1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[música de abertura]

2
00:01:34,833 --> 00:01:35,875
[música termina]

3
00:01:37,250 --> 00:01:38,541
[sino da igreja toca]

4
00:01:38,541 --> 00:01:39,666
[corvo grasna]

5
00:01:39,666 --> 00:01:42,250
FLORENÇA, ITÁLIA
1348

6
00:01:42,250 --> 00:01:43,875
[passarinhos cantam]

7
00:01:43,875 --> 00:01:44,791
[menino] Comida!

8
00:01:45,875 --> 00:01:47,375
- [pedra bate]
- [corvo grasna]

9
00:01:50,291 --> 00:01:52,291
[menino] Mãe, consegui um frango.

10
00:01:53,000 --> 00:01:54,583
A PESTE NEGRA

11
00:01:54,583 --> 00:01:55,958
[música sublime]

12
00:01:56,625 --> 00:01:57,666
Mãe!

13
00:01:57,666 --> 00:01:59,583
[burburinho]

14
00:02:00,958 --> 00:02:02,458
[homem] Aonde eu levo ela?

15
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Não sei aonde levar.

16
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Minha mulher,

17
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
ela está morta.

18
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Minha mulher está morta!

19
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Ela está morta!
- Mas que bela história de amor.

20
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Acha que o meu prometido
me amará tanto assim?

21
00:02:21,291 --> 00:02:24,750
Amá-la a ponto de se agarrar
a seu cadáver bem depois de sua morte?

22
00:02:25,500 --> 00:02:26,666
É claro!

23
00:02:28,708 --> 00:02:30,333
[homem] Minha mulher está morta!

24
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Minha mulher está morta!

25
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Eu resolvo isso, padrona.

26
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
Pegou o vestido de casamento?

27
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Já embalou minhas tapeçarias pastorais?

28
00:02:38,875 --> 00:02:42,666
[rindo] Graças aos céus
a senhora me lembrou.

29
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
[homem] Doutor, minha filha!

30
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doutor, doutor, por favor, me ajude!
- Desculpe.

31
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Não posso.
- Me ajuda.

32
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
Não. Me deixem em paz. Esqueçam.

33
00:02:49,500 --> 00:02:51,500
- Me ajude!
- Me solte. Me solte!

34
00:02:51,500 --> 00:02:53,625
Só a oração pode salvá-los.

35
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Não pode!
- Você mente!

36
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Cai fora!
- Você mente!

37
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
[mulher] Não fuja de nós.
Aonde o senhor vai?

38
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
[homem] Doutor?

39
00:03:00,541 --> 00:03:01,541
Doutor!

40
00:03:01,541 --> 00:03:03,416
- [doutor] Padrone?
- Doutor, estou preso.

41
00:03:03,416 --> 00:03:04,833
Não se preocupe, eu estou indo.

42
00:03:04,833 --> 00:03:06,583
- [homem grunhe]
- Posso ajudar.

43
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Essa túnica tem mangas demais.

44
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- [doutor] Está quase.
- Não é segura.

45
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Au!

46
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Que bom que acordou, padrone Tindaro.
Estou ansioso para deixar a cidade.

47
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Esse tal Leonardo de Fiesole
é um homem do campo?

48
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Algum pensador sério estará lá,
ou apenas pessoas toscas?

49
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
[doutor] Não tenho dúvidas
de que os educará.

50
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Em todo caso, não podemos mais arriscar
sua saúde em Florença.

51
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Achei que meu excremento matinal
estava escuro demais.

52
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Permita-me julgar seu excremento, padrone.

53
00:03:34,166 --> 00:03:36,250
- Eu fiz ele num paninho.
- [doutor] Muito bem.

54
00:03:36,250 --> 00:03:37,916
Perfeito. Darei uma olhada e partimos.

55
00:03:37,916 --> 00:03:39,916
[sino da igreja toca]

56
00:03:39,916 --> 00:03:43,333
[mulher] E eu sei que já confessei
e me arrependi disso várias vezes,

57
00:03:43,333 --> 00:03:46,541
mas o pecado da vaidade
pesa muito em minha alma.

58
00:03:46,541 --> 00:03:48,750
Como eu estava linda
no dia do meu casamento.

59
00:03:48,750 --> 00:03:50,916
Eu estava deslumbrante.

60
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Vaidade e orgulho vil.

61
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Perdoe-me, padre.

62
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Também preciso confessar uma mentira.
Eu disse...

63
00:03:57,583 --> 00:04:00,083
Odeio interromper, querida,
mas a carruagem nos espera.

64
00:04:00,083 --> 00:04:01,208
Mas eu não terminei.

65
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Eu nem abordei os temas preguiça, inveja,

66
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
mistura de tecidos, tentação.

67
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, o convite mencionava um jantar
de boas-vindas que não queremos perder.

68
00:04:09,083 --> 00:04:11,916
Sempre servem os melhores pratos
no jantar de boas-vindas.

69
00:04:12,416 --> 00:04:14,291
E depois é só massa, massa, massa.

70
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Espere. Padre, qual é a minha penitência?

71
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
É uma longa viagem até a villa.
Você pode orar pela absolvição no caminho.

72
00:04:21,625 --> 00:04:23,291
Ah!

73
00:04:23,291 --> 00:04:25,166
- É verdade.
- [homem ri]

74
00:04:25,166 --> 00:04:27,541
[música animada]

75
00:04:32,375 --> 00:04:34,375
[conversas indistintas]

76
00:04:47,791 --> 00:04:49,333
Que estrago, hein?

77
00:04:49,333 --> 00:04:50,291
É.

78
00:04:51,083 --> 00:04:54,166
Todos eles são o pai ou irmã

79
00:04:54,166 --> 00:04:55,916
- de alguém.
- Botas! São minhas!

80
00:04:59,791 --> 00:05:02,625
[mulher grunhe, ri]

81
00:05:02,625 --> 00:05:04,875
[água esguicha]

82
00:05:07,583 --> 00:05:08,583
Sortuda.

83
00:05:09,500 --> 00:05:11,291
[música dramática]

84
00:05:15,625 --> 00:05:17,875
[homem] Não toque nele!
Ele é mais um defunto empesteado.

85
00:05:17,875 --> 00:05:20,000
[burburinho]

86
00:05:29,250 --> 00:05:30,125
[música termina]

87
00:05:31,708 --> 00:05:33,750
[homem gemendo, grunhindo]

88
00:05:41,916 --> 00:05:43,666
[homem grunhindo, tossindo]

89
00:05:50,041 --> 00:05:51,708
[homem gemendo]

90
00:05:55,791 --> 00:05:57,500
[funga]

91
00:05:57,500 --> 00:05:59,375
[mulher] Você é bizarra, Licisca.

92
00:05:59,375 --> 00:06:02,541
Como diabos você acha
que isso vai fazê-lo melhorar?

93
00:06:02,541 --> 00:06:06,458
O homem disse que a peste
é um ar maldito liberado pelos terremotos

94
00:06:06,458 --> 00:06:10,875
e que os amuletos afugentam
esse ar ruim de volta pro inferno.

95
00:06:11,791 --> 00:06:12,833
[exclama]

96
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
E as flores?

97
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
As flores impedem
que o ar ruim fique entrando no corpo.

98
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Ah, impedem, boca de ar, né?

99
00:06:24,291 --> 00:06:25,958
Penteie o meu cabelo. Vem!

100
00:06:25,958 --> 00:06:30,000
- Eu só vou dar uma olhada no seu pai...
- Penteie o meu cabelo!

101
00:06:30,000 --> 00:06:32,250
Ai, como você é irritante.

102
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
Use o pente da minha mãe.

103
00:06:39,375 --> 00:06:41,250
[homem gemendo]

104
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Ele vai morrer, sabia?

105
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Não diga isso.
- Mas ele vai.

106
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- E então eu serei uma órfã.
- Não será uma órfã.

107
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Será só uma mulher adulta
que não tem pais.

108
00:06:57,416 --> 00:07:00,041
Você não tem ideia do que é isso, Licisca.

109
00:07:00,041 --> 00:07:02,583
Está bem? Por sua sorte,
você foi órfã a vida toda.

110
00:07:02,583 --> 00:07:05,291
Então é claro que você é insensível
sobre o assunto.

111
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
É, você tem razão. Desculpe, padrona.

112
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Enfim, eu vou ser uma órfã sem um marido.

113
00:07:12,958 --> 00:07:14,416
Ou seja, eu estou condenada.

114
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Eu recebi isso aqui hoje.

115
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
O que diz aqui?

116
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
O Barone Piero não pretende
me pedir a mão neste momento

117
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
devido ao fato de que está morto.

118
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
Ah, não!

119
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Ah, padrona, eu lamento.

120
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Se bem que a senhora o odiava.

121
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
Quem disse que isso vem ao caso?

122
00:07:33,791 --> 00:07:38,541
Só pensei que a senhora provavelmente
teria que passar algum tempo com ele

123
00:07:38,541 --> 00:07:39,583
durante o casamento.

124
00:07:39,583 --> 00:07:43,625
É, mas você e eu poderíamos fugir juntas
para, eu não sei, abraçar cabras

125
00:07:43,625 --> 00:07:45,625
ou sei lá o que fazem no campo.

126
00:07:45,625 --> 00:07:49,041
Ou à noite, se eu perdesse o sono,
você me contaria histórias na cozinha.

127
00:07:49,041 --> 00:07:50,625
Ou faria massagem nos pés.

128
00:07:51,708 --> 00:07:53,166
Mas isso não é mais possível.

129
00:07:54,041 --> 00:07:57,916
Quando o papai morrer,
eu ficarei aprisionada aqui sozinha.

130
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Eu estarei aqui.

131
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Licisca, você é a única criada que restou,
vá embora também.

132
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Eu não faria isso.

133
00:08:07,208 --> 00:08:08,458
Você precisa de mim.

