1
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Mat!

2
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mamma, jeg fikk en kylling!

3
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
SVARTEDAUDEN

4
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mamma!

5
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Hvor skal hun være?

6
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
Vet ikke hvor hun skal være.

7
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Kona mi,

8
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
hun er død!

9
00:02:09,833 --> 00:02:12,041
Kona mi, hun er død!

10
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
Kona mi er død!

11
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Hun er død!
- Sånn vakker kjærlighetshistorie.

12
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Tror du min trolovede
vil elske meg så mye?

13
00:02:21,291 --> 00:02:24,708
Så mye at han holder liket ditt
lenge etter at du er død?

14
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Selvsagt!

15
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Kona mi er død!

16
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Kona mi er død!

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Jeg fikser det, frøken.

18
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Hun er død!
- Har du brudekjolen?

19
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Har du pakket bibelgobelinene mine?

20
00:02:40,333 --> 00:02:42,666
- Godt du minnet meg på det!
- Hun er død!

21
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doktor, datteren min.

22
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Vær så snill. Hjelp meg.
- Beklager.

23
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Hjelp.
- La meg være.

24
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Datteren min.
- Hjelp meg.

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Slipp!

26
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Bare bønn kan redde dere.

27
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Nei.
- Løgn!

28
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Stikk!
- Løgner!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Ikke røm fra oss! Hvor skal du?

30
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doktor!

31
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doktor!

32
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Min herre?
- Jeg sitter fast.

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Slapp av, jeg kommer.

34
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Jeg kan hjelpe.

35
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Denne tunikaen har for mange ermer.

36
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Det er utrygt.
- Ok.

37
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Au!

38
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Bra du er våken, herr Tindaro.
Jeg vil dra til villaen.

39
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Er denne Leonardo av Fiesole
en landsens person?

40
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Er det store tenkere der,
eller er alle enkle sjeler?

41
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Jeg vet at du vil lære dem opp.

42
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Vi kan ikke risikere helsen din
i Firenze mer.

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Jeg syntes avføringen min
var ekstra svart i dag.

44
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
La meg bedømme avføringen din.

45
00:03:34,166 --> 00:03:37,916
- Den er i et lommetørkle.
- Der, ja. Flott. Jeg titter, så drar vi.

46
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Jeg vet jeg har skriftet
og angret på dette mange ganger,

47
00:03:43,458 --> 00:03:46,541
men forfengelighetens synd
tynger mitt hjerte.

48
00:03:46,541 --> 00:03:50,666
Hvor vakker jeg var på bryllupsdagen.
Jeg var helt nydelig.

49
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Forfengelighet og ond stolthet.

50
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Tilgi meg, fader.

51
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Jeg må også tilstå en løgn. Jeg sa...

52
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
Hater å avbryte, men vognen venter.

53
00:04:00,250 --> 00:04:03,625
Jeg er ikke ferdig. Jeg har ikke nevnt
latskap, misunnelse,

54
00:04:03,625 --> 00:04:05,500
ulikt tøy og fristelse.

55
00:04:05,500 --> 00:04:09,166
Neifile, invitasjonen nevner
en velkomstmiddag vi må få med oss.

56
00:04:09,166 --> 00:04:11,666
De serverer alltid den beste maten da.

57
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Etterpå er det bare pasta.

58
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Vent. Fader, hva er straffen min?

59
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Villaen er langt unna.
Du kan be om tilgivelse hele veien.

60
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Det er sant.

61
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Noe så bortkastet, hva?

62
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Ja.

63
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Alle er noens far eller søster eller...

64
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Støvler! Mine!

65
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Heldig.

66
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Ikke rør ham. Han er enda en.

67
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Du er rar, Licisca.

68
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Hvordan skal det der hjelpe faren min?

69
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Mannen sa at pesten er forbannet luft
som kommer ved jordskjelv,

70
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
så amulettene skremmer
den dårlige luften tilbake til helvete.

71
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
Og blomstene?

72
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
De forhindrer mer dårlig luft
i å entre kroppen.

73
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Gjør de, munnpuster?

74
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Børst håret mitt.

75
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Jeg skal bare se til din...
- Børst håret mitt.

76
00:06:31,125 --> 00:06:32,375
Du er så irriterende.

77
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
Kan du ta mammas kam?

78
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Han vil også dø, vet du.

79
00:06:47,750 --> 00:06:49,291
- Ikke si det.
- Han vil det.

80
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Da blir jeg foreldreløs.
- Du blir ikke foreldreløs.

81
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Du blir bare
en voksen kvinne uten foreldre.

82
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Du aner ikke
hvordan dette føles, Licisca. Ok?

83
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Heldige deg, foreldreløs hele livet.

84
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
Selvsagt er du helt ufølsom om emnet.

85
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Ja, du har rett. Beklager, frøken.

86
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Vel, jeg blir en foreldreløs uten en mann,

87
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
så jeg sitter fast her.

88
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Jeg fikk dette i dag.

89
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Hva står det?

90
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
Baron Piero planlegger ikke å fri nå,

91
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
grunnet hans død.

92
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Å nei.

93
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Å, frøken, jeg er lei for det.

94
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Men du hatet ham jo veldig.

95
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
Hva har det med noe å gjøre?

96
00:07:33,791 --> 00:07:38,541
Jeg tenkte bare at du ville jo
ha måttet vært en del sammen med ham

97
00:07:38,541 --> 00:07:39,583
i ekteskapet.

98
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
Men du og jeg kunne stukket av
for å klemme geiter eller noe,

99
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
eller hva de nå gjør på landet.

