> 00:07:57,666
Se mio padre muore,
io sarò intrappolata qui tutta sola.

126
00:07:59,208 --> 00:08:00,166
Ci sarò io.

127
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Licisca, sei l'unica serva rimasta,
te ne andrai anche tu.

128
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Non lo farei mai.

129
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
Io vi servo.

130
00:08:10,250 --> 00:08:11,500
[uomo tossisce]

131
00:08:11,500 --> 00:08:14,541
Ti prego, potresti fare qualcosa
per farlo smettere?

132
00:08:15,583 --> 00:08:17,833
- [porta cigola]
- [uomo geme]

133
00:08:21,916 --> 00:08:22,875
[uomo sospira]

134
00:08:24,125 --> 00:08:27,458
Sembri diversa, Licisca.

135
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Hai cambiato pettinatura?

136
00:08:29,583 --> 00:08:31,291
[uomo si schiarisce la gola]

137
00:08:31,875 --> 00:08:35,750
Oh, certo.
Questo mi guarirà in un momento.

138
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Sento che sta già funzionando.

139
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Ora corro allegramente
per la stanza. [ridacchia]

140
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Beh, vale sempre la pena tentare.

141
00:08:46,125 --> 00:08:48,166
[ansima, esclama]

142
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Non ho alcuna speranza di farcela.

143
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Sì che ce l'avete.

144
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Se Dio vuole, tutti noi l'abbiamo.

145
00:08:56,583 --> 00:09:00,375
Spero che tu sappia quanto
ho apprezzato averti qui a casa nostra,

146
00:09:00,958 --> 00:09:02,375
nel corso degli anni.

147
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Vederti crescere.

148
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Tu sei come una figlia per me.

149
00:09:11,166 --> 00:09:12,416
Solo povera...

150
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
E non importante quanto le altre,
ma ancora in vita.

151
00:09:18,041 --> 00:09:20,125
[ridacchiano]

152
00:09:21,541 --> 00:09:23,500
[donna] Licisca, mi serve uno spuntino!

153
00:09:23,500 --> 00:09:25,125
[uomo sospira]

154
00:09:25,125 --> 00:09:28,416
Non riesco a credere che delle tre
sia sopravvissuta solo lei.

155
00:09:29,583 --> 00:09:32,875
Lei... è decisamente esuberante.

156
00:09:32,875 --> 00:09:34,166
[bussano alla porta]

157
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Tu non ce l'hai, giusto?

158
00:09:39,666 --> 00:09:42,416
- Non ancora. No.
- Quella indica il contrario.

159
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
No, sul serio?

160
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
[uomo] Vengo a portare un messaggio
per il Signor Eduardo

161
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
da suo cugino,
il Visconte Leonardo di Fiesole.

162
00:09:53,375 --> 00:09:55,375
- Il signore di Villa Santa?
- [uomo] Sì.

163
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Ti ascoltiamo.

164
00:09:56,958 --> 00:10:02,666
Il Visconte Leonardo richiede
la presenza di: Signor Eduardo,

165
00:10:02,666 --> 00:10:04,500
la sua dolce sposa, Signora Elissa...

166
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Morta.

167
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...le sue figlie Violetta...
- Morta.

168
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Morta.

169
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...e Filomena...
- Non morta.

170
00:10:10,208 --> 00:10:12,416
[ridacchia] ...alla sua villa in campagna.

171
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Desidera che fuggiate dalla peste
che alberga in città

172
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
e vi godiate il ristoro nella meravigliosa
e non infettata campagna.

173
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
E siete invitate a restare
quanto vi aggrada.

174
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Il Visconte Leonardo
non è sposato, giusto?

175
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
È Il cugino di vostro padre.

176
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Hai un'idea migliore?

177
00:10:30,000 --> 00:10:33,750
Il Visconte Leonardo è celibe,
ma non per molto.

178
00:10:33,750 --> 00:10:36,000
Incontrerà la sua futura sposa venerdì.

179
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
E, chi altri ha invitato?

180
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Le famiglie più importanti di Firenze
sono attese.

181
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Non erano tutti morti?

182
00:10:43,375 --> 00:10:44,208
Ehm...

183
00:10:45,500 --> 00:10:47,750
Ti prego, informa il caro cugino Leonardo

184
00:10:47,750 --> 00:10:52,208
che la figlia di Eduardo, Filomena,
sarà onorata di partecipare.

185
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
E che attendo con gioia
di fare la sua conoscenza venerdì.

186
00:10:55,458 --> 00:10:57,708
- Padrona, discutiamone con...
- Grazie.

187
00:10:58,500 --> 00:11:00,541
- Scusa...
- [porta cigola, si chiude]

188
00:11:01,166 --> 00:11:04,041
Padrona Filomena,
non possiamo lasciare vostro padre qui.

189
00:11:04,041 --> 00:11:05,583
Non essere sciocca, Licisca.

190
00:11:05,583 --> 00:11:08,000
Non mi lascerei mai scappare
un'opportunità simile.

191
00:11:08,000 --> 00:11:10,791
Incontro un nobile adeguato,
mi regala un castello,

192
00:11:10,791 --> 00:11:12,166
e non sono più sola.

193
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Vostro padre è gravemente malato.

194
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
È la nostra unica via d'uscita.

195
00:11:18,541 --> 00:11:20,750
La pestilenza
non ha raggiunto la campagna.

196
00:11:20,750 --> 00:11:23,125
Se fuggiamo ora
possiamo ancora sopravvivere.

197
00:11:23,125 --> 00:11:26,416
È deciso, allora.
Partiremo domani all'alba.

198
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Non posso.

199
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Come, scusa?

200
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Vostro padre è il mio padrone
e non posso lasciarlo mentre soffre.

201
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Ho fatto una promessa a vostra madre.

202
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
Che valore ha una promessa
a una donna morta?

203
00:11:41,875 --> 00:11:45,708
Molto bene.
Allora, restiamo ad ammalarci e a morire!

204
00:11:45,708 --> 00:11:49,166
Sono sicura che mia madre in paradiso
sarà lieta che hai onorato la promessa!

205
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Buona pestilenza a te!

206
00:11:54,916 --> 00:11:56,916
[musica vivace]

207
00:11:57,958 --> 00:12:01,333
[Tindaro] Non so perché mio zio voleva
che andassi a questa stupida villa.

208
00:12:01,333 --> 00:12:03,000
Tanto vale restare in città.

209
00:12:03,000 --> 00:12:05,250
[dottore]
La pestilenza è ovunque a Firenze.

210
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Con la vostra costituzione,
il minimo tocco potrebbe esservi fatale.

211
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
E poi un periodo in campagna
farà meraviglie per la salute.

212
00:12:11,541 --> 00:12:13,083
Ci saranno anche donne nubili.

213
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Sì, ti sei illuminato
quando hai avuto quell'informazione.

214
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Non per me, per voi.
A me importa soltanto della vostra salute.

215
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Come aiuterebbero le donne la mia salute?

216
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Vi solleverebbero il morale.
Bilancerebbero i vostri umori.

217
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Donne.

218
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Stupide, calcolatrici, insensibili.

219
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Prima dell'eredità dello zio
non mi degnavano di uno sguardo.

220
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Ero: "Luigi questo," e, "Antonio quello".

221
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Luigi è morto!

222
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
Così come Antonio.

223
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Che sia dannato se lascerò che una donna
tocchi anche solo una moneta di mio zio.

224
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
E scommetto che le fiche
non sono nemmeno gradevoli.

225
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Come sono le fiche?

226
00:12:53,000 --> 00:12:54,375
Molto gradevoli.

227
00:12:54,375 --> 00:12:55,916
[cavallo nitrisce]

228
00:12:55,916 --> 00:12:57,416
[musica allegra]

229
00:13:03,166 --> 00:13:06,125
[uomo] I Flagellanti devono
proprio farlo così, in pubblico?

230
00:13:07,166 --> 00:13:08,458
Io credo che lo vogliano.

231
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
È solo un po' vistoso.

232
00:13:10,916 --> 00:13:12,791
Perché Dio manderebbe la peste su di noi?

233
00:13:12,791 --> 00:13:14,375
Il mondo sta arrivando alla fine?

234
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Devo ammettere che sembra
proprio lugubre al momento.

235
00:13:17,708 --> 00:13:20,166
Per arrivare a cancellare
il banchetto di San Michele,

236
00:13:20,166 --> 00:13:21,875
l'evento sociale della stagione.

237
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Questa peste non ha pietà?

238
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sorella Benedetta dice
che questa è tutta una prova di Dio.

