1
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FLORENÇA, ITÁLIA

2
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Comida!

3
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mãe, peguei uma galinha!

4
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
A PESTE NEGRA

5
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mãe!

6
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Aonde ela vai?

7
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Não sei aonde ela vai.

8
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Minha esposa...

9
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
Ela morreu!

10
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Minha esposa morreu!

11
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Ela morreu!
- Que linda história de amor.

12
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Será que meu noivo me amará assim?

13
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
A ponto de ficar abraçado ao seu cadáver?

14
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
É claro!

15
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Minha esposa morreu!

16
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Minha esposa morreu!

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Vou cuidar disso, patroa.

18
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
Pegou o vestido de noiva?

19
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Guardou meus tapetes pastoris?

20
00:02:40,291 --> 00:02:42,666
- Que bom que me lembrou.
- Ela morreu!

21
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doutor, minha filha.

22
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doutor, ajude-me!
- Não posso.

23
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Socorro.
- Soltem-me.

24
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Minha filha.
- Ajude-me.

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Largue-me!

26
00:02:51,916 --> 00:02:53,625
Só preces podem salvar vocês.

27
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Não podem!
- Mentira!

28
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Vão se foder!
- Mentira!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Não fuja de nós! Aonde vai?

30
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Doutor!

31
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Doutor!

32
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Patrão?
- Estou preso.

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Calma. Estou indo.

34
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Posso ajudar.

35
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Esta túnica tem mangas de mais.

36
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Não é segura.
- Pronto.

37
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Ai!

38
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Que bom que acordou, patrão Tindaro.
Vamos para o casarão.

39
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Esse Leonardo de Fiesole é um interiorano?

40
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Haverá grandes pensadores lá
ou só gente simples?

41
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
O senhor certamente os educará.

42
00:03:25,833 --> 00:03:28,541
De qualquer modo,
sua saúde corre risco aqui.

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Achei meu excremento
mais preto que o comum hoje.

44
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Vou analisar seu excremento.

45
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Fiz num lenço.
- Certo.

46
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Vou ver, e depois partimos.

47
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Sei que já confessei
e me arrependi disso várias vezes,

48
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
mas o pecado da vaidade
pesa em minha alma:

49
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
como fiquei linda no casamento.

50
00:03:49,375 --> 00:03:50,708
Era de tirar o fôlego.

51
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vaidade e orgulho maligno.

52
00:03:53,458 --> 00:03:55,333
Perdão, padre.

53
00:03:55,333 --> 00:03:57,625
Também preciso confessar uma mentira...

54
00:03:57,625 --> 00:03:59,750
Desculpe. A carruagem aguarda.

55
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
Não terminei.

56
00:04:01,208 --> 00:04:05,416
Nem falei da preguiça, da inveja,
da mistura de tecidos, da tentação.

57
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, não quero perder
o jantar de boas-vindas.

58
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
É quando servem os melhores pratos.

59
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Depois é só massa.

60
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Espere. Padre, qual é minha penitência?

61
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
A viagem ao casarão é longa.
Reze por absolvição no caminho.

62
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
É verdade.

63
00:04:47,791 --> 00:04:50,166
- Que desperdício!
- É.

64
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Todo mundo é pai ou irmã de alguém, ou...

65
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Botas! São minhas!

66
00:05:07,625 --> 00:05:08,458
Sortuda.

67
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Não toquem nele. Morreu de peste.

68
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Você é bizarra, Licisca.

69
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Como isso vai ajudar meu pai?

70
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Disseram que a peste é ar amaldiçoado
que terremotos liberaram.

71
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
Os amuletos espantam o ar ruim,
que volta ao Inferno.

72
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
E as flores?

73
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Elas evitam
que mais ar ruim entre no corpo.

74
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Disse a que respira pela boca.

75
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Penteie meu cabelo.

76
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Vou cuidar do seu...
- Penteie meu cabelo!

77
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Como você irrita.

78
00:06:36,333 --> 00:06:37,625
Use o pente da minha mãe.

79
00:06:45,458 --> 00:06:46,791
Ele também vai morrer.

80
00:06:47,750 --> 00:06:49,291
- Não diga isso.
- Ele vai.

81
00:06:50,708 --> 00:06:51,583
Aí serei órfã.

82
00:06:52,666 --> 00:06:57,416
A senhora não será órfã.
Será só uma adulta sem pais.

83
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Você não faz ideia de como é, Licisca.
Está bem?

84
00:07:00,375 --> 00:07:04,875
Para sua sorte, você sempre foi órfã.
É claro que isso não te afeta.

85
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Tem razão. Sinto muito, patroa.

86
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Enfim, serei uma órfã sem marido

87
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
e sem como sair daqui.

88
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Recebi isto hoje.

89
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
O que diz?

90
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
O barão Piero não pretende
se casar no momento,

91
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
pois está morto.

92
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Ai, não...

93
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Ai, patroa, sinto muito,

94
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
mas a senhora o odiava.

95
00:07:32,000 --> 00:07:33,208
O que isso tem a ver?

96
00:07:33,875 --> 00:07:39,583
Imagino que a senhora teria que passar
um tempo com ele durante o casamento.

97
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
Mas você e eu poderíamos
ter fugido para, sei lá, abraçar cabras,

98
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
ou seja lá o que fazem no interior.

