1
00:01:37,291 --> 00:01:42,250
FLORANSA, İTALYA
1348

2
00:01:44,208 --> 00:01:45,375
Yemek!

3
00:01:50,250 --> 00:01:52,375
Anne, tavuk buldum!

4
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
KARA VEBA

5
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Anne!

6
00:02:00,958 --> 00:02:02,291
Nereye gidecek?

7
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
Nereye gidecek, bilmiyorum.

8
00:02:07,083 --> 00:02:08,333
Karım...

9
00:02:08,958 --> 00:02:12,041
Öldü! Karım öldü!

10
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
Karım öldü!

11
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Öldü!
- Ne güzel bir aşk hikâyesi.

12
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Sence nişanlım da beni sever mi?

13
00:02:21,291 --> 00:02:24,791
Siz öldükten sonra
bedeninize tutunacak kadar mı?

14
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Elbette!

15
00:02:27,458 --> 00:02:30,125
Karım öldü!

16
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Karım öldü!

17
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Ben hallederim padrona.

18
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Karım öldü!
- Gelinlik orada mı?

19
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Pastoral kilimlerimi de koydun mu?

20
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
İyi ki hatırlattınız!

21
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Doktor, kızım.

22
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Doktor, yardım et.
- Üzgünüm, edemem.

23
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Yardım!
- Bırakın.

24
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Doktor, kızım.
- Yardım et.

25
00:02:49,500 --> 00:02:51,208
Bırak!

26
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Anca dualarınız kurtarır.

27
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Hayır.
- Yalan!

28
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Siktirin!
- Yalan!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Bizden kaçma! Nereye gidiyorsun?

30
00:02:58,958 --> 00:03:01,541
Doktor!

31
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Padrone?
- Doktor, sıkıştım.

32
00:03:03,333 --> 00:03:06,583
Merak etmeyin, geldim. Yardım edeyim.

33
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Bu tuniğin bir sürü kolu var.

34
00:03:09,375 --> 00:03:11,375
- Hiç güvenli değil.
- Tamam.

35
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
Ah!

36
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Uyanmanıza sevindim Padrone Tindaro.
Şatoya gitmek lazım.

37
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Bu Fiesole'li Leonardo taşralı mı?

38
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
Ciddi düşünürler var mıdır
yoksa hepsi basit insanlar mı?

39
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Onları eğiteceğinizden şüphem yok.

40
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Floransa'da kalıp da
sağlığınızı riske atamayız.

41
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Dışkım bu sabah biraz fazla siyah gibiydi.

42
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Dışkınızı ben düşünürüm.

43
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Mendile yaptım.
- İşte burada.

44
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Harika. Gitmeden bakayım.

45
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Bunu defalarca söyledim
ve tövbe ettim, biliyorum

46
00:03:43,458 --> 00:03:46,541
ama kibrin günahı ruhuma ağır geliyor.

47
00:03:46,541 --> 00:03:50,875
Düğün günümde ne kadar da güzeldim.
Nefes kesiciydim.

48
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Kibir ve kötü gurur.

49
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Beni affet rahip.

50
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
Bir yalan da itiraf edeceğim. Ben...

51
00:03:57,583 --> 00:04:01,208
- Bölmek istemezdim ama aracımız bekliyor.
- Henüz bitmedi.

52
00:04:01,208 --> 00:04:05,416
Daha tembellik, kıskançlık,
farklı kumaş kombini, baştan çıkma var.

53
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
Neifile, davetiyede yazan yemeği
kaçırmak istemeyiz.

54
00:04:09,083 --> 00:04:11,833
İlk yemekte hep en iyi yemekler verilir.

55
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Sonra hep makarna.

56
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Dur. Rahip, kefaretim nedir?

57
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Şato çok uzakta.
Yolda bağışlanmak için dua edersin.

58
00:04:23,375 --> 00:04:24,666
Doğru.

59
00:04:47,791 --> 00:04:50,291
- Ne yazık, değil mi?
- Evet.

60
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Birinin babası, birinin kız kardeşi...

61
00:04:54,166 --> 00:04:56,083
Çizmeleri benimdir!

62
00:05:07,583 --> 00:05:08,708
Şansa bak.

63
00:05:15,791 --> 00:05:17,833
Dokunma. Onda da var.

64
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Tam manyaksın Licisca.

65
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Bunların babama ne faydası olacak?

66
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Adamın dediğine göre
veba, depremlerden çıkan lanetli havaymış.

67
00:06:06,625 --> 00:06:11,041
Bu tılsımlar kötü havayı korkutuyor,
cehenneme geri yolluyor.

68
00:06:14,583 --> 00:06:19,916
- Peki ya çiçekler?
- Kötü havanın vücuda girmesini engelliyor.

69
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Öyle mi tıkalı burun?

70
00:06:24,291 --> 00:06:25,500
Gel de saçımı tara.

71
00:06:26,166 --> 00:06:30,000
- Ben bir bakayım demiştim...
- Saçımı tara.

72
00:06:31,125 --> 00:06:32,458
Çok gıcıksın.

73
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Annemin tarağıyla.

74
00:06:45,500 --> 00:06:47,125
O da ölecek, biliyorsun.

75
00:06:47,750 --> 00:06:49,541
- Öyle demeyin.
- Ölecek.

76
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- Ben de yetim kalacağım.
- Yetim kalmayacaksınız.

77
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Anne babası olmayan
yetişkin bir kadın olacaksınız.

78
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Nasıl bir his olduğunu
hiç bilmiyorsun Licisca.

79
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Şansına hayatın boyunca yetimdin.

80
00:07:02,583 --> 00:07:05,250
Bu konuda duyarsız olman çok normal.

81
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Evet, haklısınız. Affedersiniz padrona.

82
00:07:08,916 --> 00:07:12,166
Her neyse. Kocasız bir yetim olacağım.

83
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
Buradan çıkamayacağım.

84
00:07:14,416 --> 00:07:16,208
Bugün bu geldi.

85
00:07:19,041 --> 00:07:20,333
Ne yazıyor?

86
00:07:21,500 --> 00:07:25,875
Baron Piero teklif etmeyi planlamıyor
çünkü kendisi ölmüş.

87
00:07:25,875 --> 00:07:30,208
Olamaz. Padrona, çok üzüldüm.

88
00:07:30,208 --> 00:07:33,791
- Ama zaten ondan nefret ediyordunuz.
- O ne alaka?

89
00:07:33,791 --> 00:07:39,416
Düşündüm de evliliğiniz sırasında
onunla vakit geçirmeniz gerekebilirdi.

90
00:07:39,416 --> 00:07:43,541
Ama seninle gizlice çıkıp
keçilere falan sarılırdık, ne bileyim.

91
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
Taşrada her ne yapıyorlarsa.

92
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Uyuyamadığımda mutfakta masal anlatırdın
ya da ayaklarımı ovardın.

93
00:07:51,708 --> 00:07:53,125
Ama olmadı işte.

94
00:07:54,041 --> 00:07:57,791
Babam ölünce
buraya tıkılıp yapayalnız kalacağım.

95
00:07:59,208 --> 00:08:03,458
- Ben burada olurum.
- Tek hizmetkâr sen kaldın. Gidersin.

