1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
ФЛОРЕНЦИЯ, ИТАЛИЯ

3
00:01:39,000 --> 00:01:42,250
1348 ГОД

4
00:01:44,250 --> 00:01:45,375
Еда!

5
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Мама, я курицу добыл!

6
00:01:52,916 --> 00:01:55,958
ЧЕРНАЯ СМЕРТЬ

7
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Мам!

8
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Куда она уходит?

9
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
Я не знаю, куда она уходит.

10
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Моя жена...

11
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
Она умерла!

12
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Моя жена умерла!

13
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Умерла!
- Какая чудесная история любви.

14
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
А мой жених будет меня так любить?

15
00:02:21,291 --> 00:02:24,625
Станет ли он обнимать
ваш давно остывший труп?

16
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Конечно!

17
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Моя жена умерла!

18
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Моя жена умерла!

19
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Я всё устрою, госпожа.

20
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Умерла!
- Свадебное платье?

21
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
А мои гобелены
с пасторалями ты положила?

22
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Спасибо, что напомнили!
- Умерла!

23
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Доктор, моя дочь.

24
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Помогите.
- Простите, не могу.

25
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Прошу!
- Прочь!

26
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Моя дочь.
- Помогите.

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Пусти!

28
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Вас спасет только молитва.

29
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Нет.
- Лжец!

30
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Пошли вы!
- Лжец

31
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Не убегай от нас! Куда же ты?

32
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Доктор!

33
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Доктор!

34
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Господин?
- Я запутался.

35
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Не волнуйтесь, я сейчас.

36
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Я помогу.

37
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
У этой туники слишком много рукавов.

38
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Это небезопасно.
- Вот так.

39
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Ой!

40
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Рад, что вы проснулись.
Скорее бы уехать на виллу.

41
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
А этот Леонардо
из Фьезоле, наверное, деревенщина?

42
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Умные-то люди
там будут? Или одни дурни?

43
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Ничего, наберутся ума от вас.

44
00:03:25,833 --> 00:03:28,541
Мы больше не можем
рисковать вашим здоровьем.

45
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Мой утренний стул
показался мне необычайно черным.

46
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Я разберусь с вашим стулом.

47
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Я в платок сходил.
- Ах вот как.

48
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Славно. Взгляну — и в путь.

49
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Да, я исповедовалась
и несла наказание уже много раз,

50
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
но грех тщеславия
всё еще тяготит мою душу.

51
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Как чудесно я выглядела на свадьбе.

52
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
Я была неотразима.

53
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Тщеславие и лютая гордыня.

54
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Простите, святой отец.

55
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Я должна признаться и в том...

56
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
Извини, что прерываю. Карета ждет.

57
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
Я не закончила.

58
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Остались еще темы праздности, зависти

59
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
смешения тканей и искушения.

60
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
В приглашении сказано
о приветственном ужине. Не опоздать бы.

61
00:04:09,083 --> 00:04:11,708
На приветственный ужин
всегда подают лучшее.

62
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
А потом будут одни макароны.

63
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Постой. Святой отец,
какова моя епитимья?

64
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Вилла далеко. Будет время
помолиться об отпущении грехов.

65
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
И то правда.

66
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
Какая жалость.

67
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Да.

68
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Это же чьи-то братья, сёстры или...

69
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Сапоги! Мои будут!

70
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Повезло.

71
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Не трогайте его. Он заразился.

72
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Какая ты дура, Личиска.

73
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Господи, ну вот как поможет моему отцу?

74
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Говорят, чума — это сатанинский воздух,
пробужденный землетрясениями.

75
00:06:06,625 --> 00:06:10,708
Амулеты этот воздух отпугнут,
и он вернется в ад.

76
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
А цветочки?

77
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Они не дают
сатанинскому воздуху проникнуть в тело.

78
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
А ртом ты что, не дышишь?

79
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Расчеши мне волосы.

80
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Сначала я зайду к вашему...
- Волосы расчеши.

81
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Как же ты бесишь.

82
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
Мамин гребень возьми.

83
00:06:45,500 --> 00:06:46,875
Он ведь тоже умрет.

84
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Не надо так.
- Умрет.

85
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- И я стану сиротой.
- Не станете вы сиротой.

86
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Вы станете взрослой женщиной,
у которой нет родителей.

87
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Ты даже не представляешь,
каково это, Личиска.

88
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Тебе повезло, ты всю жизнь сирота.

89
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
Потому-то эта тема тебя и не волнует.

90
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Да, вы правы. Прошу прощения, госпожа.

91
00:07:08,916 --> 00:07:12,041
Так вот, я стану сиротой,
причем незамужней,

92
00:07:13,000 --> 00:07:15,375
и не выберусь отсюда.
Вот что пришло сегодня.

93
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
И что же там?

94
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
Барон Пьеро не планирует
делать мне предложение

95
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
по причине своей смерти.

96
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
О нет.

97
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Госпожа, мне так жаль.

98
00:07:30,208 --> 00:07:33,208
- Хотя вы ведь его ненавидели.
- Это тут при чём?

99
00:07:33,875 --> 00:07:38,541
Ну, после свадьбы-то вам ведь
пришлось бы проводить с ним

100
00:07:38,541 --> 00:07:39,583
какое-то время.

101
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
Но мы с тобой могли бы сбегать
и, не знаю, обнимать козлов,

102
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
или что там люди в деревне делают.

103
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
А по ночам ты бы рассказывала мне
сказки на кухне. Или пятки мне чесала.

104
00:07:51,708 --> 00:07:52,916
Но что уж теперь-то.

105
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Когда отец умрет,
я останусь здесь совсем одна.

106
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
Но есть еще я.

107
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Личиска, все слуги ушли. И ты уйдешь.

108
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
Не уйду.

109
00:08:07,166 --> 00:08:08,250
Я ведь нужна вам.