99
00:07:45,625 --> 00:07:46,750
Se perdesse o sono,

100
00:07:46,750 --> 00:07:50,041
você me contaria histórias na cozinha
ou massagearia meus pés.

101
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Mas não dá mais.

102
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Quando meu pai morrer,
estarei presa aqui sozinha.

103
00:07:59,125 --> 00:08:00,125
Eu estarei aqui.

104
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Você é a única criada. Também vai partir.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Eu não faria isso.

106
00:08:06,958 --> 00:08:08,458
A senhora precisa de mim.

107
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Pode fazer com que ele pare, por favor?

108
00:08:24,125 --> 00:08:25,125
Você está...

109
00:08:25,875 --> 00:08:27,458
diferente, Licisca.

110
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Mudou o cabelo?

111
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
É claro. Vai me curar rapidinho.

112
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Já me sinto melhor.

113
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Estou correndo, alegre, pelo quarto.

114
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Não custa nada tentar.

115
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Não vou sobreviver.

116
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
É possível.

117
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Com a graça de Deus, tudo é possível.

118
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Espero que saiba o quanto sou grato

119
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
por ter você nesta casa esses anos,

120
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
por ver você crescer.

121
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Você é como uma filha para mim...

122
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
Só que pobre...

123
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
e menos importante que as outras,
mas ainda está viva.

124
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, preciso de um lanche!

125
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Das três, justo ela foi sobreviver?

126
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Ela tem um gênio forte.

127
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Você não está infectada, não é?

128
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Ainda não.
- Pensei que significasse que sim.

129
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Merda. É mesmo?

130
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Trago uma mensagem para o Sr. Eduardo

131
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
do primo dele,
o visconde Leonardo de Fiesole.

132
00:09:53,333 --> 00:09:55,250
- O senhor de Villa Santa?
- Sim.

133
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Pode falar.

134
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
O visconde Leonardo solicita
a presença de Sr. Eduardo,

135
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
sua bela esposa, Sra. Elissa...

136
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Morreu.

137
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...suas filhas Violetta...
- Morreu.

138
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- Lauretta...
- Morreu.

139
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- E Filomena...
- Não morreu.

140
00:10:10,875 --> 00:10:12,375
...em seu casarão de campo.

141
00:10:12,375 --> 00:10:15,416
Ele deseja que fujam
da cidade infestada pela peste

142
00:10:15,416 --> 00:10:20,666
e desfrutem de um descanso
no belo interior sem a doença.

143
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
E podem ficar o tempo que quiserem.

144
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
O visconde Leonardo é solteiro, correto?

145
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
O primo do seu pai?

146
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Tem alguma ideia melhor?

147
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
O visconde Leonardo é solteiro,
mas por pouco tempo.

148
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Ele vai conhecer a futura esposa na sexta.

149
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
Quem mais foi convidado?

150
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Muitas famílias célebres de Florença.

151
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
A maioria não está morta?

152
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Por favor, informe nosso caro primo

153
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
que Filomena, a filha do Eduardo,
aceita o convite com prazer,

154
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
e que não vejo a hora
de o conhecer na sexta-feira.

155
00:10:55,458 --> 00:10:57,708
- Patroa, vamos falar...
- Obrigada.

156
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Patroa, não podemos deixar seu pai aqui.

157
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Não seja boba.

158
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Não vou perder essa chance por nada.

159
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Conheço um nobre solteiro,
ele me dá um castelo,

160
00:11:10,750 --> 00:11:12,166
nunca mais estarei só.

161
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Seu pai está gravemente doente.

162
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Este convite nos tirará daqui.

163
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
A peste não chegou ao interior.

164
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Se fugirmos agora, podemos sobreviver.

165
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Está resolvido. Partimos amanhã cedinho.

166
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Não posso.

167
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
O que disse?

168
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Seu pai é meu patrão.
Não posso deixá-lo sofrendo.

169
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Eu prometi à sua mãe.

170
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
De que adianta? Ela já morreu.

171
00:11:41,875 --> 00:11:45,750
Tudo bem, ficaremos aqui,
adoeceremos e morreremos.

172
00:11:45,750 --> 00:11:49,166
Quando virmos minha mãe no Céu,
ela adorará sua lealdade.

173
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Boa peste para você!

174
00:11:57,708 --> 00:12:01,333
Nem sei por que meu tio queria
que eu fosse para esse casarão.

175
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Era melhor ficar na cidade.

176
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
A peste está por toda Florença.

177
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Sua saúde é frágil.
Se encostar em alguém, pode morrer.

178
00:12:08,583 --> 00:12:13,083
Um tempo no interior fará bem à sua saúde.
Haverá mulheres solteiras lá.

179
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
Você ficou feliz ao saber disso.

180
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Não, é para o senhor.
Só me importo com o que ajuda sua saúde.

181
00:12:19,625 --> 00:12:21,916
Como mulheres vão ajudar minha saúde?

182
00:12:21,916 --> 00:12:25,083
Podem animá-lo, equilibrar seus humores.

183
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Mulheres?

184
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
São burras, calculistas e antipáticas.

185
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
Antes de ser herdeiro do meu tio,
nem me olhavam.

186
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Era só "Luigi isso" e "Antonio aquilo".

187
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
O Luigi morreu.