100
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Lå jeg søvnløs, kunne du fortalt historier
på kjøkkenet. Eller massert føttene mine.

101
00:07:51,708 --> 00:07:52,916
Alt det er borte nå.

102
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Når far dør, er jeg fanget her helt alene.

103
00:07:59,208 --> 00:08:00,208
Jeg vil være her.

104
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Den eneste tjeneren som er igjen.
Du drar nok.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Det gjør jeg ikke.

106
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
Du trenger meg.

107
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Kan du gjøre noe for å stoppe ham?

108
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Du ser annerledes ut, Licisca.

109
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Ny frisyre?

110
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Ja visst, nå blir jeg frisk med én gang.

111
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Jeg kjenner det virke alt.

112
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Jeg spretter rundt i rommet.

113
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Vel, man må prøve alt.

114
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Jeg overlever ikke dette.

115
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Du har en sjanse.

116
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Om Gud vil, har vi alle en sjanse.

117
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Håper du vet hvor stor pris jeg har satt

118
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
på å ha deg i huset gjennom årene

119
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
og fått se deg vokse.

120
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Du er som en datter for meg...

121
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
...bare fattig...

122
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
...og ikke så viktig som de andre,
men i live.

123
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, jeg trenger snacks.

124
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Kan du tro at av de tre, overlevde hun?

125
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Hun er litt av en type.

126
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Du har den vel ikke?

127
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Ikke enda, nei.
- Trodde den betydde ja.

128
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Faen, gjør den?

129
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Jeg har en beskjed til signore Eduardo

130
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
fra hans fetter,
visegrev Leonardo av Fiesole.

131
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Villa Santas herre?
- Ja.

132
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Vi lytter.

133
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
Visegrev Leonardo ber signore Eduardo,

134
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
hans vakre kone, Elissa...

135
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Død.

136
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...hans døtre Violetta...
- Død.

137
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Død.

138
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...og Filomena...
- Ikke død.

139
00:10:10,875 --> 00:10:12,416
...til hans villa på landet.

140
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Han vil ha dere bort
fra den pestbefengte byen

141
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
og la dere nyte litt pusterom
på den vakre, ikke infiserte landsbygda.

142
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Og dere kan bli så lenge dere ønsker.

143
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Visegrev Leonardo er ugift, hva?

144
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Din fars fetter?

145
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Har du en bedre ide?

146
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Visegrev Leonardo er ugift,
men ikke lenge.

147
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Han skal møte sin vordende brud på fredag.

148
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Hvem flere er invitert?

149
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Mange av Firenzes
mest fremstående familier.

150
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Er ikke de fleste døde?

151
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Si til kjære fetter Leonardo

152
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
at Eduardos datter Filomena
gjerne vil komme,

153
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
og at jeg gleder meg
til å møte ham på fredag.

154
00:10:55,458 --> 00:10:57,708
- Frøken, la oss snakke med...
- Takk.

155
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Frøken Filomena,
vi kan ikke dra fra faren din.

156
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Ikke vær dum.

157
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Aldri om jeg går glipp
av denne muligheten.

158
00:11:08,000 --> 00:11:12,166
Jeg møter en adelig, han gir meg et slott,
og jeg er aldri alene mer.

159
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Faren din er alvorlig syk.

160
00:11:16,708 --> 00:11:20,583
Licisca, Dette er vår billett ut.
Pesten har ikke nådd landsbygda.

161
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Flykter vi nå, kan vi overleve.

162
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Da er det bestemt. Vi drar ved morgengry.

163
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Jeg kan ikke.

164
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Hva behager?

165
00:11:31,500 --> 00:11:34,916
Faren din er sjefen min,
jeg kan ikke forlate ham syk.

166
00:11:34,916 --> 00:11:38,625
- Jeg lovet moren din.
- Hvorfor holde løfter til en død kvinne?

167
00:11:41,875 --> 00:11:45,750
Ok, vi blir her og blir syke og dør.

168
00:11:45,750 --> 00:11:49,166
Når vi ser mamma i himmelen,
er hun glad du holdt løftet.

169
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
God pest til deg!

170
00:11:57,833 --> 00:12:01,333
Vet ikke hvorfor onkel
ba meg dra til den dumme villaen.

171
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Kunne blitt i byen.

172
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Pesten er overalt i Firenze.

173
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
I din skjøre tilstand,
kan enhver berøring bli din undergang.

174
00:12:08,583 --> 00:12:13,208
Noen uker på landet kan gjøre underverker
for helsen. Det er ugifte damer der.

175
00:12:13,208 --> 00:12:15,583
Du lyste opp da du hørte det.

176
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Ikke til meg, til deg.
Jeg bryr meg kun om helsen din.

177
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Hvordan kan kvinner hjelpe den?

178
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
De kan løfte humøret
og balansere kroppsvæskene dine.

179
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Kvinner?

180
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Dumme, kalkulerende, usympatiske.

181
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Før jeg var onkels arving,
så de ikke på meg.

182
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Det var Luigi ditt og Antonio datt.

183
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Vel, Luigi er død,

184
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
Antonio også.

185
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Ikke pokker om en kvinne
skal få røre en mynt av onkels rikdom.

186
00:12:46,208 --> 00:12:48,916
Dåsene deres
er sikkert ikke så deilige engang.

187
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Hvordan er de?

188
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Så deilige.

189
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Må flagellantene gjøre dette så offentlig?

190
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Gud er stor.
- Det er vel poenget.

191
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Det er så prangende.

192
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Hvorfor har Gud sendt pesten til oss?
Er det verdens ende?

193
00:13:14,375 --> 00:13:17,291
Jeg innrømmer at verden
ser dyster ut akkurat nå.