110
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Сделай же что-нибудь,
чтобы он перестал.

111
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Тебя не узнать, Личиска.

112
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Ты прическу сменила?

113
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Да-да, это мне сразу поможет.

114
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Уже действует.

115
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Видишь, я весело бегаю по комнате.

116
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Что ж, попытка не пытка.

117
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Мне не одолеть эту болезнь.

118
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
Шанс есть.

119
00:08:54,250 --> 00:08:56,666
С Божьей помощью у всех нас есть шанс.

120
00:08:56,666 --> 00:08:59,125
Хочу, чтобы ты знала: я так рад,

121
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
что все эти годы ты была с нами.

122
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Ты росла на моих глазах.

123
00:09:05,000 --> 00:09:07,041
Ты мне как дочь.

124
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
Только бедная.

125
00:09:13,916 --> 00:09:16,416
И не столь значимая, как другие, но...

126
00:09:16,958 --> 00:09:18,041
Всё же живая.

127
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Личиска, я есть хочу.

128
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
И почему из трех сестер
выжила именно она?

129
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Она... явно с характером.

130
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Вы еще не заразились, так?

131
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Пока нет.
- А я это увидел — думал, вы уже.

132
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Чёрт, серьезно?

133
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Я принес синьору Эдуардо послание

134
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
от его кузена,
виконта Леонардо из Фьезоле.

135
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Владельца виллы Санта?
- Да.

136
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Слушаем.

137
00:09:56,958 --> 00:10:01,333
Виконт Леонардо приглашает

138
00:10:01,333 --> 00:10:02,708
синьора Эдуардо,

139
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
его жену, синьору Элиссу...

140
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Труп.

141
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- Дочерей Виолетту...
- Труп.

142
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- Лауретту?
- Труп.

143
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- И Филомену...
- Не труп.

144
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...на загородную виллу.

145
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Он хочет, чтобы вы бежали
из зачумленного города

146
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
и насладились отдыхом
в живописном, незараженном пригороде.

147
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Можете жить там
столько, сколько захотите.

148
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Виконт Леонардо, кажется, не женат?

149
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Кузен вашего отца?

150
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Есть идеи получше?

151
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Не женат, но ходить
в холостяках ему осталось недолго.

152
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
В пятницу он познакомится
с будущей женой.

153
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
А кто еще приглашен?

154
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Самые знатные семьи Флоренции.

155
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
А они разве не перемерли?

156
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Прошу сообщить дорогому Леонардо,

157
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
что дочь Эдуардо Филомена
с радостью принимает его приглашение

158
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
и очень ждет встречи с ним в пятницу.

159
00:10:55,458 --> 00:10:57,458
- Это надо обсудить с...
- Спасибо.

160
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Госпожа, мы не можем
бросить здесь вашего отца.

161
00:11:03,916 --> 00:11:08,000
Не говори глупостей.
Я эту возможность ни за что не упущу.

162
00:11:08,000 --> 00:11:11,916
Выйду за аристократа, он купит мне
замок, и я не останусь одна.

163
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Но ваш отец тяжело болен.

164
00:11:16,833 --> 00:11:18,541
По-другому нам не выбраться.

165
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
До деревни чума еще не добралась.

166
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Если сбежим туда, может, и выживем.

167
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
В общем, решено.
Выезжаем завтра на рассвете.

168
00:11:27,875 --> 00:11:28,750
Я не могу.

169
00:11:30,125 --> 00:11:31,416
Что, прости?

170
00:11:31,416 --> 00:11:34,958
Я не могу бросить
своего господина в трудную минуту.

171
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Я поклялась вашей матери.

172
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
Какой смысл держать слово,
данное трупу?

173
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Прекрасно. Мы останемся здесь,
заболеем и умрем.

174
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
Встретим в раю мать —
она тебя наверняка похвалит.

175
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Счастливой тебе чумы!

176
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Не понимаю, зачем дядя
позвал меня на эту дурацкую виллу.

177
00:12:01,333 --> 00:12:03,083
Мне и в городе неплохо было.

178
00:12:03,083 --> 00:12:05,250
Во Флоренции свирепствует чума.

179
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
С вашим хрупким здоровьем
здесь долго не протянуть.

180
00:12:08,583 --> 00:12:11,500
Несколько недель в деревне
пойдут вам на пользу.

181
00:12:11,500 --> 00:12:13,125
Там будут незамужние дамы.

182
00:12:13,125 --> 00:12:15,583
Ты так и засиял, когда узнал об этом.

183
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Это нужно не мне, а вам.
Я забочусь только о вашем здоровье.

184
00:12:19,625 --> 00:12:21,833
Какую пользу принесут мне женщины?

185
00:12:21,833 --> 00:12:25,125
Улучшится настроение,
восстановится гуморальный баланс.

186
00:12:25,125 --> 00:12:29,458
Женщины? Глупые,
расчетливые, бессердечные существа.

187
00:12:29,458 --> 00:12:32,666
Пока я не стал наследником дяди,
они меня не замечали.

188
00:12:32,666 --> 00:12:36,333
У них на уме были
только Луиджи с Антонио.

189
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
А теперь Луиджи мертв.

190
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
И Антонио тоже.

191
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
И будь я проклят, если позволю
женщине прикоснуться к дядиным деньгам.

192
00:12:46,208 --> 00:12:48,791
Да и киски-то у них
небось не такие сладкие.

193
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Не такие, да?

194
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Очень сладкие.

195
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
А флагеллантам обязательно
делать это публично?

196
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Бог велик.
- Так в этом и суть.

197
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Показухой попахивает.

198
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Почему Бог наслал на нас чуму?
Наступает конец света?

199
00:13:14,375 --> 00:13:17,291
Надо признать, в мире сейчас
и правда мрачновато.

