1
00:01:37,291 --> 00:01:42,250
FLORENS, ITALIEN
1348

2
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Mat!

3
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mamma, jag fångade en kyckling!

4
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
DIGERDÖDEN

5
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mamma!

6
00:02:00,958 --> 00:02:02,375
Vart ska jag ta henne?

7
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Jag vet inte vart hon ska.

8
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Min hustru...

9
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
Hon är död!

10
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Min hustru är död!

11
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Hon är död!
- Vilken vacker kärlekshistoria.

12
00:02:18,708 --> 00:02:21,291
Tror du att min trolovade älskar mig så?

13
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Så att han klamrar sig fast vid er
när ni har dött?

14
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Självklart!

15
00:02:27,458 --> 00:02:32,541
Min hustru är död!

16
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Jag ordnar det, padrona.

17
00:02:35,000 --> 00:02:36,333
Är brudklänningen med?

18
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Har du packat mina pastorala gobelänger?

19
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
Vilken tur att ni påminde mig!

20
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doktorn, min dotter.

21
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Snälla doktorn, hjälp!
- Jag kan inte.

22
00:02:46,625 --> 00:02:48,500
- Vi behöver hjälp!
- Låt mig vara.

23
00:02:48,500 --> 00:02:51,041
- Min dotter.
- Släpp mig!

24
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Endast böner kan rädda er.

25
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Nej!
- Ni ljuger!

26
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Försvinn!
- Ni ljuger!

27
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Spring inte iväg! Vart ska ni?

28
00:02:58,958 --> 00:03:01,541
Doktorn!

29
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Jag sitter fast.

30
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Ingen fara, jag kommer.

31
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Jag hjälper er.

32
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Tunikan har för många ärmar.

33
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Den är inte säker.
- Så där.

34
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Aj!

35
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Bra att ni är uppe, padrone Tindaro.
Jag vill komma iväg.

36
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Den här Leonardo av Fiesole,
är han en landsbygdsman?

37
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Finns det några tänkare där,
eller är allihop enfaldiga?

38
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Ni kommer säkert att utbilda dem.

39
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Vi kan inte riskera er hälsa
i Florens längre.

40
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Min avföring såg extra svart ut i morse.

41
00:03:32,208 --> 00:03:35,125
- Låt mig bedöma er avföring.
- Den är i näsduken.

42
00:03:35,125 --> 00:03:37,916
Jaha, perfekt.
Jag tar en titt, sedan åker vi.

43
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Jag vet att jag har biktat mig
och gjort bot många gånger,

44
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
men fåfängans synd tynger min själ.

45
00:03:46,625 --> 00:03:50,666
Hur vacker jag var på min bröllopsdag.
Jag var magnifik.

46
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Fåfänga och ondskefullt högmod.

47
00:03:53,458 --> 00:03:57,583
Förlåt mig, fader.
Jag måste erkänna en lögn också.

48
00:03:57,583 --> 00:04:00,083
Jag vill inte avbryta, men vagnen väntar.

49
00:04:00,083 --> 00:04:03,625
Jag är inte klar.
Jag har inte nämnt lättja, avund,

50
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
tyg av olika garn, frestelse.

51
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, inbjudan nämnde en middag
som vi inte vill missa.

52
00:04:09,083 --> 00:04:11,750
Välkomstmiddagar
har alltid den bästa maten.

53
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Sedan får man bara pasta.

54
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Vänta. Fader, vad är min botgöring?

55
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Resan till villan är lång.
Du kan be hela vägen.

56
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Det stämmer!

57
00:04:47,791 --> 00:04:50,208
- Vilket slöseri, eller hur?
- Ja.

58
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Alla är någons far eller syster eller...

59
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Stövlar! Mina!

60
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Lyckost.

61
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Rör honom inte. Han är en av dem.

62
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Du är knäpp, Licisca.

63
00:05:59,375 --> 00:06:02,541
Hur i hela friden
ska det där göra honom friskare?

64
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Den där mannen sa att pesten
är ond luft som frigjorts av skalven,

65
00:06:06,625 --> 00:06:10,791
och amuletterna kan skicka
den onda luften tillbaka till helvetet.

66
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
Och blommorna?

67
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
De hindrar mer ond luft
från att komma in i kroppen.

68
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Jaså, det säger du?

69
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Borsta mitt hår.

70
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Jag ska titta till er...
- Borsta mitt hår.

71
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Du är så jobbig.

72
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Kan du ta mors kam?

73
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
Han kommer också att dö.

74
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- Säg inte så.
- Det är så.

75
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Då blir jag föräldralös.
- Ni blir inte föräldralös.

76
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Ni blir en vuxen kvinna utan föräldrar.

77
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Du har ingen aning om
hur det känns, Licisca.

78
00:07:00,375 --> 00:07:05,083
Du har tur som varit föräldralös jämt.
Du förstår inte det här.

79
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Ni har rätt. Förlåt mig, padrona.

80
00:07:08,916 --> 00:07:12,041
Jag blir föräldralös utan en make,

81
00:07:12,958 --> 00:07:16,041
så jag kommer aldrig härifrån.
Jag fick det här idag.

82
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Vad står det?

83
00:07:21,500 --> 00:07:25,875
Baron Piero kommer inte att fria just nu,
eftersom han är död.

84
00:07:25,875 --> 00:07:30,208
Åh, nej. Jag beklagar, padrona.

85
00:07:30,208 --> 00:07:33,791
- Fast ni avskydde ju honom.
- Vad har det med saken att göra?

86
00:07:33,791 --> 00:07:38,500
Jag tänkte bara att ni skulle
ha umgåtts en del med honom

87
00:07:38,500 --> 00:07:39,666
under äktenskapet.

88
00:07:39,666 --> 00:07:43,541
Men du och jag hade kunnat smyga ut
och krama getter

89
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
eller vad de nu gör på landet.

90
00:07:45,625 --> 00:07:48,666
Om jag inte kunde sova
skulle du berätta historier.

91
00:07:49,166 --> 00:07:50,625
Eller massera mina fötter.

92
00:07:51,708 --> 00:07:53,083
Allt det är borta nu.

93
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
När far dör är jag fast här,
alldeles ensam.

94
00:07:59,208 --> 00:08:00,208
Jag finns här.

95
00:08:00,750 --> 00:08:03,458
Du är den enda tjänaren kvar,
du går nog också.

96
00:08:04,416 --> 00:08:05,916
Det skulle jag inte göra.