96
00:08:04,458 --> 00:08:05,791
Gitmem.

97
00:08:07,083 --> 00:08:08,625
Bana ihtiyacınız var.

98
00:08:11,583 --> 00:08:14,541
Lütfen bir şeyler yap da dursun artık.

99
00:08:24,125 --> 00:08:27,708
Farklı görünüyorsun Licisca.

100
00:08:28,250 --> 00:08:30,166
Saçını mı değiştirdin?

101
00:08:32,791 --> 00:08:36,291
Tabii ya, bu beni hemen iyileştirir.

102
00:08:36,291 --> 00:08:38,875
Etkisini şimdiden hissedebiliyorum.

103
00:08:38,875 --> 00:08:41,208
Odada neşeyle koşturuyorum.

104
00:08:42,625 --> 00:08:45,375
Her şeyi denemek lazım.

105
00:08:50,041 --> 00:08:54,250
- Bu hastalığı atlatamayacağım.
- Bir umut var.

106
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
Tanrı'nın izniyle hepimiz için var.

107
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Yıllardır bu evde olman,

108
00:08:59,125 --> 00:09:03,916
büyümene şahit olmak çok güzeldi,
bilmeni isterim.

109
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Sahiden kızım gibisin.

110
00:09:11,166 --> 00:09:12,416
Ama fakirsin.

111
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
Diğerleri kadar önemli de değilsin
ama hayattasın işte.

112
00:09:21,541 --> 00:09:24,291
Licisca, yiyecek bir şeyler getir.

113
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Bir onun sağ kalmasına inanabiliyor musun?

114
00:09:29,625 --> 00:09:33,000
Kendine has bir karakteri var.

115
00:09:36,750 --> 00:09:40,666
- Hasta değilsiniz, değil mi?
- Hayır, henüz değil.

116
00:09:41,333 --> 00:09:44,375
- İşaret o anlama geliyor sandım.
- Öyle mi duruyor?

117
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Sinyor Eduardo'ya bir mesaj getirdim.

118
00:09:49,208 --> 00:09:53,291
Kuzeninden. Fiesole'li Vikont Leonardo.

119
00:09:53,291 --> 00:09:55,458
- Santa Şatosu'nun lordu mu?
- Evet.

120
00:09:56,166 --> 00:10:01,333
- Dinliyoruz.
- Vikont Leonardo'nun daveti var.

121
00:10:01,333 --> 00:10:05,416
- Sinyor Eduardo ve eşi Sinyora Elissa...
- Eşi öldü.

122
00:10:05,416 --> 00:10:08,125
- Kızları Violetta ve Lauretta...
- Öldüler.

123
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- Bir de Filomena...
- Ölmedi.

124
00:10:10,958 --> 00:10:15,375
Taşradaki şatosuna davet ediyor.
Vebanın olmadığı bir şehirde.

125
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
Güzel, hastalıksız kırsalın
tadını çıkarabileceksiniz.

126
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
Dilediğiniz kadar kalabilirsiniz.

127
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Vikont Leonardo bekârdı, değil mi?

128
00:10:26,750 --> 00:10:30,000
- Babanızın kuzeni mi?
- Daha iyi bir fikrin var mı?

129
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Vikont Leonardo bekâr
ancak bu uzun sürmeyecek.

130
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Cuma günü müstakbel geliniyle tanışacak.

131
00:10:36,000 --> 00:10:40,791
- Başka kimler gidecek?
- Floransa'nın önde gelen aileleri davetli.

132
00:10:40,791 --> 00:10:42,791
Birçoğu ölmedi mi?

133
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Sevgili kuzenimiz Leonardo'ya

134
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
Eduardo'nun kızı Filomena'nın
memnuniyetle geleceğini bildir.

135
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
Cuma nişanlısıyla tanışmayı da
dört gözle bekliyorum.

136
00:10:55,458 --> 00:10:57,625
- Padrona, önce bir...
- Teşekkürler.

137
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Padrona Filomena, babanızı bırakamayız.

138
00:11:03,916 --> 00:11:08,000
Aptallık etme Licisca.
Bu fırsatı asla geri tepmem.

139
00:11:08,000 --> 00:11:12,166
Bir soyluyla tanışırım,
bana bir kale alır ve asla yalnız kalmam.

140
00:11:12,791 --> 00:11:15,208
Babanız aşırı derecede hasta.

141
00:11:16,791 --> 00:11:18,541
Buradan ancak böyle çıkarız.

142
00:11:18,541 --> 00:11:23,125
Veba henüz taşraya ulaşmadı.
Şimdi gidersek sağ kalma şansımız var.

143
00:11:23,125 --> 00:11:26,416
Karar verildi.
Yarın şafak vakti yola çıkıyoruz.

144
00:11:27,916 --> 00:11:29,333
Yapamam.

145
00:11:30,041 --> 00:11:31,416
Ne?

146
00:11:31,416 --> 00:11:34,958
Babanız benim efendim,
onu hasta hâlde bırakamam.

147
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Annenize söz verdim.

148
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Ölmüş bir kadına niye sözünü tutasın ki?

149
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
İyi. Burada kalırız, hastalanıp ölürüz.

150
00:11:45,791 --> 00:11:49,166
Cennette annemi görünce
sözünü tuttuğuna çok sevinir.

151
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Mutlu vebalar!

152
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
Amcam bu aptal şatoya gitmemi
neden istedi, bilmiyorum.

153
00:12:01,333 --> 00:12:05,250
- Şehirde kalmak daha iyi.
- Veba tüm Floransa'ya yayıldı.

154
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Bu kırılgan yapınızla
tek bir dokunuş sonunuz olur.

155
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
Kırsalda birkaç hafta
sağlığınıza çok iyi gelir.

156
00:12:11,541 --> 00:12:15,583
- Bekâr kadınlar da olacak.
- Bunu duyunca gözlerin parladı.

157
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Benim değil, sizin için.
Ben sadece sağlığınızı düşünüyorum.

158
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Kadınların bana ne yararı olacak?

159
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
Sizi keyiflendirir,
vücut sıvılarınızı dengelerler.

160
00:12:25,083 --> 00:12:29,458
Kadınlar mı?
Aptal, içten pazarlıklı, sevimsizler.

161
00:12:29,458 --> 00:12:32,541
Amcamın vârisi olmasam
yüzüme bile bakmazlardı.

162
00:12:32,541 --> 00:12:36,333
Sürekli "Luigi şöyle", "Antonio böyle."

163
00:12:36,333 --> 00:12:39,833
Luigi öldü işte. Antonio da.

164
00:12:40,625 --> 00:12:45,000
Ölürüm de hiçbir kadına
amcamın tek bir kuruşunu koklatmam.

165
00:12:46,208 --> 00:12:49,041
Kukuları da pek hoş hissettirmiyordur.

166
00:12:50,958 --> 00:12:54,375
- Nasıl hissettiriyorlar?
- Oldukça hoş.

167
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Kırbaççılar bunu
ulu orta yapmak zorunda mı?

168
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Tanrı büyüktür.
- Amaç o zaten.

169
00:13:08,458 --> 00:13:10,333
Biraz gösterişli geldi.

170
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Tanrı neden vebayı gönderdi?
Dünyanın sonu mu geliyor?