194
00:13:17,791 --> 00:13:20,041
Tenk at de måtte avlyse mikkelsmessen,

195
00:13:20,041 --> 00:13:21,875
årstidens sosiale høydepunkt.

196
00:13:22,958 --> 00:13:24,625
Eier ikke denne pesten nåde?

197
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Søster Benedict sier
dette er en test fra Gud.

198
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Vi må være så hellige som mulig.

199
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Men hva om vi stryker?

200
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Kjære, om pesten er en test fra Gud,

201
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
er invitasjonen til villaen vår redning,

202
00:13:39,333 --> 00:13:44,041
helt klart forårsaket av din ivrige bønn.
Du har gitt oss et mirakel.

203
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Som dyremannen og båten med dyr.

204
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noa?
- Ja. Noas båt.

205
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Sykdomsbefengte Firenze er flommen,

206
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
og Leonardos villa
er vårt herlige skyssmiddel til sikkerhet,

207
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
med mat og drikke

208
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
og herlig selskap.

209
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Viser jeg nok bryst til å fengsle?

210
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
Absolutt fengslende.

211
00:14:23,583 --> 00:14:27,041
Som to kjøttfulle ferskener
pakket i silke.

212
00:14:27,041 --> 00:14:28,500
Du ser eksepsjonell ut.

213
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Ikke eksepsjonell som i "annerledes",
men som i "veldig fin".

214
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Ok.

215
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Uansett, gavene mine vil glede ham,
og medgiften også.

216
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Frøken, ditt vidd og vakre ansikt
vil glede ham, ikke medgiften.

217
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Han vil elske deg.

218
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Og Misia, vi holder det mellom oss at vi...

219
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
...hadde den lille bølgen
av infeksjoner i huset.

220
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Å, selvsagt.

221
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Ok.
- Ja.

222
00:15:04,583 --> 00:15:07,500
Det var vel vanskelig for deg
å forlate din lille...

223
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
...venn?

224
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Men hun var så syk, ikke sant?

225
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Nå får vi en ny start.

226
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Å, det ser så bra ut.

227
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Ja, frøken.

228
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Jeg elsker en ny start.

229
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
God morgen, kjære venner.
Velkommen til Villa Santa.

230
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Velkommen. Vi er så glade
for å kunne ønske dere velkommen hit.

231
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Velkommen.

232
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Jeg presenterer
signora Pampinea av Firenze,

233
00:16:24,625 --> 00:16:27,083
villaens kommende visegrevinne.

234
00:16:27,083 --> 00:16:30,875
Den strålende signora.
En enda større glede enn jeg har uttrykt.

235
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
God dag.

236
00:16:32,250 --> 00:16:37,166
Jeg er Sirisco, forvalteren. Jeg kan
fortelle dere alt om villaens eiendom.

237
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Så spennende.

238
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Jeg har med noen små bryllupsgaver,
ikke noe sprøtt.

239
00:16:42,083 --> 00:16:44,916
Hvor er min trolovede, visegrev Leonardo?

240
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Han er ikke her.
- Ikke her?

241
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Han måtte hente vin noen byer unna.

242
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Han kommer sikkert til velkomstfesten.

243
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Ja, selvsagt.

244
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Frem til da, la oss få dere innlosjert.

245
00:17:00,791 --> 00:17:05,625
Jeg kan vel finne meg til rette og sette
mitt særpreg på mitt fremtidige hjem...

246
00:17:05,625 --> 00:17:07,500
- Ja.
- ...for min fremtidige mann.

247
00:17:08,291 --> 00:17:13,000
- Før meg til rommet mitt.
- Ja. Før henne til første rom ovenpå.

248
00:17:13,000 --> 00:17:18,291
Før henne selv. Jeg må se at gavene
tas vare på, og at ingen er klåfingrede.

249
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Forsiktig med den der.
- Forsiktig med dem.

250
00:17:21,750 --> 00:17:24,500
- Første rom ovenpå.
- Med to hender. To hender!

251
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Fortere!

252
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

253
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfekt.

254
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Jeg er rett bak deg.

255
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Jeg kommer!

256
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Du store.

257
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Godt hun har med så mye,
og så få gjester har kommet.

258
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Et halvt dusin leveringer kom ikke, og...

259
00:18:09,500 --> 00:18:11,166
- Hvor er alle?
- Maria er død.

260
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Det vet jeg.

261
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- Jeg mente tjenestepiken, Elora.
- Flyktet.

262
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- Giuseppe?
- Hørte du ham ikke i går?

263
00:18:17,875 --> 00:18:19,625
Han ble gal av frykt.

264
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Gikk ut i åkeren og sa han følte
sin døde søsters stemme

265
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
vibrere inni ham som torden.

266
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, det er bare oss.

267
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
De adelige leker hus oppe,

268
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
og vi er nå kokk, forvalter,
slakter, tøyvasker,

269
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
kammerherre, hestepasser og oppvaskjente.

270
00:18:38,333 --> 00:18:39,958
Masse jeg har villet prøve.

271
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Du glemte at vi enda har Calandrino!

272
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Flott. Så om noen av gjestene er bier,

273
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
vil han nok være til hjelp.

274
00:18:48,541 --> 00:18:53,000
Bare vi to vet at Leonardo er død.
Vi må holde det sånn lengst mulig.

275
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
To herreløse tjenere,
vi tjener ingen hensikt.

276
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Om vi ikke blir uunnværlige
for den som arver villaen.

277
00:18:58,916 --> 00:19:01,500
Som den trolovede, signora Pampinea?

278
00:19:01,500 --> 00:19:04,333
Ingen ekteskap, ingen krav.
Hun er bare i veien.