188
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
O Antonio também.

189
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
Nem morto vou deixar uma mulher tocar
em uma moeda sequer do meu tio.

190
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Nem deve ser tão bom tocar numa vagina.

191
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
É tão bom assim?

192
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
É muito bom.

193
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Os flagelantes precisam
fazer isso em público?

194
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Deus é tudo.
- A intenção é essa.

195
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Quanto exibicionismo.

196
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Por que Deus nos mandou essa peste?
O mundo vai acabar?

197
00:13:14,375 --> 00:13:17,583
O mundo realmente parece
um pouco sinistro agora.

198
00:13:17,583 --> 00:13:21,875
Até cancelaram o Festival de São Miguel,
o maior evento social da época.

199
00:13:23,000 --> 00:13:24,625
Esta peste não tem piedade?

200
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
A irmã Benedita diz
que é uma provação de Deus.

201
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Temos que nos manter
o mais santos possível.

202
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Mas e se fracassarmos?

203
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Amor, se a peste for uma provação de Deus,

204
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
nosso convite à casa de campo
é nossa salvação,

205
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
por causa das nossas preces incansáveis.

206
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Você nos trouxe um milagre.

207
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Como o homem dos bichos e da arca.

208
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Noé?
- É. A arca de Noé.

209
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
A Florença cheia de doença é o dilúvio,

210
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
e o casarão do Leonardo
é nosso porto seguro,

211
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
com comida, bebida

212
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
e companhias deliciosas.

213
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Estou mostrando
colo suficiente para atiçar?

214
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
Certamente atiça.

215
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Parecem dois pêssegos suculentos
envoltos em seda.

216
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Está excepcional.

217
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Não quis dizer "diferente".
Só "extremamente bom".

218
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Tudo bem.

219
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Enfim, meus presentes vão lhe agradar,
assim como meu dote.

220
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Patroa, sua inteligência e seu belo rosto
vão lhe agradar, não seu dote.

221
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Ele vai adorar a senhora.

222
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Misia, vamos deixar isto entre nós...

223
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
Aquele surtinho de infecções em casa...

224
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
É claro.

225
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Tudo bem.
- Sim.

226
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Imagino que tenha sido difícil para você
deixar aquela sua... amiguinha?

227
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Mas ela estava bem doente, não é?

228
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Agora vamos recomeçar!

229
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Que lindo.

230
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Sim, patroa.

231
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Adoro recomeçar.

232
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Bom dia, amigas. Bem-vindas à Villa Santa.

233
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Bem-vindas. É um prazer recebê-las.

234
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Bem-vindas.

235
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Apresento a Sra. Pampinea de Florença,

236
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
a futura viscondessa do casarão.

237
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Belíssima senhora.

238
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
É um prazer maior que imaginava.

239
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Bom dia.

240
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Sou Sirisco, o mordomo.

241
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Posso falar tudo
sobre nossa bela casa de campo.

242
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Que emoção!

243
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Trouxe uns presentinhos de casamento.
Nada de mais.

244
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Onde está meu noivo, visconde Leonardo?

245
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Não está aqui.
- Não?

246
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Foi buscar vinhos em outra cidade.

247
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Ele chegará
para o banquete de boas-vindas.

248
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
É claro.

249
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Vão se acomodar. Por favor.

250
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Seria bom me acomodar
e dar meus toques à minha futura casa.

251
00:17:05,666 --> 00:17:08,208
- Sim.
- Para meu futuro marido.

252
00:17:08,208 --> 00:17:10,833
- Leve-me aos meus aposentos.
- Sim.

253
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
Primeiro quarto do último andar.

254
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Leve-a você. Preciso guardar os presentes.

255
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
Garantir que ninguém os roube.

256
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
Cuidado com isso, por favor!

257
00:17:21,750 --> 00:17:24,500
- Primeiro quarto do último andar.
- Com as duas mãos!

258
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Mais rápido!

259
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

260
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Perfeito.

261
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Estou logo atrás.

262
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Estou indo!

263
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Nossa!

264
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Ela trouxe muita coisa,
e poucos convidados chegaram.

265
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Meia dúzia de entregas não vieram e...

266
00:18:09,500 --> 00:18:11,166
- Cadê todos?
- Maria morreu.

267
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Eu sabia.

268
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- E a criada, Elora?
- Fugiu.

269
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- O Giuseppe?
- Não o ouviu ontem?

270
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Enlouqueceu de medo.

271
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Saiu pelo campo dizendo
que ouvia a voz da irmã morta

272
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
vibrando nele feito trovão.

273
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, somos só nós.

274
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Enquanto os nobres brincam lá em cima,

275
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
somos cozinheiros, mordomos,
açougueiros, lavadeiros,

276
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
camareiros, cavalariços
e lavadores de louça.

277
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Quero experimentar tudo.

278
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Esqueceu-se do Calandrino!

279
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Se algum convidado for uma abelha,

280
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
ele ajudará muito.

281
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Só nós sabemos que o Leonardo morreu.

282
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Temos que manter assim.

283
00:18:53,000 --> 00:18:55,625
Dois servos sem patrão
não servem para nada.

284
00:18:55,625 --> 00:18:58,958
Temos de ser indispensáveis
para quem assumir o casarão.