200
00:13:17,791 --> 00:13:21,875
Отменили празднование Михайлова дня,
гвоздь сезона. Это же надо.

201
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Сколь безжалостна чума.

202
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Сестра Бенедикт говорит,
что так Господь испытывает нас.

203
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
И наше спасение — в благочестии.

204
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
А если мы не справимся?

205
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Милая, если чума — испытание Господне,

206
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
то приглашение на виллу —
наше спасение.

207
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
А снизошло оно на нас
благодаря твоим молитвам.

208
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Ты сотворила чудо.

209
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Как тот, который со зверями плыл.

210
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Ной?
- Да. Ной и его корабль.

211
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Зачумленная Флоренция —
это как бы потоп,

212
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
и мы с тобой словно бы плывем
на спасительную виллу Леонардо.

213
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
Там будет и еда, и питье,

214
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
и замечательная компания.

215
00:14:19,083 --> 00:14:22,041
Грудь обнажена достаточно,
чтобы его заинтриговать?

216
00:14:22,041 --> 00:14:23,666
Выглядит очень интригующе.

217
00:14:23,666 --> 00:14:27,083
Словно два зрелых персика,
обернутых в шелк.

218
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Такое редко увидишь.

219
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
Я в хорошем смысле. Вы сногсшибательны.

220
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Ясно.

221
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Ему наверняка понравятся
мои подарки и приданое.

222
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Госпожа, ему понравятся
ваш острый ум и красота, а не приданое.

223
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Он в вас сразу влюбится.

224
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Мизия, а давай-ка мы умолчим о том,

225
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
что наш дом зараза
тоже слегка зацепила.

226
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
О да, конечно.

227
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Да? Хорошо.
- Да.

228
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Тебе, наверное, было непросто
оставить свою... подружку?

229
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Но она ведь была так больна.

230
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
А теперь мы начнем всё сначала.

231
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
Какая красота.

232
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Да, госпожа.

233
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Всё сначала. Прекрасно.

234
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Доброе утро, друзья мои.
Добро пожаловать на виллу Санта.

235
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Как же мы рады вашему приезду.

236
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Добро пожаловать.

237
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Позвольте представить
синьору Пампинею из Флоренции,

238
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
будущую владелицу этой виллы.

239
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
О, прекрасная синьора.

240
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Моя радость не знает границ.

241
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Добрый день.

242
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Я Сириско, управляющий.

243
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Я расскажу вам всё
о нашей замечательной вилле.

244
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Как интересно.

245
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Я привезла свадебные подарки.
Так, безделушки.

246
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
А где же мой жених, виконт Леонардо?

247
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Его сейчас нет.
- Нет?

248
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Он кое-куда за вином поехал.

249
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Но на приветственный пир
он, конечно, не опоздает.

250
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Да, безусловно.

251
00:16:58,458 --> 00:17:00,416
А пока прошу вас, располагайтесь.

252
00:17:00,916 --> 00:17:05,666
Да, хотелось бы расположиться
и немного украсить свой будущий дом.

253
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
- Да.
- Для будущего мужа.

254
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- Ведите меня в покои.
- Да-да.

255
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
Первая комната наверху.

256
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Нет, веди ее сам,
а я за подарками прослежу —

257
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
как бы чего не украли, пока несут.

258
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Осторожнее, пожалуйста.
- Аккуратно.

259
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- Первая комната наверху.
- Двумя руками!

260
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Быстрее!

261
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Мизия!

262
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Отлично.

263
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Мизия!
- Я сейчас.

264
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Мизия!
- Уже иду.

265
00:17:59,958 --> 00:18:03,916
Господи. Хорошо, что она привезла
много еды. Гостей-то мало.

266
00:18:04,416 --> 00:18:06,916
Мне не доставили полдюжины заказов...

267
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- А где все?
- Мария умерла.

268
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Это я знаю.

269
00:18:12,291 --> 00:18:14,375
- Я про служанку, Элору.
- Сбежала.

270
00:18:15,208 --> 00:18:16,041
А Джузеппе?

271
00:18:16,041 --> 00:18:19,041
Ты ночью не слышал его воплей?
Он очумел от ужаса.

272
00:18:19,625 --> 00:18:22,541
Сказал, что голос
покойной сестры грохочет у него

273
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
в голове, как гром. И ушел в поля.

274
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Сириско, остались только мы.

275
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Господа наверху валяют дурака,

276
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
а мы с тобой и повар,
и управляющий, и мясник, и прачка,

277
00:18:34,208 --> 00:18:37,083
и камердинер, и конюх, и посудомойка.

278
00:18:38,333 --> 00:18:39,916
Всё, о чём я давно мечтал.

279
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Ты же забыла про Каландрино!

280
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Отлично. Если среди гостей есть пчёлы,

281
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
он нам очень пригодится.

282
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
О смерти Леонардо знаем только мы.

283
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Чем дольше так будет, тем лучше.

284
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Кому нужны слуги,
оставшиеся без хозяина?

285
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
А если стать незаменимыми
для новых владельцев виллы,

286
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
например синьоры Пампинеи?

287
00:19:01,625 --> 00:19:04,333
Нет брака — нет прав на виллу.
Суета разве что.

288
00:19:04,333 --> 00:19:05,916
Синьора Филомена — родня.

289
00:19:05,916 --> 00:19:08,833
- У нее есть право.
- У хозяина было полно родни.

290
00:19:08,833 --> 00:19:11,916
Когда эти алчные тараканы
узнают о его смерти,

291
00:19:11,916 --> 00:19:14,208
они приползут сюда со своими слугами.

292
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
А нас выкинут к чертям.

293
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Да я вылижу сапоги
тому, кто выкинет меня отсюда.

294
00:19:20,083 --> 00:19:23,208
Я оставила там эль,
а ты его переставил.