239
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Dobbiamo rimanere il più puri possibile.

240
00:13:32,041 --> 00:13:33,750
Ma se noi fallissimo questa prova?

241
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Tesoro, se la pestilenza
è una prova di Dio,

242
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
questo invito alla villa
è la nostra liberazione,

243
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
senza dubbio ottenuta
grazie alla tua diligente preghiera.

244
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Ci hai dato un miracolo.

245
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Come quello della grande barca di animali.

246
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noè?
- Esatto. La sua barca.

247
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
La Firenze appestata è l'alluvione,

248
00:13:51,333 --> 00:13:52,958
e la villa di Leonardo

249
00:13:52,958 --> 00:13:55,833
è il nostro delizioso viaggetto
verso la salvezza.

250
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
Con cibo, e bevande,

251
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
e belle compagnie da intrattenere.

252
00:13:59,875 --> 00:14:01,375
[musica riflessiva]

253
00:14:02,166 --> 00:14:03,333
[coro vocalizza]

254
00:14:04,416 --> 00:14:05,875
[battito cardiaco]

255
00:14:06,666 --> 00:14:07,583
[frustata]

256
00:14:09,333 --> 00:14:11,041
[musica si intensifica e sfuma]

257
00:14:15,666 --> 00:14:16,541
[donna espira]

258
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Sto esibendo abbastanza seno da intrigare?

259
00:14:22,000 --> 00:14:23,875
- Oh, è certamente intrigante.
- D'accordo.

260
00:14:23,875 --> 00:14:27,000
Sono come due pesche carnose
avvolte nella seta.

261
00:14:27,000 --> 00:14:28,500
Sembrate eccezionale.

262
00:14:29,833 --> 00:14:33,583
Non eccezionale, in quanto diversa.
Solo, estremamente bella.

263
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Sì.

264
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
A ogni modo, gradirà i miei doni,
e la mia dote.

265
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, è il vostro bel viso
e l'intelligenza che gradirà, non la dote.

266
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Vedrete, vi adorerà.

267
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
E, Misia, noi, ovviamente,
potremmo nascondere che abbiamo...

268
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
avuto quel piccolo focolaio
di infezioni a casa nostra.

269
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Oh, certamente.

270
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Sì? Bene.
- Sì.

271
00:15:02,375 --> 00:15:04,000
[ridacchiano]

272
00:15:04,000 --> 00:15:06,333
Immagino sia stata dura per te

273
00:15:06,333 --> 00:15:09,875
lasciare quella tua... amica?

274
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
[Misia] Mm.

275
00:15:11,458 --> 00:15:14,583
Ma era talmente malata,
non è vero? [esclama]

276
00:15:14,583 --> 00:15:16,583
E ora ricominciamo da capo!

277
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Oh, mi sta bene.

278
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Sì, padrona.

279
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Adoro ricominciare.

280
00:15:21,916 --> 00:15:23,375
[musica incalzante vivace]

281
00:15:28,333 --> 00:15:30,625
[uomo geme per lo sforzo]

282
00:15:44,208 --> 00:15:45,291
[cavallo nitrisce]

283
00:15:58,958 --> 00:16:00,000
[uomo esclama]

284
00:16:09,416 --> 00:16:11,041
- [musica delicata]
- [uomo esclama] Ah!

285
00:16:11,041 --> 00:16:14,500
Buongiorno, cari amici.
Benvenuti a Villa Santa.

286
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Benvenuti. Siamo così felici
di accogliervi qui.

287
00:16:18,875 --> 00:16:20,625
Benvenuti. Benvenuti.

288
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Ti presento la Signora Pampinea
di Firenze,

289
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
la prossima viscontessa della villa.

290
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
La magnifica signora.

291
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Un piacere ancor più grande
di quanto già espresso.

292
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Buongiorno.

293
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Sono Sirisco, il custode,

294
00:16:33,750 --> 00:16:37,583
e posso dirvi tutto e di più
riguardo la nostra bellissima proprietà.

295
00:16:37,583 --> 00:16:40,458
Che emozione.
Ho portato dei piccoli doni nuziali.

296
00:16:40,458 --> 00:16:42,083
- Nulla di eclatante.
- Oh, bene.

297
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Dov'è il mio promesso,
il Visconte Leonardo?

298
00:16:44,333 --> 00:16:46,708
- Ah, non è qui al momento.
- [entrambe] Non è qui?

299
00:16:46,708 --> 00:16:49,833
Si è recato a prendere del vino,
a poche città da qui. [ridacchia]

300
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Sicuramente arriverà
per il banchetto di questa sera.

301
00:16:56,250 --> 00:16:58,250
Sì. Sì, ovviamente.

302
00:16:58,250 --> 00:17:00,375
Nel mentre, mettetevi comode, prego.

303
00:17:00,916 --> 00:17:03,208
Suppongo sia giusto che io mi ambienti

304
00:17:03,208 --> 00:17:05,583
e faccia dei ritocchi
alla mia futura casa...

305
00:17:05,583 --> 00:17:07,500
- [Sirisco] Sì.
- ...per il mio futuro marito.

306
00:17:08,083 --> 00:17:11,000
- Vorrei essere scortata ai miei alloggi.
- Sì, sì, sì.

307
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
Scortala alla prima stanza
all'ultimo piano.

308
00:17:13,000 --> 00:17:16,208
Scortala tu. Io devo verificare
che i doni siano riposti per bene

309
00:17:16,208 --> 00:17:18,291
e che non ci siano mani leste
lungo la strada.

310
00:17:18,291 --> 00:17:20,625
Fate piano con quella! Gesù!

311
00:17:20,625 --> 00:17:21,583
[Sirisco sbuffa]

312
00:17:21,583 --> 00:17:25,125
- Portalo all'ultimo piano.
- [Misia] E con due mani. Due mani!

313
00:17:25,125 --> 00:17:26,375
Più veloce!

314
00:17:27,166 --> 00:17:28,250
[Pampinea] Misia?

315
00:17:28,250 --> 00:17:29,833
[musica tensiva]

316
00:17:29,833 --> 00:17:32,166
- [Pampinea] Misia?
- Sono proprio dietro di voi.

317
00:17:32,916 --> 00:17:35,333
- [Pampinea] Misia!
- Sì, sto arrivando.

318
00:17:35,916 --> 00:17:37,333
[musica inquietante]

319
00:17:39,500 --> 00:17:40,750
[coro vocalizza]

320
00:18:00,750 --> 00:18:04,375
È un bene che abbia portato così tanto
e siano arrivati in pochi, no?

321
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Ho avuto mezza dozzina
di consegne fallite e ho...

322
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Dove sono gli altri?
- Maria è morta.

323
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Lo sapevo.

324
00:18:12,291 --> 00:18:14,625
- Intendevo Elora, la serva. Oh.
- Fuggita.

325
00:18:14,625 --> 00:18:15,791
Giuseppe?

326
00:18:15,791 --> 00:18:17,875
- Non l'hai sentito ieri notte?
- [Sirisco] Mm.

327
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
È impazzito di paura.

328
00:18:19,625 --> 00:18:22,875
È uscito nel campo dicendo
che sentiva la voce della sorella morta

329
00:18:22,875 --> 00:18:25,208
vibrare dentro di lui come un tuono.

330
00:18:25,208 --> 00:18:27,208
Sirisco, ci siamo solo noi.

331
00:18:27,958 --> 00:18:30,166
Mentre i nobili lassù
giocano alla famiglia,

332
00:18:30,166 --> 00:18:34,208
noi ora siamo cuoca,
custode, macellaio, lavandaia,

333
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
ciambellano, stalliere e sguattera.

334
00:18:38,208 --> 00:18:39,916
Cose che ero ansioso di provare.

335
00:18:40,541 --> 00:18:43,416
Ah! Dimentichi
che abbiamo ancora Calandrino.

336
00:18:43,416 --> 00:18:44,458
[Calandrino ronza]

337
00:18:44,458 --> 00:18:46,833
Ottimo. Se uno degli ospiti
si rivelasse un'ape,

338
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
di sicuro sarebbe molto utile.

339
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Noi siamo gli unici a sapere
che Leonardo è morto.

340
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
E dobbiamo nasconderlo
il più a lungo possibile.

341
00:18:53,000 --> 00:18:55,541
Due servi senza padrone,
non abbiamo alcuno scopo.

342
00:18:55,541 --> 00:18:58,916
A meno che non siano indispensabili
a chiunque reclami la tenuta.

343
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
Come alla promessa, Signora Pampinea?