97
00:08:07,125 --> 00:08:08,208
Ni behöver mig.

98
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Kan du göra något så att han slutar?

99
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Du ser annorlunda ut, Licisca.

100
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Har du bytt frisyr?

101
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Visst, det här botar mig på momangen.

102
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Jag känner redan att det fungerar.

103
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
Jag springer glatt omkring i rummet.

104
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Allt är värt ett försök.

105
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Jag kommer inte att klara mig.

106
00:08:52,791 --> 00:08:56,583
Ni har en chans.
Om Gud vill har vi alla en chans.

107
00:08:56,583 --> 00:09:02,375
Jag hoppas du vet att jag har uppskattat
att ha dig här hemma alla dessa år.

108
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Att se dig växa upp.

109
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Du är som en dotter för mig...

110
00:09:11,166 --> 00:09:12,166
...men fattig...

111
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
...och inte lika viktig som de andra,
men fortfarande vid liv.

112
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, jag behöver äta något.

113
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Kan du förstå
att hon överlevde av de tre?

114
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Hon är sannerligen temperamentsfull.

115
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
Ni har den inte, va?

116
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Inte än.
- Jag trodde att det där betydde ja.

117
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Tusan, gör det?

118
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Jag har ett meddelande
till signore Eduardo,

119
00:09:49,208 --> 00:09:52,875
från hans kusin,
vicomte Leonardo av Fiesole.

120
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Villa Santas herre?
- Ja.

121
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Vi lyssnar.

122
00:09:56,958 --> 00:10:02,708
Vicomte Leonardo
önskar bjuda in signore Eduardo,

123
00:10:02,708 --> 00:10:04,500
hans hustru signora Elissa...

124
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Död.

125
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...döttrarna Violetta...
- Död.

126
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Död.

127
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...och Filomena...
- Inte död.

128
00:10:10,958 --> 00:10:12,458
...till sin lantliga villa.

129
00:10:12,458 --> 00:10:15,375
Han vill att ni ska lämna
den pestdrabbade staden

130
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
och åtnjuta en respit
på den osmittade landsbygden.

131
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Ni får stanna så länge ni vill.

132
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Vicomte Leonardo är ogift, inte sant?

133
00:10:26,750 --> 00:10:30,000
- Er fars kusin?
- Har du några bättre idéer?

134
00:10:30,000 --> 00:10:33,416
Vicomte Leonardo är ogift,
men inte länge till.

135
00:10:33,416 --> 00:10:36,000
Han ska träffa
sin blivande brud på fredag.

136
00:10:36,583 --> 00:10:40,791
- Vilka fler är inbjudna?
- Många av Florens framstående familjer.

137
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Är inte de flesta döda?

138
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Meddela vår käre kusin Leonardo

139
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
att Eduardos dotter Filomena
väldigt gärna kommer,

140
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
och att jag ser fram emot
att träffas på fredag.

141
00:10:55,458 --> 00:10:57,541
- Låt oss diskutera det med...
- Tack.

142
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona Filomena,
vi kan inte lämna er far här.

143
00:11:03,916 --> 00:11:08,000
Var inte fånig. Jag tackar inte nej
till den här möjligheten.

144
00:11:08,000 --> 00:11:12,166
Jag träffar en ogift adelsman,
får ett slott och är aldrig mer ensam.

145
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Er far är svårt sjuk.

146
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
Licisca, det här är vår väg ut.

147
00:11:18,541 --> 00:11:23,125
Pesten har inte nått landsbygden än.
Om vi åker nu, kan vi överleva.

148
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Då är det avgjort. Vi åker i gryningen.

149
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Jag kan inte.

150
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Ursäkta?

151
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Er far är min herre.
Jag kan inte lämna honom i nöd.

152
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Jag lovade er mor.

153
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Varför ska du hålla löftet när hon är död?

154
00:11:41,875 --> 00:11:45,708
Nåväl. Vi stannar här, blir sjuka och dör.

155
00:11:45,708 --> 00:11:49,166
När vi ses i himlen
gläds hon nog åt att du höll ditt löfte.

156
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
Glad pest!

157
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Jag vet inte ens varför farbror
ville ha mig till villan.

158
00:12:01,333 --> 00:12:05,250
- Vi kan lika gärna stanna här.
- Pesten finns överallt i Florens.

159
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Med er bräckliga fysik
kan minsta smitta vara ödesdiger.

160
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Några veckor på landet
gör underverk för hälsan.

161
00:12:11,541 --> 00:12:15,583
- Det finns ogifta kvinnor där.
- Du lyste upp när du hörde det.

162
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Inte för min skull, för er!
Jag vill bara det bästa för er hälsa.

163
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Hur ska kvinnor hjälpa min hälsa?

164
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
De kan höja humöret
och balansera kroppsvätskorna.

165
00:12:25,083 --> 00:12:29,458
Kvinnor? Dumma, beräknande, osympatiska.

166
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
De såg mig inte ens
innan jag blev farbrors arvinge.

167
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
Det var bara Luigi hit och Antonio dit.

168
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
Men Luigi är död,

169
00:12:38,708 --> 00:12:39,833
och Antonio likaså.

170
00:12:40,666 --> 00:12:44,833
Och jag låter ingen kvinna
komma åt farbrors förmögenhet.

171
00:12:46,166 --> 00:12:49,000
Deras kissemurror
är nog inte ens särskilt sköna.

172
00:12:50,958 --> 00:12:52,291
Hur känns de?

173
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Väldigt sköna.

174
00:13:03,416 --> 00:13:06,583
Måste flagellanterna göra det så öppet?

175
00:13:07,166 --> 00:13:09,916
- Det är nog poängen.
- Det är lite skrytsamt.

176
00:13:10,916 --> 00:13:14,416
Varför skickar Gud pesten på oss?
Ska världen gå under?

177
00:13:14,416 --> 00:13:17,666
Jag medger att världen känns
en smula dyster just nu.

178
00:13:17,666 --> 00:13:22,291
Tänk att de ställde in sankt Mikaels fest,
säsongens största tillställning.

179
00:13:23,000 --> 00:13:24,625
Visar denna pest ingen nåd?

180
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Syster Benedict säger
att det är en prövning från Gud.

181
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Vi måste förbli så fromma som möjligt.

182
00:13:32,208 --> 00:13:33,791
Men tänk om vi misslyckas?