285
00:18:58,958 --> 00:19:00,916
Para a noiva, Sra. Pampinea?

286
00:19:01,500 --> 00:19:04,333
Sem casamento, não assume.
Só encherá nosso saco.

287
00:19:04,333 --> 00:19:05,916
A Sra. Filomena é prima.

288
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Pode assumir.
- O lorde tinha vários primos.

289
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
Quando a notícia vazar,
a Toscana inteira virá

290
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
com seus servos exigindo o casarão.

291
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Vão nos chutar para a rua.

292
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Aceito lamber as botas
de quem quiser me chutar para a rua.

293
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Mexeu na cerveja.
Deixei-a ali, e você tirou de lá.

294
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- Coloquei na adega.
- É gelado demais lá.

295
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Eu comando este casarão.

296
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Nós comandamos este casarão.

297
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

298
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Aqui.

299
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Vamos falar do banquete.
- É. Vamos falar.

300
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Como meu noivo não está,
devo assumir a função.

301
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Fiz um cardápio e tanto.
- Eu pensei...

302
00:19:46,208 --> 00:19:47,875
A dona da casa está falando.

303
00:19:50,458 --> 00:19:53,000
- Desculpe-me.
- Quero que seja espetacular.

304
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Peixe, carne, fruta,
cerveja com canela que trouxemos.

305
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Canela? Nossa!

306
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
A senhora é cheia de qualidades.

307
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
É adorável, de família importante,
é sábia e...

308
00:20:06,541 --> 00:20:07,583
tem muita canela.

309
00:20:07,583 --> 00:20:08,833
Que partidão!

310
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
É a número um.

311
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Sou, sim.

312
00:20:14,416 --> 00:20:16,833
Ele me chamou de sábia.
Sabe que sou velha.

313
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Patroa, ele não sabe de nada.

314
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Ele sabe menos do que nada.

315
00:20:21,333 --> 00:20:24,416
E se ele contar ao Leonardo
que a noiva dele...

316
00:20:25,291 --> 00:20:27,125
tem 28 anos,

317
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
e o Leonardo terminar comigo?

318
00:20:30,416 --> 00:20:32,833
Ele não sabe que a senhora tem 28 anos.

319
00:20:33,333 --> 00:20:36,041
Como ele saberia
com esse rostinho de bebê?

320
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Além disso, mesmo que soubesse,

321
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
eu acabaria com ele.

322
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Acabaria com ele
antes que ele abrisse o bico.

323
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Você cuida tão bem de mim.

324
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- É verdade.
- Certo.

325
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Vinte e oito?

326
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Perdão. O que disse?

327
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
A patroa Pampinea é uma mulher linda,
inteligente, talentosa,

328
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
extravirginal e jovem.

329
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Leonardo terá sorte
de dividir a vida com ela.

330
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
Estamos entendidos?

331
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Minha pombinha.

332
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Acorde. Vamos partir.

333
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Patroa, meus deveres são...

334
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Ele está morto. Entendeu?

335
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Morreu.

336
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Acabei de entrar lá,
e ele já tinha... partido.

337
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Fui lá há menos de uma hora.

338
00:23:04,458 --> 00:23:06,791
- Ele estava falando...
- Mas ele morreu.

339
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Ah, patroa...

340
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Não, nosso Eduardo.

341
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Ele não é "nosso" nada,
sua ratinha de esgoto.

342
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Ele é meu pai.

343
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Agora eu estou no comando.

344
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Vamos partir.

345
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Vou me despedir ao menos.
- Não.

346
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
A peste sai do corpo
e fica atrás de um novo hospedeiro.

347
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
É perigoso demais. Temos que ir já.

348
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Pode me dar cinco minutos
para eu juntar minhas coisas?

349
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Quatro, e está bom demais.

350
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Por favor.

351
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
Comida.

352
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Qualquer coisa.

353
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Como ele fede!

354
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Qualquer coisa.

355
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
O que está...

356
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
É um desperdício. Ele vai morrer.

357
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Todos vamos morrer.

358
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Ele vai morrer em breve.
A morte dele é iminente.

359
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Mas ele está vivo agora.

360
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Você merece mais o pão do que ele.

361
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Para Jesus, ninguém merecia pão
mais do que o outro.

362
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Quero comer. Seu pão.

363
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Acredito que a patroa tenha
pão na sua bagagem.

364
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Eu tenho pão, mas quero o seu.

365
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Algum problema?

366
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Dê-me seu pão.

367
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Mereço tanto quanto qualquer um, não?

368
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Talvez mais.

369
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Dê-me seu pão quando peço.

370
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
É?

371
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Não!

372
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
O que deu em você, sua ingrata?

373
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Não é você quem decide
quem fica com o pão!

374
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
A senhora é foda.

375
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Que dia adorável, não é?
- Dia adorável.

376
00:27:33,000 --> 00:27:35,583
- Adorável época do ano.
- É adorável.

377
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
É.

378
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
É adorável mesmo.

379
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Este... Vocês são as pessoas?

380
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Somos as pessoas.
- Juram não ter a peste?

381
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
É claro que não temos,

382
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
porque eu sou a Sra. Pampinea,
noiva do visconde Leonardo.

383
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Este é o Sr. Panfilo,
da estimada família Lungarno,

384
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
e sua esposa Sra. Neifile.