344
00:19:00,916 --> 00:19:04,291
Mm-mm. Non senza le nozze.
È solo una rottura di coglioni.

345
00:19:04,291 --> 00:19:06,583
La Signora Filomena è una cugina.
Può reclamarla.

346
00:19:06,583 --> 00:19:08,916
[donna]
Il Signor Leonardo aveva molti cugini.

347
00:19:08,916 --> 00:19:11,958
Quando si verrà a sapere,
arriveranno a sciami da tutta la Toscana,

348
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
con i loro servi
e le loro pretese sulla tenuta.

349
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Ci butteranno fuori a calci.

350
00:19:16,166 --> 00:19:19,166
Sarei lieto di leccare qualunque stivale
mi buttasse fuori a calci.

351
00:19:19,166 --> 00:19:21,000
- Ah!
- Hai spostato la birra.

352
00:19:21,000 --> 00:19:23,166
Io l'ho lasciata lì, e tu l'hai spostata.

353
00:19:23,166 --> 00:19:24,875
L'ho portata nella cantina.

354
00:19:24,875 --> 00:19:27,083
Fa troppo freddo per la birra in cantina.

355
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Io gestisco la tenuta.

356
00:19:29,708 --> 00:19:31,708
Noi gestiamo la tenuta.

357
00:19:31,708 --> 00:19:33,291
- [Pampinea] Misia!
- Mm-mm?

358
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- [Sirisco] Di qua. Di qua.

359
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Discutiamo del banchetto di benvenuto.
- Oh, sì. Discutiamone.

360
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Siccome il mio promesso non è qui,
mi sembra ragionevole che subentri io.

361
00:19:42,375 --> 00:19:45,000
- Ho già programmato un bel menù.
- [Pampinea] Stavo pensando...

362
00:19:45,000 --> 00:19:47,750
[esclama] La padrona sta parlando.

363
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Le mie scuse.
- [Pampinea] Voglio che sia spettacolare.

364
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Pesce, carne, frutta, birra speziata
con la nostra cannella.

365
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Con la cannella, cavolo!

366
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Siete davvero ricca di risorse, Padrona.

367
00:20:02,875 --> 00:20:06,083
Incantevole, da un'importante famiglia,
e saggia e con...

368
00:20:06,666 --> 00:20:07,708
tantissima cannella.

369
00:20:07,708 --> 00:20:08,833
Che buon partito!

370
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Siete meravigliosa.

371
00:20:11,916 --> 00:20:13,833
- Sì, lo sono.
- [Sirisco] Mm-mm.

372
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Mi ha chiamata "saggia".
Sa che sono vecchia.

373
00:20:16,833 --> 00:20:19,000
Padrona, non sa niente.

374
00:20:19,000 --> 00:20:21,333
Eh, lui... lui sa anche meno di niente.

375
00:20:21,333 --> 00:20:24,875
Ma se sapesse e dicesse a Leonardo
che la sua futura sposa...

376
00:20:24,875 --> 00:20:27,125
[sottovoce] ...ha 28 anni?

377
00:20:27,708 --> 00:20:30,416
E Leonardo terminasse il fidanzamento?

378
00:20:30,416 --> 00:20:32,083
Lui non sa che avete 28 anni.

379
00:20:32,083 --> 00:20:33,000
[lamento]

380
00:20:33,000 --> 00:20:36,041
Come potrebbe, quando il vostro volto
è quello di una bambina?

381
00:20:36,625 --> 00:20:38,250
E inoltre, se anche sapesse,

382
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
oh, io lo... schiaccerei.

383
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Lo schiaccerei prima
che potesse dirlo ad anima viva.

384
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Ti prendi sempre cura di me.

385
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Ma certo.
- D'accordo.

386
00:20:52,083 --> 00:20:54,000
[passi in avvicinamento]

387
00:20:57,291 --> 00:20:58,375
Ventotto?

388
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
- Scusami, cos'hai detto?
- Mm?

389
00:21:04,000 --> 00:21:04,958
[Sirisco sussulta]

390
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Padrona Pampinea è una bellissima,
intelligente, capace,

391
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
del tutto vergine, giovane donna.

392
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Leonardo sarà fortunato a dividere la vita
con una dama come lei.

393
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Ci siamo capiti?

394
00:21:17,333 --> 00:21:18,166
[Misia inspira]

395
00:21:21,958 --> 00:21:24,416
[porta si apre, si chiude]

396
00:21:26,125 --> 00:21:27,583
[Sirisco urla, esclama]

397
00:21:42,791 --> 00:21:44,416
[musica drammatica]

398
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Mio amore.

399
00:21:50,541 --> 00:21:52,500
Eh... Oh.

400
00:22:01,041 --> 00:22:03,041
[Eduardo respira con affanno, geme]

401
00:22:04,708 --> 00:22:06,708
[musica cupa]

402
00:22:12,666 --> 00:22:14,833
[Eduardo si lamenta]

403
00:22:22,833 --> 00:22:25,500
[lamenti e gemiti]

404
00:22:29,416 --> 00:22:30,958
[Eduardo ansima]

405
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Svegliati. Ce ne andiamo.

406
00:22:49,291 --> 00:22:52,375
[sospirando] Padrona, i miei doveri sono...

407
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Ascoltami, è morto. D'accordo?

408
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
È morto.

409
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Sono appena entrata
e lui era, insomma, andato.

410
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Ma gli ho fatto visita meno di un'ora fa.

411
00:23:04,458 --> 00:23:06,666
- Stava parlando...
- Se n'è andato ora, quindi...

412
00:23:07,791 --> 00:23:09,500
Oh, Padrona.

413
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
[piangendo] No, il nostro Eduardo.

414
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Lui non è il "nostro" niente,
piccolo topo di fogna.

415
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Lui è mio padre.

416
00:23:21,416 --> 00:23:23,333
Sono io che comando adesso.

417
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Ce ne andiamo.

418
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Allora devo dirgli addio, almeno.
- No.

419
00:23:28,625 --> 00:23:32,250
La pestilenza lascia il corpo e resta
nella stanza in cerca di un ospite

420
00:23:32,250 --> 00:23:34,375
È pericoloso. Dobbiamo andarcene adesso.

421
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Potrei avere solo cinque minuti
per prendere le mie cose?

422
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Quattro. Perché lo dico io.

423
00:23:41,583 --> 00:23:43,500
[musica malinconica]

424
00:23:45,541 --> 00:23:47,541
[tira su col naso, piange]

425
00:24:00,083 --> 00:24:01,083
[uomo] Vi prego.

426
00:24:02,000 --> 00:24:03,250
Cibo.

427
00:24:04,208 --> 00:24:05,291
[uomo tossisce]

428
00:24:06,125 --> 00:24:07,500
Qualunque cosa.

429
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
[Filomena] Che puzzo orrendo.

430
00:24:09,875 --> 00:24:11,833
[uomo] Qualunque cosa. [tossisce]

431
00:24:14,125 --> 00:24:15,833
- [cavallo soffia]
- Ehm...

432
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Che cosa stai...

433
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
[Filomena] È uno spreco, morirà lo stesso.

434
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Tanto moriremo tutti.

435
00:24:27,875 --> 00:24:32,125
Lo so ma lui morirà da qui a breve.
La sua morte è all'orizzonte.

436
00:24:32,125 --> 00:24:34,208
Ma al momento, è ancora vivo.

437
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Tu meriti il pane ben più di lui.

438
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Gesù non credeva che qualcuno
meritasse il pane più di qualcun altro.

439
00:24:44,125 --> 00:24:46,666
Ne voglio un po'. Del tuo pane.

440
00:24:46,666 --> 00:24:49,750
Pensavo che aveste del pane
proprio lì, Padrona.

441
00:24:49,750 --> 00:24:51,083
Nella sacca.

442
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Ce l'ho, infatti, ma voglio il tuo pane.

443
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
È un problema?

444
00:25:00,291 --> 00:25:02,875
Dammi il tuo pane.

445
00:25:04,250 --> 00:25:06,500
Me lo merito tanto
quanto chiunque altro, no?

446
00:25:08,000 --> 00:25:09,083
Forse anche di più.

447
00:25:11,916 --> 00:25:15,833
Dammi il tuo pane quando lo chiedo.
Dammi il tuo pane.

448
00:25:15,833 --> 00:25:17,708
[esclamando] Il tuo... Sì?

449
00:25:18,291 --> 00:25:20,125
[esclamano]

450
00:25:23,583 --> 00:25:25,333
[esclamano, gridano]

451
00:25:34,333 --> 00:25:35,500
[Filomena esclama]

452
00:25:35,500 --> 00:25:37,041
[Licisca ansima]

453
00:25:37,041 --> 00:25:39,750
Si può sapere che cosa ti prende,
piccola ingrata?