183
00:13:33,791 --> 00:13:36,458
Älskling, om pesten är Guds test

184
00:13:36,458 --> 00:13:39,333
så är vår inbjudan till villan
vår räddning,

185
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
tveklöst tack vare dina ihärdiga böner.

186
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Du gav oss ett mirakel.
Som djurmannen och hans båt.

187
00:13:46,750 --> 00:13:48,916
- Noa?
- Just det. Noas båt.

188
00:13:48,916 --> 00:13:51,375
Det förpestade Florens är syndafloden,

189
00:13:51,375 --> 00:13:55,791
och Leonardos villa
är vår förtjusande väg till säkerhet,

190
00:13:56,333 --> 00:13:59,875
med mat, dryck och trevligt sällskap.

191
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Visar jag tillräckligt
för att väcka intresse?

192
00:14:22,000 --> 00:14:23,625
Absolut.

193
00:14:23,625 --> 00:14:27,083
De är som två köttiga persikor
insvepta i silke.

194
00:14:27,083 --> 00:14:28,541
Ni ser exceptionell ut.

195
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Inte som i "annorlunda", bara väldigt bra.

196
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Då så.

197
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Nåväl, mina gåvor och min hemgift
kommer att behaga honom.

198
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, er kvickhet och ert fagra anlete
kommer att behaga honom.

199
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Han kommer att älska er.

200
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Och Misia, vi säger förstås inget om...

201
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
...att vi hade
det där lilla sjukdomsutbrottet i huset.

202
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Självklart.

203
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Då så.
- Ja.

204
00:15:04,583 --> 00:15:07,833
Jag antar att det var svårt för dig
att lämna din lilla...

205
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
...vän?

206
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Men hon var väldigt sjuk, inte sant?

207
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
Och nu får vi en nystart!

208
00:15:16,583 --> 00:15:19,250
- Det ser bra ut.
- Ja, padrona.

209
00:15:20,000 --> 00:15:21,416
Jag älskar nystarter.

210
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
God morgon, kära vänner.
Välkomna till Villa Santa.

211
00:16:15,000 --> 00:16:19,250
Välkomna. Vi är så glada
att välkomna er hit.

212
00:16:19,250 --> 00:16:20,625
Välkomna.

213
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Jag vill presentera
signora Pampinea från Florens,

214
00:16:24,625 --> 00:16:27,083
villans blivande vicomtesse.

215
00:16:27,083 --> 00:16:30,875
Den magnifika signoran.
Ett ännu större nöje än jag tidigare sa.

216
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
God dag.

217
00:16:32,250 --> 00:16:37,166
Jag är Sirisco, fogden.
Jag kan berätta allt om vår vackra villa.

218
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Så spännande.

219
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Jag tog med några små bröllopsgåvor,
inget överdrivet.

220
00:16:42,083 --> 00:16:44,916
Var är min trolovade, vicomte Leonardo?

221
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Han är inte här.
- Inte här?

222
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Han hämtar vin några byar bort.

223
00:16:50,750 --> 00:16:53,916
Han kommer säkert till välkomstfesten.

224
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Ja, naturligtvis.

225
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Till dess ska vi göra er hemmastadda.

226
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Jag antar att det vore bra att sätta
lite prägel på mitt framtida hem...

227
00:17:05,666 --> 00:17:08,166
- Ja.
- ...för min blivande make.

228
00:17:08,166 --> 00:17:10,833
- Var vänlig och för mig till mitt rum.
- Ja.

229
00:17:11,458 --> 00:17:13,000
Första rummet högst upp.

230
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Du kan göra det.
Jag ska lägga undan gåvorna

231
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
och se så att ingen är klåfingrig.

232
00:17:18,291 --> 00:17:20,416
Var försiktig med den där.

233
00:17:21,833 --> 00:17:24,500
- Första rummet högst upp.
- Med två händer!

234
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Snabbare!

235
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

236
00:17:29,250 --> 00:17:30,083
Perfekt.

237
00:17:30,083 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Jag är precis bakom er.

238
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Jag kommer!

239
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Kära hjärtanes.

240
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Bra att hon tog med så mycket
och att så få har kommit.

241
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Flera leveranser har misslyckats och jag...

242
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Var är alla?
- Maria är död.

243
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Det visste jag.

244
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- Jag menar pigan, Elora.
- Stack.

245
00:18:15,208 --> 00:18:17,458
- Giuseppe?
- Hörde du inte honom i natt?

246
00:18:17,958 --> 00:18:20,625
Han blev galen av skräck
och gick ut på åkern.

247
00:18:20,625 --> 00:18:24,625
Han kände sin döda systers röst
vibrerande inom sig som åska.

248
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, det är bara vi.

249
00:18:28,083 --> 00:18:30,041
När finfolket leker där uppe

250
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
är vi nu kock, fogde,
slaktare, tvätterska,

251
00:18:34,208 --> 00:18:37,083
kammarherre, stalldräng och köksa.

252
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
Allt jag har velat testa.

253
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Du glömde att vi har Calandrino!

254
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Om någon av gästerna visar sig vara ett bi
så kommer han till nytta.

255
00:18:48,541 --> 00:18:53,000
Endast vi vet att Leonardo är död.
Så måste det förbli så länge det går.

256
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Två herrelösa tjänare. Vi har inget syfte.

257
00:18:55,583 --> 00:18:58,958
Om vi inte är oumbärliga
för den som tar över egendomen.

258
00:18:58,958 --> 00:19:00,916
Fästmön, signora Pampinea?

259
00:19:01,583 --> 00:19:04,208
Inte utan äktenskap.
Hon är bara till besvär.

260
00:19:04,208 --> 00:19:05,916
Signora Filomena är en kusin.

261
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- Hon kan göra det.
- Herrn hade många kusiner.

262
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
När ryktet sprids
kommer alla Toscanas girigbukar hit

263
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
med egna tjänare och vill ta över.

264
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
De kommer att sparka ut oss.

265
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Jag krusar gärna för den
som inte sparkar ut mig.

266
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Du flyttade ölen. Jag lämnade den där.

267
00:19:23,166 --> 00:19:26,916
- Jag tog den till källaren.
- Källaren är för kall för öl.

268
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Jag sköter egendomen.

269
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Vi sköter egendomen.

270
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

271
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Den här vägen.

272
00:19:35,541 --> 00:19:39,166
- Låt oss prata om välkomstfesten.
- O, ja. Låt oss.

273
00:19:39,166 --> 00:19:42,375
Eftersom min fästman är borta
bör jag ta över.