385
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
É um imenso prazer, Sra. Pampinea.

386
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
A senhora é uma beldade.
O visconde tem sorte.

387
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
E, Sra. Neifile,
a senhora também é uma beldade.

388
00:28:30,125 --> 00:28:31,208
Meu nome é Dioneo.

389
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
Só vim acompanhar
meu paciente, Sr. Tindaro.

390
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Senhora, é um prazer...

391
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Está usando perfume? Ela está.

392
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Tenho intolerância.
- Calma.

393
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Tem um banco ali.

394
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
Ele só precisa respirar fundo

395
00:28:48,791 --> 00:28:51,375
para se livrar do alérgeno, senão morre.

396
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Mais um convidado!
- É ele!

397
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Está linda. Sorria.
- Aposto que é.

398
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Muito bem. Abra a garganta.

399
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Não é ele.

400
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Olá...

401
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
para vocês.

402
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Sou a Filomena, da Casa de Eduardo,

403
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
prima do Leonardo.

404
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Senhora!

405
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Chegou um parente de verdade!

406
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Uma parente. Que honra.

407
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Bem-vinda.

408
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Patroa, onde está o Sr. Eduardo?

409
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
Por Deus, onde está sua criada?

410
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Não diga que viajou
um dia inteiro sozinha,

411
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
como uma camponesa.

412
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Sim, eu queria ter trazido minha criada...

413
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
Sim.

414
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

415
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
mas a querida ainda está em Florença,
cuidando do meu pai doente.

416
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Poxa.
- É uma santa.

417
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Rezarei por seu pai e por sua criada.

418
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Reze por Filomena também.
Que corajosa viajar sem auxílio.

419
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Bem, que grupo mais belo e alegre!

420
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Sim.
- Sirisco, espera mais pessoas?

421
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Sim, muitos outros foram convidados.
Sim, tem muitos outros.

422
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Deve ser difícil saber quem está vindo,
quem chegará.

423
00:30:10,208 --> 00:30:11,625
Quem não foi dizimado

424
00:30:11,625 --> 00:30:14,750
pelo julgamento ligeiro e duro da peste.

425
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Ó Senhor, perdoai-nos

426
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
dos pecados que causaram
esta terrível peste.

427
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Ela é bem próxima de Deus.

428
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...que é um símbolo
do nosso egoísmo mundano.

429
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Muito bem, sim. E amém.

430
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, vamos conhecer a casa.

431
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Sim, meus convidados de honra.

432
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Bem-vindos à nossa doce casinha.

433
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Acho que o perfume era de alecrim.

434
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Acompanhem-me. Há muito mais para ver.

435
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Aqui fora podem respirar
e apreciar toda esta beleza.

436
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Além do portão, há uma floresta
com árvores grandes e pequenas.

437
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Não se percam nela.
Já me perdi várias vezes.

438
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Ali está nossa cozinheira, Stratilia.

439
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Deem oi para ela.

440
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Lá está. Ótimo.

441
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Estes são os jardins.

442
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
Recomendo um passeio
à noite ou de tardezinha...

443
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Para quem quer ser esfaqueado
por salteadores do interior.

444
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Não há salteadores aqui.
Estamos isolados demais.

445
00:31:29,041 --> 00:31:30,666
Aliás, o Calandrino...

446
00:31:30,666 --> 00:31:31,750
Calandrino!

447
00:31:33,000 --> 00:31:36,833
Não havia peste aqui também,
mas cá estamos nós.

448
00:31:36,833 --> 00:31:38,583
O Calandrino vigia o portão.

449
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
O portão não para a morte.

450
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Meu Senhor, deixai-nos passar
pelo portão do Céu...

451
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Já chega de preces por hoje. Obrigada.

452
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- Vamos definir uma regra, está bem?
- Sim.

453
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Estamos aqui para comer,
beber e adentrar um novo futuro.

454
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Chega de falar de peste.

455
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Não combina com o clima.
- Vamos continuar?

456
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Sim. Venham.

457
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Tem muito para ver.
Muitas árvores frutíferas.

458
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
- São só duas, mas vamos achá-las.
- Patroa?

459
00:32:08,000 --> 00:32:09,125
- Tem uma...
- Patroa?

460
00:32:09,125 --> 00:32:10,916
Bem, é um monte de esterco...

461
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Sra. Filomena?

462
00:32:12,125 --> 00:32:14,000
O Dioneo a chamou.

463
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
Sim, patrão.

464
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Sinto-me elogiado,
mas sou só um trabalhador.

465
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
Meu pai vendia vinhos.

466
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Chame-me de Dioneo.

467
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Obrigada, Dioneo.

468
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Apesar de eu ser uma senhora,

469
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
por favor, chame-me pelo meu nome,
que é Filomena.

470
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Muito bem...

471
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Muito bem...

472
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Está gostando do passeio?

473
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Agora estou.

474
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Sinto que você é diferente
das outras moças.

475
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Você é diferente.

476
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Nossa! Obrigada.

477
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Acho que sou eu mesma o tempo todo.

478
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Senti isso.
- Estão falando de mim?

479
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Não.
- Não.

480
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Uma bela joaninha!

481
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
É.

482
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Não, eu engoli.

483
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Está tudo bem.
- Engoli.