454
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Tu non decidi a chi va il pane!

455
00:25:46,083 --> 00:25:47,250
[Licisca esclama]

456
00:25:47,250 --> 00:25:48,625
[Filomena urla]

457
00:26:18,375 --> 00:26:20,083
[musica ritmata]

458
00:26:20,083 --> 00:26:21,500
[ridacchia]

459
00:26:28,750 --> 00:26:30,750
[respira con affanno]

460
00:26:32,458 --> 00:26:33,500
[ridacchia]

461
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Avete fatto bene.

462
00:27:06,958 --> 00:27:08,666
[musica orchestrale vivace]

463
00:27:13,125 --> 00:27:14,625
[Pampinea si schiarisce la voce]

464
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Splendida giornata, non è vero?
- Splendida giornata.

465
00:27:23,666 --> 00:27:24,666
Mm, mm.

466
00:27:24,666 --> 00:27:26,500
[uomo ridacchia]

467
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Splendida stagione.
- Splendida stagione.

468
00:27:35,583 --> 00:27:37,125
- Mm, mm.
- [Pampinea] Già.

469
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Proprio splendida.

470
00:27:51,041 --> 00:27:54,333
È questo... Siete voi le persone?

471
00:27:55,000 --> 00:27:58,041
- Siamo noi le persone.
- Giurate di non avere la pestilenza?

472
00:27:58,041 --> 00:28:00,208
Certo che no. [ridacchia]

473
00:28:00,208 --> 00:28:05,666
Perché sono la Signora Pampinea,
promessa del Visconte Leonardo.

474
00:28:05,666 --> 00:28:10,416
Costui è il Signor Panfilo,
della stimata famiglia Lungarno,

475
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
e sua moglie, la Signora Neifile.

476
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
È un enorme piacere, Signora Pampinea.

477
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Siete una visione.
Il visconte è un uomo fortunato.

478
00:28:22,458 --> 00:28:23,375
[Pampinea] Ah...

479
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Signora Neifile.
Anche voi siete una visione.

480
00:28:30,166 --> 00:28:31,291
Il mio nome è Dioneo.

481
00:28:31,291 --> 00:28:34,708
E sono qui per assistere il mio paziente,
il Signor Tindaro.

482
00:28:36,833 --> 00:28:39,000
Mia signora, è un piacere.

483
00:28:39,000 --> 00:28:41,416
Indossate profumo?
Dottore, indossa profumo.

484
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Io ho un'intolleranza.
- Va tutto bene.

485
00:28:43,291 --> 00:28:46,083
- Andiamo a prendere aria. D'accordo?
- Sento le forze venire meno.

486
00:28:46,083 --> 00:28:48,791
- [clamore]
- Ha bisogno di fare respiri profondi.

487
00:28:48,791 --> 00:28:50,791
Per liberarsi degli allergeni,
o rischia la morte.

488
00:28:50,791 --> 00:28:51,791
[bussano alla porta]

489
00:28:51,791 --> 00:28:53,708
- Ah! Un altro ospite.
- È lui.

490
00:28:53,708 --> 00:28:55,791
- Siete favolosa. Sorridete.
- Sono certa che è lui.

491
00:28:55,791 --> 00:28:58,291
- [Pampinea respira impaziente]
- [porta si apre]

492
00:28:58,291 --> 00:29:00,208
Va bene. Aprite la bocca ora.

493
00:29:00,958 --> 00:29:02,500
[musica intrigante]

494
00:29:03,166 --> 00:29:04,083
Ah, non è lui.

495
00:29:05,625 --> 00:29:06,541
Salve.

496
00:29:07,208 --> 00:29:08,416
A tutti.

497
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Io sono Filomena della Casata di Eduardo.

498
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Cugino di Leonardo.

499
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
[Sirisco] Signora!

500
00:29:18,000 --> 00:29:19,291
[tutti esclamano]

501
00:29:19,291 --> 00:29:21,208
La vera famiglia è arrivata.

502
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Una parente. Quale onore!

503
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
[Sirisco] Benvenuta.

504
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, dov'è il Signor Eduardo?

505
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
[Pampinea]
Cielo, dov'è la vostra domestica?

506
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Non mi direte
che avete viaggiato tutta sola?

507
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
Come un paesano?

508
00:29:34,291 --> 00:29:38,375
Eh, sì, io...
vorrei aver portato la mia domestica,

509
00:29:39,000 --> 00:29:40,541
- Licisca.
- [Sirisco] Oh...

510
00:29:40,541 --> 00:29:44,875
Ma quell'angelo è ancora a Firenze,
ad assistere mio padre malato.

511
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- [Sirisco] Oh...
- Una santa.

512
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Pregherò per vostro padre
e la vostra domestica.

513
00:29:49,625 --> 00:29:51,166
Una preghiera anche per Filomena.

514
00:29:51,166 --> 00:29:54,708
Così impavida
da viaggiare senza assistenza. Ah.

515
00:29:55,666 --> 00:29:56,791
[Pampinea] Bene.

516
00:29:57,291 --> 00:29:59,500
Ma guardate
che splendido e allegro gruppo!

517
00:29:59,500 --> 00:30:00,750
[tutti ridacchiano]

518
00:30:00,750 --> 00:30:02,916
- Sirisco, sono previsti altri arrivi?
- Sì?

519
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Oh, sì. Molti sono stati invitati.
Sì. Molti, molti altri.

520
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Di certo è difficile sapere
chi è in viaggio, oppure chi arriverà.

521
00:30:10,208 --> 00:30:12,250
Chiunque non sia stato eliminato

522
00:30:12,250 --> 00:30:14,750
dal giudizio rapido e brutale
della pestilenza.

523
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Oh, Signore, concedi a noi il perdono

524
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
per i peccati che hanno portato
a quest'orribile pestilenza.

525
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
È molto vicina a Dio.

526
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
Il che è sicuramente una condanna
per il nostro egoismo terreno.

527
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
D'accordo. Sì. E amen.

528
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, facciamo il giro completo.

529
00:30:32,708 --> 00:30:36,500
Ah, sì, sì, sì.
Miei onorati ospiti, benvenuti

530
00:30:36,500 --> 00:30:38,750
alla nostra piccola e dolce villa.

531
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Da questa parte abbiamo il rosmarino.

532
00:30:45,000 --> 00:30:46,333
[musica incantata]

533
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
[Sirisco] Prego, seguitemi.
C'è ancora molto da vedere.

534
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Qua fuori potete respirare
e ammirare appieno la bellezza.

535
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Oltre al cancello c'è una foresta
con alberi grandi, alberi piccoli.

536
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Vi invito a non perdervici.
Io l'ho fatto diverse volte.

537
00:31:05,375 --> 00:31:08,833
Ah, e se guardate là in fondo,
potete vedere la cuoca, Stratilia.

538
00:31:08,833 --> 00:31:10,500
- Di' ciao, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!

539
00:31:10,500 --> 00:31:12,375
[Sirisco] Eccola lì. Meravigliosa.

540
00:31:16,666 --> 00:31:18,291
E questi sono i giardini da passeggio,

541
00:31:18,291 --> 00:31:21,666
che io raccomando vivamente
per un giretto serale o notturno...

542
00:31:21,666 --> 00:31:25,791
Certo, per essere squartati dai banditi
che vagano per la campagna.

543
00:31:25,791 --> 00:31:29,208
Mai avuto problemi di banditi qui.
Siamo troppo isolati per gli intrusi.

544
00:31:29,208 --> 00:31:31,750
E in più, Calandrino... Calandrino!

545
00:31:32,875 --> 00:31:36,916
Mai avuto nemmeno problemi di peste,
eppure eccoci qua.

546
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Calandrino tiene d'occhio il cancello.

547
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
Un cancello non ferma la morte.

548
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Mio Signore, ti prego di ammetterci
nel Regno dei Cieli...

549
00:31:44,000 --> 00:31:48,333
Basta così. Avete già pregato
a sufficienza per oggi. Grazie.

550
00:31:48,333 --> 00:31:50,458
- Stabiliamo una regola, d'accordo?
- Sì.

551
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Siamo qui per mangiare, per bere
e avviarci verso un luminoso futuro.

552
00:31:54,458 --> 00:31:56,958
- Non dobbiamo più parlare di pestilenza.
- No.

553
00:31:56,958 --> 00:31:59,458
- Non si addice al luogo.
- [Sirisco] Vogliamo continuare?