279
00:19:04,333 --> 00:19:05,916
Filomena er en kusine.

280
00:19:05,916 --> 00:19:08,833
- Hun har et krav.
- Herren hadde mange søskenbarn.

281
00:19:08,833 --> 00:19:11,958
Når det blir kjent,
kommer kakerlakker fra hele Toscana

282
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
med egne tjenere og vil ha villaen.

283
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
De sparker oss ut.

284
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Jeg kan slikke støvelen
som vil sparke meg ut.

285
00:19:20,083 --> 00:19:23,208
Du flyttet ølen.
Jeg satte den der, og du flyttet den.

286
00:19:23,208 --> 00:19:27,083
- Jeg flyttet den til kjelleren.
- Det er for kaldt for øl der.

287
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Jeg styrer villaen.

288
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Vi styrer villaen.

289
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

290
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Denne veien.

291
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- La oss diskutere velkomstfesten.
- Ja, la oss diskutere.

292
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Siden min trolovede ikke er her,
bør jeg steppe inn.

293
00:19:42,375 --> 00:19:44,875
- Jeg har litt av en meny.
- Jeg tenkte...

294
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Husets frue snakker.

295
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Beklager.
- Det skal være spektakulært.

296
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Fisk, kjøtt, frukt,
krydret øl med kanelen vi tok med.

297
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Kanel, jøss!

298
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Du er virkelig et oppkomme av gode ting.

299
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Du er herlig, fra en viktig familie,
du er klok...

300
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
Bøtter med kanel. For et funn.

301
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Du er nummer én.

302
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Ja, det er jeg.

303
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Han sa "klok". Han vet jeg er gammel.

304
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Han vet ingenting, frøken.

305
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Han vet mindre enn ingenting.

306
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Hva om han gjør det og forteller Leonardo
at hans vordende brud er 28,

307
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
og så bryter Leonardo trolovelsen?

308
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Han vet ikke at du er 28.

309
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Hvordan kan han,
når ditt ansikt er et barns?

310
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Og om han visste,

311
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
ville jeg ha ødelagt ham.

312
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Jeg hadde ødelagt ham
før han sa det til noen.

313
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Du tar så godt vare på meg.

314
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Det gjør jeg.
- Ok.

315
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Tjueåtte?

316
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Unnskyld, hva sa du?

317
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Frøken Pampinea er en vakker,
intelligent, kapabel

318
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
og ekstra jomfruelig ung kvinne.

319
00:21:12,083 --> 00:21:16,291
Leonardo er heldig som får dele livet
med en som henne. Forstått?

320
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Min due.

321
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Våkne. Vi drar.

322
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Frøken, mine plikter er...

323
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Hør her, han er død, ok?

324
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Han døde.

325
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Jeg gikk inn,
og han hadde, du vet, gått bort.

326
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Jeg var der for under en time siden.

327
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Han snakket...
- Han er borte nå, så...

328
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Å, frøken.

329
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Nei, vår Eduardo.

330
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Han er ikke "vår" noe,
din lille kloakkrotte.

331
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Han er min far.

332
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Jeg er sjefen nå.

333
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Vi drar.

334
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Så la meg få ta farvel.
- Nei.

335
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Pesten forlater kroppen
og venter på en ny vert.

336
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Det er for farlig. Vi må dra nå.

337
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Kan jeg få fem minutter
til å samle tingene mine?

338
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Fire. Fordi jeg sa det.

339
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Vær så snill,

340
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
litt mat.

341
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Hva som helst.

342
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Han stinker.

343
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Hva som helst.

344
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
Hva skal...

345
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Det er bortkastet. Han kommer til å dø.

346
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Vi skal alle dø.

347
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Ja, men han skal dø nå snart.
Han er på randen av døden.

348
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Men akkurat nå lever han.

349
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Du fortjener brødet mer enn ham.

350
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jesus mente ikke at noen
fortjente brød mer enn andre.

351
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Jeg vil ha litt. Brødet ditt.

352
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Jeg tror du har brød der,
frøken, i sekken din.

353
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Jeg har brød. Jeg vil ha ditt brød.

354
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Er det et problem?

355
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Gi meg brødet ditt.

356
00:25:04,166 --> 00:25:06,666
Jeg fortjener det like mye som andre, hva?

357
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Kanskje mer.

358
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Gi meg brød når jeg ber om brød.

359
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Ja vel?

360
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Nei!

361
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Hva går det av deg,
din utakknemlige jente?

362
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Du bestemmer ikke hvem som får brød!

363
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Visst faen, signora!

364
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- For en vakker dag, hva?
- En vakker dag.

365
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Herlig årstid.
- Herlig årstid.

366
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Ja.

367
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Helt herlig.

368
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Er dette... Er dere folkene?

369
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Det er vi.
- Lover dere at dere ikke har pesten?

370
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Selvsagt har vi ikke det,

371
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
for jeg er signora Pampinea,
trolovet med visegrev Leonardo.

372
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Dette er signore Panfilo
av den ærverdige Lungarno-familien,

373
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
og hans kone, signora Neifile.

374
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
En utsøkt glede, signora Pampinea.

375
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Du er et syn.
Visegreven er en svært heldig mann.

376
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Og signora Neifile, du er også et syn.

377
00:28:30,166 --> 00:28:34,375
Jeg heter Dioneo. Jeg er her
for å pleie min pasient, signore Tindaro.

378
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Min frue, en glede...

379
00:28:39,166 --> 00:28:41,416
Har du parfyme på? Hun har parfyme på.