484
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Meu Deus!
- Respire...

485
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Não consigo respirar.
- Respire fundo.

486
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Respire fundo. Inspire, dois, três.

487
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Tem um banco ali. Inspire, dois...

488
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Respire, dois, três.

489
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Caminhe comigo amanhã cedo.

490
00:33:31,000 --> 00:33:33,083
Eles riem de mim por rezar.

491
00:33:33,083 --> 00:33:35,000
Rezar! A ação favorita de Deus.

492
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Desculpe-me se não fui criada
para falar sem parar sobre jardins.

493
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Eles me fazem me sentir uma aberração.
- Você não é.

494
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
É uma discípula de Deus
e um raio de luz para quem te conhece.

495
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Sei que é difícil, querida,
mas Florença está sinistra,

496
00:33:51,500 --> 00:33:53,333
principalmente para nossa família.

497
00:33:53,875 --> 00:33:56,041
Temos que manter a paz aqui
para sobreviver.

498
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Quanto ao juízo de Deus,
temos suas lindas preces.

499
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Podemos manter nosso acordo de celibato.

500
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
É certamente
um robusto sacrifício cristão.

501
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Certamente é.

502
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Bem, eu vou dar uma cavalgada.

503
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Obrigada.

504
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
O tecido vem dos melhores bichos-da-seda.

505
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
É claro que sei ler.

506
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Isso.

507
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Aqui está.

508
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Nem sei o que é.

509
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam...

510
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Como ela se chama?

511
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, é o da... esposa carola...

512
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, é uma boa hora
para passear no jardim?

513
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Podemos nos encontrar lá embaixo
daqui a alguns minutinhos?

514
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
É tão difícil se trocar sem criada.

515
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
É claro. Não tenha pressa.

516
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Tudo bem.

517
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Aqui é tão gostoso. Notou como é cheiroso?

518
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Como um simpático jasmim</i>

519
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>Misturado com abelhas</i>

520
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>No céu noturno</i>

521
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Que belo poema.

522
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Como está o Sr. Tindaro?

523
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
É uma pena que ele viva doente.

524
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Perdão, é raro eu dizer isto,

525
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
mas não posso me conter:
você fica uma beldade nesta luz.

526
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Nossa. Minha nossa...

527
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Meu Deus, Dioneo, obrigada. Eu...

528
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Olá!

529
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Olá. Estão caminhando?

530
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Esperem-me!

531
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Esperem!

532
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Está bem?

533
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ai!

534
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Fiquem exatamente aí!

535
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Esperem-me, por favor.

536
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Só por Mercúrio...

537
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Esperem. Fiquem aí.

538
00:38:10,083 --> 00:38:12,083
- Esperamos.
- O que estão fazendo?

539
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Estão falando de mim?
- Não.

540
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Que bom. Não tenho importância.

541
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Não diga isso, Tindaro. Você é bonito.

542
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Não zombe de mim, megera.

543
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Não zombei.

544
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Não sei se posso dizer
que ele foi meu papa favorito.

545
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Peixes!

546
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Que beleza!

547
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Isso.

548
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Ela disse que sou bonito.
- Sim, ela é gentil.

549
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Talvez as mulheres
não sejam totalmente más.

550
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
É possível.

551
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Ela é elegante, certamente bem-nascida.

552
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Ela não é inteligente o bastante
para você.

553
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Nenhuma delas é.

554
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Pensar que talvez hoje seja a noite

555
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
em que eu finalmente me deite
com uma mulher.

556
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Quer um?
- Quero, sim!

557
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Patrão.

558
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Patrão.

559
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Cuidado. Seus ossos são muito frágeis.

560
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Sinto-me ótimo.

561
00:39:23,541 --> 00:39:25,916
Talvez seja a presença de uma bela dama.

562
00:39:25,916 --> 00:39:26,958
Tudo bem.

563
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Pode se juntar aos empregados do casarão.

564
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Avisarei se precisar de você.

565
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
É claro.

566
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Perdão.
- Meu Deus!

567
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Parecia a Dafne ali.

568
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Como foi a caminhada?

569
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Resumindo, foi agradável.

570
00:39:51,541 --> 00:39:53,166
A Filomena é cheia de vida.

571
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Uma fadinha sapeca às vezes,
mas muito linda.

572
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
E não perguntou sobre minha herança.

573
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Fico feliz que tenha se divertido.

574
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
Tenho péssimas notícias sobre sua saúde.

575
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
O que foi?

576
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Examinei sua urina matutina.

577
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Seu sangue e sua bile amarela
estão muito desequilibrados.

578
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Verdade? Mas me sinto muito bem.
O que causou isso?

579
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
O seu pulso subiu perigosamente
pelo cansaço do passeio

580
00:40:21,958 --> 00:40:24,125
e talvez por alguma infecção.

581
00:40:24,125 --> 00:40:25,250
Deve vir das mulheres.

582
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- A peste?
- Não, pois teríamos que partir.

583
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Algo menos nefasto, mas também perigoso

584
00:40:33,291 --> 00:40:35,041
para um homem delicado.

585
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Mas preparei um chá medicinal.

586
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
É quase certeza de que sobreviverá.

587
00:40:40,666 --> 00:40:42,375
- Obrigado, Dioneo.
- De nada.