274
00:19:42,375 --> 00:19:44,708
- Jag har planerat en meny.
- Jag tänkte...

275
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
Frun i huset talar.

276
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Ursäkta.
- Det ska vara spektakulärt.

277
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Fisk, kött, frukt, ett kryddigt öl
med kanel som vi har tagit med.

278
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Kanel, oj då!

279
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Ni är verkligen allt gott
i överflöd, padrona.

280
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Ni är bedårande,
från en fin familj, ni är klok

281
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
och har en massa kanel. Vilket kap.

282
00:20:08,833 --> 00:20:10,125
Ni är bäst.

283
00:20:11,708 --> 00:20:12,625
Ja, det är jag.

284
00:20:14,416 --> 00:20:16,833
Han sa klok. Han vet att jag är gammal.

285
00:20:16,833 --> 00:20:20,833
Padrona, han vet ingenting.
Han vet mindre än ingenting.

286
00:20:20,833 --> 00:20:27,125
Tänk om han vet, och säger till Leonardo
att hans blivande brud är 28,

287
00:20:27,708 --> 00:20:30,000
och Leonardo bryter vårt band?

288
00:20:30,500 --> 00:20:32,666
Han vet inte att du är 28.

289
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Hur kan han veta,
när ni har ett barns ansikte?

290
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Och om han visste,

291
00:20:38,833 --> 00:20:40,750
skulle jag krossa honom.

292
00:20:41,250 --> 00:20:44,208
Jag skulle krossa honom
innan han skvallrade.

293
00:20:46,625 --> 00:20:48,291
Du tar så väl hand om mig.

294
00:20:48,791 --> 00:20:49,833
Det gör jag.

295
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Tjugoåtta?

296
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Ursäkta, vad sa du?

297
00:21:05,833 --> 00:21:09,958
Padrona Pampinea är en vacker,
intelligent, duglig,

298
00:21:09,958 --> 00:21:12,166
jungfrulig ung kvinna.

299
00:21:12,166 --> 00:21:15,166
Leonardo har tur
som får en kvinna som hon.

300
00:21:15,166 --> 00:21:16,375
Är det uppfattat?

301
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Min duva.

302
00:22:47,458 --> 00:22:49,250
Vakna. Vi åker nu.

303
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, mina plikter är...

304
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Hör på. Han är död, okej?

305
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Han dog.

306
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Jag var där nyss, och han är borta.

307
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Jag var där för en timme sedan.

308
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- Han pratade...
- Nu är han borta, så...

309
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
Åh, padrona.

310
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Nej, vår Eduardo.

311
00:23:12,875 --> 00:23:18,250
Han är inte "vår", din lilla kloakråtta.
Han är min far.

312
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Nu är det jag som bestämmer.

313
00:23:23,833 --> 00:23:25,000
Vi ger oss av.

314
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Jag måste ta farväl.
- Nej.

315
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
Pesten lämnar kroppen
och söker efter en ny värd.

316
00:23:32,041 --> 00:23:34,375
Det är för farligt. Vi måste åka nu.

317
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Får jag fem minuter på mig
att samla ihop mina saker?

318
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Fyra. För att jag säger det.

319
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Snälla.

320
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
Lite mat.

321
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Vad som helst.

322
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Han stinker.

323
00:24:17,625 --> 00:24:18,625
Vad gör...?

324
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Det är slöseri. Han kommer att dö.

325
00:24:25,500 --> 00:24:26,666
Vi ska alla dö.

326
00:24:27,916 --> 00:24:32,000
Men han kommer att dö snart.
Hans död är nära.

327
00:24:32,000 --> 00:24:34,208
Men just nu lever han.

328
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Du förtjänar brödet mer än han gör.

329
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Jesus tyckte inte att någon
förtjänade bröd mer än någon annan.

330
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Jag vill ha lite. Av ditt bröd.

331
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Ni har bröd, padrona. I er matsäck.

332
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Jag har bröd. Jag vill ha ditt bröd.

333
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Är något på tok?

334
00:25:00,375 --> 00:25:02,875
Ge mig ditt bröd.

335
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Jag förtjänar väl det lika mycket?

336
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Kanske mer.

337
00:25:11,916 --> 00:25:15,333
Ge mig ditt bröd när jag ber om bröd.

338
00:25:17,208 --> 00:25:18,291
Jaså minsann?

339
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Vad har tagit åt dig,
din otacksamma tölp?

340
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Du bestämmer inte vem som får bröd.

341
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Ja, för fan, signora.

342
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- En sådan underbar dag, inte sant?
- Underbar.

343
00:27:33,000 --> 00:27:35,583
- Underbar tid på året.
- Ljuvlig tid.

344
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Ja.

345
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Alldeles underbar.

346
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Är det här... Är ni folket?

347
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Vi är folket.
- Lovar ni att ni inte har pesten?

348
00:27:57,958 --> 00:27:59,916
Självklart har vi inte det,

349
00:28:00,416 --> 00:28:05,041
för jag är signora Pampinea,
vicomte Leonardos trolovade.

350
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Det här är signore Panfilo
från den högt ansedda familjen Lungarno,

351
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
och hans hustru, signora Neifile.

352
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Sannerligen ett nöje, signora Pampinea.

353
00:28:19,583 --> 00:28:22,458
Ni är underskön.
Vicomten är lyckligt lottad.

354
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Och signora Neifile.
Ni är också underskön.

355
00:28:30,166 --> 00:28:34,666
Jag heter Dioneo. Jag är här för att
ta hand om min patient, signore Tindaro.

356
00:28:36,791 --> 00:28:38,708
Fröken, det är ett nöje...

357
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Har ni parfym på er? Hon har parfym.

358
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Jag är allergisk.
- Ingen fara.

359
00:28:46,541 --> 00:28:48,750
Han behöver bara andas djupt en stund

360
00:28:48,750 --> 00:28:51,375
för att få bort allergenet,
annars kan han dö.

361
00:28:51,916 --> 00:28:53,708
- En till gäst.
- Det är han!

362
00:28:53,708 --> 00:28:55,791
- Ni är vacker. Le.
- Det är nog han.

363
00:29:03,083 --> 00:29:04,083
Det är inte han.

364
00:29:05,666 --> 00:29:06,583
God dag...

365
00:29:07,625 --> 00:29:08,625
...på er.

366
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
Jag är Filomena från huset Eduardo.

367
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Leonardos kusin.

368
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Signora!