554
00:31:59,458 --> 00:32:01,750
- [Pampinea esulta]
- D'accordo. Sì, sì, sì. Venite.

555
00:32:02,333 --> 00:32:04,875
C'è molto da vedere.
Tanti alberi da frutto.

556
00:32:04,875 --> 00:32:07,458
- Ecco, in realtà, fino a qualche anno fa...
- Padrona.

557
00:32:07,458 --> 00:32:09,458
- ...ne avevamo molti di più...
- Padrona?

558
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Signora Filomena?

559
00:32:12,750 --> 00:32:14,000
Dioneo parla con voi.

560
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
Oh, sì, padrone.

561
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Oh! Mi lusingate,
ma sono solo un lavoratore.

562
00:32:19,416 --> 00:32:21,458
Mio padre era un mercante di vino.

563
00:32:21,458 --> 00:32:22,666
Chiamatemi Dioneo.

564
00:32:23,708 --> 00:32:25,208
Grazie, Dioneo.

565
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
E nonostante io sia una dama,

566
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
prego, chiamatemi per nome,
ossia, Filomena.

567
00:32:32,708 --> 00:32:33,666
D'accordo.

568
00:32:34,333 --> 00:32:35,208
D'accordo.

569
00:32:36,833 --> 00:32:38,541
Vi state godendo la passeggiata?

570
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Adesso sì.

571
00:32:43,541 --> 00:32:46,375
Ho l'impressione che voi non siate
come le altre ragazze.

572
00:32:46,958 --> 00:32:48,125
Siete differente.

573
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Uoh. Grazie.

574
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Sì, suppongo che io sia
davvero me stessa tutto il tempo.

575
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Lo sento.
- Di che cosa parlate? Di me?

576
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
[entrambi] No.

577
00:32:58,250 --> 00:33:00,791
- Guardate, che bella coccinella.
- [tutti ridono]

578
00:33:03,083 --> 00:33:05,375
- Oh! No, l'ho ingoiata.
- Padrone?

579
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Fate un bel respiro.
- L'ho ingoiata.

580
00:33:07,125 --> 00:33:09,458
- Oddio!
- [Tindaro] Mi manca il fiato.

581
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
Va tutto bene. Ci sono io.

582
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
- Inspirate ed espirate. Dentro, due, tre.
- [Tindaro inspira]

583
00:33:14,041 --> 00:33:17,791
Fuori, c'è una panchina lì.
Dentro, due, tre.

584
00:33:17,791 --> 00:33:19,083
Due, tre.

585
00:33:20,625 --> 00:33:22,208
Passeggiate con me domattina.

586
00:33:23,791 --> 00:33:25,791
[musica continua]

587
00:33:31,000 --> 00:33:33,041
Mi hanno deriso per le preghiere!

588
00:33:33,041 --> 00:33:35,000
Preghiere, la cosa preferita da Dio!

589
00:33:35,875 --> 00:33:38,208
Mi dispiace se non mi hanno cresciuta
per parlare senza fine

590
00:33:38,208 --> 00:33:40,083
di quanto adorabili siano i giardini.

591
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Mi fanno sembrare come una pazza.
- Tu non sei pazza.

592
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Sei una discepola della parola di Dio
e un raggio di luce per chi ti conosce.

593
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Lo so che è difficile, tesoro.
Ma pensa a quanto è tetra ora Firenze.

594
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
Specie per la nostra famiglia.

595
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Dobbiamo mantenere la pace qui
per sopravvivere.

596
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
E in quanto al giudizio di Dio,
abbiamo le tue bellissime preghiere.

597
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Inoltre, manterremo
il nostro accordo di castità,

598
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Di certo un grosso... sacrificio cristiano.

599
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Sì, lo è di certo.

600
00:34:14,375 --> 00:34:17,958
Bene, penso che andrò
a fare un giro a cavallo.

601
00:34:28,000 --> 00:34:30,083
[donna vocalizza]

602
00:34:55,583 --> 00:34:57,875
[ruota gira veloce]

603
00:35:05,458 --> 00:35:08,416
[Neifile geme]

604
00:35:12,916 --> 00:35:14,916
[Panfilo geme]

605
00:35:29,250 --> 00:35:30,291
[musica sfuma]

606
00:35:31,958 --> 00:35:33,750
[grugnisce, sussulta]

607
00:35:37,250 --> 00:35:39,250
[ride]

608
00:35:42,375 --> 00:35:44,000
[grugnisce, ride]

609
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Grazie.

610
00:35:48,541 --> 00:35:50,291
[musica rock]

611
00:35:51,583 --> 00:35:52,583
Oh!

612
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Ebbene, sì, è fatto di seta,
tessuta dal più elegante dei bachi.

613
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Oh, cielo, ma certo che io so leggere.

614
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Sì.

615
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Eccola qui.

616
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Non so cosa sia.

617
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

618
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Come si chiama quella donna?

619
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo è quello con la moglie bigotta?

620
00:36:33,000 --> 00:36:34,458
- [bussano]
- [musica si interrompe]

621
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
[porta si apre]

622
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, è un buon momento
per passeggiare nei giardini?

623
00:36:40,625 --> 00:36:41,958
Ehm,

624
00:36:41,958 --> 00:36:46,000
possiamo incontrarci al piano di sotto
fra solo un brevissimo momento?

625
00:36:46,500 --> 00:36:49,000
È così difficile vestirsi
senza la domestica.

626
00:36:49,000 --> 00:36:49,958
[Dioneo ridacchia]

627
00:36:50,458 --> 00:36:52,416
Capisco cosa dite. Fate con comodo.

628
00:36:53,416 --> 00:36:55,333
D'accordo. [risatina]

629
00:36:58,250 --> 00:36:59,208
[urlo stridulo]

630
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Si sta così bene qui.
Avete notato che buon profumo c'è?

631
00:37:05,166 --> 00:37:06,083
[Dioneo] Mm.

632
00:37:06,083 --> 00:37:07,833
<i>Come di gelsomino caldo</i>,

633
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>miscelato con api,</i>

634
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>nel cielo notturno.</i>

635
00:37:14,791 --> 00:37:16,916
Ma che bella poesia.

636
00:37:19,166 --> 00:37:22,375
[si schiarisce la voce]
Allora, come sta il Signor Tindaro?

637
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
È un peccato sia sempre malato.

638
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Perdonatemi, Filomena.
Raramente dico questo,

639
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
ma trovo impossibile non dirvelo,
siete una visione in questa luce.

640
00:37:31,541 --> 00:37:34,041
Oh, mio... mio, mio. Mio...

641
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Mio... Mio Dio, Dioneo. Grazie. Io, ehm...

642
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
[Tindaro] Ehilà!

643
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Ehilà. Andate a fare una passeggiata?

644
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Aspettatemi.

645
00:37:42,291 --> 00:37:44,125
[musica stravagante]

646
00:37:44,125 --> 00:37:45,500
[Tindaro] Sì, aspettate.

647
00:37:48,000 --> 00:37:49,000
Arrivo.

648
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ahi!

649
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Sì! Restate esattamente lì.

650
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Aspettatemi, per favore.

651
00:37:59,250 --> 00:38:01,666
Se Mercurio potesse parlare...

652
00:38:03,083 --> 00:38:05,333
Aspettate. Restate lì. Restate.

653
00:38:09,791 --> 00:38:11,583
Come potete vedere, vi abbiamo aspettato.

654
00:38:11,583 --> 00:38:13,708
- Che fate? Parlavate di me?
- [entrambi] No.

655
00:38:13,708 --> 00:38:16,000
Bene. Non sono qualcosa di cui parlare.

656
00:38:16,000 --> 00:38:18,291
Non dite così. Siete alquanto bello.

657
00:38:18,291 --> 00:38:20,666
Non beffatevi di me, strega.

658
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Non lo facevo.

659
00:38:25,375 --> 00:38:26,208
Oh.

660
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
[Licisca] Non sono sicura
che fosse lui il mio papa preferito.

661
00:38:40,375 --> 00:38:41,583
Oh! Pesce!

662
00:38:42,208 --> 00:38:43,791
Oh, che splendore.

663
00:38:45,208 --> 00:38:46,291
Oh, sì!

664
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Ha detto che sono alquanto bello.
- Sì. È cortese.

665
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Sai, penso che forse le donne
non sono del tutto malvagie.

666
00:38:53,958 --> 00:38:55,916
[Dioneo] Potrebbe essere possibile.

667
00:38:55,916 --> 00:38:59,041
Ha eleganza, di sicuro,
è una donna d'alto lignaggio.