171
00:13:14,375 --> 00:13:17,625
Gerçekten de
dünya şu sıralar biraz kasvetli.

172
00:13:17,625 --> 00:13:20,041
Aziz Michael Bayramı bile iptal oldu.

173
00:13:20,041 --> 00:13:22,291
Sezonun en sosyal etkinliği.

174
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Veba çok merhametsiz.

175
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Rahibe Benedict'e göre
tüm bunlar Tanrı'nın bir sınavı.

176
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Kutsallığımızdan şaşmamalıyız.

177
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Ama ya sınavdan kalırsak?

178
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Hayatım, veba Tanrı'nın sınavıysa

179
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
şatoya davet edilmemiz
kurtuluşumuz sayılır.

180
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
Hiç şüphesiz
senin özenli duaların sayesinde.

181
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Bize mucize getirdin.
Şu hayvancı adam ve gemisi gibi.

182
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Nuh mu?
- Evet. Nuh'un gemisi.

183
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Hastalıklı Floransa sel oluyor,

184
00:13:51,333 --> 00:13:56,250
Leonardo'nun şatosu da
emniyete giden keyifli yolculuğumuz.

185
00:13:56,250 --> 00:14:00,291
Yemekler, içkiler
ve şahane arkadaşlıklarla dolu.

186
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Bu kadar göğüs dekoltesi
ilgi çekmeye yeter mi?

187
00:14:22,000 --> 00:14:27,083
Kesinlikle ilgi çekici.
İpeğe sarılı iki sulu şeftali gibi.

188
00:14:27,083 --> 00:14:28,625
Olağanüstü oldunuz.

189
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
"Farklı" anlamında değil,
"çok iyi" anlamında.

190
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Tamam.

191
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Neyse. Hediyelerim ve çeyizim
onu memnun edecektir.

192
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Padrona, zekânız ve güzel yüzünüz
onu memnun edecek, çeyiziniz değil.

193
00:14:45,166 --> 00:14:47,166
Size bayılacak.

194
00:14:48,208 --> 00:14:54,083
Misia, şu şey meselesi de aramızda kalsın.

195
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
Evde çok minik bir
enfeksiyon dalgası oldu ya.

196
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Elbette.

197
00:15:01,000 --> 00:15:02,500
- Tamam.
- Evet.

198
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
O küçük dostunu geride bırakmak
senin için zor olmuştur.

199
00:15:11,541 --> 00:15:14,041
Ama kız çok hastaydı, değil mi?

200
00:15:14,666 --> 00:15:18,041
Şimdi yeni bir başlangıç yapacağız.
Bu çok hoş olmuş.

201
00:15:18,041 --> 00:15:21,833
Evet padrona. Yeni başlangıçları severim.

202
00:16:11,125 --> 00:16:14,916
Günaydın sevgili dostlar.
Santa Şatosu'na hoş geldiniz.

203
00:16:14,916 --> 00:16:19,291
Hoş geldiniz.
Sizi ağırlamaktan memnuniyet duyarız.

204
00:16:19,291 --> 00:16:20,625
Hoş geldiniz.

205
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Floransa'dan Sinyora Pampinea'yı
takdim edeyim.

206
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
Şatonun müstakbel vikontesi.

207
00:16:27,166 --> 00:16:30,875
Muhteşem sinyora.
Şimdi daha çok memnuniyet duyduk.

208
00:16:30,875 --> 00:16:33,750
- İyi günler.
- Ben Sirisco. Kâhya.

209
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Muhteşem şatomuza dair her şeyi
sizlere anlatabilirim.

210
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Çok heyecanlı.

211
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Düğün için birkaç küçük hediye getirdim.

212
00:16:42,083 --> 00:16:45,791
- Nişanlım Vikont Leonardo nerede?
- Burada değil.

213
00:16:45,791 --> 00:16:49,083
- Yok mu?
- Birkaç kasaba öteden şarap alıyor.

214
00:16:50,750 --> 00:16:54,166
Tanışma yemeğinde kesin burada olur.

215
00:16:56,333 --> 00:16:57,458
Evet, tabii ki.

216
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
Şimdi siz bir yerleşin. Lütfen.

217
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
Aslında yerleşmeye başlayabilirim.
Eve kendi dokunuşlarımı eklerim.

218
00:17:05,666 --> 00:17:08,208
- Evet.
- Müstakbel kocam için.

219
00:17:08,208 --> 00:17:10,833
- Beni odama götür lütfen.
- Tabii.

220
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
En üst kattaki ilk odaya.

221
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Sen götür. Hediyelere göz kulak olacağım,

222
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
kimse el altından bir şeyler götürmesin.

223
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Ona dikkat edin lütfen.
- Yavaş olun.

224
00:17:21,750 --> 00:17:24,666
- En üst kat, ilk oda.
- İki elinizle!

225
00:17:25,208 --> 00:17:26,625
Daha hızlı!

226
00:17:27,250 --> 00:17:28,416
Misia?

227
00:17:29,416 --> 00:17:32,166
- Harika. Misia?
- Hemen arkanızdayım.

228
00:17:33,625 --> 00:17:35,583
- Misia?
- Geliyorum!

229
00:17:59,958 --> 00:18:04,375
Vay be. Bu kadar çok şey getirmesi
ve çok az kişinin gelmesi iyi oldu.

230
00:18:04,375 --> 00:18:07,208
Teslimatların birçoğu ulaşmadı ve...

231
00:18:09,500 --> 00:18:11,166
- Millet nerede?
- Maria öldü.

232
00:18:11,166 --> 00:18:14,333
- Biliyorum. Hizmetçi Elora'yı sordum.
- Kaçtı.

233
00:18:15,208 --> 00:18:17,958
- Ya Giuseppe?
- Gece onu duymadın mı?

234
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
Korkudan delirdi.

235
00:18:19,625 --> 00:18:24,625
Koşarken ölen kız kardeşinin sesinin
içinde şimşek gibi çaktığını söylüyordu.

236
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, bir biz kaldık.

237
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Soylular yukarıda evcilik oynarken

238
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
biz aşçı, kâhya,
kasap, çamaşırcı, hizmetçi,

239
00:18:34,208 --> 00:18:37,250
berber ve bulaşıkçı olacağız.

240
00:18:38,333 --> 00:18:40,250
Hepsini denemek istiyordum.

241
00:18:41,208 --> 00:18:43,666
Calandrino var, onu unuttun!

242
00:18:44,500 --> 00:18:48,541
Harika. Misafirlerimizden biri arıysa
çok yardımı dokunur.

243
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Leonardo'nun öldüğünü bir biz biliyoruz.

244
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Aramızda kalmaya devam etmeli.

245
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Efendisiz iki hizmetçiyiz, amaçsızız.

246
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Mülkte hak iddia eden kişi için
vazgeçilmez olabiliriz.

247
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
Mesela Sinyora Pampinea için.

248
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Evlenmeden hak iddia edemez.
Sırf baş belası.

249
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Sinyora Filomena kuzeni.

250
00:19:05,916 --> 00:19:08,750
- O edebilir.
- Lordun bir sürü kuzeni vardı.

251
00:19:08,750 --> 00:19:11,958
Öldüğü duyulunca
Toskana'daki açgözlüler hemen gelir.