295
00:19:23,208 --> 00:19:26,875
- Я перенес его в погреб.
- В погребе слишком холодно.

296
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Я управляю виллой.

297
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Мы управляем.

298
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Мизия!

299
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Сириско!
- Сюда.

300
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Обсудим приветственный пир.
- Давайте обсудим.

301
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Поскольку моего жениха нет,
этим вопросом займусь я.

302
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Я составил такое меню...
- Я подумала...

303
00:19:46,208 --> 00:19:47,583
Говорит хозяйка дома.

304
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Прошу прощения.
- Я хочу всех поразить.

305
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Рыба, мясо, фрукты,
эль с корицей, который мы привезли.

306
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
С корицей, вот это да!

307
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Госпожа, вы само совершенство.

308
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Вы красивы, знатны, мудры и...

309
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
И корицы у вас много. Просто мечта.

310
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Вы лучшая.

311
00:20:12,000 --> 00:20:13,041
Да, лучшая.

312
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
«Вы мудры». Он знает, что я старая.

313
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Госпожа, ничего он не знает.

314
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Совсем ничего.

315
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
А если знает? Если он скажет Леонардо,
что невесте-то... 28 лет,

316
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
и тот отменит нашу свадьбу?

317
00:20:30,416 --> 00:20:33,208
Не знает он, что вам 28 лет.

318
00:20:33,208 --> 00:20:36,041
Откуда ему знать,
у вас же лицо ребенка.

319
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
И потом, даже если бы он узнал,

320
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
я бы его порешила.

321
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Он бы и рассказать никому не успел.

322
00:20:46,833 --> 00:20:48,250
Ты такая заботливая.

323
00:20:48,791 --> 00:20:50,625
- Да уж.
- Ладно.

324
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Значит, 28?

325
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Извини, что ты сказал?

326
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Госпожа Пампинея — красивая,
умная, талантливая,

327
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
невинная девушка.

328
00:21:12,083 --> 00:21:16,166
Леонардо повезет, если он свяжет
с ней свою жизнь. Это понятно?

329
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Пармена. Моя голубка.

330
00:22:47,458 --> 00:22:49,291
Просыпайся. Мы уезжаем.

331
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Госпожа, мои обязанности...

332
00:22:52,375 --> 00:22:55,208
Послушай, его больше нет. Ясно?

333
00:22:55,958 --> 00:22:56,791
Он умер.

334
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Я зашла туда, а он мертвый лежит.

335
00:23:02,625 --> 00:23:04,458
Я была там меньше часа назад.

336
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Он говорил...
- А теперь он мертв.

337
00:23:08,166 --> 00:23:09,500
Ох, госпожа.

338
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Нет! Наш Эдуардо.

339
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Он не «наш», крыса ты грязная.

340
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Он мой отец.

341
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Теперь главная тут я.

342
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Мы уезжаем.

343
00:23:25,000 --> 00:23:27,291
- Мне бы хоть проститься с ним.
- Нет.

344
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Чума вылетает из трупа
и ищет себе новую жертву.

345
00:23:32,000 --> 00:23:33,958
Это слишком опасно. Надо ехать.

346
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Можете дать мне хотя бы
пять минут, чтобы вещи собрать?

347
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Четыре. Потому что я так решила.

348
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Пожалуйста...

349
00:24:02,291 --> 00:24:03,333
Дайте поесть.

350
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Хоть что-нибудь.

351
00:24:08,125 --> 00:24:09,875
Ну и воняет от него.

352
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Хоть что-нибудь.

353
00:24:17,666 --> 00:24:18,500
Ты что...

354
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Это бессмысленно. Он всё равно умрет.

355
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Мы все умрем.

356
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Но он умрет совсем скоро.
В ближайшем будущем.

357
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Но сейчас-то он жив.

358
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Ты заслужила этот хлеб, а он нет.

359
00:24:36,625 --> 00:24:40,958
Иисус не считал, что кто-то достоин
того, чтобы есть хлеб, а кто-то нет.

360
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Я тоже хочу. Угости меня своим хлебом.

361
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
У вас, госпожа,
есть хлеб. Там, в сумке.

362
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Да, есть. Но я хочу твоего хлеба.

363
00:24:57,166 --> 00:24:58,250
В чём дело?

364
00:25:00,375 --> 00:25:02,875
Дай мне свой хлеб.

365
00:25:04,166 --> 00:25:06,541
Я же достойна этого
не менее всех прочих?

366
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
А то и более.

367
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Дай сюда хлеб, раз я попросила.

368
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Ах так?

369
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Нет!

370
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Что на тебя нашло,
неблагодарное ничтожество?

371
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Не тебе решать,
кому есть хлеб, а кому нет!

372
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Охренительно, синьора.

373
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Чудесный день, не правда ли?
- О да, чудесный.

374
00:27:33,500 --> 00:27:36,041
- Чудесная пора.
- Чудесная пора.

375
00:27:36,041 --> 00:27:37,125
Да.

376
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Так чудесно.

377
00:27:51,625 --> 00:27:54,333
Это... Вы те самые люди?

378
00:27:55,208 --> 00:27:57,958
- Те самые.
- Клянетесь, что не болеете чумой?

379
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Разумеется, не болеем.

380
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
Ведь я синьора Пампинея,
невеста виконта Леонардо.

381
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Это синьор Панфило
из знатной семьи Лунгарно

382
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
и его жена, синьора Неифила.

383
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Мое почтение, синьора Пампинея.

384
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Вы несравненны. Виконту очень повезло.

385
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Синьора Неифила, вы тоже несравненны.

386
00:28:30,166 --> 00:28:31,250
Меня зовут Дионео.

387
00:28:31,250 --> 00:28:34,541
Я забочусь о здоровье синьора Тиндаро.

388
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Сударыня, с удовольствием...