134
00:08:10,250 --> 00:08:11,500
[homem tossindo]

135
00:08:11,500 --> 00:08:14,541
Pode, por favor,
dar um jeito de fazê-lo parar?

136
00:08:14,541 --> 00:08:16,083
[homem tossindo, arfando]

137
00:08:18,875 --> 00:08:20,708
[homem ofegando]

138
00:08:24,125 --> 00:08:27,541
Está diferente, Licisca.

139
00:08:28,208 --> 00:08:29,583
Mudou o cabelo, é?

140
00:08:29,583 --> 00:08:31,291
[homem limpa a garganta]

141
00:08:31,875 --> 00:08:35,791
Ah, claro. Eu serei curado em um instante.

142
00:08:36,333 --> 00:08:38,875
Sinto que já está começando a funcionar.

143
00:08:38,875 --> 00:08:41,208
Eu estou pulando de alegria
pelo quarto. [ri]

144
00:08:42,625 --> 00:08:45,166
Bom, vale a pena tentar de tudo.

145
00:08:46,125 --> 00:08:48,166
[homem arfando, grunhindo]

146
00:08:50,541 --> 00:08:52,833
[homem] Eu não vou sair vivo desta.

147
00:08:52,833 --> 00:08:54,250
O senhor tem chances.

148
00:08:54,250 --> 00:08:56,666
Se Deus quiser, todos temos chances.

149
00:08:56,666 --> 00:09:02,375
Eu espero que saiba que foi uma satisfação
tê-la aqui em casa ao longo desses anos.

150
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Vê-la crescer.

151
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Você é como uma filha pra mim...

152
00:09:11,250 --> 00:09:12,583
só que pobre...

153
00:09:12,583 --> 00:09:18,041
e menos importante do que as outras,
mas ainda assim viva.

154
00:09:18,041 --> 00:09:20,125
[ambos rindo]

155
00:09:20,125 --> 00:09:21,458
[Licisca funga]

156
00:09:21,458 --> 00:09:24,208
[mulher] Licisca, penteia o meu cabelo!

157
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Consegue crer que, das três,
ela foi a única a sobreviver?

158
00:09:29,625 --> 00:09:32,875
Ela... tem um gênio forte.

159
00:09:32,875 --> 00:09:34,166
[batidas na porta]

160
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Você não tem, certo?

161
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Ainda não. Não.
- Achei que isso fosse um "sim".

162
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Droga. Jura?

163
00:09:45,708 --> 00:09:49,208
Venho trazer uma mensagem
para o Signor Eduardo

164
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
de seu primo,
o Visconte Leonardo de Fiesole.

165
00:09:53,375 --> 00:09:55,208
- O senhor de Villa Santa?
- Sim.

166
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Estamos ouvindo.

167
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
O Visconte Leonardo
convoca a presença do Signor Eduardo,

168
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
de sua boa esposa Signora Elissa...

169
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Morta.

170
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...de suas filhas Violetta...
- Morta.

171
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Morta.

172
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...e Filomena...
- Bem viva.

173
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...em sua villa no campo,

174
00:10:12,416 --> 00:10:16,208
ele deseja que vocês saiam
da cidade infestada pela peste

175
00:10:16,208 --> 00:10:20,666
e desfrutem de um refúgio no belíssimo
interior rural livre de infecções.

176
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
E estão convidadas
para ficar o quanto quiserem.

177
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
O Visconte Leonardo é solteiro, não é?

178
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
O primo do seu pai?

179
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Tem alguma ideia melhor?

180
00:10:30,000 --> 00:10:33,791
O Visconte Leonardo é solteiro,
mas não por muito tempo.

181
00:10:33,791 --> 00:10:36,000
Ele irá conhecer
sua futura esposa na sexta.

182
00:10:36,000 --> 00:10:38,333
Bom, quem mais vai ser convidado?

183
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
As famílias mais eminentes
de Florença são esperadas.

184
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
A maioria não morreu?

185
00:10:45,500 --> 00:10:47,791
Por favor, informe ao caro primo Leonardo

186
00:10:47,791 --> 00:10:52,208
que a filha de Eduardo, Filomena,
terá o maior prazer em comparecer.

187
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
E que eu mal posso esperar
pra encontrá-lo na sexta.

188
00:10:55,458 --> 00:10:57,458
- Padrona, vamos conversar...
- Obrigada.

189
00:10:58,625 --> 00:10:59,666
Licença.

190
00:10:59,666 --> 00:11:01,083
[porta fecha]

191
00:11:01,083 --> 00:11:03,916
Padrona Filomena,
não podemos deixar o seu pai aqui.

192
00:11:03,916 --> 00:11:05,500
Não seja tola, Licisca.

193
00:11:05,500 --> 00:11:08,000
Com certeza não vou perder
essa chance nem morta.

194
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Eu conheço um nobre desimpedido,
ele me compra um castelo,

195
00:11:10,750 --> 00:11:12,125
solidão nunca mais.

196
00:11:12,875 --> 00:11:14,958
Seu pai está muito doente.

197
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, esta é nossa única saída.

198
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
A peste ainda não atingiu o campo.

199
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Se fugirmos agora,
temos chances de sobreviver.

200
00:11:23,125 --> 00:11:26,416
Então está resolvido.
Partimos amanhã bem cedo.

201
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Não posso.

202
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Como é?

203
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Seu pai é meu senhor
e eu não posso deixá-lo agonizando.

204
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Fiz uma promessa pra sua mãe.

205
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
Para que manter uma promessa
para uma morta?

206
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Muito bem, então vamos ficar,
adoecer e morrer!

207
00:11:45,791 --> 00:11:47,166
Ao encontrarmos minha mãe no céu,

208
00:11:47,166 --> 00:11:49,166
ela ficará feliz em saber
que cumpriu sua promessa.

209
00:11:49,166 --> 00:11:50,541
[passos se afastam]

210
00:11:50,541 --> 00:11:52,875
Uma ótima peste pra você!

211
00:11:54,916 --> 00:11:56,916
[música animada]

212
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
[Tindaro] Eu nem sei por que meu tio quer
que eu vá para essa villa idiota.

213
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Eu bem poderia ficar na cidade.

214
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
[doutor] A peste tomou conta
de toda a Florença.

215
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Com sua compleição frágil, o menor contato
será sua desgraça certeira.

216
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Mas algumas semanas no campo
podem fazer milagres por sua saúde.

217
00:12:11,541 --> 00:12:13,125
Mulheres solteiras estarão lá.

218
00:12:13,125 --> 00:12:15,583
É, você se animou demais
quando recebeu essa informação.

219
00:12:15,583 --> 00:12:17,291
Não por mim, por você.

220
00:12:17,291 --> 00:12:19,625
Apenas me importo
com o que beneficie sua saúde.

221
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Como as mulheres vão melhorar minha saúde?

222
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Elas podem elevar seus ânimos.
Ajudar a equilibrar seus humores.

223
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
Mulheres...

224
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
Estúpidas, calculistas, insensíveis.

225
00:12:29,458 --> 00:12:32,541
Antes de eu ser o herdeiro do meu tio,
eu era quase invisível.

226
00:12:32,541 --> 00:12:36,375
Era só "Luigi isso" e "Antonio aquilo".

227
00:12:36,375 --> 00:12:37,875
O Luigi está morto,

228
00:12:38,541 --> 00:12:39,833
e o Antonio está morto também.

229
00:12:40,583 --> 00:12:43,000
E Deus que me livre
se eu deixar uma mulher tocar

230
00:12:43,000 --> 00:12:45,083
em um centavo da fortuna do meu tio.

231
00:12:46,208 --> 00:12:48,916
Eu aposto que as moitas delas
nem são tão boas.

232
00:12:50,958 --> 00:12:52,500
Como elas são?

233
00:12:53,000 --> 00:12:54,375
Elas são tudo isso.

234
00:12:54,375 --> 00:12:56,083
[cavalo relincha]

235
00:12:56,083 --> 00:12:58,166
[música animada]

236
00:13:03,458 --> 00:13:06,583
[homem] Os flagelantes
precisam fazer isso tão abertamente?

237
00:13:06,583 --> 00:13:08,458
Acho que esse é o propósito.

238
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
- É um tanto exibicionista.
- [chicotada]

239
00:13:10,916 --> 00:13:14,458
Por que Deus mandaria a peste pra nós?
Será que o mundo tá chegando ao fim?

240
00:13:14,458 --> 00:13:17,583
Eu devo admitir que o mundo
está um tanto sombrio no momento.

241
00:13:17,583 --> 00:13:20,041
E pensar que tiveram que cancelar
o festival de São Miguel,

242
00:13:20,041 --> 00:13:22,291
o grande evento social da temporada.

243
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
A peste não tem compaixão?

244
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
A Irmã Benedict diz
que tudo isso é um teste de Deus.

245
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Temos que manter a santidade ao máximo.

246
00:13:32,166 --> 00:13:33,916
Mas e se não passarmos no teste?

247
00:13:33,916 --> 00:13:36,416
Querida, se a peste é mesmo
um teste de Deus,

248
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
o convite para a villa é a nossa salvação.

249
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
Certamente uma recompensa
por sua oração constante.

250
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Você nos conseguiu um milagre.

251
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Como aquele homem
com seu grande barco de animais.

252
00:13:46,708 --> 00:13:49,000
- Noé?
- Exato. A arca de Noé.

253
00:13:49,000 --> 00:13:51,500
A Florença contagiada é o dilúvio

254
00:13:51,500 --> 00:13:56,250
e a villa de Leonardo
é nossa adorável jornada para a salvação.

255
00:13:56,250 --> 00:14:00,041
Com comida, bebida
e companhia maravilhosa de brinde.

256
00:14:00,041 --> 00:14:02,083
[música reflexiva]

257
00:14:02,083 --> 00:14:03,666
[coral vocalizando]

258
00:14:04,416 --> 00:14:06,083
[batimentos cardíacos]

259
00:14:06,666 --> 00:14:07,583
[chicotada]

260
00:14:09,333 --> 00:14:11,041
[música intensifica]

261
00:14:11,041 --> 00:14:12,083
[música termina]

262
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
O decote está aberto o bastante
para instigar?