668
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Ma non credo sia abbastanza acuta per voi.

669
00:39:02,083 --> 00:39:04,291
[Tindaro] Uhm, nessuna di loro lo è.

670
00:39:04,875 --> 00:39:08,250
Pensa che stanotte
può essere la notte... [ridacchia]

671
00:39:08,750 --> 00:39:10,833
...in cui finalmente mi unirò a una donna.

672
00:39:10,833 --> 00:39:11,958
- Sì, certo.
- Lo vorreste?

673
00:39:11,958 --> 00:39:13,291
[Tindaro] Sì, lo vorrei!

674
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
[Dioneo] Padrone, Padrone, Padrone.

675
00:39:15,625 --> 00:39:18,250
- [Tindaro esclama, ridacchia]
- Padrone.

676
00:39:18,250 --> 00:39:21,416
Tindaro, state attento!
Le vostre ossa sono molto fragili.

677
00:39:21,416 --> 00:39:23,583
No, sto benissimo. [ridacchia]

678
00:39:23,583 --> 00:39:25,875
Sarà merito della presenza
di una splendida dama.

679
00:39:25,875 --> 00:39:27,208
Oh, va bene!

680
00:39:27,208 --> 00:39:30,333
In effetti, forse è meglio
se ritorni alla villa con tutti gli altri.

681
00:39:30,333 --> 00:39:32,791
- Ti farò certo sapere se sei richiesto.
- D'accordo.

682
00:39:33,375 --> 00:39:34,833
- [sussurra] Scusate.
- Oh, mio Dio!

683
00:39:34,833 --> 00:39:36,375
[Licisca e Tindaro ridono]

684
00:39:36,375 --> 00:39:38,291
[Tindaro] Sembrate Dafne lì sotto.

685
00:39:43,916 --> 00:39:45,750
[Dioneo] Com'è stata la passeggiata?

686
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
È stata, in una parola, deliziosa.

687
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena è piena di vita.

688
00:39:54,541 --> 00:39:58,375
Si comporta da pazza, alle volte,
ma è alquanto bella.

689
00:39:59,333 --> 00:40:01,958
E non ha chiesto
della mia eredità neanche una volta.

690
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Bene, lieto che vi siate divertito,

691
00:40:04,208 --> 00:40:06,750
perché ho cattive notizie
riguardo la vostra salute.

692
00:40:06,750 --> 00:40:08,041
Cosa? Cosa c'è?

693
00:40:08,541 --> 00:40:11,750
Ehm, ho esaminato le vostre urine
e pare che soffriate

694
00:40:11,750 --> 00:40:14,291
di un grave squilibrio
degli umori rosso e giallo.

695
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Davvero? Ma io mi sento benissimo.
Quale può essere la causa?

696
00:40:18,333 --> 00:40:20,416
Sono sicuro
che il vostro battito è aumentato

697
00:40:20,416 --> 00:40:21,958
in seguito al nostro lungo viaggio,

698
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
e forse per via di un'infezione portata
probabilmente dalle donne.

699
00:40:27,916 --> 00:40:30,666
- La pestilenza?
- La pestilenza no. O dovremmo andarcene.

700
00:40:30,666 --> 00:40:33,291
È meno nefasta, ma comunque
è incredibilmente pericolosa

701
00:40:33,291 --> 00:40:35,041
per un uomo con la vostra costituzione.

702
00:40:35,041 --> 00:40:37,541
- Vi ho preparato un tè medicinale.
- [Tindaro] Oh.

703
00:40:37,541 --> 00:40:40,083
Bevetelo e potrò quasi garantirvi
di sopravvivere.

704
00:40:40,666 --> 00:40:42,375
- Grazie, Dioneo.
- Di niente.

705
00:40:42,375 --> 00:40:44,083
[Tindaro deglutisce, sobbalza]

706
00:40:44,083 --> 00:40:47,458
E pensare che cominciavo a stare bene
per la prima volta dopo tanto tempo.

707
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Come tu sei solito dire,

708
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
il mio corpo è completamente inaffidabile.

709
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Temo di sì, Padrone.

710
00:40:55,208 --> 00:40:57,541
[deglutisce, sputa]
Ci sono dei pezzi dentro. [rutta]

711
00:41:00,000 --> 00:41:01,375
[entrambi esclamano, sussultano]

712
00:41:01,375 --> 00:41:05,416
Co... Col... Colpa mia, Padrone,
vi faccio le mie più sincere scuse.

713
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
È stata solo colpa mia.

714
00:41:06,625 --> 00:41:09,000
Non inginocchiatevi
per uno stolto come me.

715
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Stavate pulendo il pesce, signora?
Siete coperta di budella.

716
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Davvero?

717
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Oh, alquanto bizzarro da parte mia.

718
00:41:24,041 --> 00:41:25,083
Mm.

719
00:41:25,083 --> 00:41:29,333
Sciocca, sciocca Filomena,
che fa qualunque cosa le piaccia.

720
00:41:30,125 --> 00:41:31,333
Ah, che vita.

721
00:41:31,333 --> 00:41:33,125
[musica orchestrale intrigante]

722
00:41:41,333 --> 00:41:43,125
Devi bere un po' d'acqua.

723
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Sta' lontana.
La peste salta dalla mia anima alla tua.

724
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Non puoi toccarmi.
- [Misia] Tu non morirai.

725
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Dobbiamo avere fede in Dio.

726
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Ho fede che questa sia la sua volontà.

727
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Siamo saffiche,
in aggiunta a tutti gli altri peccati.

728
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Abbiamo la dannata brama.

729
00:42:02,750 --> 00:42:06,250
La mia più grande gioia in vita
è stato dividere questa brama con te.

730
00:42:09,208 --> 00:42:10,791
[entrambe piagnucolano]

731
00:42:12,583 --> 00:42:14,291
[squittio]

732
00:42:24,708 --> 00:42:26,000
[musica vivace]

733
00:42:26,708 --> 00:42:27,875
[squittio]

734
00:42:34,458 --> 00:42:36,458
- [sfrigolio]
- [forte squittio]

735
00:42:39,166 --> 00:42:42,333
Il panforte non c'è di sopra.
Avevi detto che ci sarebbe stato.

736
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Sta ancora cuocendo, Padrona,
ma vi prometto che lo troverete superbo.

737
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Ehm, che cosa fai per secondo?
- Trota.

738
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Trota? No.

739
00:42:51,708 --> 00:42:54,791
Perché non qualcosa di elegante come...

740
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
maialino arrosto?

741
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Avete assolutamente ragione.

742
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Maialino arrosto sia.

743
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Sfortunatamente, Padrona, per arrostire
un maiale ci vogliono due giorni.

744
00:43:06,750 --> 00:43:11,416
[esclama] Noi faremo quello che la signora
comanda e senza alcuna esitazione.

745
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Grazie, grazie, Padrona.

746
00:43:13,916 --> 00:43:15,083
Su, su. su.

747
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
E nel frattempo,
e vi dico questo con amore,

748
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
io penserei a limarmi i denti,

749
00:43:20,750 --> 00:43:22,625
perché un incisivo mi sembra

750
00:43:22,625 --> 00:43:24,791
soltanto un po' più sporgente dell'altro.

751
00:43:25,666 --> 00:43:26,791
[entrambe esclamano]

752
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
[Sirisco] Misia?

753
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

754
00:43:32,291 --> 00:43:34,041
[musica incalzante vivace]

755
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Qual è il tuo piano? Servire maiale crudo?
Ci vogliono due giorni!

756
00:43:39,708 --> 00:43:42,166
Noi lo renderemo incandescente!

757
00:43:42,166 --> 00:43:46,083
È maiale che vuole e maiale avrà.
E sono un capo, perciò seguimi!

758
00:43:46,666 --> 00:43:48,000
[musica sfuma]

759
00:44:03,833 --> 00:44:06,583
Dioneo, Tindaro ci raggiungerà?

760
00:44:07,208 --> 00:44:10,041
Ehm, sfortunatamente
non si sente molto bene.

761
00:44:10,041 --> 00:44:12,375
Non ha mai avuto il pieno controllo
dell'intestino,

762
00:44:12,375 --> 00:44:15,250
perciò questo male può costringerlo
al vaso da notte per giorni.

763
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Un vero concerto.

764
00:44:16,208 --> 00:44:20,458
Peccato. Allora ci manca solo
la presenza del Visconte Leonardo.

765
00:44:31,041 --> 00:44:31,916
[Sirisco sospira]

766
00:44:32,500 --> 00:44:34,125
- [sussulta]
- [Pampinea] Lui dov'è?