369
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Släkten har anlänt!

370
00:29:21,208 --> 00:29:24,333
- En släkting. Vilken ära.
- Välkommen.

371
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, var är signore Eduardo?

372
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
Och var är er tjänarinna?

373
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
Ni menar väl inte att ni körde
en hel dag själv, som en bonde?

374
00:29:34,833 --> 00:29:38,333
Jag önskar att jag kunnat ta med
min tjänarinna,

375
00:29:39,000 --> 00:29:40,000
Licisca,

376
00:29:40,625 --> 00:29:45,041
men den ängeln är kvar i Florens
och tar hand om min sjuke far.

377
00:29:45,625 --> 00:29:46,458
Ett helgon.

378
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Jag ska be för er far och er tjänarinna.

379
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
En bön för Filomena också.
Så modigt att resa utan hjälp.

380
00:29:55,666 --> 00:30:00,083
Men se vilken stilig och uppsluppen grupp!

381
00:30:00,083 --> 00:30:03,041
- Ja.
- Sirisco, väntar du fler gäster?

382
00:30:03,041 --> 00:30:06,916
O, ja. Många fler är inbjudna.
Ja, många fler.

383
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Det är säkert svårt att veta
vilka som ska komma.

384
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Vilka som inte har fallit
för pestens snabba och hårda dom.

385
00:30:15,583 --> 00:30:17,750
Herre, förlåt oss

386
00:30:17,750 --> 00:30:20,625
för de synder som har orsakat
denna hemska pest.

387
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Hon står väldigt nära Gud.

388
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...säkerligen ett straff
för vår själviskhet.

389
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Då så. Amen.

390
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, ge oss en rundtur.

391
00:30:32,708 --> 00:30:38,750
Ja. Ärade gäster,
välkomna till vår lilla villa.

392
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Jag tror att parfymen var rosmarin.

393
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Följ mig. Det finns mycket att se.

394
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Här ute kan man andas
och ta sig tid att se allt vackert.

395
00:30:58,291 --> 00:31:02,416
Bortom grinden finns en skog
med stora träd och små träd.

396
00:31:02,416 --> 00:31:05,375
Gå inte vilse i den. Det har hänt mig.

397
00:31:06,250 --> 00:31:10,000
Här borta ser ni vår kokerska, Stratilia.
Säg hej, Stratilia.

398
00:31:10,000 --> 00:31:11,625
Där är hon. Fint.

399
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Promenadträdgården

400
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
kan jag varmt rekommendera
för en kvällspromenad...

401
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Visst, om man gillar att bli knivhuggen
av landsbygdsbanditer.

402
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Vi har inte haft sådana problem.
Vi är för isolerade.

403
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Och Calandrino. Calandrino!

404
00:31:33,041 --> 00:31:36,916
Vi hade inga pestproblem heller,
men här är vi nu.

405
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Calandrino är grindvakt.

406
00:31:38,583 --> 00:31:40,750
En grind hindrar inte döden.

407
00:31:40,750 --> 00:31:44,000
Herre, släpp in oss i himmelriket...

408
00:31:44,000 --> 00:31:47,916
Det är nog med böner för en dag.
Tack så mycket.

409
00:31:48,416 --> 00:31:50,458
Vi kan väl bestämma en regel?

410
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Vi är här för att äta och dricka
och gå in i en ljus ny framtid.

411
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Vi talar inte mer om pesten.

412
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Det passar sig inte.
- Ska vi fortsätta?

413
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Ja. Kom.

414
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Mycket att se. Så många fruktträd.

415
00:32:05,833 --> 00:32:06,750
Padrona?

416
00:32:08,583 --> 00:32:09,500
Padrona?

417
00:32:10,958 --> 00:32:12,125
Signora Filomena?

418
00:32:12,708 --> 00:32:14,000
Dioneo tilltalar er.

419
00:32:14,875 --> 00:32:16,083
Ja, padrone.

420
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
Ni smickrar mig. Jag är blott en arbetare.

421
00:32:19,416 --> 00:32:20,916
Min far var vinhandlare.

422
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Kalla mig Dioneo.

423
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Tack, Dioneo.

424
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
Trots att jag förstås är en adelsdam,

425
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
kan du kalla mig vid namn,
och det är Filomena.

426
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Då så...

427
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Då så...

428
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Tycker du om rundturen?

429
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Nu gör jag det.

430
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
Jag känner att du inte är
som andra flickor.

431
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Du är annorlunda.

432
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Oj, tack.

433
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Ja, jag antar att jag är mig själv jämt.

434
00:32:55,291 --> 00:32:57,083
- Det märks.
- Pratar ni om mig?

435
00:32:57,083 --> 00:32:58,250
- Nej.
- Nej.

436
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Titta, en nyckelpiga.

437
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Nej, jag svalde den.

438
00:33:05,375 --> 00:33:07,083
- Okej.
- Jag svalde den.

439
00:33:08,333 --> 00:33:09,458
- Andningen...
- Okej.

440
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Andningen sviker.
- Nej.

441
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Andas in djupt. In, två, tre.

442
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Ut... Där finns en bänk. In, två...

443
00:33:20,625 --> 00:33:22,291
Promenera med mig i morgon.

444
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
De skrattar åt mig för att jag ber.
Bönen är ju Guds favorit!

445
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Förlåt att jag inte uppfostrades till
att tjattra om vackra trädgårdar.

446
00:33:40,083 --> 00:33:43,750
- Jag kände mig som en knäppgök.
- Du är ingen knäppgök.

447
00:33:43,750 --> 00:33:47,708
Du är Guds lärjunge
och en ljusstråle för alla som känner dig.

448
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Jag vet att det är svårt,
men tänk på hur det är i Florens,

449
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
särskilt för vår familj.

450
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Vi stannar här för att överleva.

451
00:33:56,041 --> 00:34:00,000
Vad gäller Guds dom
så har vi dina vackra böner.

452
00:34:00,000 --> 00:34:02,500
Och vi kan upprätthålla vårt celibat.

453
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Det är sannerligen
en rejäl kristen uppoffring.

454
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Ja, det är det verkligen.

455
00:34:14,541 --> 00:34:18,041
Jag ska ta en ridtur.

456
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Tack.

457
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Den är gjord av silke,
spunnet av de finaste krypen.

458
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Självklart kan jag läsa.

459
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Ja.

460
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
Här är hon.

461
00:36:17,416 --> 00:36:18,833
Jag vet inte vad det är.