252
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
Kendi hizmetkârlarıyla hak ararlar.

253
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Bizi postalarlar.

254
00:19:16,166 --> 00:19:19,291
Postalamak isteyen olursa
fena yalakalık yaparım.

255
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Biranın yerini değiştirmişsin.
Oraya bırakmıştım.

256
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- Kilere kaldırdım.
- Kiler bira için çok soğuk olur.

257
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Bu mülkü ben yönetiyorum.

258
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Biz yönetiyoruz.

259
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
Misia!

260
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Buradayım.

261
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Tanışma yemeğini konuşalım.
- Evet, konuşalım.

262
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Nişanlım burada olmadığı için
benim el atmam lazım.

263
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- Güzel bir menü hazırladım.
- Diyorum ki...

264
00:19:46,208 --> 00:19:47,833
Evin hanımı konuşuyor.

265
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Affedersiniz.
- Şahane olsun istiyorum.

266
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Balıklar, etler, meyveler,
getirdiğimiz tarçınla bira.

267
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Tarçın mı, vay canına!

268
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Sizde ne güzel şeyler varmış padrona.

269
00:20:02,875 --> 00:20:06,166
Çok hoşsunuz,
aileniz soylu, bilgesiniz ve...

270
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
Bir sürü de tarçın. Ne kısmet ama!

271
00:20:08,833 --> 00:20:10,333
Bir numarasınız.

272
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Evet, öyleyim.

273
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Bilge dedi. Yaşlı olduğumu biliyor.

274
00:20:16,833 --> 00:20:19,291
Padrona, hiçbir şey bildiği yok.

275
00:20:19,291 --> 00:20:21,333
Hem de hiçbir şey.

276
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Ya biliyorsa ve Leonardo'ya gelininin
28 yaşında olduğunu söylerse,

277
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
Leonardo da nişanı bozarsa?

278
00:20:30,416 --> 00:20:33,208
28 yaşında olduğunuzu bilmiyor.

279
00:20:33,208 --> 00:20:36,041
Yüzünüz çocuk gibi, nereden anlasın?

280
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Hem bilse bile

281
00:20:38,833 --> 00:20:41,125
ben onu mahvederdim.

282
00:20:41,625 --> 00:20:45,000
O daha birine söylemeden onu mahvederdim.

283
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Bana çok iyi bakıyorsun.

284
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Evet.
- Tamam.

285
00:20:57,541 --> 00:20:58,958
28 mi?

286
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Pardon, ne dedin?

287
00:21:05,750 --> 00:21:09,125
Padrona Pampinea güzel, zeki, yetenekli,

288
00:21:09,125 --> 00:21:12,083
oldukça bakire bir genç kadın.

289
00:21:12,083 --> 00:21:16,541
Leonardo böyle bir leydiyle olacağı için
çok şanslı, anlaşıldı mı?

290
00:21:46,916 --> 00:21:49,875
Parmena. Güvercinim.

291
00:22:47,458 --> 00:22:49,416
Kalk. Gidiyoruz.

292
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Padrona, benim görevim...

293
00:22:52,375 --> 00:22:56,708
Babam öldü, tamam mı? Öldü.

294
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Az önce yanına gittim. Ölmüştü işte.

295
00:23:02,625 --> 00:23:04,458
Ben gideli bir saat olmadı.

296
00:23:04,458 --> 00:23:06,750
- Gayet de...
- Ama artık öldü.

297
00:23:08,125 --> 00:23:09,583
Padrona...

298
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Hayır, Eduardo'muz...

299
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
"Bizim" falan değil,
küçük lağım faresi seni.

300
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
O benim babam.

301
00:23:21,416 --> 00:23:25,000
Artık yetki bende. Gidiyoruz.

302
00:23:25,000 --> 00:23:27,416
- En azından veda edeyim.
- Hayır!

303
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Veba vücuttan çıktığında
girecek yeni birini arar.

304
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Çok tehlikeli. Hemen gitmeliyiz.

305
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Eşyalarımı toplamam için
beş dakika verseniz?

306
00:23:38,750 --> 00:23:41,083
Dört. Çünkü ben öyle istiyorum.

307
00:24:00,208 --> 00:24:01,291
Lütfen...

308
00:24:02,291 --> 00:24:03,583
Yemek verin.

309
00:24:06,291 --> 00:24:07,583
Ne olursa.

310
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Leş gibi kokuyor.

311
00:24:09,875 --> 00:24:11,291
Ne olursa.

312
00:24:17,666 --> 00:24:19,125
Sen ne...

313
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Boşuna. Nasıl olsa ölecek.

314
00:24:25,500 --> 00:24:26,666
Hepimiz öleceğiz.

315
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
O çok yakında ölecek.
Ölüm kapısını çalmış.

316
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Ama şu an yaşıyor.

317
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Ekmeği ondan daha çok hak ediyorsun.

318
00:24:36,625 --> 00:24:40,791
İsa hiç kimsenin ekmeği
daha çok hak ettiğine inanmazdı.

319
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Ben de ekmeğinden istiyorum.

320
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
Sizin ekmeğiniz var padrona. Çantanızda.

321
00:24:51,083 --> 00:24:54,208
Ekmeğim var. Seninkini istiyorum.

322
00:24:57,125 --> 00:24:58,458
Bir sorun mu var?

323
00:25:00,416 --> 00:25:03,083
Ekmeğini ver.

324
00:25:04,166 --> 00:25:06,708
Ben de hak ediyorum, değil mi?

325
00:25:08,041 --> 00:25:09,208
Belki daha çok.

326
00:25:11,916 --> 00:25:15,375
Ekmek istediysem ekmek ver.

327
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Öyle mi?

328
00:25:21,375 --> 00:25:22,333
Hayır!

329
00:25:37,125 --> 00:25:39,958
Senin içine ne kaçtı böyle, nankör seni!

330
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Kimin ekmek alacağı sana kalmadı!

331
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Yürü be sinyora.

332
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Ne güzel bir gün, değil mi?
- Çok güzel.

333
00:27:33,500 --> 00:27:36,041
- Yılın güzel zamanları.
- Güzel zamanları.

334
00:27:36,041 --> 00:27:37,208
Evet.

335
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Çok güzel.

336
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Yoksa... O insanlar siz misiniz?

337
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Evet, biziz.
- Vebayı kapmadığınıza yemin edin.

338
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Elbette kapmadık.

339
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
Çünkü ben Sinyora Pampinea,
Vikont Leonardo'nun nişanlısıyım.

340
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Bu, saygın Lungarno ailesinden
Sinyor Panfilo.

341
00:28:10,416 --> 00:28:13,041
Bu da eşi Sinyora Neifile.

342
00:28:13,041 --> 00:28:15,458
Çok memnun oldum Sinyora Pampinea.

343
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Rüya gibisiniz.
Vikont çok şanslı bir adam.

344
00:28:24,083 --> 00:28:27,708
Sinyora Neifile, siz de rüya gibisiniz.

345
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Adım Dioneo.

346
00:28:31,208 --> 00:28:34,791
Hastam Sinyor Tindaro'yla
ilgilenmek için buradayım.

347
00:28:36,833 --> 00:28:39,208
Leydim, benim için...