380
00:28:41,416 --> 00:28:45,208
- Jeg er intolerant.
- Det går bra. Det er en benk der borte.

381
00:28:46,791 --> 00:28:51,375
Han må puste tungt en stund
for å få ut allergenet, ellers kan han dø.

382
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Nok en gjest.
- Det er ham!

383
00:28:53,708 --> 00:28:55,583
- Du er pen. Smil.
- Må være ham.

384
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Ok, haken er dekket. Åpne halsen.

385
00:29:03,125 --> 00:29:04,083
Det er ikke ham.

386
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Hallo

387
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
der.

388
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Jeg er Filomena av huset Eduardo,

389
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Leonardos kusine.

390
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

391
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Ekte familie har ankommet!

392
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
En slektning. For en ære.

393
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Velkommen.

394
00:29:24,333 --> 00:29:28,458
- Hvor er signore Eduardo?
- Hvor i alle dager er tjenestepiken din?

395
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
Du mener vel ikke at du har kjørt
en hel dag alene, som en bonde?

396
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Jeg skulle gjerne
tatt med min tjenestepike...

397
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Å, ja.

398
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

399
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
men engelen er enda i Firenze
og tar seg av min syke far.

400
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Huff.
- En helgen.

401
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Jeg skal be for faren
og tjenestepiken din.

402
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
En bønn for Filomena også.
Så modig å reise uten assistanse.

403
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Vel, se for en vakker og munter gruppe!

404
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Ja.
- Sirisco, venter du flere ankomster?

405
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Ja. Mange flere ble invitert.
Ja. Mange flere.

406
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Vanskelig å vite hvem som er på tur
og hvem som kommer.

407
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Hvem som ikke er tatt av dage
ved pestens raske og nådeløse hånd.

408
00:30:15,583 --> 00:30:20,625
Herre, gi oss tilgivelse for syndene
som forårsaket denne grusomme pesten...

409
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Hun står Gud veldig nær.

410
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...som er en reaksjon
på vår jordiske egoisme.

411
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Ok, ja. Og amen.

412
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, gi oss en omvisning.

413
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Ja. Mine ærede gjester.

414
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Velkommen til vår herlige, lille villa.

415
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Jeg tror parfymen har rosmarin i seg.

416
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Følg meg. Mye mer å utforske.

417
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Her ute kan dere puste
og nyte skjønnheten.

418
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Bak porten er det en skog
med store trær og små trær.

419
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Jeg ber dere, ikke gå dere ville der.
Som meg.

420
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Her nede ser dere kokken vår, Stratilia.

421
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Si hei, Stratilia.

422
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Der er hun. Flott.

423
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Dette er hagene,

424
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
jeg anbefaler å gå en kveldstur...

425
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Ja, om du liker å bli knivstukket
av banditter på landsbygda.

426
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Vi har ikke hatt problemer med banditter.
Vi er for isolerte.

427
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Å, og Calandrino... Calandrino!

428
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Hadde ikke problemer med
pesten heller, men her er vi.

429
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Calandrino vokter porten.
- En port stopper ikke døden.

430
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Kjære Gud, slipp oss inn i Guds rike...

431
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Ok, det er nok bønn for i dag, takk.

432
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- La oss lage en regel.
- Ja.

433
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Vi er her for å spise
og drikke og gå inn i en lys, ny fremtid.

434
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Ikke mer snakk om pesten.

435
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Det passer seg ikke her.
- Skal vi fortsette?

436
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Ok, ja. Kom.

437
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Mye å se. Så mange frukttrær.

438
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
- Bare to, da, men vi finner dem.
- Frøken?

439
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Det er...
- Frøken?

440
00:32:09,041 --> 00:32:12,125
- En møkkhaug, som dere vet...
- Signora Filomena?

441
00:32:12,125 --> 00:32:14,125
- Stolt...
- Dioneo snakker til deg.

442
00:32:14,125 --> 00:32:16,166
- Ganske stolt av den.
- Ja, herre.

443
00:32:16,166 --> 00:32:18,750
Smigrende, men jeg er
en enkel arbeidsmann.

444
00:32:19,500 --> 00:32:20,833
Pappa var vinhandler.

445
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Kall meg Dioneo.

446
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Takk, Dioneo.

447
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Og selv om jeg er en lady,

448
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
kall meg ved navnet mitt, som er Filomena.

449
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Vel...

450
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Vel...

451
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Liker du omvisningen?

452
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Nå, ja.

453
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Jeg tror ikke du er som andre jenter.

454
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Du er annerledes.

455
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Jøss, takk.

456
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Ja, jeg er vel bare meg selv hele tiden.

457
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Merker det.
- Snakker dere om meg?

458
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Nei.
- Nei.

459
00:32:58,250 --> 00:33:00,500
- Se, en nydelig marihøne.
- Ja.

460
00:33:04,000 --> 00:33:05,375
Å nei, jeg svelget den.

461
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Ok. Dyp...
- Jeg svelget den.

462
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Herre!
- Pust dypt...

463
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- Pusten svikter.
- Ok.

464
00:33:09,458 --> 00:33:14,041
- Pust dypt. Dypt inn... Inn, to, tre.
- Pusten svikter.

465
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Ut... Det er en benk her borte. Inn, to...

466
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Inn, to, tre.

467
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Gå med meg i morgen tidlig.

468
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
De ler av meg fordi jeg ber.

469
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
Bønn! Guds yndlingsting!

470
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Beklager at jeg ikke ble oppdratt til
å snakke om hvor vakre hager er.

471
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- De fikk meg til å føle meg som en frik.
- Du er ingen frik.

472
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Men en disippel av Guds lære
og en lysstråle for de som kjenner deg.