389
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Вы пользуетесь духами? Это духи.

390
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- У меня аллергия.
- Ничего.

391
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Вон там есть лавка.

392
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
Ему нужно просто подышать,

393
00:28:48,791 --> 00:28:51,375
чтобы избавиться от аллергена
и не умереть.

394
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Еще гости.
- Это он!

395
00:28:53,708 --> 00:28:55,583
- Вы прекрасны. Улыбочку.
- Он.

396
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Подбородок прикрыли. Горло открыли.

397
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Это не он.

398
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
Добрый день...

399
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
Всем.

400
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Я Филомена из дома Эдуардо,

401
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
кузена Леонардо.

402
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Синьора!

403
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
А вот и родня подтянулась!

404
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Родственница. Какая честь.

405
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Приветствуем.

406
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Госпожа, а где же синьор Эдуардо?

407
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
И где ваша служанка?

408
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Не могли же вы ехать сюда одна,

409
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
словно крестьянка?

410
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Конечно, я бы предпочла
ехать со своей служанкой...

411
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
О да.

412
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Личиской.

413
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
Но она осталась во Флоренции,
чтобы ухаживать за моим больным отцом.

414
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Ай-ай-ай.
- Она святая.

415
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Я буду молиться
за вашего отца и за нее.

416
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
За Филомену тоже надо помолиться.
Поехать одной — какая смелость.

417
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Что ж. Какая у нас замечательная,
веселая компания!

418
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Да.
- Сириско, мы еще кого-то ждем?

419
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
О да. Приглашений
разослано очень много.

420
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Как знать, кто едет, кто доедет.

421
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Кого еще не успела убить
стремительная и безжалостная чума.

422
00:30:15,583 --> 00:30:16,458
Господи,

423
00:30:16,458 --> 00:30:20,625
прошу, прости нам
грехи наши, вызвавшие эту ужасную чуму.

424
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Она истово верующая.

425
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
Это нам кара за мелочность и себялюбие.

426
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Да-да. Аминь.

427
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Сириско, покажи-ка нам тут всё.

428
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Конечно, уважаемые гости.

429
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Добро пожаловать
на нашу маленькую чудо-виллу.

430
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
По-моему, она надушилась розмарином.

431
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Прошу за мной.
Тут есть на что посмотреть.

432
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Здесь можно подышать свежим воздухом
и насладиться красотой природы.

433
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
За воротами — лес.
Там деревья. Есть высокие, есть низкие.

434
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Будьте осторожны,
я в нём несколько раз терялся.

435
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
А вон там наша кухарка, Стратилия.

436
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Привет, Стратилия.

437
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Вон она. Чудесно.

438
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Настоятельно рекомендую

439
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
вечерние и ночные прогулки в этом саду...

440
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Ага, особенно если есть желание
получить ножом от разбойников.

441
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
До этого уединенного уголка
разбойникам не добраться.

442
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
К тому же Каландрино... Каландрино!

443
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Так у нас и чумы когда-то не было.
А вот поди ж ты.

444
00:31:36,916 --> 00:31:40,791
- Каландрино следит за воротами.
- Ворота смерть не остановят.

445
00:31:40,791 --> 00:31:44,000
Господи, прими нас в царствие небесное...

446
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Так, на сегодня
молитв довольно, спасибо.

447
00:31:48,458 --> 00:31:50,458
- Установим такое правило.
- Да.

448
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Мы будем пить, есть
и строить новую прекрасную жизнь.

449
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
А говорить о чуме больше не будем.

450
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Эти разговоры неуместны.
- Продолжим?

451
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Отлично. Идемте.

452
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Тут столько фруктовых деревьев.

453
00:32:04,875 --> 00:32:07,500
- Ну, всего два. Но мы их найдем.
- Госпожа.

454
00:32:08,083 --> 00:32:09,166
- А еще...
- Госпожа!

455
00:32:09,166 --> 00:32:10,916
Имеется навозная куча...

456
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Синьора Филомена!

457
00:32:12,125 --> 00:32:14,125
- Мы гордимся...
- Это он вам.

458
00:32:14,125 --> 00:32:16,083
- Очень гордимся.
- Да, сударь.

459
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
О, вы мне льстите, я не знатного рода.

460
00:32:19,416 --> 00:32:21,041
Мой отец был виноторговцем.

461
00:32:21,583 --> 00:32:22,708
Зовите меня Дионео.

462
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Спасибо, Дионео.

463
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
И, хотя я и знатная дама,

464
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
ты тоже можешь называть
меня по имени — Филомена.

465
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Ну, ладно...

466
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Ладно...

467
00:32:36,916 --> 00:32:38,416
Нравится тебе тут?

468
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Теперь — да.

469
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Мне кажется, вы не такая,
как другие девушки.

470
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Вы другая.

471
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
О, спасибо.

472
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Просто я стараюсь оставаться собой.

473
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Это заметно.
- Вы обо мне?

474
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Нет.
- Нет.

475
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Ой, божья коровка.

476
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Да.

477
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Ой, я ее проглотил.

478
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Так. Глубокий...
- Проглотил.

479
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Боже!
- Глубокий...

480
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- Задыхаюсь.
- Так.

481
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Вдох.
- Не могу.

482
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Глубокий вдох... Два, три.

483
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Выдох... Вон лавочка. Вдох, два...

484
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Вдох, два, три.

485
00:33:20,625 --> 00:33:22,125
Прогуляемся завтра утром?

486
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Я молюсь, а надо мной смеются.

487
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
Но ведь Бог любит молитвы!

488
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Простите, что иначе воспитана
и не могу бесконечно болтать о садах.

489
00:33:40,083 --> 00:33:43,750
- Они меня за дурочку держат.
- Ты не дурочка.

490
00:33:43,750 --> 00:33:47,708
Ты истинная христианка,
луч света в темном царстве.