348
00:28:39,208 --> 00:28:41,416
Parfüm mü sıktınız? Parfüm sıkmış.

349
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- İntoleransım var.
- Sorun yok.

350
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Şurada bir oturak var.

351
00:28:46,791 --> 00:28:51,375
Birkaç dakika derin nefes alıp
alerjenden kurtulması lazım, ölebilir.

352
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Bir misafir daha.
- O geldi!

353
00:28:53,708 --> 00:28:55,833
- Güzelsiniz. Gülümseyin.
- Kesin o.

354
00:28:58,375 --> 00:29:01,083
Tamam, çene kapalı. Boğazınızı açın.

355
00:29:03,250 --> 00:29:04,500
O değilmiş.

356
00:29:05,750 --> 00:29:08,375
Herkese merhaba.

357
00:29:10,083 --> 00:29:13,916
Ben Eduardo hanesinden Filomena.

358
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
Leonardo'nun kuzeni olur.

359
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Sinyora!

360
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Gerçek ailemiz geldi!

361
00:29:21,208 --> 00:29:24,333
- Akrabamız. Şeref duydum.
- Hoş geldiniz.

362
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Padrona, Sinyor Eduardo nerede?

363
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
Hem hizmetkârınız nerede?

364
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
Köylü gibi tüm yolu
tek başınıza gelmediniz herhâlde.

365
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Evet, keşke hizmetkârımı getirebilseydim...

366
00:29:37,708 --> 00:29:40,041
- Evet.
- Licisca.

367
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
Ama o melek Floransa'da kaldı,
hasta babama bakıyor.

368
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Tanrım.
- Tam bir aziz.

369
00:29:46,458 --> 00:29:49,625
İkisi için de dua edeceğim.

370
00:29:49,625 --> 00:29:54,708
Filomena'ya da dua edin.
Bir yardımcı olmadan gelmek cesaret ister.

371
00:29:55,666 --> 00:30:01,083
- Şimdi müthiş ve neşeli bir grup olduk.
- Evet.

372
00:30:01,083 --> 00:30:03,791
- Sirisco, daha gelecek var mı?
- Evet.

373
00:30:03,791 --> 00:30:06,916
Daha çok davetli var. Hem de çok.

374
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Kimin gelip gelmeyeceği belli olmaz tabii.

375
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
Vebanın hızlı ve sert hükmüyle
kimin helak olmadığı.

376
00:30:15,583 --> 00:30:20,625
Bu korkunç salgına yol açan günahlarımızı
lütfen bağışla Tanrım.

377
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Tanrı'yla çok yakındır.

378
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
...aslında dünyevi bencilliğimizin ithamı.

379
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Tamam, evet. Âmin.

380
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, bizi gezdir lütfen.

381
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Evet. Saygıdeğer konuklarım.

382
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Güzel şatomuza hepiniz hoş geldiniz.

383
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Sanırım parfümünde biberiye var.

384
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Beni takip edin. Daha çok şey var.

385
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Burada nefes alabilir,
durup güzelliğin tadını çıkarabilirsiniz.

386
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
Kapının ötesinde bir orman var.
Büyüklü küçüklü ağaçlar var.

387
00:31:02,291 --> 00:31:05,666
Kaybolmamaya çalışın.
Ben birkaç kez kayboldum.

388
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
İşte, aşçımız Stratilia da burada.

389
00:31:08,833 --> 00:31:11,958
Selam versene Stratilia.
İşte orada. Harika.

390
00:31:16,791 --> 00:31:21,666
Bu bahçelerde akşamları ve geceleri
yürüyüş yapmanızı öneririm...

391
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Kırsalda dolaşan haydutlar tarafından
bıçaklanmak istiyorsan tabii.

392
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Öyle bir sıkıntımız olmadı.
Her şeyden fazla uzağız.

393
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
Hem Calandrino... Calandrino!

394
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Vebayla da bir sıkıntımız olmadı
ama buradayız işte.

395
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Calandrino kapıya bakıyor.
- Kapı, ölümü durdurmaz.

396
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
Tanrım, lütfen bize cennetin kapılarını...

397
00:31:44,000 --> 00:31:48,375
Tamam, bugünlük bu kadar dua yeter.
Çok teşekkürler.

398
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- Bir kural koyalım mı?
- Evet.

399
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Buraya yemeye, içmeye,
parlak bir geleceğe adım atmaya geldik.

400
00:31:54,458 --> 00:31:57,833
Artık vebadan bahsetmemeliyiz.
Buraya yakışmıyor.

401
00:31:58,541 --> 00:32:01,750
Devam edelim mi? Tamam, evet. Gelin.

402
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Daha neler neler. Meyve ağaçları bekler.

403
00:32:04,875 --> 00:32:07,916
- Aslında iki tane var ama buluruz.
- Padrona?

404
00:32:07,916 --> 00:32:10,875
- Gübre yığını var, bilirsiniz...
- Padrona?

405
00:32:10,875 --> 00:32:14,000
Sinyora Filomena? Dioneo size sesleniyor.

406
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
Evet padrone.

407
00:32:16,083 --> 00:32:19,333
Gururumu okşadınız
ama ben basit bir işçiyim.

408
00:32:19,333 --> 00:32:22,875
Babam şarap tüccarıydı.
Bana Dioneo diyebilirsiniz.

409
00:32:23,791 --> 00:32:25,708
Teşekkürler Dioneo.

410
00:32:25,708 --> 00:32:28,416
Elbette bir leydi olsam da

411
00:32:28,416 --> 00:32:32,041
lütfen bana adımla hitap et,
yani Filomena.

412
00:32:32,833 --> 00:32:35,291
- Pekâlâ.
- Pekâlâ.

413
00:32:36,875 --> 00:32:38,541
Tur hoşuna gitti mi?

414
00:32:39,708 --> 00:32:40,916
Artık gidiyor.

415
00:32:43,541 --> 00:32:46,333
Diğer kızlar gibi değilsiniz sanki.

416
00:32:46,958 --> 00:32:48,250
Farklısınız.

417
00:32:50,541 --> 00:32:52,000
Teşekkürler.

418
00:32:52,000 --> 00:32:55,291
Evet. Her zaman kendim gibi davranırım.

419
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- Belli.
- Konu ben miyim?

420
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- Hayır.
- Hayır.

421
00:32:58,250 --> 00:33:00,500
- Ne tatlı bir uğur böceği.
- Evet.

422
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Olamaz, yuttum.

423
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Tamam. Derin...
- Yuttum.

424
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Tanrım!
- Derin...

425
00:33:08,291 --> 00:33:10,958
- Nefes alamıyorum.
- Tamam. Derin bir nefes.

426
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Derin nefes. İki, üç.

427
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Şimdi dışarı. Şurada oturak var. İki...

428
00:33:17,083 --> 00:33:19,083
Nefes alın. İki, üç.

429
00:33:20,625 --> 00:33:22,291
Yarın sabah yürüyelim.

430
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Dua etmeme gülüyorlar.
Bu, Tanrı'nın en sevdiği şeydir.

431
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Bana bahçelerin güzelliğini
saatlerce konuşmak öğretilmedi.

432
00:33:40,083 --> 00:33:43,708
- Kendimi ucube gibi hissettim.
- Ucube değilsin.