263
00:14:22,000 --> 00:14:23,750
Está certamente instigante.

264
00:14:23,750 --> 00:14:27,083
Parecem dois pêssegos vistosos
envoltos em seda.

265
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Está fora de base.

266
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Não no sentido de "diferente",
mas sim de "muitíssimo linda".

267
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Enfim, meus presentes
irão agradá-lo e meu dote.

268
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, sua graça e seu lindo rosto
irão agradá-lo, não seu dote.

269
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Ele irá amá-la.

270
00:14:48,208 --> 00:14:53,958
E, Misia, vamos, claro,
manter entre nós que...

271
00:14:55,625 --> 00:14:59,375
tivemos aquela pequena onda
de infecções em casa.

272
00:14:59,375 --> 00:15:01,000
Ah, sim, claro.

273
00:15:01,000 --> 00:15:02,916
- Está certo.
- Ah, sim.

274
00:15:02,916 --> 00:15:04,583
[ambas riem suavemente]

275
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Deve ter sido difícil
para você deixar sua... amiga?

276
00:15:10,458 --> 00:15:11,458
Hmm.

277
00:15:11,458 --> 00:15:14,583
Mas ela estava tão doente, não estava?

278
00:15:14,583 --> 00:15:16,458
E agora podemos recomeçar!

279
00:15:16,458 --> 00:15:18,041
Ah, que beleza.

280
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
[Misia] Sim, padrona.

281
00:15:19,958 --> 00:15:21,375
Eu adoro um recomeço.

282
00:15:21,916 --> 00:15:23,916
[música animada]

283
00:15:25,750 --> 00:15:26,958
[cavalo relincha]

284
00:15:28,333 --> 00:15:30,625
[homem grunhindo]

285
00:15:35,166 --> 00:15:37,041
[cavalos relinchando]

286
00:15:44,208 --> 00:15:45,291
[cavalo relinchando]

287
00:15:58,958 --> 00:16:00,000
[homem grunhe]

288
00:16:03,333 --> 00:16:04,916
[cavalos relinchando]

289
00:16:09,416 --> 00:16:11,041
- [música folclórica]
- [homem ri]

290
00:16:11,041 --> 00:16:14,500
Bom dia, caros amigos.
Bem-vindos à Villa Santa.

291
00:16:15,000 --> 00:16:18,833
Bem-vindos. Estamos muito contentes
de recebê-los aqui.

292
00:16:18,833 --> 00:16:20,625
Bem-vindos. Bem-vindos.

293
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Apresento a Signora Pampinea de Florença,

294
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
a futura viscontessa da villa.

295
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
[homem] A magnífica signora.

296
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Um prazer é ainda maior
do que eu havia expressado.

297
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Bom dia.

298
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Sou Sirisco, o mordomo,

299
00:16:33,750 --> 00:16:37,583
e posso contar-lhes absolutamente tudo
sobre nossa belíssima propriedade.

300
00:16:37,583 --> 00:16:38,833
Que emoção!

301
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Trouxe alguns presentinhos de casamento,
nada extravagante.

302
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Onde está o meu prometido,
Visconte Leonardo?

303
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Ele não está no momento.
- [ambas] Não está?

304
00:16:46,708 --> 00:16:50,666
Ele se atrasou comprando vinho
algumas cidades adiante. [ri]

305
00:16:50,666 --> 00:16:53,958
Seguramente ele chegará
para o banquete de boas-vindas.

306
00:16:56,416 --> 00:16:57,458
Sim, sim, sim, é claro.

307
00:16:58,416 --> 00:17:00,750
Até lá, vamos acomodá-la, por favor.

308
00:17:00,750 --> 00:17:05,833
Acho boa ideia ir me acomodando
para dar meus toques em minha futura casa...

309
00:17:05,833 --> 00:17:08,166
- [Sirisco] Sim.
- ...para o meu futuro marido.

310
00:17:08,166 --> 00:17:10,791
- Por favor, leve-me até meus aposentos.
- Sim, sim, sim.

311
00:17:11,291 --> 00:17:13,041
Leve-a para o primeiro quarto
no último andar.

312
00:17:13,041 --> 00:17:15,958
O senhor a leva. Preciso ver se
os presentes serão carregados a contento

313
00:17:15,958 --> 00:17:18,291
sem a ocorrência de mãos leves
no processo.

314
00:17:18,291 --> 00:17:20,416
[gritando] Cuidado com esse aí!

315
00:17:21,875 --> 00:17:25,125
- Primeiro quarto, último andar.
- [Misia] Use as duas mãos! As duas mãos!

316
00:17:25,125 --> 00:17:26,375
Mais rápido!

317
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
[Pampinea] Misia?

318
00:17:28,250 --> 00:17:30,000
- [música tensa]
- [Misia] A caminho.

319
00:17:30,000 --> 00:17:32,166
- [Pampinea] Misia?
- [Misia] Estou logo aqui atrás!

320
00:17:34,125 --> 00:17:35,583
[Misia] Estou chegando.

321
00:18:01,000 --> 00:18:04,375
Que bom que ela trouxe tantas coisas
e poucos convidados chegaram ainda.

322
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Uma dúzia de entregas não chegou e...

323
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Onde estão todos?
- Maria está morta.

324
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Eu já sabia.

325
00:18:12,291 --> 00:18:14,416
- Digo a criada, Elora.
- Fugiu.

326
00:18:14,416 --> 00:18:15,916
Ah. E o Giuseppe?

327
00:18:15,916 --> 00:18:17,875
- Não o ouviu ontem à noite?
- [Sirisco] Hmm.

328
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
Enlouqueceu de medo.

329
00:18:19,625 --> 00:18:22,666
Saiu pelo campo afora dizendo
que estava sentindo a voz da irmã morta

330
00:18:22,666 --> 00:18:24,625
vibrando dentro dele como um trovão.

331
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, somos só nós.

332
00:18:28,083 --> 00:18:30,291
Enquanto os nobres brincam
de casinha lá em cima,

333
00:18:30,291 --> 00:18:34,208
agora somos cozinheiros, mordomos,
açougueiros, lavadeiros,

334
00:18:34,208 --> 00:18:37,083
camareiros, cavalariços e copeiros.

335
00:18:38,291 --> 00:18:40,166
Estou ansioso para experimentar tudo.

336
00:18:40,666 --> 00:18:43,375
Ah! Esqueceu que ainda temos o Calandrino.

337
00:18:43,375 --> 00:18:44,458
[ri]

338
00:18:44,458 --> 00:18:46,833
Ah, ótimo.
Se algum dos convidados for uma abelha,

339
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
ele será de grande ajuda.

340
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Só nós sabemos que Leonardo está morto.

341
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
E temos que manter assim
pelo maior tempo possível.

342
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Dois servos sem seu senhor
não têm propósito.

343
00:18:55,583 --> 00:18:58,958
A não ser que sejamos indispensáveis
para quem herdar a propriedade.

344
00:18:58,958 --> 00:19:00,916
Como a prometida? Signora Pampinea?

345
00:19:00,916 --> 00:19:04,291
Mm-mmm. Sem casamento, sem herança.
É só um belo de um estorvo.

346
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Não, a Signora Filomena é prima.

347
00:19:05,916 --> 00:19:08,791
- Ela pode reivindicar.
- [mulher] O patrão tinha muitos primos.

348
00:19:08,791 --> 00:19:11,625
Quando a notícia se espalhar,
sanguessugas de toda a Toscana virão

349
00:19:11,625 --> 00:19:14,208
com seus próprios criados
querendo reivindicar a propriedade.

350
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Vão nos dar um pé na bunda.

351
00:19:16,166 --> 00:19:20,000
Com muito gosto lamberei as botas de quem
for para que não me deem um pé na bunda.

352
00:19:20,000 --> 00:19:23,291
A cerveja. Eu deixei lá... e o senhor tirou.

353
00:19:23,291 --> 00:19:26,916
- Coloquei-a no porão.
- O porão é muito frio para a cerveja.

354
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Eu comando esta villa.

355
00:19:29,708 --> 00:19:31,625
<i>Nós</i> comandamos a villa.

356
00:19:31,625 --> 00:19:33,291
- [Pampinea] Misia!
- [Misia] Uhum?

357
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- [Sirisco] Tô aqui. Tô aqui.

358
00:19:35,541 --> 00:19:37,791
[Pampinea] Vamos tratar
do banquete de boas-vindas.

359
00:19:37,791 --> 00:19:39,166
Ah, claro. Vamos tratar disso.

360
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
Já que meu prometido não se encontra,
é natural que eu me envolva.

361
00:19:42,375 --> 00:19:44,916
- [Pampinea] Eu estava pensando...
- Elaborei um cardápio e tanto.

362
00:19:44,916 --> 00:19:46,208
[Misia exclama]

363
00:19:46,208 --> 00:19:47,791
A dona da casa está falando.

364
00:19:50,583 --> 00:19:53,208
- Peço desculpas.
- [Pampinea] Quero que seja espetacular.

365
00:19:53,208 --> 00:19:57,458
Peixe, carnes, frutas, cerveja temperada
com canela que trouxemos.

366
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Canela? Nossa!

367
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
A senhora é uma profusão
de coisas boas, padrona.

368
00:20:02,875 --> 00:20:06,166
É amável,
é de uma família importante, é sábia e é...

369
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
a rainha da canela! Que partidão!

370
00:20:08,833 --> 00:20:10,166
Você é a melhor.

371
00:20:11,916 --> 00:20:13,833
- Sou mesmo.
- [Sirisco] Uhum.

372
00:20:14,416 --> 00:20:16,833
Ele me chamou de "sábia".
Ele sabe que sou velha.

373
00:20:16,833 --> 00:20:21,333
Padrona, ele não sabe de nada.
Ele sabe menos que nada.