588
00:40:44,125 --> 00:40:47,458
E pensar que estava começando
a me sentir bem finalmente.

589
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Mas, como você diz,

590
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
não posso confiar no meu corpo.

591
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Receio que não, patrão.

592
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Tem pedaço de algo.

593
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
O erro foi meu, patrão.
Peço desculpas sinceras.

594
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
A culpa foi minha.

595
00:41:06,625 --> 00:41:09,000
Não precisa se ajoelhar feito tonta.

596
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Estava limpando peixe?
Está coberta de vísceras.

597
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Estou?

598
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Que estranho da minha parte.

599
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Filomena, sua bobinha.
Faz tudo o que dá na cabeça.

600
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Que vida.

601
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Tem que beber água.

602
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Afaste-se.
Pode saltar da minha alma para a sua.

603
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Não vá morrer também.
- Você não vai morrer.

604
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Precisamos ter fé em Deus.

605
00:41:52,750 --> 00:41:55,500
Tenho fé de que esta é a vontade de Deus.

606
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Somos sáficas, além dos outros pecados.

607
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Temos o desejo amaldiçoado.

608
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Minha maior alegria na vida
é compartilhar esse desejo com você.

609
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
O <i>panforte</i> não está lá.
Você disse que estaria.

610
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Está assando, patroa,
mas prometo que ficará incrível.

611
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Qual carne vai fazer?
- Truta.

612
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Truta? Não.

613
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Que tal algo elegante, como...

614
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
leitão?

615
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Tem toda a razão.

616
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Farei leitão.

617
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Infelizmente, patroa,
leva dois dias para assar um porco.

618
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Vamos obedecer à patroa sem hesitar.

619
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Obrigada, patroa.

620
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
Enquanto isso, e é com carinho que digo,

621
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
seria bom lixar seus dentes.

622
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
O da frente está

623
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
um pouquinho maior que o outro.

624
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

625
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

626
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Merda!

627
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Qual é seu plano?
Servir porco cru? Leva dois dias!

628
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Vou assar no fogo bem alto!

629
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Se ela quer porco, vai ter porco.
Sou uma líder. Siga-me!

630
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Dioneo, o Tindaro vai jantar conosco?

631
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Ele não está muito bem.

632
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Ele não controla bem o intestino,

633
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
mas esta doença
o deixará no penico por dias.

634
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Cocô sem fim.

635
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Que pena. Falta só o visconde Leonardo.

636
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Onde ele está?

637
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Como ele pode se atrasar? É o jantar dele!

638
00:44:37,791 --> 00:44:41,583
Espere. Talvez tenha se ferido.
Seria uma explicação razoável.

639
00:44:41,583 --> 00:44:44,041
Seria razoável. Fantástico.
Ele se feriu.

640
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Hóspedes, trago o primeiro prato:
flores na gelatina.

641
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
É um aperitivo herbáceo
para ajudar na digestão.

642
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Sra. Pampinea,

643
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
deve estar animada
para conhecer seu noivo.

644
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Sim, muito animada. É.

645
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Amiga, você parece nervosa.

646
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Só um pouquinho.

647
00:45:04,750 --> 00:45:08,125
Por que ficar nervosa?
Você tem tudo para lhe oferecer:

648
00:45:08,125 --> 00:45:11,916
um rosto lindo,
um corpo lindo, um vestido lindo.

649
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Um corpo lindo?

650
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Amaldiçoada!
- Meu... Que legal.

651
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Ele vai adorar.
- Vai amar. É muito interessante.

652
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Além disso, tenho 28 anos.

653
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Uma donzela acabada de 28 anos.

654
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Imagino que seja por isso
que Leonardo não tenha vindo.

655
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Contaram que sou velha.
- Não se preocupe.

656
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Você é rica, é linda,
sabe receber convidados muito bem.

657
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
O que mais ele quer?

658
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Seios mais jovens, é claro,

659
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
mas há outras coisas bem mais importantes.

660
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Jura?

661
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Juro.

662
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Leitão.

663
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Pensei que fosse truta.

664
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Minha pombinha, desculpe-me o atraso.

665
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Tive que achar e matar um leitão,

666
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
depois tinha a fogueira...

667
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
Não.

668
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Não!

669
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Por favor.

670
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Sinto muito.

671
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Estou aqui agora.

672
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Está tudo bem.

673
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Vou pôr você de volta.

674
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Vou te ajudar a entrar no barril.

675
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Desculpe-me dizer,
mas suas nádegas são deliciosas.

676
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Obrigada. Meu vestido esconde muita coisa.

677
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Só acredito vendo.

678
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Doutor, não sou paciente para me examinar.

679
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Posso encontrar alguma doença em você.

680
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Querida, poderia se sentar na sua cadeira?

681
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
O médico cuidou do Sr. Tindaro o dia todo.
Precisa descansar as pernas.

682
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Ele está bem.

683
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Estou bem.

684
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Traga-nos água.

685
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Levantou-se rapidinho para ajudar...

686
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Para servir, senhora.

687
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

688
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Como sei o que sei sobre você,
ou o que suspeito,

689
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
seria melhor voltar
seu interesse romântico

690
00:47:41,125 --> 00:47:43,333
para alguém de escalão mais alto.

691
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
Se procurasse um solteiro rico,
como o Tindaro,

692
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
teria um destino melhor.