462
00:36:19,375 --> 00:36:21,208
Pampa... Pam...

463
00:36:21,833 --> 00:36:23,208
Vad heter hon?

464
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, han med... Frun med Jesus...

465
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, passar det
med en promenad i trädgården nu?

466
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
Kan vi träffas där nere om en liten stund?

467
00:36:46,583 --> 00:36:49,000
Det är svårt att klä sig utan tjänarinna.

468
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Självklart. Ta den tid du behöver.

469
00:36:53,583 --> 00:36:54,500
Då så.

470
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Det är så fint här.
Har du märkt hur härligt det doftar?

471
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
"Som varm jasmin

472
00:37:08,458 --> 00:37:10,791
Blandat med bin

473
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
På natthimlen"

474
00:37:14,916 --> 00:37:17,041
Vilken vacker dikt.

475
00:37:20,041 --> 00:37:24,333
Hur mår signore Tindaro?
Det är synd att han är sjuk jämt.

476
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Förlåt. Jag säger sällan det här,

477
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
men jag måste.
Ni är en uppenbarelse i det här ljuset.

478
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Kära nån.

479
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Kära... Herregud, Dioneo. Tack. Jag...

480
00:37:37,083 --> 00:37:40,625
Hallå! Ska ni ta en promenad?

481
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Vänta på mig!

482
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Ja, vänta.

483
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Okej?

484
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Aj!

485
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Stanna där!

486
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Var snälla och vänta på mig.

487
00:37:59,500 --> 00:38:01,250
Om Merkurius kunde tala...

488
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Vänta. Stanna där.

489
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Vi väntade på er.
- Vad gör ni?

490
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Pratar ni om mig?
- Nej.

491
00:38:13,708 --> 00:38:15,750
Bra. Jag är inget att prata om.

492
00:38:15,750 --> 00:38:18,291
Säg inte så, Tindaro. Ni är stilig.

493
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Håna mig inte mig, häxa.

494
00:38:22,625 --> 00:38:24,208
Det gjorde jag inte.

495
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Jag vet inte om jag kan säga
att han var min favoritpåve.

496
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
Fisk!

497
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Så underbart!

498
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Hon sa att jag var stilig.
- Ja. Hon är vänlig.

499
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Jag har funderat.
Kvinnor kanske inte är enbart onda.

500
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Det kan vara möjligt.

501
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Hon är elegant, definitivt högboren.

502
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Hon är inte klipsk nog för er.

503
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Det är ingen av dem.

504
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Tänk att i kväll kan vara kvällen

505
00:39:08,875 --> 00:39:11,250
då jag äntligen kopulerar med en kvinna.

506
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Vill du ha en?
- Ja, tack!

507
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone.

508
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

509
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Var försiktig. Era ben är sköra.

510
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Nej, jag mår bra.

511
00:39:23,708 --> 00:39:26,958
- Det kanske är damsällskapet.
- Åh, jaha.

512
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Du ska nog gå tillbaka
med de andra tjänarna.

513
00:39:29,750 --> 00:39:32,791
- Jag meddelar om du behövs.
- Naturligtvis.

514
00:39:33,750 --> 00:39:34,833
- Förlåt.
- Herregud!

515
00:39:36,458 --> 00:39:38,250
Du var som Dafne i vattnet.

516
00:39:43,875 --> 00:39:45,583
Hur var promenaden, padrone?

517
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Med ett ord, förtjusande.

518
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Filomena är full av liv.

519
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Som en galen älva ibland,
men väldigt vacker.

520
00:39:59,625 --> 00:40:01,958
Hon nämnde inte mitt arv en enda gång.

521
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Jag är glad att ni hade roligt,
för jag har dåliga nyheter om er hälsa.

522
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Va? Vad är det?

523
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Jag undersökte er morgonurin.

524
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Ni har en svår obalans
mellan era röda och gula vätskor.

525
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Har jag? Men jag mår bra.
Vad kan ha orsakat det?

526
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Jag tror att er puls
blev farligt förhöjd av vår svåra resa,

527
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
och kanske av någon infektion
som kvinnorna fört hit.

528
00:40:28,083 --> 00:40:30,666
- Pesten?
- Inte pesten. Då måste vi åka.

529
00:40:30,666 --> 00:40:33,291
Något mindre ondskefullt,
men likväl farligt

530
00:40:33,291 --> 00:40:37,125
för någon med er sköra fysik.
Men jag har kokat ett läkande te.

531
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Drick det så överlever ni förmodligen.

532
00:40:40,666 --> 00:40:42,208
- Tack, Dioneo.
- Självklart.

533
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Tänk att jag började må bra
för första gången på länge.

534
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Men som du brukar säga,

535
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
min kropp är fullkomligt opålitlig.

536
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Jag är rädd för det.

537
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Det är bitar i det.

538
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Förlåt, padrone. Jag ber om ursäkt.

539
00:41:05,416 --> 00:41:09,000
Det var säkert mitt fel.
Böj inte knä för en idiot som mig.

540
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Har ni rensat fisk, signora?
Ni har inälvor på er.

541
00:41:19,416 --> 00:41:20,333
Har jag?

542
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Så knasigt av mig.

543
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Tokiga Filomena
som gör precis vad hon vill.

544
00:41:30,250 --> 00:41:31,291
Ett sådant liv.

545
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Du måste dricka.

546
00:41:44,125 --> 00:41:47,625
Längre bort.
Den kan hoppa från min själ till din.

547
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Du får inte också dö.
- Du ska inte dö.

548
00:41:50,958 --> 00:41:55,083
- Vi måste ha förtröstan.
- Jag tror att det är Guds vilja.

549
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Vi är sapfister,
förutom alla våra andra synder.

550
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
Vi har det fördömda begäret.

551
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Min största glädje har varit
att dela begäret med dig.

552
00:42:39,375 --> 00:42:42,291
Brödet är inte där.
Du sa att det skulle vara där.

553
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Det gräddas fortfarande,
men det kommer att bli gott.

554
00:42:47,291 --> 00:42:49,416
- Vilket kött lagar du?
- Forell.

555
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Forell? Nej.

556
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Varför inte något elegant, som...

557
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
...spädgris?

558
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Ni har helt rätt.

559
00:43:02,000 --> 00:43:03,083
Det blir spädgris.

560
00:43:03,083 --> 00:43:06,750
Tyvärr, padrona,
så tar det två dagar att steka en gris.