374
00:20:21,333 --> 00:20:24,625
E se souber e contar ao Leonardo
que a sua futura noiva...

375
00:20:25,500 --> 00:20:27,125
[sussurrando] ...tem 28 anos

376
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
e Leonardo romper nosso compromisso?

377
00:20:30,416 --> 00:20:33,208
Ele não sabe que você tem 28.

378
00:20:33,208 --> 00:20:36,041
Como poderia, sendo que seu rosto
parece de uma criança?

379
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
E, além disso, mesmo se soubesse,

380
00:20:38,833 --> 00:20:41,125
eu o destruiria. Eu...

381
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
o destruiria antes
que ele soltasse um pio.

382
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Você cuida tão bem de mim.

383
00:20:48,708 --> 00:20:49,833
Eu cuido.

384
00:20:49,833 --> 00:20:51,208
Certo.

385
00:20:52,083 --> 00:20:54,000
[passos se aproximando]

386
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Vinte e oito?

387
00:21:01,541 --> 00:21:03,208
- Com licença, o que disse?
- Hmm?

388
00:21:03,208 --> 00:21:04,958
[Sirisco grunhe]

389
00:21:05,750 --> 00:21:09,625
A padrona Pampinea é uma jovem linda,
inteligente, prendada

390
00:21:09,625 --> 00:21:11,166
e supervirginal.

391
00:21:11,166 --> 00:21:14,750
Leonardo terá sorte de dividir a vida
com uma mulher como ela.

392
00:21:14,750 --> 00:21:16,291
Estamos entendidos?

393
00:21:21,958 --> 00:21:24,416
[porta abre, fecha]

394
00:21:26,125 --> 00:21:27,583
[grita]

395
00:21:34,875 --> 00:21:35,791
Ai...

396
00:21:42,791 --> 00:21:44,416
[música dramática]

397
00:21:44,416 --> 00:21:46,833
[Misia] Minha pomba.

398
00:21:46,833 --> 00:21:49,458
Parmena. Minha pomba.

399
00:21:50,541 --> 00:21:52,500
[ambas exclamam]

400
00:21:57,625 --> 00:21:59,625
[música termina]

401
00:22:01,041 --> 00:22:03,041
[Eduardo arfando, grunhindo]

402
00:22:04,708 --> 00:22:06,708
[música triste]

403
00:22:12,666 --> 00:22:15,041
[Eduardo grunhindo]

404
00:22:22,833 --> 00:22:25,500
[Eduardo grunhindo]

405
00:22:29,416 --> 00:22:30,958
[Eduardo arfando]

406
00:22:39,958 --> 00:22:41,958
[Eduardo gemendo de maneira fraca]

407
00:22:45,083 --> 00:22:46,500
[música termina]

408
00:22:47,458 --> 00:22:49,500
Acorde. Estamos partindo.

409
00:22:49,500 --> 00:22:52,416
[Licisca suspira] Padrona, é meu dever...

410
00:22:52,416 --> 00:22:55,416
Ele está morto. Certo?

411
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Ele morreu.

412
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Eu acabei de ir lá ver
e ele já estava... morto.

413
00:23:02,541 --> 00:23:04,333
Mas eu estive lá há menos de uma hora

414
00:23:04,333 --> 00:23:06,916
- e ele estava falando.
- Tudo bem, mas ele morreu agora, então...

415
00:23:08,166 --> 00:23:09,541
[Licisca] Ah, padrona.

416
00:23:10,458 --> 00:23:12,250
Não, nosso Eduardo.

417
00:23:12,958 --> 00:23:17,333
Ele não é "nosso" nada,
sua ratazana de sarjeta.

418
00:23:17,333 --> 00:23:18,250
Ele é o meu pai!

419
00:23:21,541 --> 00:23:23,250
Sou eu quem vou mandar agora.

420
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Vamos partir.

421
00:23:25,000 --> 00:23:27,333
- Bom, então preciso ao menos me despedir.
- Não!

422
00:23:28,625 --> 00:23:31,875
A peste sai do corpo e permanece no quarto
em busca de um novo hospedeiro,

423
00:23:31,875 --> 00:23:34,375
é muito arriscado.
Nós temos que partir agora.

424
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Pode me dar cinco minutos...
para eu juntar minhas coisas?

425
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Quatro. Porque eu estou dizendo.

426
00:23:41,583 --> 00:23:43,500
[música reflexiva]

427
00:23:44,916 --> 00:23:46,916
[fungando, chorando]

428
00:23:48,958 --> 00:23:50,958
[grilos chirriando]

429
00:24:00,208 --> 00:24:01,208
[homem] Por favor.

430
00:24:02,208 --> 00:24:03,250
Uma comida.

431
00:24:04,208 --> 00:24:05,291
[homem tossindo]

432
00:24:06,125 --> 00:24:07,333
Qualquer coisa.

433
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
[Filomena] Ele fede.

434
00:24:09,875 --> 00:24:13,500
[homem] Por favor, senhora.
Uma comida. [tosse]

435
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
O que você...

436
00:24:21,416 --> 00:24:24,041
[Filomena] Que desperdício,
ele vai morrer.

437
00:24:25,500 --> 00:24:26,666
Todos nós vamos morrer.

438
00:24:27,958 --> 00:24:32,000
Licisca, ele vai morrer em breve.
A morte dele está bem próxima.

439
00:24:32,000 --> 00:24:34,208
Mas agora ele está vivo.

440
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Você merece o pão muito mais do que ele.

441
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jesus não acreditava que uma pessoa
merecia mais pão do que outra.

442
00:24:41,250 --> 00:24:42,166
[cavalo relincha]

443
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Então eu quero... o seu pão.

444
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Se não me engano, tem pão bem aí, padrona.
Em seu cesto.

445
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Eu tenho pão, sim. Mas eu quero o seu pão.

446
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Algum problema?

447
00:25:00,208 --> 00:25:02,875
Me dê agora o seu pão.

448
00:25:04,208 --> 00:25:06,416
Eu o mereço tanto
quanto qualquer outro, não?

449
00:25:08,125 --> 00:25:09,083
Talvez até mais.

450
00:25:10,625 --> 00:25:11,875
[música sublime]

451
00:25:11,875 --> 00:25:15,333
Me dê o seu pão. Me dê o pão.

452
00:25:16,458 --> 00:25:17,708
[grunhe] É assim?

453
00:25:18,291 --> 00:25:20,291
[ambas grunhem]

454
00:25:23,583 --> 00:25:25,333
[ambas gritando]

455
00:25:34,333 --> 00:25:35,500
[Filomena exclama]

456
00:25:35,500 --> 00:25:37,041
[ambas ofegam]

457
00:25:37,041 --> 00:25:40,500
O que deu em você, sua ingratazinha?

458
00:25:40,500 --> 00:25:43,333
Você não decide quem ganha o pão!

459
00:25:46,083 --> 00:25:47,250
[Licisca ruge]

460
00:25:47,250 --> 00:25:48,625
[Filomena grita]

461
00:26:18,375 --> 00:26:20,083
[música de rock]

462
00:26:20,083 --> 00:26:21,500
[ri]

463
00:26:28,750 --> 00:26:30,750
[ofegando]

464
00:26:32,458 --> 00:26:33,500
[exclama]

465
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
É isso aí, signora.

466
00:27:06,958 --> 00:27:08,958
[música orquestral vibrante]

467
00:27:13,125 --> 00:27:14,500
[Pampinea limpa a garganta]

468
00:27:20,750 --> 00:27:23,666
- Que dia mais belo, não acham?
- Belíssimo dia.

469
00:27:24,708 --> 00:27:26,500
[homem ri suavemente]

470
00:27:33,000 --> 00:27:35,583
- Um clima adorável.
- Um clima adorável.

471
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Beleza pura.

472
00:27:51,625 --> 00:27:54,333
Vocês... Vocês são as pessoas?

473
00:27:55,166 --> 00:27:56,208
Somos as pessoas.

474
00:27:56,208 --> 00:27:58,000
Vocês juram que não têm a peste?

475
00:27:58,000 --> 00:28:00,250
É claro que não!

476
00:28:00,250 --> 00:28:05,041
Porque eu sou a Signora Pampinea,
prometida do Visconte Leonardo.

477
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Este é o Signor Panfilo,
da estimada família Lungarno,

478
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
e sua esposa Signora Neifile.

479
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
É uma grande satisfação, Signora Pampinea.

480
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
E você é um encanto.
O visconte é um homem muito sortudo.

481
00:28:22,458 --> 00:28:23,375
Ãh...

482
00:28:24,125 --> 00:28:27,666
E Signora Neifile.
Você também é um encanto.

483
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Meu nome é Dioneo.

484
00:28:31,208 --> 00:28:34,833
E estou aqui apenas acompanhando
meu paciente, o Signor Tindaro.

485
00:28:36,875 --> 00:28:39,208
Minha senhora, é um prazer...

486
00:28:39,208 --> 00:28:41,416
Está usando perfume?
Doutor, ela está usando perfume.

487
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Eu tenho intolerância!
- Está tudo bem.

488
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
- Não estou conseguindo respirar.
- Ele está bem.

489
00:28:45,208 --> 00:28:46,708
Vamos com calma, vamos com calma.

490
00:28:46,708 --> 00:28:48,791
Ele só precisa respirar fundo
por uns instantes

491
00:28:48,791 --> 00:28:50,791
para se livrar do alérgeno e não morrer.

492
00:28:50,791 --> 00:28:51,833
- [batidas na porta]
- Ah!

493
00:28:51,833 --> 00:28:53,708
- Mais convidados.
- É ele!

494
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Está linda. Sorria. Sorria.
- Aposto que é ele.

495
00:28:55,750 --> 00:28:58,166
- [Pampinea ofega]
- [porta abre]

496
00:28:58,166 --> 00:29:00,875
[Sirisco] Vamos lá.
Agora preciso examinar a garganta.