693
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
É uma ameaça?

694
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Por Deus, não, querida! É um aviso.

695
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Sabe o que aconteceria se descobrissem?

696
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Seria colocada para fora.
Morreria de fome... ou coisa pior.

697
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Sabe que todos vamos morrer, não é?

698
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
Garanto que vamos,
e mais cedo do que pensa.

699
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Agradeço sua preocupação,

700
00:48:13,791 --> 00:48:16,708
mas farei o que eu quiser
no tempo que me resta.

701
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Quero ser sua amiga,

702
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
mas não sou mais criada, de ninguém.

703
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Boa noite, amigos.

704
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Deveria estar descansando.

705
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Estou muito bem, doutor.

706
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
O senhor está péssimo.

707
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Não parei de vomitar
desde que me deu aquele chá,

708
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
mas, como você disse,
é porque está funcionando.

709
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Está realmente funcionando!

710
00:48:42,166 --> 00:48:43,791
O senhor precisa se deitar.

711
00:48:43,791 --> 00:48:45,458
Não preciso, não,

712
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
porque ouvi a risada de um anjo,
e ela me inspirou a vir.

713
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Não hei de me esconder da minha vida.

714
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Senhora, está tão linda quanto uma ameixa.

715
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Como você diz às mulheres, Dioneo?

716
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Você é uma beldade.

717
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
É. A frase é essa.

718
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Não.

719
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!

720
00:49:20,708 --> 00:49:22,041
- O que tem aí?
- Nada!

721
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
O que tinha no barril?

722
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Não, senhor!

723
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Peste! Trouxe alguém com a peste!

724
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Merda.

725
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Ora, ora, ora.

726
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Tenho uma criada arrogante

727
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
na palma da mão.

728
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Quem é?

729
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Um cara aí.

730
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
É o Leonardo.

731
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Então você enterrou alguém com peste aqui

732
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
e está dizendo a todos
que ele está viajando.

733
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Qual é seu plano, seu panaca?

734
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
Estamos encrencados.

735
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Pois é.

736
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Existe um mundo

737
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
no qual fazemos um pacto neste momento.

738
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Não contarei que você trouxe
a peste para o casarão.

739
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
E não contarei
que a peste já estava no casarão

740
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
nem que o estimado visconde Leonardo
está morto.

741
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Sim.

742
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Agora me ajude.

743
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Meu Deus!

744
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Por favor, seja gentil com ela.

745
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Foi quando Filipe enviou tropas
para conquistar Cinoscéfalos.

746
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Mas Flaminino não sabia

747
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
que Filipe estava tão perto.

748
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Você não deve entender
a relação dos etólios

749
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
com o império romano, não é?

750
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Muito bem. É saudável.

751
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Posso explicar. Calma.
- Nossa!

752
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Vinho? Ainda dá para mais uma taça.

753
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
É bem antigo e raro.

754
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Eu aceito.
- Também quero.

755
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Claro, senhor.

756
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
O Dioneo pediu primeiro.

757
00:51:41,541 --> 00:51:45,708
- Mas o Sr. Tindaro disse que queria.
- Poderia dividir entre os dois.

758
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Não quero supor nada, querida,

759
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
mas um homem nobre como o Tindaro

760
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
deve ter um paladar mais adequado
para as nuances deste vinho.

761
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Duvido, já que o pai do Dioneo
vendia vinhos.

762
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, pode desfrutar da cerveja.

763
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Sem dúvidas, patroa.

764
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Não é justo.
- Justo?

765
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
É o vinho mais ilustre

766
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
para os convidados mais ilustres.

767
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
É assim que é.

768
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Nossa...

769
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
O que é isso?

770
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Queremos dinheiro.
- E mulheres.

771
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Se tiver água limpa, também queremos.

772
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Vão embora!

773
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Por que está jogando pratos?

774
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Para te ferir.

775
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
Estou bem?

776
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Ajude-me!

777
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Viu o que fiz?
- Meu Deus, que nojo!

778
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Não!

779
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Não!

780
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardeal Agnolo?

781
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

782
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Fodeu.

783
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
O que deu no senhor?

784
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Queria poder dizer
que fui possuído pelo diabo,

785
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
ou que renunciei a Deus,

786
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
mas é algo bem pior.

787
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Depois dos horrores que vi,

788
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
agora sei a verdade.

789
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Deus nos abandonou.

790
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, você sempre foi
uma criança tão pura.

791
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Uma criança santa.

792
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Vade-retro, Satanás.

793
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Vade-retro!

794
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Respire e lembre-se de quem é.

795
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Vamos partir!

796
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Vamos partir.

797
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Mas fiquem sabendo

798
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
que Deus começou o juízo final.

799
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Ele não voltará mais...

800
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
nem Seu filho.

801
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Está tudo perdido.

802
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Peste!

803
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Não!
- Meu Deus!

804
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Não!

805
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Meu Deus!

806
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
Acho que preciso de mais vinho.

807
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Meu Deus! Será que é o Leonardo?

808
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Meu Deus, estou horrível!

809
00:56:15,416 --> 00:56:17,166
- A senhora está linda.
- Já vou!

810
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Já vou!
- Meu Deus!

811
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Cheguei.

812
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Legendas: Guilherme Ferreira