433
00:33:43,708 --> 00:33:47,708
Sen Tanrı'nın öğretilerinin müridisin,
çevrene ilham verensin.

434
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Zor, biliyorum hayatım
ama Floransa'daki zulmü düşün.

435
00:33:51,500 --> 00:33:53,416
Özellikle ailemizin çektiği.

436
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
Yaşamak için uyum sağlamalıyız.

437
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Tanrı'nın hükmüne gelince,
senin güzel duaların var.

438
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
İlişkisiz evliliğimiz de devam eder.

439
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Bir Hristiyan için
çok ağır bir fedakârlık.

440
00:34:08,541 --> 00:34:10,708
Evet, kesinlikle öyle.

441
00:34:14,500 --> 00:34:18,166
Ben ata binmeye gidiyorum.

442
00:35:47,541 --> 00:35:48,708
Teşekkürler.

443
00:35:54,125 --> 00:35:58,833
Evet, böceklerin en iyisinden üretilen
ipek kumaştan.

444
00:36:01,416 --> 00:36:04,000
Elbette okumam var.

445
00:36:05,458 --> 00:36:06,500
Evet.

446
00:36:08,125 --> 00:36:09,625
İşte böyle.

447
00:36:17,416 --> 00:36:18,875
Bu ne, bilmiyorum.

448
00:36:19,375 --> 00:36:21,250
Pampa... Pam... Pa...

449
00:36:21,791 --> 00:36:23,208
Kadının adı neydi?

450
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo şu şey... Karısı da İsa'ya...

451
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, şimdi bahçede yürüyebilir miyiz?

452
00:36:42,250 --> 00:36:46,541
Çok kısa bir süre sonra
aşağıda buluşsak olur mu?

453
00:36:46,541 --> 00:36:49,000
Hizmetkârsız giyinmek çok zor.

454
00:36:50,416 --> 00:36:52,833
Elbette. Acele etmeyin leydim.

455
00:36:53,541 --> 00:36:54,708
Tamam.

456
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Burası çok güzel.
Ne hoş kokuyor, fark ettiniz mi?

457
00:37:06,041 --> 00:37:07,791
Sıcak bir yasemin gibi

458
00:37:08,416 --> 00:37:10,875
Arılara karışmış

459
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
Gece gökyüzünde

460
00:37:14,916 --> 00:37:17,208
Ne güzel bir şiir.

461
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Peki Sinyor Tindaro nasıl?

462
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Sürekli hasta olması ne kötü.

463
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Affedersin, bunu pek söylemem

464
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
ama bu ışıkta rüya gibi göründüğünü
söylemeden edemiyorum.

465
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Vay canına. Ben...

466
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Aman tanrım. Dioneo, teşekkürler. Ben...

467
00:37:37,083 --> 00:37:41,041
Merhaba! Yürüyüşe mi çıkıyorsunuz?

468
00:37:41,041 --> 00:37:42,625
Beni bekleyin!

469
00:37:44,208 --> 00:37:45,625
Evet, bekleyin.

470
00:37:48,000 --> 00:37:49,208
Tamam mı?

471
00:37:51,083 --> 00:37:52,416
Ah!

472
00:37:53,666 --> 00:37:56,208
Evet, oradan ayrılmayın.

473
00:37:56,958 --> 00:37:58,666
Lütfen beni bekleyin. Lütfen.

474
00:37:59,250 --> 00:38:01,666
Merkür'ün dili olsa da...

475
00:38:03,083 --> 00:38:05,416
Durun. Orada kalın. Bekleyin.

476
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Bekledik.
- Ne yapıyorsunuz?

477
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Beni mi konuştunuz?
- Yok.

478
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
İyi. Konuşulacak bir şeyim yok.

479
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
Öyle deme Tindaro. Çok yakışıklısın.

480
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
Dalga geçme yelloz.

481
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Geçmiyordum.

482
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
En sevdiğim papa olduğunu söyleyemem.

483
00:38:40,875 --> 00:38:41,916
Balık!

484
00:38:43,125 --> 00:38:44,583
Ne hoş!

485
00:38:45,708 --> 00:38:46,916
Evet!

486
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Yakışıklı olduğumu söyledi.
- Evet. Çok kibar.

487
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Belki de kadınların hepsi kötü değildir.

488
00:38:53,958 --> 00:38:55,916
Olabilir.

489
00:38:55,916 --> 00:38:59,333
Zarif, kesinlikle soylu bir leydi.

490
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Sizin için yeterince zeki değil.

491
00:39:02,083 --> 00:39:04,291
Hiçbiri değil ki.

492
00:39:04,875 --> 00:39:07,916
Bu gece o gece olabilir.

493
00:39:08,875 --> 00:39:11,250
Nihayet bir kadınla zina yapabilirim.

494
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- İster misin?
- Evet, isterim!

495
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Padrone.

496
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Padrone.

497
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Dikkat edin. Kemikleriniz çok hassas.

498
00:39:21,416 --> 00:39:23,083
Hayır, harikayım.

499
00:39:23,666 --> 00:39:26,958
- Güzel bir leydinin yanındayım diyedir.
- Pekâlâ.

500
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Sen şatoya, diğer çalışanların yanına dön.

501
00:39:29,750 --> 00:39:32,791
- İhtiyacım olursa haber veririm.
- Elbette.

502
00:39:33,583 --> 00:39:34,833
- Tanrım!
- Üzgünüm.

503
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Biliyor musun, tıpkı Daphne gibiydin.

504
00:39:43,916 --> 00:39:45,833
Yürüyüş nasıldı padrone?

505
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Tek kelimeyle keyifliydi.

506
00:39:51,541 --> 00:39:53,333
Filomena hayat dolu.

507
00:39:54,291 --> 00:39:58,500
Bazen çılgın bir yaratığa dönüşüyor
ama oldukça güzel.

508
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
Mirasımı da hiç sormadı.

509
00:40:01,958 --> 00:40:06,708
Keyif almanıza çok sevindim
çünkü sağlığınıza dair kötü haberim var.

510
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Ne? Ne oldu?

511
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Sabahki idrarınızı inceledim.

512
00:40:10,541 --> 00:40:14,250
Kırmızı ve sarı vücut sıvılarınızda
ciddi bir dengesizlik var.

513
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Öyle mi? Ama çok iyi hissediyorum.
Neden böyle oldu?

514
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Yorucu yolculuğumuz nedeniyle
nabzınız çok yükselmiştir.

515
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
Bir enfeksiyon da olabilir.
Muhtemelen kadınlardan.

516
00:40:28,000 --> 00:40:30,500
- Veba mı?
- Veba değil. Öyle olsa giderdik.

517
00:40:30,500 --> 00:40:35,041
Daha az menfur bir şey
ama sizin gibi hassas biri için tehlikeli.

518
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Ama şifalı bir çay hazırladım.

519
00:40:37,750 --> 00:40:40,083
Bunu içerseniz sağ kalacağınız kesin.

520
00:40:40,666 --> 00:40:42,458
- Sağ ol Dioneo.
- Ne demek.

521
00:40:44,208 --> 00:40:47,458
Uzun zamandır ilk defa
iyi hissettiğimi sanıyordum.