767
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Come può fare tardi alla cena?
La sua cena!

768
00:44:37,791 --> 00:44:41,500
Un attimo, forse è ferito?
Sarebbe una spiegazione plausibile.

769
00:44:41,500 --> 00:44:44,041
Sarebbe plausibile, davvero.
Fantastico. È ferito.

770
00:44:44,041 --> 00:44:48,500
Amici. Amici. Ora, vi prego di godervi
questo splendido banchetto.

771
00:44:48,500 --> 00:44:51,041
Guardate. [ridacchia]

772
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
[Neifile] Signora Pampinea,

773
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
sarete impaziente di incontrare
il vostro promesso.

774
00:44:55,833 --> 00:44:57,416
[Pampinea ridacchia]

775
00:44:57,416 --> 00:45:00,583
Sì. Già, impaziente. Sì. Sì.

776
00:45:00,583 --> 00:45:02,750
Cara, mi sembra che siate un po' nervosa.

777
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Solo un tantino.

778
00:45:04,750 --> 00:45:08,083
Perché dovreste essere nervosa?
Avete tutto da offrire a quest'uomo.

779
00:45:08,083 --> 00:45:11,916
Un bellissimo viso, un bellissimo corpo,
un bellissimo vestito.

780
00:45:11,916 --> 00:45:13,125
Un bellissimo corpo?

781
00:45:16,500 --> 00:45:18,875
- Oh, mio...
- [sussulta] Dannazione. È magnifico.

782
00:45:18,875 --> 00:45:21,875
- Il Visconte lo adorerà.
- Oh, lo adorerà. È davvero intrigante.

783
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Non c'è solo questo.
[bisbiglia] Ho 28 anni.

784
00:45:25,500 --> 00:45:28,000
Sono una dama ventottenne e raggrinzita.

785
00:45:28,500 --> 00:45:32,000
È questo il motivo
per cui Leonardo non si è ancora visto.

786
00:45:32,625 --> 00:45:36,458
- Ha saputo che sono vecchia.
- Non avete niente di cui angosciarvi.

787
00:45:36,458 --> 00:45:41,500
Siete ricca. Siete splendida.
Siete una incredibile padrona di casa.

788
00:45:41,500 --> 00:45:43,166
Che altro potrebbe volere?

789
00:45:43,166 --> 00:45:45,583
Una moglie con un seno più giovane, certo,

790
00:45:45,583 --> 00:45:48,250
ma queste altre cose
sono molto più importanti.

791
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Davvero?

792
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Davvero.

793
00:45:50,416 --> 00:45:51,666
[Pampinea sospira]

794
00:45:53,750 --> 00:45:54,958
Maiale arrosto.

795
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Quindi, niente trota.

796
00:46:00,416 --> 00:46:02,333
Parmena, amore mio.

797
00:46:02,333 --> 00:46:04,666
Mi dispiace tantissimo per il ritardo.

798
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Ho dovuto trovare un maialino,
poi ucciderlo,

799
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
e poi c'è stato
tutto quel problema del falò.

800
00:46:09,833 --> 00:46:10,958
[musica sfuma]

801
00:46:13,958 --> 00:46:15,208
No.

802
00:46:15,208 --> 00:46:18,208
[singhiozzando] No! No!

803
00:46:18,916 --> 00:46:20,458
Ti prego.

804
00:46:20,458 --> 00:46:22,041
[musica triste]

805
00:46:22,750 --> 00:46:23,791
Mi dispiace.

806
00:46:23,791 --> 00:46:25,708
Sono qui al tuo fianco.

807
00:46:26,750 --> 00:46:28,750
[piange e singhiozza]

808
00:46:31,125 --> 00:46:33,500
Va tutto bene. Tutto bene. Tutto bene.

809
00:46:33,500 --> 00:46:35,416
Ora ti rimetto a posto.

810
00:46:35,958 --> 00:46:37,916
Ho solo bisogno di un attimo.

811
00:46:43,291 --> 00:46:44,916
[geme per lo sforzo]

812
00:46:46,000 --> 00:46:47,583
[risate]

813
00:46:47,583 --> 00:46:50,875
Scusate se ve lo dico, ma siete
davvero morbida sulle mie ginocchia.

814
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Grazie. Sono più in carne
di quanto mostri il mio vestito.

815
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
[Dioneo] Questo dovrei giudicarlo io.

816
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Dottore, non sono una paziente
che ha bisogno di una visita.

817
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Oh, di sicuro troverei
una parte che vi affligge.

818
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Signora, potreste sedere
alla vostra sedia?

819
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Il dottore ha badato a lungo
al Signor Tindaro oggi

820
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
e dovrà riposare le gambe.

821
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
No, sta bene.

822
00:47:13,333 --> 00:47:14,333
Sto bene.

823
00:47:18,083 --> 00:47:19,625
- Portate dell'acqua.
- [Licisca] Oh.

824
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
Siete scattata molto in fretta
per dare una mano a servire. Eh, signora?

825
00:47:31,458 --> 00:47:33,333
Filomena. [ridacchia]

826
00:47:34,750 --> 00:47:37,916
Sapendo quanto so su di te,
o, quanto sospetto,

827
00:47:37,916 --> 00:47:41,208
è nei tuoi migliori interessi
rivolgere i tuoi romantici intenti

828
00:47:41,208 --> 00:47:43,333
verso qualcuno di rango più alto.

829
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
Se dovessi puntare un ricco
scapolo papabile come, diciamo, Tindaro,

830
00:47:48,666 --> 00:47:50,166
il tuo fato sarebbe migliore.

831
00:47:50,166 --> 00:47:51,708
[Licisca ridacchia]

832
00:47:51,708 --> 00:47:52,750
È una minaccia?

833
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Cielo, no, cara. È un monito.

834
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Capisci cosa ti farebbero
se ti scoprissero?

835
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Ti getterebbero nei campi
a morire di fame, o peggio.

836
00:48:05,541 --> 00:48:07,916
Sapete che stiamo per morire, vero?

837
00:48:07,916 --> 00:48:11,166
Posso assicurarvelo io.
E prima di quanto pensiate.

838
00:48:12,083 --> 00:48:14,041
Quindi, apprezzo il vostro interesse,

839
00:48:14,041 --> 00:48:16,958
ma farò ciò che mi piace
nel tempo che mi rimane.

840
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Io... voglio esservi amica.

841
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
Ma non sono più una serva.
Non lo sono per nessuno.

842
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Buonasera, miei cari amici!

843
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, dovreste essere a letto.

844
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Mi sento benissimo ora, dottore.

845
00:48:30,375 --> 00:48:31,958
Signore, siete estremamente malato.

846
00:48:31,958 --> 00:48:35,208
Sto vomitando da quando ho bevuto
quel nuovo tè che mi hai dato.

847
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Ma, come tu hai detto,
è la prova che funziona.

848
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
E di sicuro sta funzionando!

849
00:48:40,833 --> 00:48:43,750
- Oh, di qua.
- Dovete tornare subito a letto.

850
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
No, non devo, in realtà,

851
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
perché ho sentito la risata di un angelo,
che mi ha ispirato a unirmi alla festa.

852
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Non intendo fare da tappezzeria
nella mia vita.

853
00:48:54,958 --> 00:48:55,916
[deglutisce]

854
00:48:58,833 --> 00:49:00,083
[prende fiato]

855
00:49:00,083 --> 00:49:02,875
Signora, stasera
siete bella come una prugna.

856
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Che cos'è che tu dici alle donne, Dioneo?

857
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Siete una visione.

858
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
- Già. È questa la frase.
- [Licisca ridacchia]

859
00:49:09,833 --> 00:49:12,375
- [tintinnio]
- [Sirisco sospira]

860
00:49:13,000 --> 00:49:14,666
[musica tensiva]

861
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
[Sirisco] Misia!

862
00:49:20,666 --> 00:49:22,041
Che c'è nel barile?

863
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
- Niente.
- Che... Che c'è nel barile?

864
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
No, non guardare!

865
00:49:25,166 --> 00:49:28,166
La pestilenza!
Hai portato qui la pestilenza.

866
00:49:28,166 --> 00:49:29,833
[piange] Sta' zitto.

867
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
[Sirisco] Bene, bene, bene.

868
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Sembra che io abbia
una piccola serva arrogante

869
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
nel palmo della mia mano.

870
00:49:36,000 --> 00:49:37,833
- [Misia singhiozza]
- [Sirisco sogghigna]

871
00:49:39,083 --> 00:49:40,500
E quello chi è?

872
00:49:43,041 --> 00:49:44,000
Un tizio.