491
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Знаю, тебе нелегко, но подумай,
как жутко сейчас во Флоренции,

492
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
особенно нашей семье.

493
00:33:53,958 --> 00:33:56,041
Чтобы выжить, надо со всеми ладить.

494
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
И будем надеяться,
что Бог услышит твои чудесные молитвы.

495
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
Кроме того, будем соблюдать целибат.

496
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Это подлинно христианская жертва,
причем немалая.

497
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Да, безусловно.

498
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Пойду-ка я на лошади покатаюсь.

499
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Спасибо.

500
00:35:54,125 --> 00:35:58,625
Да, это из шелка, произведенного
отборными жуками-шелкопрядами.

501
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Естественно, я умею читать.

502
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Да.

503
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Вот оно как.

504
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Не знаю, что это.

505
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Пампа... Пам... Па...

506
00:36:21,875 --> 00:36:23,208
Как зовут эту женщину?

507
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Панфило — тот,
у которого жена по Иисусу...

508
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Филомена, не пора ли нам
прогуляться по саду?

509
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Встретимся внизу через минуту, хорошо?

510
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Так сложно одеваться без служанки.

511
00:36:50,416 --> 00:36:52,333
Понимаю. Не спешите, сударыня.

512
00:36:53,541 --> 00:36:54,375
Хорошо.

513
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Как здесь мило.
И такие ароматы приятные.

514
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Словно теплый жасмин</i>

515
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>Смешанный с медом</i>

516
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>В ночном небе</i>

517
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Прекрасные стихи.

518
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Как самочувствие синьора Тиндаро?

519
00:37:22,375 --> 00:37:24,416
Жаль, что он так нездоров.

520
00:37:24,416 --> 00:37:26,500
Простите, я редко такое говорю

521
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
но не могу молчать:
вы несравненны в этих солнечных лучах.

522
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ой, боже мой...

523
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Боже... Дионео, спасибо. Я...

524
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Здравствуйте!

525
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Вы на прогулку собрались?

526
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Подождите меня!

527
00:37:44,208 --> 00:37:45,333
Да, подождите.

528
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Хорошо?

529
00:37:51,083 --> 00:37:52,208
Ай!

530
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Стойте вот прямо там!

531
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Подождите меня, пожалуйста.

532
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Если бы Меркурий умел говорить...

533
00:38:03,083 --> 00:38:05,041
Подождите. Стойте там.

534
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Мы ждем.
- Вы что тут делаете?

535
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Обо мне говорите?
- Нет.

536
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
Хорошо. Что обо мне говорить...

537
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Не надо так, Тиндаро.
Вы весьма красивы.

538
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Насмехаешься, мегера?

539
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Вовсе нет.

540
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Не могу сказать,
что это мой любимый папа римский.

541
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Рыба!

542
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Какая красота!

543
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
О да!

544
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Она сказала, я весьма красив.
- Да, она так добра.

545
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Я тут подумал —
может, женщины не такое уж и зло.

546
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Не исключено.

547
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Она элегантная дама
из очень знатной семьи.

548
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Боюсь, она слишком глупа для вас.

549
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Так ведь они все такие.

550
00:39:04,875 --> 00:39:07,666
Подумать только,
сегодня ночью, возможно,

551
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
я наконец-то совокуплюсь с женщиной.

552
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Хотите рыбу?
- Да, хочу.

553
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Господин.

554
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Господин.

555
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Будьте осторожны,
ваши кости так хрупки.

556
00:39:21,416 --> 00:39:22,750
У меня всё хорошо.

557
00:39:23,666 --> 00:39:25,916
Вероятно, всё дело в прекрасной даме.

558
00:39:25,916 --> 00:39:26,958
Вот оно что!

559
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Тебе лучше вернуться
на виллу, к другим слугам.

560
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Если понадобишься, я дам знать.

561
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Конечно.

562
00:39:33,875 --> 00:39:34,833
- Прости.
- Боже!

563
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Знаете, вы были так похожи на Дафну.

564
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Как ваша прогулка, сударь?

565
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Если коротко — превосходно.

566
00:39:51,541 --> 00:39:53,166
Филомена так жизнерадостна.

567
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Иногда она напоминает безумную фею,
но красоты у нее не отнять.

568
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
И ни одного вопроса о наследстве.

569
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Рад, что вы получили удовольствие,

570
00:40:04,208 --> 00:40:06,750
но у меня плохие новости
о вашем здоровье.

571
00:40:06,750 --> 00:40:08,000
Что? Какие новости?

572
00:40:08,500 --> 00:40:10,541
Я исследовал вашу утреннюю мочу.

573
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Похоже, у вас
серьезный дисбаланс крови и флегмы.

574
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Да? Но мне хорошо.
Чем вызван этот дисбаланс?

575
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Опасный рост частоты
вашего пульса вызван трудной дорогой

576
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
и, возможно, инфекциями,
источник которых — женщины.

577
00:40:28,083 --> 00:40:30,500
- Чумой?
- Нет. А то пришлось бы уехать.

578
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Это нечто менее жуткое
и всё же очень опасное

579
00:40:33,291 --> 00:40:36,958
для мужчины вашего здоровья.
Но я приготовил целебный чай.

580
00:40:37,750 --> 00:40:40,083
Выпейте, он почти наверняка спасет вас.

581
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Спасибо.
- Не стоит.

582
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Надо же, а я ведь
давно не чувствовал себя так хорошо.

583
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Но, как ты обычно говоришь,

584
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
моему организму доверять нельзя.

585
00:40:53,208 --> 00:40:54,500
Увы, сударь.

586
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Там что-то плавает.

587
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
О, сударь, это я виновата,
примите мои извинения.

588
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Нет, это я виноват.