522
00:40:47,458 --> 00:40:49,708
Ama senin de hep dediğin gibi,

523
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
vücuduma asla güven olmaz.

524
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
Maalesef öyle padrone.

525
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Parçacıklar var.

526
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Benim hatam padrone.
Pardon. Çok özür dilerim.

527
00:41:05,416 --> 00:41:09,208
Sinyora, benim hatamdı.
Bana diz çökmenize hiç gerek yok.

528
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Balık mı temizliyordunuz?
Her yerinizde parçalar var.

529
00:41:19,416 --> 00:41:20,416
Öyle mi?

530
00:41:22,000 --> 00:41:24,208
Ben de bir acayibim.

531
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Şapşal Filomena,
canı ne isterse onu yapıyor.

532
00:41:30,291 --> 00:41:31,541
Hayata bak.

533
00:41:41,833 --> 00:41:43,208
Suyu içmen lazım.

534
00:41:43,833 --> 00:41:47,541
Uzak dur. Benden sana geçebilir.

535
00:41:47,541 --> 00:41:49,250
Sen de ölme.

536
00:41:49,250 --> 00:41:52,375
Ölmeyeceksin Parmena.
Tanrı'ya inanmamız lazım.

537
00:41:52,375 --> 00:41:55,500
Ben Tanrı'nın bunu istediğine inanıyorum.

538
00:41:56,083 --> 00:41:59,750
Diğer günahlarımız yetmezmiş gibi
bir de lezbiyeniz.

539
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
O lanetli dürtümüz var.

540
00:42:02,750 --> 00:42:06,375
En büyük mutluluğum
o dürtüyü seninle yaşamak güvercinim.

541
00:42:39,416 --> 00:42:42,750
Panforte yukarıda değil.
Yukarıda, demiştin.

542
00:42:42,750 --> 00:42:46,666
Pişiyor padrona.
Ama size söz, müthiş olacak.

543
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Et olarak ne var?
- Alabalık.

544
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Alabalık mı? Hayır.

545
00:42:51,708 --> 00:42:54,791
Daha elit bir şey olsun. Mesela...

546
00:42:56,750 --> 00:42:58,291
Yavru domuz.

547
00:42:58,875 --> 00:43:03,041
Çok haklısınız. Yavru domuz olsun.

548
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Maalesef padrona,
domuzu iyice pişirmek iki günü bulur.

549
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Sinyoranın emirlerini
tereddüt etmeden yerine getireceğiz.

550
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Teşekkürler padrona.

551
00:43:16,041 --> 00:43:20,750
Sizi düşündüğümden söylüyorum,
o sırada siz de dişlerinizi törpüleyin

552
00:43:20,750 --> 00:43:24,791
çünkü öndeki
diğerinden biraz daha çıkıntılı duruyor.

553
00:43:29,541 --> 00:43:32,291
Misia!

554
00:43:34,541 --> 00:43:35,958
Kahretsin.

555
00:43:35,958 --> 00:43:39,708
Çiğ domuz mu servis edeceksin?
Pişmesi iki gün sürer!

556
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Yüksek ateşte pişiririm.

557
00:43:42,000 --> 00:43:46,166
Domuz istiyorsa domuz vereceğiz.
Lider benim, beni takip et!

558
00:44:03,833 --> 00:44:06,958
Dioneo, Tindaro gelecek mi?

559
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Pek iyi hissetmiyor.

560
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Zavallının bağırsakları hep sorunlu

561
00:44:12,250 --> 00:44:15,291
ama bu hastalıktan
günlerce helada kalabilir.

562
00:44:15,291 --> 00:44:16,958
- Boktan bir durum.
- Yazık.

563
00:44:16,958 --> 00:44:20,458
O zaman sadece Vikont Leonardo eksik.

564
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
O nerede?

565
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Yemeğe nasıl geç kalır? Bu, onun yemeği!

566
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Dur. Belki yaralanmıştır.
Bu mantıklı bir açıklama olurdu.

567
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Mantıklı olurdu. Çok iyi. Öyle diyelim.

568
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Misafirlerimiz, başlangıcımız hazır.
Jöleye bulanmış çiçekler.

569
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Sindirimi iyileştirmek için otlu bir meze.

570
00:44:51,666 --> 00:44:55,833
Sinyora, nişanlınızla tanışacağınız için
heyecanlı olmalısınız.

571
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Evet. Öyleyim, evet.

572
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Arkadaşım, biraz gergin gibisin.

573
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Azıcık.

574
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Neden gerginsin?
O adama sunacağın çok şey var.

575
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Güzel bir yüz,
güzel bir vücut, güzel bir elbise.

576
00:45:11,916 --> 00:45:13,250
Güzel bir vücut mu?

577
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Lanetli!
- Çok etkileyici.

578
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Buna bayılacak.
- Çok sevecek. Bayağı ilginç.

579
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Sadece bu da değil. 28 yaşındayım.

580
00:45:25,541 --> 00:45:28,458
28 yaşına gelmiş, pörsük bir bekârım.

581
00:45:28,458 --> 00:45:32,208
Leonardo'nun da
bu yüzden gelmediğini düşünüyorum.

582
00:45:32,750 --> 00:45:36,458
- Biri ona yaşlı olduğumu söylemiş.
- Gerilecek bir şey yok.

583
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Zenginsin, muhteşemsin,
inanılmaz iyi bir ev sahibisin.

584
00:45:41,833 --> 00:45:45,458
- Daha ne istesin?
- Tabii daha diri göğüslü bir eş.

585
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
Ama saydığım şeyler çok daha önemli.

586
00:45:48,250 --> 00:45:50,416
- Gerçekten mi?
- Gerçekten.

587
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Yavru domuz.

588
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Alabalık demiştik.

589
00:46:01,625 --> 00:46:04,666
Güvercinim, geciktiğim için üzgünüm.

590
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Bir domuz bulup öldürmem gerekiyordu,

591
00:46:07,208 --> 00:46:10,125
sonra bir de ateş yakmak gerekince...

592
00:46:13,916 --> 00:46:14,916
Hayır.

593
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Hayır!

594
00:46:18,208 --> 00:46:19,958
Lütfen.

595
00:46:22,125 --> 00:46:25,375
Özür dilerim. İşte geldim.

596
00:46:31,125 --> 00:46:33,500
Tamam.

597
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Seni götürmem lazım.

598
00:46:36,083 --> 00:46:39,333
Seni götüreceğim güvercinim. Özür dilerim.

599
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Affedersiniz ama
kalçanız dizime ne güzel oturdu.

600
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Teşekkürler. Elbise yokken daha dolgunum.

601
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Ona ben karar veririm.

602
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Doktor, ben muayene etmen gereken
bir hasta değilim.

603
00:46:59,666 --> 00:47:03,083
Yerinde duramayan bir bölgeniz vardır.

604
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Hayatım, kendi sandalyene mi geçsen?

605
00:47:06,000 --> 00:47:10,291
Doktor, Sinyor Tindaro'yla çok uğraştı,
bacaklarını dinlendirsin.

606
00:47:10,291 --> 00:47:11,958
Keyfi yerinde.

607
00:47:13,458 --> 00:47:14,583
Öyle.

608
00:47:18,041 --> 00:47:19,375
Bize su getir.