473
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Jeg vet det er tungt,
men husk hvor ille det er i Firenze,

474
00:33:51,500 --> 00:33:56,041
særlig for familien vår.
Vi må bevare freden her for å overleve.

475
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Når det gjelder Guds dom,
har vi dine vakre bønner.

476
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Og vi kan fortsette sølibatet vårt.

477
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Det er et stort, kristent offer.

478
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Ja, det er det virkelig.

479
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Vel, jeg skal gå og ri på hesten.

480
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Takk.

481
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Ja, den er laget av silke
spunnet av de fineste småkryp.

482
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Selvfølgelig kan jeg lese.

483
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Ja.

484
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Her er hun.

485
00:36:17,416 --> 00:36:18,750
Vet ikke hva dette er.

486
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

487
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Hva heter den kvinnen?

488
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo er han... Kona med Jesus...

489
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, passer det å gå i hagene nå?

490
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Kan vi møtes nede
om et bittelite øyeblikk?

491
00:36:46,625 --> 00:36:49,583
Vanskelig å kle på seg
uten tjenestepiken sin.

492
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Absolutt. Ta den tiden du trenger.

493
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Ok.

494
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Det er så fint her.
Har du merket deg hvor godt det lukter?

495
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
Som varm sjasmin

496
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
blandet med bier

497
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
på nattehimmelen.

498
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
For et vakkert dikt.

499
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Står til med signore Tindaro?

500
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Synd han alltid er så syk.

501
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Beklager, jeg sier sjelden sånt,

502
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
men jeg er nødt til å si
at du er et syn i dette lyset.

503
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Å, du store. Du store min. Min...

504
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Min gud, Dioneo, takk, jeg...

505
00:37:37,083 --> 00:37:40,625
Hallo! Går dere tur?

506
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Vent på meg!

507
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Ja, vent.

508
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Ok?

509
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Au!

510
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Ja, ok, bli akkurat der!

511
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Vent på meg, er dere snille.

512
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Hvis Merkur kunne snakke...

513
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Vent. Bli der.

514
00:38:10,125 --> 00:38:12,083
- Vi ventet på deg.
- Hva gjør dere?

515
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Snakker dere om meg?
- Nei.

516
00:38:13,708 --> 00:38:18,291
- Bra. Jeg er ikke noe å snakke om.
- Ikke si det, Tindaro. Du er ganske kjekk.

517
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Ikke gjør narr, rivjern.

518
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Jeg gjorde ikke det.

519
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Jeg vet ikke om jeg kan si
at han var favorittpaven min.

520
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Fisk!

521
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Så herlig!

522
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Å, ja!

523
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Hun sa jeg var ganske kjekk.
- Ja. Hun er snill.

524
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Jeg har tenkt,
kanskje kvinner ikke er ren ondskap.

525
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Det er mulig.

526
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Hun er elegant, definitivt av høy klasse.

527
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Hun er neppe smart nok for deg.

528
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Ingen av dem er det.

529
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Tenk at dette kan være kvelden

530
00:39:08,875 --> 00:39:11,250
da jeg endelig skal ligge med en kvinne.

531
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Vil du ha en?
- Ja.

532
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Min herre.

533
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Min herre.

534
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Forsiktig. Beina dine er svært skjøre.

535
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Jeg føler meg flott.

536
00:39:23,666 --> 00:39:26,958
- Kanskje fordi jeg er nær en pen kvinne.
- Å, ok.

537
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Kanskje du bør gå inn
til de andre tjenerne.

538
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Jeg skal si fra om du trengs.

539
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Selvsagt.

540
00:39:33,875 --> 00:39:34,833
- Beklager.
- Jøss!

541
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Vet du, du var som Dafne der inne.

542
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Hvordan var gåturen, herre?

543
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Den var, i ett ord, fantastisk.

544
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena er full av liv.

545
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Noen ganger en gal alv, men ganske vakker.

546
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
Og hun spurte ikke om arven min.

547
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Jeg er glad du koste deg,
for jeg har dårlige nyheter om helsen din.

548
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Hva? Hva er det?

549
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Jeg undersøkte morgenurinen din.

550
00:40:10,541 --> 00:40:14,166
Du har en alvorlig ubalanse
i dine røde og gule kroppsvæsker.

551
00:40:15,083 --> 00:40:18,333
Hva? Men jeg føler meg bra.
Hva kan ha forårsaket dette?

552
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Pulsen din ble nok farlig forhøyet
av vår anstrengende reise,

553
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
og kanskje en infeksjon brakt hit,
sikkert av kvinnene.

554
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- Pesten?
- Ikke pesten. Da måtte vi dratt.

555
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Noe mindre ondskapsfullt,
men utrolig farlig

556
00:40:33,291 --> 00:40:37,125
for en i din skjøre tilstand.
Men jeg har laget medisinsk te.

557
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Drikk. Da kan jeg nesten
garantere at du overlever.

558
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Takk, Dioneo.
- Selvsagt.

559
00:40:44,083 --> 00:40:49,541
Og jeg som begynte å føle meg bra
for første gang på lenge. Men som du sier,

560
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
kroppen min er fullstendig upålitelig.

561
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Redd for det, herre.

562
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Det er klumper i.

563
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Min feil, herre. Min feil.
Jeg er så lei for det.

564
00:41:05,416 --> 00:41:09,000
Det var da min feil.
Trenger ikke knele for en dott som meg.

565
00:41:15,291 --> 00:41:18,500
Har du sløyet fisk, signora?
Du er dekket av fiskeblod.

566
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Er jeg?

567
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Så fryktelig pussig av meg.