497
00:29:00,875 --> 00:29:02,500
[música misteriosa]

498
00:29:03,166 --> 00:29:04,500
Ah, não é ele.

499
00:29:05,708 --> 00:29:06,625
Olá...

500
00:29:07,625 --> 00:29:08,500
senhores.

501
00:29:10,125 --> 00:29:14,333
Eu sou Filomena da Casa de Eduardo.

502
00:29:14,333 --> 00:29:16,708
Primo de Leonardo.

503
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

504
00:29:18,000 --> 00:29:19,291
[todos exclamam]

505
00:29:19,291 --> 00:29:21,208
A família de verdade chegou. Vejam!

506
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Uma parente. Que honra!

507
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
[Sirisco] Bem-vinda.

508
00:29:24,333 --> 00:29:26,666
Padrona, onde está o Signor Eduardo?

509
00:29:26,666 --> 00:29:28,458
[Pampinea] E onde raios está sua criada?

510
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Não diga que dirigiu
um dia inteiro sozinha,

511
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
como uma plebeia.

512
00:29:34,291 --> 00:29:38,416
[hesitando] Sim, eu gostaria
de ter trazido a minha criada,

513
00:29:39,083 --> 00:29:40,500
- Licisca.
- [Sirisco] Sim.

514
00:29:40,500 --> 00:29:45,000
Mas aquele anjo ficou em Florença,
cuidando do meu pai enfermo.

515
00:29:45,000 --> 00:29:46,458
- [Sirisco] Que coisa.
- Uma santa.

516
00:29:46,458 --> 00:29:49,625
Orarei por seu pai e pela sua criada.

517
00:29:49,625 --> 00:29:51,375
Uma oração pra Filomena também.

518
00:29:51,375 --> 00:29:54,708
Tão corajosa por viajar sem auxílio.

519
00:29:55,666 --> 00:30:00,083
Bom, vejam só
que grupo mais belo e jovial!

520
00:30:00,083 --> 00:30:03,041
- Sim.
- Sirisco, está prevendo mais chegadas?

521
00:30:03,041 --> 00:30:06,916
Ah, sim. Muitos mais foram convidados.
Muitos e muitos.

522
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Ah, é difícil saber quem está a caminho,
quem de fato vai chegar.

523
00:30:10,208 --> 00:30:11,916
Quem ainda não foi devastado

524
00:30:11,916 --> 00:30:14,750
pelo sentenciamento rápido
e implacável da peste.

525
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Ó, Senhor, por favor conceda-nos perdão

526
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
pelos pecados que desencadearam
essa peste horrível.

527
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Ela é bem chegada em Deus.

528
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
Esta peste que é uma evidente denúncia
de nosso egoísmo terreno.

529
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Muito bem. Isso. E amém.

530
00:30:30,250 --> 00:30:32,708
- Sirisco? Vamos fazer uma visita guiada.
- [Sirisco] Hm?

531
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Ah, sim, sim, sim. Meus caros convidados,

532
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
bem-vindos, bem-vindos
à nossa tão graciosa villa.

533
00:30:38,750 --> 00:30:40,416
[todos falam indistintamente]

534
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
[Tindaro] Acho que o perfume dela
tem alecrim.

535
00:30:45,000 --> 00:30:47,583
[música sublime]

536
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
[Sirisco] Por favor, sigam-me.
Há muito mais para explorar.

537
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Aqui vocês podem respirar
e tirar um tempo para apreciar a beleza.

538
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Para além do portão há uma floresta
com árvores grandes e pequenas.

539
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Aconselho a não se perderem lá
como já me perdi várias vezes.

540
00:31:05,375 --> 00:31:08,833
Ah, se olharem ali,
podem ver nossa cozinheira, Stratilia.

541
00:31:08,833 --> 00:31:10,500
- Diga olá, Stratilia.
- [Pampinea] Oh!

542
00:31:10,500 --> 00:31:12,375
[Sirisco] Ali está ela. Maravilhosa.

543
00:31:16,750 --> 00:31:18,916
E estes são os jardins de passeio,

544
00:31:18,916 --> 00:31:21,666
que eu recomendo muito
para um passeio noturno à luz do luar.

545
00:31:21,666 --> 00:31:25,958
É claro, se quiser ser esfaqueado
por bandidos que rondam as campanhas.

546
00:31:25,958 --> 00:31:29,166
Não temos problemas com bandidos.
Estamos isolados demais para intrusos.

547
00:31:29,166 --> 00:31:31,750
Além do mais, Calandrino... Calandrino!

548
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Não tivemos problemas
com a peste também. E aqui estamos.

549
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
O Calandrino vigia muito bem o portão.

550
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
Um portão não vai impedir a morte.

551
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Meu Senhor, por favor deixe-nos
entrar no Reino dos Céus...

552
00:31:44,000 --> 00:31:48,291
Muito bem! Já orou o bastante
pra um dia. Obrigada.

553
00:31:48,291 --> 00:31:50,458
- Vamos criar uma regra, pode ser?
- Sim.

554
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Estamos aqui para comer, beber
e passar para um futuro novo e brilhante.

555
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Não vamos mais entrar
nesse assunto de peste.

556
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Não combina com a nossa estadia aqui.
- [Sirisco] Bom, vamos continuar?

557
00:31:59,458 --> 00:32:01,750
- [Pampinea exclama]
- Certo, muito bem. Venham, venham.

558
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Muito a ser visto.
Várias árvores frutíferas.

559
00:32:04,875 --> 00:32:07,750
- Na verdade, apenas duas. Chegaremos lá.
- Padrona?

560
00:32:07,750 --> 00:32:09,041
- [Sirisco] Ali...
- Padrona?

561
00:32:09,041 --> 00:32:10,833
...temos um monte de esterco, tudo bem.

562
00:32:10,833 --> 00:32:12,125
Signora Filomena?

563
00:32:12,125 --> 00:32:14,000
Dioneo está falando com você.

564
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
Oh! Sim, padrone?

565
00:32:16,083 --> 00:32:19,000
Ah! Que lisonjeio,
mas sou apenas um simples trabalhador.

566
00:32:19,500 --> 00:32:21,458
Meu pai comercializava vinhos.

567
00:32:21,458 --> 00:32:22,833
Pode me chamar de Dioneo.

568
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Obrigado, Dioneo.

569
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
E embora eu seja, claro, uma nobre,

570
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
por favor me chame pelo meu nome,
que é Filomena.

571
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Pois bem então.

572
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Pois bem.

573
00:32:36,875 --> 00:32:38,291
Está gostando do passeio?

574
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Agora estou.

575
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Tenho a impressão
de que você não é como as outras moças.

576
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Você é diferente.

577
00:32:49,416 --> 00:32:51,458
Nossa, obrigada.

578
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Sim, creio que sou apenas
eu mesma o tempo todo.

579
00:32:55,291 --> 00:32:57,125
- Vejo isso.
- Do que estão falando? De mim?

580
00:32:57,125 --> 00:32:58,250
[ambos] Não.

581
00:32:58,250 --> 00:33:01,291
- [Tindaro] Ah, que joaninha bonitinha.
- [todos riem]

582
00:33:03,166 --> 00:33:05,333
- Você está bem?
- Não, eu a engoli.

583
00:33:05,333 --> 00:33:07,125
- [Tindaro] Eu a engoli.
- Peraí.

584
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
Oh meu Deus!

585
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- [Tindaro] Estou ficando sem ar!
- [Dioneo] Respire fundo. Isso.

586
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
- Inspire, um, dois, três.
- [Tindaro ofega]

587
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
[Dioneo] Tem um banco ali. Isso, respire.

588
00:33:17,083 --> 00:33:18,500
Um, dois...

589
00:33:20,583 --> 00:33:22,166
Caminhe comigo amanhã de manhã.

590
00:33:23,791 --> 00:33:25,791
[música sublime]

591
00:33:31,000 --> 00:33:33,208
Zombam de mim por orar!

592
00:33:33,208 --> 00:33:35,000
Orar, o ato favorito de Deus!

593
00:33:35,875 --> 00:33:37,291
Me desculpem por não ter sido criada

594
00:33:37,291 --> 00:33:40,083
pra ter conversas sem fim
sobre a graciosidade dos jardins.

595
00:33:40,083 --> 00:33:43,750
- Fazem com que eu me sinta uma aberração.
- Você não é aberração.

596
00:33:43,750 --> 00:33:46,000
É uma discípula dos ensinamentos de Deus

597
00:33:46,000 --> 00:33:47,708
e um raio de luz
para todos que a conhecem.

598
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Eu sei que é difícil, querida,
mas pense na situação sombria de Florença.

599
00:33:51,500 --> 00:33:53,291
Especialmente para nossa família.

600
00:33:53,958 --> 00:33:56,041
Temos que cultivar a paz aqui
para sobreviver.

601
00:33:56,041 --> 00:34:00,000
Quanto ao juízo de Deus,
temos suas belas orações.

602
00:34:00,000 --> 00:34:02,500
E podemos manter nosso regime de celibato.

603
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Que é certamente
um sacrifício cristão pesado.

604
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Sim, certamente é.

605
00:34:11,791 --> 00:34:13,791
[música sublime]

606
00:34:14,500 --> 00:34:18,000
Eu vou sair pra montar a cavalo um pouco.

607
00:34:55,583 --> 00:34:57,875
[roda rangendo rapidamente]

608
00:35:05,458 --> 00:35:07,000
[Neifile gemendo]

609
00:35:12,916 --> 00:35:14,916
[Panfilo gemendo]

610
00:35:23,833 --> 00:35:25,958
[música intensifica]

611
00:35:25,958 --> 00:35:27,291
A SORTE FAVORECE OS OUSADOS

612
00:35:29,250 --> 00:35:30,291
[música termina]

613
00:35:31,958 --> 00:35:32,916
[arfa]

614
00:35:37,250 --> 00:35:38,500
[gargalhando]

615
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Obrigada.