589
00:41:06,625 --> 00:41:09,250
Зачем падать на колени
перед таким болваном?

590
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Вы что, синьора, рыбу чистили?
Вы вся в рыбьей чешуе.

591
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Правда?

592
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Ой, какая нелепость.

593
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Глупая Филомена,
делает всё, что ей в голову взбредет.

594
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Что за жизнь.

595
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Тебе надо попить.

596
00:41:43,833 --> 00:41:47,541
Отойди подальше. Иначе заразишься.

597
00:41:47,541 --> 00:41:50,375
- И тоже умрешь.
- Ты не умрешь, Пармена.

598
00:41:50,958 --> 00:41:52,791
Надо верить в Господа.

599
00:41:52,791 --> 00:41:55,083
А я и верю, что такова его воля.

600
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Вдобавок ко всем
нашим грехам мы еще и лесбиянки.

601
00:42:00,250 --> 00:42:01,750
Это дьявольский зуд.

602
00:42:02,750 --> 00:42:05,958
Какое счастье, что он есть
у нас обеих, моя голубка.

603
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
На столе нет панфорте. Ты же обещала.

604
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Панфорте еще не готов, госпожа,
но клянусь, он будет великолепен.

605
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- А что на горячее?
- Форель.

606
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Форель? Нет.

607
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Надо бы что-нибудь поизящнее...

608
00:42:56,708 --> 00:42:57,708
Молочного порося?

609
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Вы совершенно правы.

610
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Будет поросенок.

611
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Госпожа, чтобы правильно
приготовить поросенка, нужно два дня.

612
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Мы без колебаний
выполним распоряжение синьоры.

613
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Спасибо, госпожа.

614
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
А тем временем
я от чистого сердца советую вам

615
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
подумать о шлифовке зубов,

616
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
потому что у вас один передний

617
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
немного отличается от другого.

618
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Мизия!

619
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Мизия!

620
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Чёрт.

621
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Что ты задумала? Подать сырую свинину?
Она готовится два дня!

622
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Будем жарить на адском огне!

623
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Хочет поросенка — будет ей поросенок.
Я тут главная, иди за мной!

624
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Дионео, а Тиндаро будет?

625
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Увы, ему нехорошо.

626
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
У него и так проблемы с кишечником,

627
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
а теперь он с горшка
несколько дней не слезет.

628
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Фонтанирует.

629
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Жаль. Значит,
не хватает лишь виконта Леонардо.

630
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Где он?

631
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Как он может опаздывать
на собственный ужин?

632
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Погоди. Может, с ним что-то случилось.
Это бы всё объяснило.

633
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Да. Прекрасно. С ним что-то случилось.

634
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Рад предложить вам
первое блюдо — цветы в желе.

635
00:44:48,250 --> 00:44:51,250
Растительная закуска
для возбуждения аппетита.

636
00:44:51,750 --> 00:44:53,166
Синьора Пампинея,

637
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
вы, наверное,
отчаянно хотите видеть жениха.

638
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Да. Отчаянно. Вот именно.

639
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Но вы что-то волнуетесь.

640
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Чуть-чуть.

641
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Но почему вы волнуетесь?
Вам есть что ему предложить.

642
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Красивое лицо,
красивое тело, красивое платье.

643
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Красивое тело?

644
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Чёрт!
- Ой... Какая прелесть.

645
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Ему понравится.
- Конечно. Это очень интересно.

646
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Это еще не всё. Мне 28 лет.

647
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Я увядшая 28-летняя дева.

648
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Видимо, поэтому Леонардо и не приехал.

649
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Кто-то сказал ему, что я старая.
- Вам не о чем беспокоиться.

650
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Вы богаты и красивы,
вы прекрасная хозяйка.

651
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Чего еще ему надо?

652
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Жену с грудью посвежее, конечно.

653
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
Но ведь перечисленные качества
гораздо важнее.

654
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Правда?

655
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Правда.

656
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Молочный поросенок.

657
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Я же просила форель.

658
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Голубка моя, прости, что я так долго.

659
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Надо было поймать поросенка, убить его,

660
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
потом еще с этим костром целая история...

661
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
Нет.

662
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Нет!

663
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
О, прошу тебя.

664
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Прости меня.

665
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Но я ведь пришла.

666
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Ничего.

667
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Нужно тебя отсюда унести.

668
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Нужно унести тебя, моя голубка. Прости.

669
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Простите, но мое колено
ощущает аппетитную округлость.

670
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Спасибо. Это я из-за платья
кажусь такой худой.

671
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Хотелось бы в этом убедиться.

672
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Доктор, я вам не пациент,
мне осмотр не нужен.

673
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Уверен, я найду орган,
который вас беспокоит.

674
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Милая, может, сядете на свое место?

675
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Доктор целый день
помогал синьору Тиндаро,

676
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
у него небось ноги гудят.

677
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Он не жалуется.

678
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Не жалуюсь.

679
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Принесите нам воды.

680
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Как вы быстро вскочили, чтобы...

681
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Чтобы услужить нам, синьора.

682
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Филомена.

683
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Если мои подозрения и догадки верны,

684
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
то в ваших интересах
направить свою любовную энергию

685
00:47:41,125 --> 00:47:42,875
на более знатную особу.

686
00:47:43,375 --> 00:47:47,625
Например, на какого-нибудь
богатого холостяка вроде Тиндаро.

687
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
Так будет лучше для вас.

688
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
Это угроза?

689
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Нет, что вы, милая.
Это предостережение.

690
00:47:56,875 --> 00:47:59,125
Что будет, если вас разоблачат?

691
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Вас выкинут на улицу.
Вы будете голодать. А может, и похуже.

692
00:48:05,541 --> 00:48:07,458
Вы же знаете, что мы все умрем?

693
00:48:08,000 --> 00:48:11,125
Уверяю вас, так и будет.
И раньше, чем вы думаете.