873
00:49:45,291 --> 00:49:46,875
Quello è Leonardo.

874
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Hai sepolto qui una persona con la peste.

875
00:49:51,375 --> 00:49:54,875
E stai dicendo a tutti quanti
che si trova in viaggio.

876
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Qual è il tuo piano, maledetto idiota?

877
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Questo è un bel problema.

878
00:50:05,000 --> 00:50:05,875
Direi.

879
00:50:06,375 --> 00:50:08,375
[musica drammatica]

880
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Esiste un mondo

881
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
in cui noi facciamo un semplice patto
di reciproco accordo in questo momento.

882
00:50:19,250 --> 00:50:20,083
[Misia] Mm.

883
00:50:20,083 --> 00:50:23,291
Io non racconterò che hai portato
la pestilenza nella villa.

884
00:50:23,833 --> 00:50:28,125
E io non racconterò che la pestilenza
si trovava già nella villa,

885
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
e, inoltre, che lo stimato
Visconte Leonardo è morto.

886
00:50:34,541 --> 00:50:35,458
Sì.

887
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Ora dammi una mano.

888
00:50:39,208 --> 00:50:40,250
[Sirisco sospira]

889
00:50:41,666 --> 00:50:42,750
[Misia singhiozza]

890
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Gesù.

891
00:50:50,208 --> 00:50:52,000
[musica inquietante]

892
00:50:52,000 --> 00:50:54,750
[Misia] Ti prego, fa' piano con lei
quando sei laggiù.

893
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
E fu allora che Filippo inviò le truppe
a conquistare le Alture Cinocefale.

894
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
E Flaminino era del tutto ignaro,

895
00:51:03,541 --> 00:51:06,291
che Filippo fosse molto più vicino
di quanto pensasse.

896
00:51:06,291 --> 00:51:09,875
Probabilmente non comprendete
il complesso rapporto tra...

897
00:51:11,083 --> 00:51:13,916
la Lega etolica e l'Impero Romano, giusto?

898
00:51:13,916 --> 00:51:14,916
[conato]

899
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Tutto bene. È salutare.

900
00:51:24,541 --> 00:51:26,000
[Tindaro si lamenta]

901
00:51:26,708 --> 00:51:29,291
- Posso spiegarvi. Non preoccupatevi.
- Gesù Divino.

902
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Vino? Ce n'è ancora abbastanza
per un bicchiere.

903
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
È un'annata davvero pregiata.

904
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Molto volentieri.
- Anch'io ne vorrei un bicchiere.

905
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Certamente, signore.

906
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Credo che Dioneo abbia detto
di volerne per primo.

907
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Poi il Signor Tindaro ha detto di volerne.

908
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Forse potreste dividerlo tra loro due.

909
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Eh, non per fare preferenze, cara,

910
00:51:48,166 --> 00:51:50,416
ma ritengo che un uomo
del rango di Tindaro

911
00:51:50,416 --> 00:51:53,625
possa avere un palato più adeguato
a un vino così ricco.

912
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Io ne dubito dato che il padre di Dioneo
era un mercante di vino.

913
00:52:00,166 --> 00:52:02,916
Dioneo, voi potete gustare la birra.

914
00:52:02,916 --> 00:52:04,958
Assolutamente sì, padrona. Certo.

915
00:52:04,958 --> 00:52:07,000
- Non è affatto giusto.
- [Pampinea] Giusto?

916
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Questo è uno dei vini più raffinati,

917
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
da far gustare
ai nostri ospiti più raffinati.

918
00:52:12,166 --> 00:52:14,208
È il modo in cui vanno le cose.

919
00:52:14,208 --> 00:52:16,208
- [musica tensiva]
- [Pampinea esclama]

920
00:52:18,458 --> 00:52:19,958
[musica inquietante]

921
00:52:26,416 --> 00:52:27,625
[Licisca rutta]

922
00:52:27,625 --> 00:52:28,708
[Pampinea esclama]

923
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Oh, mio...

924
00:52:32,708 --> 00:52:34,375
[urla] Chi siete?

925
00:52:34,375 --> 00:52:37,208
- Vogliamo i vostri soldi.
- E le vostre donne.

926
00:52:37,208 --> 00:52:39,791
E poi, se ce l'avete,
vogliamo acqua pulita.

927
00:52:39,791 --> 00:52:40,750
[Tindaro urla]

928
00:52:41,625 --> 00:52:43,708
- [musica drammatica]
- [tutti urlano]

929
00:52:45,250 --> 00:52:47,125
[Tindaro] Via! State lontani da me!

930
00:52:48,375 --> 00:52:50,416
- [uomo ridacchia]
- [Tindaro] Pietà!

931
00:52:50,416 --> 00:52:52,166
[urla, clamore]

932
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Perché mi stai tirando dei piatti?

933
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Per farti male.

934
00:53:06,625 --> 00:53:08,291
[Licisca esclama, urla]

935
00:53:09,166 --> 00:53:10,500
Prendi!

936
00:53:10,500 --> 00:53:12,458
- Ahi!
- Sono vivo?

937
00:53:14,583 --> 00:53:16,583
[versi, gemiti]

938
00:53:16,583 --> 00:53:18,125
Aiutatemi!

939
00:53:18,625 --> 00:53:20,250
- [Neifile] Lasciami!
- Lasciala!

940
00:53:20,250 --> 00:53:22,791
[esclamano]

941
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Avete visto che ho fatto?
- Oh, mio Dio. È disgustoso.

942
00:53:34,625 --> 00:53:35,500
No!

943
00:53:35,500 --> 00:53:36,541
[urlano]

944
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardinale Agnolo?

945
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
[Agnolo] Neifile?

946
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
'Fanculo.

947
00:53:49,333 --> 00:53:50,833
[urla, versi]

948
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Ma che cosa vi è accaduto?

949
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Vorrei poter dire
d'essere posseduto dal diavolo.

950
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
O che ho rinunciato a Dio.

951
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
Ma è qualcosa di molto peggiore.

952
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Dopo gli orrori che ho visto,

953
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
ora conosco la verità.

954
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Dio, egli ci ha abbandonato.

955
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile. Sei sempre stata un'anima pura.

956
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Un'anima sacra.

957
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Vade retro, Satana.

958
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Vade retro! Vade retro! Vade retro!

959
00:54:23,791 --> 00:54:27,250
Vi prego!
Respirate, e ricordate chi siete.

960
00:54:29,000 --> 00:54:30,208
[Sirisco urla]

961
00:54:30,833 --> 00:54:32,375
[Agnolo geme, urla]

962
00:54:34,375 --> 00:54:35,708
[Pampinea urla]

963
00:54:35,708 --> 00:54:37,250
[trambusto]

964
00:54:38,625 --> 00:54:40,458
- [Pampinea urla]
- [Agnolo] Andiamo via!

965
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Andiamo via!

966
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Andiamo via.

967
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Ma sappiate questo.

968
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
Dio ha emesso il suo giudizio finale.

969
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
E non tornerà di nuovo.

970
00:55:01,291 --> 00:55:02,833
E nemmeno suo figlio.

971
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Tutto è perduto.

972
00:55:08,458 --> 00:55:10,250
[musica drammatica]

973
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Pestilenza!

974
00:55:15,750 --> 00:55:16,875
[grida]

975
00:55:19,500 --> 00:55:20,583
[urla]

976
00:55:20,583 --> 00:55:22,416
- [tutti sussultano]
- [Agnolo geme]

977
00:55:22,416 --> 00:55:24,041
Oh, mio Dio.

978
00:55:27,375 --> 00:55:28,625
[Licisca esclama]

979
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
[Sirisco] No, no, no!

980
00:55:31,583 --> 00:55:33,750
[Licisca urla]

981
00:55:37,750 --> 00:55:39,750
[ansima]

982
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Credo che mi serva altro vino.

983
00:56:05,541 --> 00:56:07,916
[Licisca ansima]

984
00:56:08,833 --> 00:56:10,250
[bussano alla porta]

985
00:56:10,250 --> 00:56:13,708
[sussulta] Oh, mio Dio!
Non può essere Leonardo, vero?

986
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Oddio. Sono un disastro!

987
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
Arrivo!

988
00:56:17,000 --> 00:56:19,125
[musica ritmata]

989
00:56:19,125 --> 00:56:21,208
[Pampinea esclama]

990
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Arrivo!
- Oddio!

991
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Ce l'ho fatta.

992
00:56:30,291 --> 00:56:31,416
[sussulta]

993
00:56:35,625 --> 00:56:37,625
[musica continua]