616
00:35:48,541 --> 00:35:50,875
[música de rock]

617
00:35:54,125 --> 00:35:58,625
Bom, sim, é feita de seda produzida
pelos insetos mais finos.

618
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Mas é óbvio que eu sei ler.

619
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Ah, sim.

620
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Aqui está.

621
00:36:17,416 --> 00:36:18,750
O que que é isso aqui?

622
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Pampa... Pam... Pa...

623
00:36:21,708 --> 00:36:23,208
Qual é o nome daquela mulher?

624
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, aquele que é casado com a carola.

625
00:36:33,000 --> 00:36:34,458
- [batidas na porta]
- [música para]

626
00:36:34,458 --> 00:36:35,583
[porta abre]

627
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, seria um bom momento
para nosso passeio nos jardins?

628
00:36:40,958 --> 00:36:42,166
Ãhm...

629
00:36:42,166 --> 00:36:46,000
Podemos nos encontrar lá embaixo
daqui a um momentinho?

630
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
É tão difícil me vestir
sem a ajuda da criada.

631
00:36:49,000 --> 00:36:49,958
[ri]

632
00:36:50,458 --> 00:36:52,416
Certamente. Sem pressa, cara dama.

633
00:36:53,458 --> 00:36:55,333
[sussurrando] Tá bem.

634
00:36:58,250 --> 00:36:59,208
[grita]

635
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Aqui é tão agradável.
Já notou esse aroma tão bom?

636
00:37:05,166 --> 00:37:06,083
Hmm.

637
00:37:06,083 --> 00:37:07,833
<i>Como jasmim quente</i>

638
00:37:08,416 --> 00:37:10,875
<i>misturado com abelhas</i>

639
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>no céu noturno</i>

640
00:37:12,750 --> 00:37:14,833
[passarinhos cantando]

641
00:37:14,833 --> 00:37:17,041
Que poema mais belo.

642
00:37:19,041 --> 00:37:22,416
[limpa a garganta]
E como tem estado o Signor Tindaro?

643
00:37:22,416 --> 00:37:24,333
É uma pena que esteja sempre tão doente.

644
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Perdoe-me, Filomena. Raramente digo isso,

645
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
mas acho impossível não lhe dizer:
você é um encanto sob a luz.

646
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ah, meu... Meu... Meu... Meu...

647
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Meu Deus. Dioneo, obrigada. Eu...

648
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
[Tindaro] Oi!

649
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Oi, vocês estão indo passear?

650
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Esperem por mim.

651
00:37:42,291 --> 00:37:44,125
[música sublime]

652
00:37:44,125 --> 00:37:45,625
[Tindaro] Isso, esperem.

653
00:37:48,000 --> 00:37:49,041
Eu estou indo.

654
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ai!

655
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Isso mesmo. Fiquem exatamente aí.

656
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Esperem por mim, por favor.

657
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Se Mercúrio pudesse falar...

658
00:38:02,958 --> 00:38:05,291
Esperem. Fiquem aí. Fiquem.

659
00:38:09,958 --> 00:38:12,083
- Como vê, o esperamos.
- [Tindaro] O que estão fazendo?

660
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Estão falando de mim?
- [ambos] Não.

661
00:38:13,708 --> 00:38:15,750
Ótimo. Não há mesmo
o que ser dito sobre mim.

662
00:38:15,750 --> 00:38:18,291
Não diga isso, Tindaro.
Você é muito bonito.

663
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Não tente gozar de mim, megera.

664
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Eu não tentei.

665
00:38:25,375 --> 00:38:26,208
Claro.

666
00:38:37,041 --> 00:38:40,291
[Licisca] Bem, eu não posso dizer
que ele foi meu papa favorito.

667
00:38:40,291 --> 00:38:41,916
[exclama] Peixe!

668
00:38:41,916 --> 00:38:43,041
Oh!

669
00:38:43,041 --> 00:38:44,458
Que incrível.

670
00:38:45,208 --> 00:38:46,583
Ah, nossa...

671
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Ela disse que eu sou muito bonito.
- Sim. Ela é amável.

672
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Eu tenho pensado, talvez as mulheres
não sejam tão más assim.

673
00:38:53,958 --> 00:38:55,916
[Dioneo] É uma possibilidade.

674
00:38:55,916 --> 00:38:59,833
Ela é elegante,
claramente uma dama de alta estirpe.

675
00:38:59,833 --> 00:39:02,083
Mas não é sagaz o bastante para você.

676
00:39:02,083 --> 00:39:04,291
[Tindaro] Bom, isso nenhuma é.

677
00:39:04,291 --> 00:39:08,375
E pensar que hoje pode ser a noite

678
00:39:08,375 --> 00:39:11,041
em que eu finalmente vou me deitar
com uma mulher.

679
00:39:11,041 --> 00:39:13,291
- [Licisca] Quer um peixinho?
- [Tindaro] Quero.

680
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
[Dioneo] Padrone, padrone, padrone.

681
00:39:16,625 --> 00:39:18,250
- [Licisca exclama]
- [Dioneo] Padrone.

682
00:39:18,958 --> 00:39:21,416
Padrone, por favor, tenha cuidado!
Seus ossos são frágeis.

683
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Não, eu me sinto ótimo.

684
00:39:23,708 --> 00:39:25,875
Talvez seja por estar na presença
de uma dama tão bela.

685
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Ah, não diga!

686
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Talvez seja melhor que você volte
pra villa com os outros criados.

687
00:39:29,750 --> 00:39:32,000
Eu avisarei se precisar de você.

688
00:39:32,000 --> 00:39:33,375
Claro.

689
00:39:33,375 --> 00:39:34,833
- Nossa.
- [Tindaro] Ai, meu Deus.

690
00:39:34,833 --> 00:39:36,083
[Licisca e Tindaro riem]

691
00:39:36,083 --> 00:39:38,291
[Tindaro] Você parecia a ninfa Dafne ali.

692
00:39:43,875 --> 00:39:45,750
[Dioneo] Como foi o passeio, padrone?

693
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Em apenas uma palavra, maravilhoso.

694
00:39:51,625 --> 00:39:53,208
A Filomena é cheia de vida.

695
00:39:54,458 --> 00:39:58,500
Meio maluquinha às vezes, mas muito bela.

696
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
E ela sequer perguntou
sobre a minha herança.

697
00:40:01,958 --> 00:40:04,458
Bem, fico feliz que tenha se divertido,

698
00:40:04,458 --> 00:40:06,708
porque eu tenho más notícias
sobre sua saúde.

699
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
O quê? O que é?

700
00:40:08,458 --> 00:40:10,125
Examinei sua urina matinal

701
00:40:10,125 --> 00:40:14,208
e está passando por um grave desequilíbrio
entre seus humores vermelho e amarelo.

702
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Eu estou? Mas eu me sinto muito bem.
O que teria causado isso?

703
00:40:18,333 --> 00:40:20,666
[Dioneo] Estou seguro de que seu pulso
foi gravemente elevado

704
00:40:20,666 --> 00:40:21,958
por nossa viagem desgastante

705
00:40:21,958 --> 00:40:24,041
e talvez por alguma outra infeção
trazida para cá,

706
00:40:24,041 --> 00:40:25,250
provavelmente pelas mulheres.

707
00:40:28,000 --> 00:40:30,666
- A peste.
- A peste não, senão teríamos que partir.

708
00:40:30,666 --> 00:40:33,291
Algo menos nefasto,
mas ainda assim extremamente perigoso

709
00:40:33,291 --> 00:40:35,416
para um homem
com a sua compleição delicada.

710
00:40:35,416 --> 00:40:37,625
Mas eu preparei um chá medicinal.

711
00:40:37,625 --> 00:40:40,083
Beba isso
e posso lhe garantir sua sobrevivência.

712
00:40:40,666 --> 00:40:42,375
- Obrigado, Dioneo.
- [Dioneo] Imagine.

713
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
E pensar que eu estava me sentindo bem
pela primeira vez em muito tempo.

714
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Como você costuma dizer,

715
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
o meu corpo não é totalmente confiável.

716
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Receio que sim, padrone.

717
00:40:54,708 --> 00:40:56,250
[Tindaro cospe]

718
00:40:56,250 --> 00:40:57,541
Tem pedaços aqui.

719
00:41:00,000 --> 00:41:02,083
[ambos grunhem]

720
00:41:02,083 --> 00:41:05,416
Minha culpa, minha culpa, padrone,
minhas sinceras desculpas.

721
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Sei que foi minha culpa.

722
00:41:06,625 --> 00:41:09,291
Não precisa se curvar
para um pateta como eu.

723
00:41:15,333 --> 00:41:18,500
Por acaso, andou limpando peixe, signora?
Está coberta de restos de peixe.

724
00:41:19,416 --> 00:41:20,333
Estou?

725
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Ah, mas que exótico da minha parte.

726
00:41:24,041 --> 00:41:25,083
Hmm.

727
00:41:25,083 --> 00:41:29,333
Filomena abobalhada,
fazendo tudo o que dá na telha.

728
00:41:30,250 --> 00:41:31,291
Que vida!

729
00:41:31,291 --> 00:41:33,375
[música orquestral]

730
00:41:41,833 --> 00:41:43,291
Precisa beber a água.

731
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Se afaste.
Pode pular da minha alma para a sua.

732
00:41:47,625 --> 00:41:50,958
- Você não pode tocar.
- Você não vai morrer.

733
00:41:50,958 --> 00:41:52,583
Temos que ter fé em Deus.

734
00:41:52,583 --> 00:41:55,083
[Parmena] Eu tenho fé
de que esta é a vontade de Deus.

735
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Somos sáficas,
além de todos os nossos outros pecados.

736
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Temos o comichão maldito.

737
00:42:02,791 --> 00:42:06,250
A maior alegria da minha vida tem sido
dividir o comichão com você, minha pomba.