694
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Спасибо за беспокойство,

695
00:48:13,791 --> 00:48:16,875
но остаток жизни
я буду делать то, что мне нравится.

696
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Я хочу с вами дружить.

697
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
Но я больше не служанка. Ни для кого.

698
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Добрый вечер, друзья.

699
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Господин, вам нужно лежать.

700
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Я совершенно здоров.

701
00:48:30,375 --> 00:48:31,875
Сударь, вы очень больны.

702
00:48:31,875 --> 00:48:35,208
Да, меня от твоего чая непрерывно рвет.

703
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Но, как ты и сказал,
это значит, что он действует.

704
00:48:39,083 --> 00:48:41,000
Вне всякого сомнения, действует!

705
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Вам нужно лежать.

706
00:48:43,750 --> 00:48:45,000
Нет, не нужно.

707
00:48:46,708 --> 00:48:50,875
Я услышал ангельский смех, и понял,
что должен к вам присоединиться.

708
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
А то так и пролежу всю жизнь.

709
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Сударыня, сегодня
вы невозможно прекрасны.

710
00:49:02,875 --> 00:49:04,916
Как ты женщинам говоришь, Дионео?

711
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Вы несравненны.

712
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Да, вот так он говорит.

713
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Нет.

714
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Мизия!

715
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- Что там?
- Ничего.

716
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Что было в бочке?

717
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Не надо.

718
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Чума! Ты привела
сюда больного человека!

719
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Чёрт.

720
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Так-так-так.

721
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Похоже, маленькая надменная служанка

722
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
теперь в моей власти.

723
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
А это кто?

724
00:49:43,083 --> 00:49:44,000
Какой-то мужик.

725
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Это же Леонардо.

726
00:49:48,541 --> 00:49:50,958
Значит, ты похоронил
тут чумного больного.

727
00:49:51,500 --> 00:49:54,833
И рассказываешь всем, что он уехал.

728
00:49:55,333 --> 00:49:57,833
А дальше-то что, чёртов дурак?

729
00:50:02,916 --> 00:50:04,333
Да, ну и ситуация.

730
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Ситуация.

731
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
А если нам

732
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
заключить взаимовыгодное соглашение?

733
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Я никому не скажу,
что ты занесла на виллу чуму.

734
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
А я никому не скажу,
что чума уже была на вилле

735
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
и что достопочтенный
виконт Леонардо мертв.

736
00:50:34,583 --> 00:50:35,500
Да.

737
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
А теперь помоги мне.

738
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Господи.

739
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Пожалуйста, ты уж с ней поаккуратнее.

740
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
И тогда Филипп пошел
в наступление на Киноскефалы.

741
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
А Фламинин и не осознавал,

742
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
что Филипп подошел так близко.

743
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Вы, наверное,
не разбираетесь в тонкостях отношений

744
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
этолийцев с Римской империей?

745
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
Ничего. Это нормально.

746
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Я расскажу вам, не волнуйтесь.
- Боже.

747
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Вина? Тут еще на один бокал.

748
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Это очень редкий винтаж.

749
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Если можно.
- Я бы попробовал.

750
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Прошу вас, синьор.

751
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
По-моему, Дионео сказал первым.

752
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Но синьор Тиндаро тоже захотел.

753
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Может, поделить вино поровну?

754
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Не хочу гадать, милая, но полагаю,

755
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
что благородный Тиндаро

756
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
лучше разберется
во всех нюансах вкуса этого вина.

757
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Сомневаюсь. Отец Дионео
был виноторговцем.

758
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Дионео, могу предложить тебе эль.

759
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Конечно, сударыня.

760
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Так нечестно.
- Нечестно?

761
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Это изысканнейшее вино.

762
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
И пить его должны изысканнейшие гости.

763
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Так принято.

764
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Ой...

765
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Какого чёрта?

766
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Нам нужны ваши деньги.
- И женщины.

767
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
И питьевая вода, если есть.

768
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Пошли вон!

769
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Ты зачем тарелки в меня бросаешь?

770
00:53:04,708 --> 00:53:06,541
Чтобы было больно.

771
00:53:11,625 --> 00:53:12,458
Я не ранен?

772
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Прошу, помоги мне!

773
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Видала, как я его?
- Фу, какая гадость.

774
00:53:35,583 --> 00:53:36,541
Нет!

775
00:53:36,541 --> 00:53:38,250
О нет! Нет!

776
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Кардинал Аньоло?

777
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Неифила?

778
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Охереть.

779
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Что с вами случилось?

780
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Я мог бы сказать,
что стал одержим дьяволом

781
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
или отрекся от Господа.

782
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
Но всё гораздо хуже.

783
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
После всех ужасов,
которые мне довелось узреть,

784
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
я постиг истину.

785
00:54:07,458 --> 00:54:11,375
Бог оставил нас.

786
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Неифила, ты всегда
была такой чистой девочкой.

787
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Просто святой.

788
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Изыди, Сатана.

789
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Изыди!

790
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Выдохните и вспомните, кто вы.

791
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Мы уходим!

792
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Мы уходим.

793
00:54:49,625 --> 00:54:51,000
Но знайте,

794
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
Бог вынес нам окончательный приговор.

795
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Он больше не придет.

796
00:55:01,416 --> 00:55:02,708
И сын его тоже.

797
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Всё пропало.

798
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Чума!

799
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Нет!
- Господи.

800
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Нет!

801
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Боже.

802
00:56:01,250 --> 00:56:03,083
Я бы еще вина выпила.

803
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Господи! Это же не Леонардо?

804
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Боже, я так ужасно выгляжу!

805
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
- Вы прекрасны.
- Сейчас!

806
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Сейчас!
- Чёрт!

807
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Добралась.

808
00:57:31,625 --> 00:57:34,625
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