561
00:43:08,083 --> 00:43:12,041
Vi gör som signoran befaller,
utan minsta tvekan.

562
00:43:12,041 --> 00:43:13,916
Tack, padrona.

563
00:43:16,083 --> 00:43:18,750
Under tiden, och jag säger det med kärlek,

564
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
borde ni kanske fila tänderna,

565
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
för den främre sticker ut
lite mer än de andra.

566
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Misia?

567
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

568
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Fan också.

569
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Vad är din plan? Att servera rå gris?
Det tar två dagar!

570
00:43:39,708 --> 00:43:42,083
Jag får ha jättehög värme!

571
00:43:42,083 --> 00:43:46,583
Vill hon ha gris så får hon gris.
Jag är en ledare, gör som jag säger!

572
00:44:03,833 --> 00:44:06,625
Dioneo, väntar vi på Tindaro?

573
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Han mår tyvärr inte så bra.

574
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Magen är aldrig helt i ordning,

575
00:44:12,250 --> 00:44:16,208
men det här kan sätta honom
på pottan i dagar. Det rinner ut.

576
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Så synd. Då saknar vi bara
vicomte Leonardo.

577
00:44:33,125 --> 00:44:36,541
Var är han?
Hur kan han vara sen till sin egen middag?

578
00:44:37,833 --> 00:44:41,625
Vänta. Han kanske är skadad.
Det vore en rimlig förklaring.

579
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Det vore rimligt. Ja, han är skadad.

580
00:44:44,041 --> 00:44:47,166
Gäster, nu serveras den första rätten.

581
00:44:47,166 --> 00:44:51,166
Blommor i gelé, en örtig förrätt
som väcker magsafterna.

582
00:44:51,750 --> 00:44:55,833
Signora Pampinea, ni längtar väl
efter att få träffa er fästman?

583
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Ja. Jag är utom mig.

584
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Min vän, ni verkar lite nervös.

585
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
En aning.

586
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Varför det? Ni har allt att erbjuda honom.

587
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Ett vackert ansikte,
en vacker kropp, en vacker klänning.

588
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
En vacker kropp?

589
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Tusan!
- Jisses.

590
00:45:18,750 --> 00:45:21,958
- Han kommer att älska det.
- Det är väldigt intressant.

591
00:45:21,958 --> 00:45:24,958
Inte bara det. Jag är 28.

592
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Jag är en skrumpen 28-årig nucka.

593
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Det var nog därför Leonardo inte dök upp.

594
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Någon berättade att jag är gammal.
- Ni behöver inte oroa er.

595
00:45:36,458 --> 00:45:39,458
Ni är rik, vacker,

596
00:45:39,958 --> 00:45:43,166
ni är en otrolig värdinna.
Vad mer kan han önska?

597
00:45:43,166 --> 00:45:48,250
Visst, en hustru med yngre bröst,
men det andra är mycket viktigare.

598
00:45:48,250 --> 00:45:50,416
- Är det?
- Ja.

599
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Spädgris.

600
00:45:58,958 --> 00:46:00,416
Vi sa väl forell?

601
00:46:01,708 --> 00:46:04,708
Min duva, förlåt att jag är sen.

602
00:46:04,708 --> 00:46:09,708
Jag var tvungen att slakta en kulting,
och så det där med elden...

603
00:46:13,916 --> 00:46:14,958
Nej.

604
00:46:15,541 --> 00:46:18,208
Nej!

605
00:46:18,833 --> 00:46:20,083
Snälla.

606
00:46:22,125 --> 00:46:25,208
Förlåt. Jag är här nu.

607
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Då så.

608
00:46:33,333 --> 00:46:37,875
Vi sätter tillbaka dig där.
Jag ska hjälpa dig, min duva. Förlåt

609
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Ursäkta, men du känns
härligt rund på mitt knä.

610
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Tack. Jag är fylligare
än min klänning visar.

611
00:46:53,916 --> 00:46:55,750
Låt mig avgöra det.

612
00:46:55,750 --> 00:46:59,666
Doktorn, jag är ingen patient
som behöver undersökas.

613
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Jag kan säkert hitta något
som plågar dig.

614
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Raring, kan du kanske sitta
på din egen plats?

615
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Doktorn har haft en lång dag
med signore Tindaro

616
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
och kan behöva vila benen.

617
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Han mår bra.

618
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Jag mår bra.

619
00:47:18,083 --> 00:47:19,208
Hämta lite vatten.

620
00:47:23,666 --> 00:47:28,208
Ni var snabbt upp för att ge en hjälpande...
En tjänande hand, signora.

621
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

622
00:47:34,708 --> 00:47:38,041
Med tanke på vad jag vet om er,
eller vad jag misstänker,

623
00:47:38,041 --> 00:47:41,166
vore det nog bäst för er
att vända intresset

624
00:47:41,166 --> 00:47:43,333
mot någon av högre ställning.

625
00:47:43,333 --> 00:47:47,750
Om ni skulle uppvakta
en ungkarl som, låt säga, Tindaro,

626
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
skulle det gå bättre.

627
00:47:51,833 --> 00:47:52,750
Är det ett hot?

628
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Nej då, min kära. Det är en varning.

629
00:47:56,791 --> 00:48:01,666
Inser du vad som sker om du blir avslöjad?
Du skulle kastas ut på åkern och svälta.

630
00:48:02,250 --> 00:48:03,625
Eller något värre.

631
00:48:05,500 --> 00:48:07,916
Du vet väl att alla kommer att dö?

632
00:48:07,916 --> 00:48:11,166
Det kan jag försäkra. Tidigare än ni tror.

633
00:48:12,125 --> 00:48:13,833
Så tack för omtanken,

634
00:48:13,833 --> 00:48:16,916
men jag gör vad jag vill
under den tid jag har kvar.

635
00:48:17,666 --> 00:48:19,500
Jag vill vara din vän,

636
00:48:20,750 --> 00:48:23,833
men jag är inte längre en tjänare,
inte åt någon.

637
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
God afton, kära vänner.

638
00:48:26,916 --> 00:48:30,375
- Padrone, ni borde vila er.
- Jag mår finemang, doktorn.

639
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Ni är väldigt sjuk.

640
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Jag har kräkts
ända sedan jag drack ditt nya te.

641
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Men som du sa,
det betyder att det fungerar.

642
00:48:39,041 --> 00:48:40,916
Det fungerar verkligen!

643
00:48:42,250 --> 00:48:45,208
- Ni måste lägga er.
- Nej, faktiskt inte.