568
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Dumme Filomena, bare gjør som hun vil.

569
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
For et liv.

570
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Du må drikke vannet.

571
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Lenger unna. Den kan hoppe
fra min sjel til din.

572
00:41:47,625 --> 00:41:50,958
- Du må ikke dø, du også.
- Du skal ikke dø.

573
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Vi må ha tro på Gud.

574
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Jeg har tro på at dette er Guds vilje.

575
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Vi er lesbiske,
i tillegg til alle våre andre synder.

576
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Vi har den forbannede kløen.

577
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Mitt livs største glede har vært
å dele kløen med deg, min due.

578
00:42:39,208 --> 00:42:42,333
Panforte-brødet er ikke der.
Du sa det ville være der.

579
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Det er ikke ferdig, frøken,
men det kommer til å bli delikat.

580
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Hva slags kjøtt lager du?
- Ørret.

581
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Ørret? Nei.

582
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Hvorfor ikke noe elegant som...

583
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
...pattegris?

584
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Du har helt rett.

585
00:43:02,000 --> 00:43:03,125
Pattegris skal bli.

586
00:43:03,125 --> 00:43:06,750
Dessverre tar det to dager
å grille en gris skikkelig.

587
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Vi gjør som signora befaler uten å nøle.

588
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Takk. Takk, frøken.

589
00:43:15,958 --> 00:43:18,750
I mellomtiden,
og jeg sier dette med kjærlighet,

590
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
ville jeg kanskje filt tennene,

591
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
for den fortannen din
vises bittelitt bedre enn den andre.

592
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

593
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

594
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Faen.

595
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Hva er planen din? Å servere rå gris?
Det tar to dager!

596
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Jeg gjør det supervarmt!

597
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Vil hun ha gris, skal hun få gris.
Jeg er en leder, så følg meg!

598
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, venter vi Tindaro?

599
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Han føler seg ikke på topp.

600
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Han har aldri kontroll på magen,

601
00:44:12,250 --> 00:44:16,208
men denne sykdommen kan sette ham
på potta i dagevis. Drittsykdom.

602
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Synd. Da mangler vi bare
visegrev Leonardos nærvær.

603
00:44:33,125 --> 00:44:36,958
Hvor er han? Hvordan kan han være
sen til middagen? Hans middag!

604
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Vent. Kanskje han er skadet.
Det er en fornuftig forklaring.

605
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Det er rimelig. Flott, han er skadet.

606
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Gjester, det er en glede å servere
første rett, blomster i gelatin.

607
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
En forrett full av urter
som setter magen i gang.

608
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Signora Pampinea,

609
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
du må glede deg enormt
til å møte din trolovede.

610
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Ja. Enormt. Ja.

611
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Venn, du virker litt nervøs.

612
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Bare litt.

613
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Hvorfor er du nervøs?
Du har alt å tilby denne mannen.

614
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Et vakkert ansikt, en vakker kropp,
en vakker kjole.

615
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
En vakker kropp?

616
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Forbannet!
- Jøye... Så kult.

617
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Han vil elske det.
- Ja. Det er veldig interessant.

618
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Ikke bare det, jeg er 28.

619
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Jeg er en innskrumpet 28 år gammel møy.

620
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Jeg mistenker at det
er grunnen til at Leonardo ikke kom.

621
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Noen sa at jeg er gammel.
- Du har ingenting å bekymre deg for.

622
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Du er rik, du er vakker,
du har utrolige vertinneferdigheter.

623
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Hva mer kan han ønske?

624
00:45:43,166 --> 00:45:48,250
En kone med yngre bryster, jo da,
men de andre tingene er mye viktigere.

625
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Virkelig?

626
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Virkelig.

627
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Pattegris.

628
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Jeg trodde vi sa ørret.

629
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Min due,
jeg er så lei for at jeg ble forsinket.

630
00:46:04,666 --> 00:46:09,833
Jeg måtte spore opp en grisunge,
drepe den, og så var det en bålsituasjon...

631
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
Nei.

632
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Nei!

633
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Vær så snill.

634
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Unnskyld.

635
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Jeg er her nå.

636
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Ok.

637
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Jeg må flytte deg et annet sted.

638
00:46:36,083 --> 00:46:39,166
Jeg skal hjelpe
å flytte deg, min due. Unnskyld.

639
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Unnskyld at jeg sier det,
men du er deilig rund på fanget mitt.

640
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Takk. Jeg er mer lubben enn kjolen viser.

641
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Det må kanskje jeg bedømme.

642
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Doktor, jeg er ingen pasient
som trenger undersøkelse.

643
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Å, jeg kan nok finne
noen deler som plager deg.

644
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Kjære, kanskje du kan sitte
på din egen plass?

645
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Legen har hatt en lang dag
med å pleie signore Tindaro

646
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
og må hvile beina.

647
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Han er ok.

648
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Jeg er ok.

649
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Hent oss litt vann.

650
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
Du spratt fort opp for å gi en hjelpende...
Tjenende hånd, signora.

651
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

652
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Ut fra det jeg vet om deg,
eller det jeg antar,

653
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
er det best om du
vender din romantiske interesse

654
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
mot noen av høyere rang.

655
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
Om du gikk etter en rik,
ettertraktet ungkar som Tindaro,

656
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
ble skjebnen din mye lysere.

657
00:47:51,791 --> 00:47:56,000
- Er det en trussel?
- Gud, nei, kjære deg. Det er en advarsel.

658
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Vet du hva som skjer om du blir tatt?

659
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Du blir kastet ut på marken.
Du vil sulte, eller verre.

660
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Du vet at vi alle kommer til å dø, sant?