738
00:42:06,250 --> 00:42:07,791
[ambas choram suavemente]

739
00:42:09,833 --> 00:42:11,833
[música reflexiva]

740
00:42:13,250 --> 00:42:14,291
[rato guinchando]

741
00:42:24,708 --> 00:42:26,625
[passarinhos cantando]

742
00:42:26,625 --> 00:42:28,708
[rato guinchando]

743
00:42:34,458 --> 00:42:36,458
- [chiado]
- [rato guinchando]

744
00:42:39,375 --> 00:42:42,375
O panforte não está lá.
Você disse que estaria lá.

745
00:42:42,875 --> 00:42:46,625
Ainda está assando, padrona,
mas prometo que ficará divino.

746
00:42:47,291 --> 00:42:49,666
- O que está fazendo de carne?
- Truta.

747
00:42:49,666 --> 00:42:51,708
Truta? Não.

748
00:42:51,708 --> 00:42:54,791
Por que não algo elegante como...

749
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
como leitão?

750
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Você está coberta de razão.

751
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Leitão será.

752
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Infelizmente, padrona, um leitão leva
dois dias para ser bem assado.

753
00:43:06,750 --> 00:43:08,083
[Misia exclama]

754
00:43:08,083 --> 00:43:12,041
Nós faremos como a signora ordena
sem hesitação.

755
00:43:12,041 --> 00:43:13,916
Obrigada. Obrigada, padrona.

756
00:43:16,083 --> 00:43:18,750
E nesse meio tempo,
e digo isso com carinho,

757
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
eu lhe sugeriria preencher os dentes

758
00:43:20,750 --> 00:43:21,958
porque o da frente aparenta

759
00:43:21,958 --> 00:43:24,791
estar um pouquinho mais saliente
do que o outro.

760
00:43:25,750 --> 00:43:26,791
[ambas exclamam]

761
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
[Sirisco] Misia?

762
00:43:30,875 --> 00:43:32,291
Mis... Misia!

763
00:43:32,875 --> 00:43:34,875
[música animada]

764
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Qual o seu plano?
Servir leitão cru? Leva dois dias!

765
00:43:39,708 --> 00:43:42,083
Eu vou deixar superquente!

766
00:43:42,083 --> 00:43:46,166
Se ela quer leitão, ela terá.
Eu sou uma líder, então me siga!

767
00:43:46,666 --> 00:43:48,666
[música termina]

768
00:44:03,875 --> 00:44:06,666
Dioneo, estamos esperando o Tindaro?

769
00:44:07,291 --> 00:44:09,916
Infelizmente não está
se sentindo muito bem.

770
00:44:09,916 --> 00:44:12,250
O pobrezinho nunca teve controle
sobre suas entranhas,

771
00:44:12,250 --> 00:44:14,583
mas essa doença pode tê-lo prendido
a um penico por dias.

772
00:44:14,583 --> 00:44:16,208
Um festival de barro.

773
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Que pena. Então falta apenas
a presença do Visconte Leonardo.

774
00:44:32,500 --> 00:44:34,125
- Ah!
- [Pampinea] Onde ele está?

775
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Como pode se atrasar para o jantar?
É o jantar dele!

776
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Espere. Ele pode ter sido ferido.
Seria uma explicação razoável.

777
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Seria razoável, não?
Fantástico. Ele se feriu.

778
00:44:44,041 --> 00:44:47,625
Hóspedes, tenho o prazer
de servir-lhes o prato de entrada.

779
00:44:47,625 --> 00:44:49,666
Flores de gelatina.
É um aperitivo irresistível

780
00:44:49,666 --> 00:44:51,666
para estimular o suco gástrico.

781
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
[Neifile] Signora Pampinea,

782
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
deve estar eufórica
para conhecer seu prometido.

783
00:44:55,833 --> 00:44:59,875
[ri] Ah! Sim. Muito eufórica. Sim.

784
00:45:00,458 --> 00:45:02,750
Amiga, você parece estar um tanto nervosa.

785
00:45:03,375 --> 00:45:04,750
Só um bocado.

786
00:45:04,750 --> 00:45:08,416
E por que estaria nervosa?
Você tem tudo para oferecer a esse homem.

787
00:45:08,416 --> 00:45:11,916
Um belo rosto,
um belo corpo e um belo vestido.

788
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Um belo corpo?

789
00:45:16,583 --> 00:45:18,541
- Diabos.
- Ah, nossa, que bonito.

790
00:45:18,541 --> 00:45:21,958
- Ele vai amar isso.
- Ele vai adorar. É muito interessante.

791
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
[sussurrando] Não só isso,
eu tenho 28 anos.

792
00:45:25,500 --> 00:45:28,000
Sou uma donzela murcha de 28 anos.

793
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Eu suspeito que seja a razão
pela qual Leonardo deu o bolo.

794
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Contaram a ele que sou velha.
- Não há nada com o que se preocupar.

795
00:45:36,458 --> 00:45:41,916
Você é rica, esplendorosa,
tem um talento incrível como anfitriã.

796
00:45:41,916 --> 00:45:43,166
O que mais ele pode querer?

797
00:45:43,166 --> 00:45:45,500
Uma esposa com seios mais jovens, claro,

798
00:45:45,500 --> 00:45:48,250
mas essas outras coisas
são muito mais importantes.

799
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Mesmo?

800
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Mesmo.

801
00:45:50,416 --> 00:45:51,666
[música sublime]

802
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Aqui está o leitão.

803
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Achei que seria truta.

804
00:46:01,166 --> 00:46:04,333
Ah, minha pomba,
mil desculpas pela demora.

805
00:46:04,333 --> 00:46:06,625
Tive que encontrar um porquinho,
depois matá-lo

806
00:46:06,625 --> 00:46:09,833
e depois lidar
com todo um processo de fogueira.

807
00:46:09,833 --> 00:46:10,958
[música termina]

808
00:46:13,916 --> 00:46:14,958
Não!

809
00:46:14,958 --> 00:46:18,208
[chorando] Não! Não!

810
00:46:19,208 --> 00:46:20,500
Por favor.

811
00:46:20,500 --> 00:46:22,041
- [música triste]
- [Misia chora]

812
00:46:23,125 --> 00:46:25,708
Desculpe. Estou aqui do seu lado.

813
00:46:28,375 --> 00:46:30,375
[ofega]

814
00:46:31,625 --> 00:46:33,583
Tudo bem, tudo bem, tudo bem.

815
00:46:33,583 --> 00:46:36,083
Vamos colocar você de volta.

816
00:46:36,083 --> 00:46:38,291
E vamos levantar você.

817
00:46:43,458 --> 00:46:44,375
[grunhindo]

818
00:46:46,000 --> 00:46:47,583
[gargalhada indistinta]

819
00:46:47,583 --> 00:46:50,875
Desculpe dizer, mas suas nádegas
são deliciosamente redondas.

820
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Obrigada. Sou mais carnuda
do que meu vestido transmite.

821
00:46:53,916 --> 00:46:55,833
[Dioneo] Posso precisar julgar a questão.

822
00:46:55,833 --> 00:46:59,666
Doutor, eu não sou uma paciente
que necessita ser examinada.

823
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Ah, mas consigo encontrar
alguma parte que a aflige.

824
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Querida, poderia sentar-se
em sua própria cadeira?

825
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
O doutor teve um longo dia
cuidando do Signor Tindaro

826
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
e tem que descansar as pernas.

827
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Ele está bem.

828
00:47:13,500 --> 00:47:14,375
Eu estou bem.

829
00:47:15,041 --> 00:47:15,875
[Licisca rindo]

830
00:47:18,041 --> 00:47:19,666
- Traga-nos água.
- [Licisca] Oh!

831
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
[Panfilo] Prontificou-se de imediato
para prestar uma assistência servil.

832
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

833
00:47:32,875 --> 00:47:34,166
[desdenha]

834
00:47:34,708 --> 00:47:38,041
Sabendo o que sei sobre você,
o que suspeito,

835
00:47:38,041 --> 00:47:40,750
talvez fosse melhor
que direcionasse suas intenções românticas

836
00:47:40,750 --> 00:47:43,250
para alguém de posição superior.

837
00:47:43,250 --> 00:47:47,666
Se decidisse buscar um solteiro disponível
como, digamos, Tindaro,

838
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
sua sorte aqui seria bem melhor.

839
00:47:51,833 --> 00:47:52,750
É uma ameaça?

840
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Ah, não, querida. É só um aviso.

841
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Tem ciência do que aconteceria
se fosse descoberta?

842
00:47:59,125 --> 00:48:03,625
Você seria jogada no campo
para definhar. Ou pior.

843
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
Sabe que todos vamos morrer, não sabe?

844
00:48:08,500 --> 00:48:11,291
Eu garanto que vamos,
e antes do que pensa.

845
00:48:12,125 --> 00:48:13,958
Então eu agradeço sua preocupação,

846
00:48:13,958 --> 00:48:16,750
mas eu vou fazer o que eu quiser
no tempo que me resta.

847
00:48:17,791 --> 00:48:19,500
Eu quero ser sua amiga,

848
00:48:20,875 --> 00:48:23,833
mas eu não sou mais uma criada.
De mais ninguém.

849
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Boa noite, meus amigos!

850
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, deveria estar descansando.

851
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Estou afiado como uma navalha, doutor.

852
00:48:30,375 --> 00:48:31,916
O senhor está extremamente doente.

853
00:48:31,916 --> 00:48:35,208
[Tindaro] Bom, eu tenho vomitado
desde que bebi o novo chá que me deu.

854
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Mas como você disse,
isso seria um bom sinal.

855
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Está funcionando!

856
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Senhor, precisa ficar na cama.

857
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Não, eu não preciso

858
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
porque eu ouvi a risada de um anjo
e isso me inspirou a participar da festa.

859
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Eu não quero ficar à margem
de minha própria vida.

860
00:48:54,958 --> 00:48:55,916
[Tindaro engole]

861
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Minha dama,
esta noite está linda como uma fada.

862
00:49:02,875 --> 00:49:04,958
Como é que você diz às mulheres, Dioneo?