644
00:48:46,708 --> 00:48:50,875
Jag hörde en ängels skratt och det
inspirerade mig att delta i festen.

645
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Jag ska inte vara en panelhöna
i mitt eget liv.

646
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Fröken, ni är vacker
som ett plommon i afton.

647
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Vad är det du brukar säga, Dioneo?

648
00:49:06,000 --> 00:49:07,458
Ni är underskön.

649
00:49:07,458 --> 00:49:09,416
Ja. Så säger han.

650
00:49:18,833 --> 00:49:20,000
Misia!

651
00:49:20,708 --> 00:49:23,875
- Vad är det i tunnan?
- Inget.

652
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Gör det inte.

653
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Pest! Du tog hit en pestsmittad!

654
00:49:28,916 --> 00:49:31,500
- Tusan också.
- Ser man på.

655
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Jag verkar ha en arrogant liten tjänare
i min hand.

656
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Vem är det?

657
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Någon snubbe.

658
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Det är Leonardo.

659
00:49:48,500 --> 00:49:51,000
Då har du begravt en pestsmittad här.

660
00:49:51,583 --> 00:49:54,833
Och säger till alla att han är på resa.

661
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Vad är planen, din förbannade idiot?

662
00:50:02,916 --> 00:50:04,375
Det här är ju prekärt.

663
00:50:05,041 --> 00:50:05,916
Verkligen.

664
00:50:11,166 --> 00:50:13,333
Det finns en värld

665
00:50:13,833 --> 00:50:18,625
i vilken vi sluter
en ömsesidig pakt i detta ögonblick.

666
00:50:20,125 --> 00:50:23,166
Jag berättar inte
att du tog pesten till villan.

667
00:50:23,875 --> 00:50:28,083
Och jag säger inte
att pesten redan fanns i villan,

668
00:50:28,083 --> 00:50:32,208
och att den ärade vicomte Leonardo är död.

669
00:50:34,541 --> 00:50:35,458
Ja.

670
00:50:36,958 --> 00:50:38,125
Hjälp mig nu.

671
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Jisses.

672
00:50:52,041 --> 00:50:54,291
Var varsam med henne där nere.

673
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Då sände Filip trupper
för att erövra Kynoskefalai.

674
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Flaminius hade ingen aning om

675
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
att Filip var mycket närmare
än han trodde.

676
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Ni förstår säkert inte
aitoliernas komplicerade

677
00:51:11,041 --> 00:51:13,583
relation till det romerska kejsardömet?

678
00:51:21,541 --> 00:51:23,083
Det är bra.

679
00:51:26,916 --> 00:51:29,291
- Ingen fara, jag kan förklara.
- Kära nån...

680
00:51:29,291 --> 00:51:33,541
Vin? Det räcker till ett glas till.
Det är en ovanlig årgång.

681
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Jag tar gärna ett glas.
- Jag också.

682
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Självklart, signore.

683
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Jag tror att Dioneo var först.

684
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Sedan ville signore Tindaro ha.

685
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
De kanske kan dela på det.

686
00:51:45,708 --> 00:51:50,333
Jag vill inte vara förmäten, min kära,
men en adelsman som Tindaro

687
00:51:50,333 --> 00:51:53,625
har nog en mer förfinad smak
för ett så nyanserat vin.

688
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Det tvivlar jag på.
Dioneos far var vinhandlare.

689
00:52:00,083 --> 00:52:02,916
Dioneo, du kan ta lite öl.

690
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Absolut, padrona.

691
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Det är inte rättvist.
- Rättvist?

692
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Det här är det finaste vinet.

693
00:52:09,541 --> 00:52:13,625
Det ska avnjutas av våra finaste gäster.
Det är bara så det är.

694
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Vad...

695
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Vad tusan?

696
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Vi vill ha pengar.
- Och era kvinnor.

697
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Och rent vatten, om ni har det.

698
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Försvinn!

699
00:53:02,666 --> 00:53:06,166
- Varför kastar du tallrikar på mig?
- För att skada dig.

700
00:53:10,208 --> 00:53:12,458
- Aj!
- Är jag oskadd?

701
00:53:17,500 --> 00:53:18,541
Hjälp!

702
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Såg du vad jag gjorde?
- Herregud, vad äckligt.

703
00:53:35,125 --> 00:53:36,125
Nej!

704
00:53:42,625 --> 00:53:43,875
Kardinal Agnolo?

705
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

706
00:53:47,375 --> 00:53:48,458
Helvete.

707
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Vad är det med er?

708
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Jag önskar att jag kunde säga
att jag var besatt,

709
00:53:55,583 --> 00:54:00,416
eller att jag har försakat Gud,
men det är betydligt värre än så.

710
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Efter alla hemskheter jag har sett,

711
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
vet jag nu sanningen.

712
00:54:07,458 --> 00:54:11,375
Gud har övergivit oss.

713
00:54:12,375 --> 00:54:16,333
Neifile, du var alltid
ett så renhjärtat barn.

714
00:54:16,333 --> 00:54:18,250
Ett heligt barn.

715
00:54:18,250 --> 00:54:23,791
Försvinn, Satan! Bort!

716
00:54:25,166 --> 00:54:27,250
Andas. Kom ihåg vem ni är.

717
00:54:43,250 --> 00:54:44,208
Vi ger oss av!

718
00:54:47,125 --> 00:54:48,333
Vi ger oss av.

719
00:54:49,625 --> 00:54:51,000
Men ni ska veta

720
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
att Gud har fällt sin slutgiltiga dom.

721
00:54:57,833 --> 00:54:59,625
Han kommer inte tillbaka...

722
00:55:01,375 --> 00:55:02,958
...och inte hans son heller.

723
00:55:05,541 --> 00:55:08,500
Allt är förlorat.

724
00:55:12,833 --> 00:55:13,916
Pesten!

725
00:55:21,958 --> 00:55:23,208
Herregud.

726
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Nej!

727
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Herregud.

728
00:56:01,333 --> 00:56:03,333
Jag tror att jag behöver mer vin.

729
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Herregud! Det kan väl inte vara Leonardo?

730
00:56:13,708 --> 00:56:16,875
Gud, så jag ser ut! Jag kommer!

731
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Jag kommer!
- Herregud!

732
00:56:28,083 --> 00:56:29,083
Jag är här nu.

733
00:57:24,541 --> 00:57:29,541
Undertexter: Lisbeth Pekkari