661
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Det kan jeg forsikre deg om,
og raskere enn du tror.

662
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Jeg setter pris på omtanken,

663
00:48:13,791 --> 00:48:16,708
men jeg gjør som jeg vil
den tiden jeg har igjen.

664
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Jeg vil være din venn,

665
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
men jeg er ikke lenger en tjener,
ikke for noen.

666
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
God kveld, venner.

667
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Min herre, du burde hvile.

668
00:48:28,791 --> 00:48:31,833
- Jeg er i toppform, doktor.
- Sir, du er svært syk.

669
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Jeg har kastet opp
fra jeg drakk den nye teen du ga meg.

670
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Men som du sa, det viser at den virker.

671
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Den virker absolutt!

672
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Du må ligge til sengs.

673
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Det må jeg faktisk ikke,

674
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
for jeg hørte en engels latter,
og nå vil jeg være med på festen.

675
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Jeg nekter å være veggpryd i livet mitt.

676
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Frøken, i kveld er du
vakker som en plomme.

677
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Hva sier du til kvinner, Dioneo?

678
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Du er et syn.

679
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Ja. Det er setningen.

680
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Nei.

681
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!

682
00:49:20,583 --> 00:49:23,875
- Hva er i tønnen? Hva var i tønnen?
- Ikke noe.

683
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
La være.

684
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Pesten! Du tok med en med pesten hit!

685
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Faen.

686
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Ser man det.

687
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Ser ut som jeg har
en arrogant liten tjener

688
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
i min hule hånd.

689
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Hvem er det?

690
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
En fyr.

691
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Det er Leonardo.

692
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Da begravde du en med pesten her.

693
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
Og du sier til alle at han er på reise.

694
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Hva er planen din, din hersens idiot?

695
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Dette er litt av en knipe.

696
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Absolutt.

697
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Det er en verden

698
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
der vi ganske enkelt inngår
en gjensidig pakt her og nå.

699
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Jeg sier ikke
at du tok med pesten til villaen.

700
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
Og jeg sier ikke
at pesten alt var i villaen,

701
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
og at den aktede visegrev Leonardo er død.

702
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Ja.

703
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Kom og hjelp meg.

704
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Herregud.

705
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Vær forsiktig med henne der nede.

706
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Det var da Filip sendte tropper
for å erobre åsene i Kynoskefalai.

707
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Men Flamininus visste ikke

708
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
at Filip var mye nærmere enn han ante.

709
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Du forstår neppe aitoliernes komplekse

710
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
forhold med Romerriket, gjør du vel?

711
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Ok. Det er sunt.

712
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Jeg kan forklare det.
- Du store.

713
00:51:29,291 --> 00:51:33,541
Vin? Det er nok til et glass til av dette.
Det er en sjelden årgang.

714
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Jeg vil ha et glass.
- Jeg vil ha.

715
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Absolutt, signore.

716
00:51:38,916 --> 00:51:43,541
- Dioneo sa han ville ha først.
- Men så ville signore Tindaro ha.

717
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Kanskje du kan dele den mellom dem.

718
00:51:45,708 --> 00:51:50,250
Jeg vil ikke gjøre antagelser, kjære,
men jeg tror en mann av Tindaros adel

719
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
kan ha en mer nobel gane
til en så nyansert vin.

720
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Det tviler jeg på,
siden Dioneos far var vinhandler.

721
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, du kan nyte litt av ølet.

722
00:52:02,916 --> 00:52:04,916
Absolutt, frøken. Klart.

723
00:52:04,916 --> 00:52:07,000
- Det er urettferdig.
- Urettferdig?

724
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Dette er den mest fornemme vinen,

725
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
den må nytes av de mest fornemme gjestene.

726
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Det er sånn det er.

727
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Du store...

728
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Hva faen?

729
00:52:34,375 --> 00:52:37,083
- Vi vil ha pengene deres.
- Og kvinnene.

730
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Og om dere har rent vann, vil vi ha det.

731
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Gå vekk!

732
00:53:02,708 --> 00:53:05,666
- Hvorfor kaster du fat på meg?
- For å skade deg.

733
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Au!
- Går det bra med meg?

734
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Vær så snill, hjelp meg!

735
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Så du hva jeg gjorde?
- Herregud, det er ekkelt.

736
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Nei!

737
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Å nei! Nei!

738
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Au!

739
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Kardinal Agnolo?

740
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

741
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Faen.

742
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Hva har skjedd med deg?

743
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Skulle gjerne sagt
jeg var besatt av djevelen,

744
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
eller at jeg har gitt avkall på Gud,

745
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
men det er mye verre.

746
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Etter grusomhetene jeg har sett,

747
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
vet jeg nå sannheten.

748
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Gud, han har forlatt oss.

749
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, du har alltid vært et rent barn.

750
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Et hellig barn.

751
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Vekk, Satan.

752
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Vekk!

753
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Pust inn og husk hvem du er.

754
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Vi drar!

755
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Vi drar.

756
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Men vit dette.

757
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
Gud har avsagt sin endelige dom.

758
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Han vil ikke komme tilbake...

759
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
...og heller ikke sønnen.

760
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Alt er tapt.

761
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Pesten!

762
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Nei!
- Herregud.

763
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Nei!

764
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Herregud.

765
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Jeg tror jeg trenger mer vin.

766
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Herregud! Det kan vel ikke være Leonardo?

767
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Herregud, jeg ser fæl ut!

768
00:56:15,416 --> 00:56:17,041
- Du er vakker.
- Jeg kommer!

769
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Jeg kommer!
- Herregud!

770
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Jeg kom frem.

771
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