863
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Você é um encanto.

864
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
- É. A frase é essa.
- [Licisca ri]

865
00:49:09,833 --> 00:49:12,125
- [ruído indistinto]
- [Sirisco suspira]

866
00:49:12,791 --> 00:49:14,791
[música tensa]

867
00:49:17,458 --> 00:49:18,708
[Sirisco] Não, não, não.

868
00:49:18,708 --> 00:49:20,041
Misia!

869
00:49:20,666 --> 00:49:22,208
- O que há neste barril?
- Nada!

870
00:49:22,208 --> 00:49:23,875
O que é que... O que tinha nesse barril?

871
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Não, não, não, senhor.

872
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
A peste!
Você trouxe uma pessoa empesteada pra cá?

873
00:49:28,750 --> 00:49:29,875
Merda.

874
00:49:29,875 --> 00:49:31,500
[Sirisco] Ora, ora, ora.

875
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Parece que tenho uma criadinha arrogante

876
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
na palma das minhas mãos.

877
00:49:36,000 --> 00:49:37,833
[Misia chora]

878
00:49:37,833 --> 00:49:39,750
[Sirisco gargalha]

879
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
[Misia] Quem é aquele?

880
00:49:43,125 --> 00:49:44,000
Um sujeito.

881
00:49:45,250 --> 00:49:46,875
Aquele é Leonardo.

882
00:49:48,583 --> 00:49:51,375
Você enterrou uma pessoa empesteada aqui.

883
00:49:51,375 --> 00:49:54,875
E está dizendo a todos
que ele está viajando.

884
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Qual é o seu plano, seu grande idiota?

885
00:50:02,875 --> 00:50:04,416
É uma enrascada e tanto.

886
00:50:04,916 --> 00:50:05,916
E tanto.

887
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Existe um mundo

888
00:50:13,750 --> 00:50:16,791
em que simplesmente
fazemos um pacto conveniente

889
00:50:16,791 --> 00:50:18,666
para ambos neste momento.

890
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Eu não direi que você trouxe a peste
para a villa.

891
00:50:23,875 --> 00:50:28,083
E eu não direi
que a peste já se encontrava na villa,

892
00:50:28,083 --> 00:50:32,458
e que o estimado
Visconte Leonardo está morto.

893
00:50:34,541 --> 00:50:35,458
Sim.

894
00:50:37,000 --> 00:50:38,375
Agora me dê uma mão.

895
00:50:39,208 --> 00:50:40,250
[Sirisco suspira]

896
00:50:41,666 --> 00:50:42,750
[Misia chora]

897
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Raios.

898
00:50:50,208 --> 00:50:52,041
[música sinistra]

899
00:50:52,041 --> 00:50:55,000
[Misia] Por favor,
seja delicado com ela lá embaixo.

900
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
E foi então que Filipe enviou tropas
para conquistar as Colinas Cinoscéfalas.

901
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
E mal sabia Flaminius

902
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
que Filipe estava muito mais perto
do que ele imaginava.

903
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Provavelmente não deve compreender
a relação complexa...

904
00:51:11,000 --> 00:51:13,750
dos etólios com o Império Romano, não é?

905
00:51:15,458 --> 00:51:17,750
[Tindaro vomitando]

906
00:51:21,708 --> 00:51:23,416
Isso. Bota pra fora.

907
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Posso explicar melhor. Não se preocupe.
- Minha nossa.

908
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Vinho? Temos o bastante
para mais uma taça desse.

909
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
É uma safra muito rara.

910
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Eu quero uma taça.
- Eu gostaria muito de uma taça.

911
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Perfeitamente, signore.

912
00:51:38,958 --> 00:51:41,541
Eu acho que o Dioneo disse
que queria primeiro.

913
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Mas o Signor Tindaro disse
que queria também.

914
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Talvez possa dividir entre os dois.

915
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Não quero fazer conjecturas, querida,

916
00:51:48,166 --> 00:51:50,333
mas creio que um homem
da estirpe de Tindaro

917
00:51:50,333 --> 00:51:53,625
pode ter um paladar mais destacado
pra um vinho tão sutil.

918
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Tenho minhas dúvidas, já que o pai
do Dioneo era comerciante de vinhos.

919
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, você pode desfrutar da cerveja.

920
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Certamente, padrona. Claro.

921
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Isso não é justo.
- [Pampinea] Justo?

922
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Este é o nosso vinho mais ilustre,

923
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
para ser desfrutado
por um de nossos mais ilustres convidados.

924
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
É assim que as coisas são.

925
00:52:13,625 --> 00:52:15,083
[música tensa]

926
00:52:18,458 --> 00:52:19,958
[música sinistra]

927
00:52:26,416 --> 00:52:27,625
[arrota]

928
00:52:27,625 --> 00:52:28,708
[Pampinea grita]

929
00:52:31,166 --> 00:52:32,625
- Oh, meu...
- [homem] Estão aqui.

930
00:52:32,625 --> 00:52:34,375
[grita] Mas que diabos?

931
00:52:34,375 --> 00:52:37,083
- Queremos seu dinheiro.
- E suas mulheres.

932
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Se tiverem água limpa,
também vamos querer.

933
00:52:39,791 --> 00:52:40,750
[Tindaro grita]

934
00:52:41,625 --> 00:52:43,708
- [música intensa]
- [todos gritam]

935
00:52:44,916 --> 00:52:47,125
[Tindaro] Vão embora! Por favor, não!

936
00:52:49,166 --> 00:52:50,416
[homem grunhindo]

937
00:52:53,750 --> 00:52:55,791
[todos grunhindo]

938
00:52:55,791 --> 00:52:57,875
[gritos indistintos]

939
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Por que tá jogando pratos em mim?

940
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Pra te machucar.

941
00:53:07,166 --> 00:53:08,291
[gritando]

942
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Au!
- Estou indo bem?

943
00:53:13,208 --> 00:53:14,500
Volta aqui!

944
00:53:14,500 --> 00:53:16,583
[ambos grunhem]

945
00:53:16,583 --> 00:53:18,541
Me ajude!

946
00:53:18,541 --> 00:53:20,250
[Neifile grita]

947
00:53:20,250 --> 00:53:21,875
- [todos grunhindo]
- Pera.

948
00:53:31,041 --> 00:53:34,541
- Você viu o que eu fiz?
- Ah, meu Deus, que coisa nojenta.

949
00:53:34,541 --> 00:53:35,500
Não!

950
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
Não, não.

951
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Uh!

952
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Cardeal Agnolo?

953
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
[Agnolo] Neifile?

954
00:53:47,166 --> 00:53:48,041
Merda!

955
00:53:48,541 --> 00:53:50,833
[burburinho]

956
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
O que foi que deu no senhor?

957
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Gostaria de poder dizer
que fui possuído pelo demônio

958
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
ou que renunciei a Deus,

959
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
mas é uma coisa muito pior.

960
00:54:00,416 --> 00:54:03,666
Depois dos horrores que vi,

961
00:54:04,625 --> 00:54:06,750
agora conheço a verdade.

962
00:54:07,458 --> 00:54:11,333
Deus nos abandonou.

963
00:54:12,958 --> 00:54:16,416
Neifile, você sempre foi
uma menina tão pura.

964
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Uma menina santa.

965
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Fora daqui, satã.

966
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Fora! Fora! Fora!

967
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Respire e lembre-se de quem é.

968
00:54:29,000 --> 00:54:30,208
[Sirisco grita]

969
00:54:30,833 --> 00:54:32,375
[Agnolo grunhe, grita]

970
00:54:34,375 --> 00:54:35,708
[Pampinea grita]

971
00:54:38,583 --> 00:54:39,750
[Misia grunhe]

972
00:54:41,416 --> 00:54:42,666
[Pampinea chora]

973
00:54:43,250 --> 00:54:44,208
Vamos embora!

974
00:54:47,125 --> 00:54:48,416
Vamos embora.

975
00:54:49,625 --> 00:54:50,958
Mas saibam disto,

976
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
Deus fez seu julgamento final.

977
00:54:57,916 --> 00:54:59,583
Ele não virá novamente.

978
00:55:01,375 --> 00:55:02,791
Tampouco seu filho.

979
00:55:02,791 --> 00:55:04,000
[música dramática]

980
00:55:05,541 --> 00:55:08,833
Tudo está perdido.

981
00:55:12,833 --> 00:55:13,916
A peste!

982
00:55:15,750 --> 00:55:16,875
[grita]

983
00:55:19,500 --> 00:55:20,666
[grita]

984
00:55:20,666 --> 00:55:22,416
- [todos exclamam]
- [Agnolo grunhe]

985
00:55:22,416 --> 00:55:24,041
[homem] Ah, não.

986
00:55:27,375 --> 00:55:28,916
- [Licisca grunhe]
- [Agnolo arfa]

987
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
[Sirisco] Não, não, não.

988
00:55:31,583 --> 00:55:32,625
[gritando]

989
00:55:39,000 --> 00:55:40,333
[arfando]

990
00:55:49,750 --> 00:55:51,375
[ofegando]

991
00:55:54,250 --> 00:55:55,708
[Panfilo] Meu Deus.

992
00:56:01,250 --> 00:56:03,166
Eu acho que preciso de mais vinho.

993
00:56:05,666 --> 00:56:06,916
[Licisca ofegando]

994
00:56:08,833 --> 00:56:10,250
[batidas na porta]

995
00:56:10,250 --> 00:56:13,708
[exclama] Meu Deus.
Não pode ser o Leonardo, será?

996
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Meu Deus, estou horrível.

997
00:56:15,416 --> 00:56:17,125
- [Misia] Está linda.
- [Pampinea] Já vou.

998
00:56:17,125 --> 00:56:19,125
[música de rock]

999
00:56:19,125 --> 00:56:21,208
[Pampinea exclamando]

1000
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Estou indo!
- Deus!

1001
00:56:28,041 --> 00:56:29,041
Eu cheguei.