609
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Bir şey isteyince ne çabuk kalktınız.

610
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Hizmet aşkıyla dolusunuz sinyora.

611
00:47:31,458 --> 00:47:33,000
Filomena.

612
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Bildiğim veya şüphelendiğim şeyi
şöyle bir düşününce

613
00:47:37,958 --> 00:47:43,333
daha yüksek statüde biriyle ilgilenmen
senin için çok daha iyi olur.

614
00:47:43,333 --> 00:47:47,791
Tindaro gibi zengin bir bekârın
peşinden koşarsan

615
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
geleceğin daha iyi olur.

616
00:47:51,791 --> 00:47:56,000
- Bu bir tehdit mi?
- Hayır canım. Bir uyarı.

617
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Öğrenirlerse ne olur, farkında mısın?

618
00:47:59,125 --> 00:48:03,625
Seni sokağa atarlar.
Açlıktan ölürsün. Belki daha kötüsü.

619
00:48:05,500 --> 00:48:07,916
Hepimiz öleceğiz, farkında mısın?

620
00:48:07,916 --> 00:48:11,500
Emin ol, öleceğiz.
Hem de sandığından daha yakında.

621
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Endişelendiğin için sağ ol

622
00:48:13,791 --> 00:48:16,958
ama kalan zamanımı
istediğim gibi geçireceğim.

623
00:48:17,750 --> 00:48:19,750
Dostun olmak isterim

624
00:48:20,833 --> 00:48:24,083
ama ben artık
hiç kimsenin hizmetkârı değilim.

625
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
İyi akşamlar dostlar!

626
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Padrone, dinlenmelisiniz.

627
00:48:28,791 --> 00:48:31,833
- Turp gibiyim doktor.
- Efendim, çok hastasınız.

628
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Bana verdiğin çayı içtiğimden beri
sürekli kusuyorum.

629
00:48:35,208 --> 00:48:38,541
Ama dediğin gibi, bu işe yarıyor demek.

630
00:48:39,083 --> 00:48:41,166
Kesinlikle işe yarıyor!

631
00:48:42,291 --> 00:48:45,458
- Yatağınıza dönmelisiniz.
- Hayır, hiç de değil.

632
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
Çünkü bir meleğin gülüşünü duydum,
partiye katılmak istedim.

633
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Bu hayatı saksı gibi yaşamayacağım.

634
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Leydim, bu akşam erik gibi güzelsiniz.

635
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Kadınlara ne diyordun Dioneo?

636
00:49:06,083 --> 00:49:07,458
Rüya gibisiniz.

637
00:49:07,458 --> 00:49:09,833
Evet. Öyle diyordu.

638
00:49:17,458 --> 00:49:18,791
Hayır.

639
00:49:18,791 --> 00:49:20,041
Misia!

640
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- Fıçıda ne var?
- Hiç.

641
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Ne vardı? Fıçıda ne vardı?

642
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Hayır!

643
00:49:25,166 --> 00:49:28,166
Veba! Buraya vebalı birini getirmişsin!

644
00:49:28,833 --> 00:49:31,500
- Kahretsin.
- Şu işe bak.

645
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Görünüşe göre bu küstah hizmetkâr
avucumun içine düştü.

646
00:49:39,833 --> 00:49:41,458
O kim?

647
00:49:43,166 --> 00:49:44,583
Adamın biri.

648
00:49:45,583 --> 00:49:46,875
Bu Leonardo.

649
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Sen de buraya vebalı birini gömmüşsün.

650
00:49:51,375 --> 00:49:55,250
Herkese seyahatte olduğunu söylüyorsun.

651
00:49:55,250 --> 00:49:57,833
Planın ne aptal herif?

652
00:50:02,916 --> 00:50:06,000
- Zor bir duruma düştük.
- Öyle.

653
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Belki bir ihtimalle

654
00:50:13,750 --> 00:50:18,791
şu anda birlikte karar verip
bir anlaşma yapabiliriz.

655
00:50:20,166 --> 00:50:23,833
Şatoya vebayı getirdiğini
kimseye söylemeyeceğim.

656
00:50:23,833 --> 00:50:28,125
Ben de vebanın zaten şatoda olduğunu
kimseye söylemeyeceğim.

657
00:50:28,125 --> 00:50:32,458
Saygıdeğer Vikont Leonardo'nun
öldüğünü de.

658
00:50:34,583 --> 00:50:35,625
Evet.

659
00:50:37,000 --> 00:50:38,333
Şimdi yardım et.

660
00:50:47,000 --> 00:50:48,041
Tanrım.

661
00:50:52,083 --> 00:50:54,625
Lütfen gömerken onu çok hırpalama.

662
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Sonra Philip ordularını
Kinoskefalai Dağları'nı fethe gönderdi.

663
00:51:01,458 --> 00:51:06,208
Flamininus ise
Philip'in yaklaştığının farkında değildi.

664
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Roma İmparatorluğu'yla
Aetolya'lıların karmaşık ilişkisini

665
00:51:11,083 --> 00:51:13,791
pek anlamıyorsunuzdur, öyle değil mi?

666
00:51:21,583 --> 00:51:23,416
Tamam. Çok sağlıklı.

667
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Anlatırım. Merak etmeyin.
- Vay canına.

668
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Şarap? Bir kadeh daha çıkar.

669
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Çok ender bir tat.

670
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- İsterim.
- Ben bir tane alırım.

671
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Elbette sinyor.

672
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Önce Dioneo bir bardak istemişti.

673
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
Ama sonra Sinyor Tindaro istedi.

674
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
İkisine bölüştürebilirsin.

675
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Varsayımda bulunmak istemem canım

676
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
ama Tindaro gibi soylu bir adam

677
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
böylesine eşsiz bir şaraptan
daha çok anlar.

678
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Dioneo'nun babası şarap tüccarıymış,
o yüzden pek sanmam.

679
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Dioneo, sen biradan içebilirsin.

680
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Olur padrona, tabii.

681
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Hiç adil değil.
- Adil mi?

682
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Bu çok seçkin bir şarap,

683
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
seçkin misafirlerimize layık.

684
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Bu işler böyledir.

685
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Aman...

686
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Bu ne be?

687
00:52:34,375 --> 00:52:37,083
- Paranızı istiyoruz.
- Kadınları da.

688
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
Temiz suyunuz varsa onu da isteriz.

689
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Gidin!

690
00:53:02,708 --> 00:53:05,666
- Neden tabak atıyorsun?
- Zarar vermek için.

691
00:53:11,625 --> 00:53:13,041
İyi miyim?

692
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Lütfen, yardım et!

693
00:53:31,041 --> 00:53:34,541
- Ne yaptığımı gördün mü?
- Tanrım, iğrenç.

694
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Hayır!

695
00:53:36,625 --> 00:53:38,333
Hayır! Olamaz!

696
00:53:42,666 --> 00:53:43,875
Kardinal Agnolo?

697
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

698
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Siktir.

699
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Size ne oldu böyle?

700
00:53:52,791 --> 00:53:57,916
Keşke içime şeytan girdi
ya da Tanrı'dan vazgeçtim diyebilseydim

701
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
ama bu çok daha kötü bir şey.

702
00:54:00,416 --> 00:54:04,833
Gördüğüm onca dehşetten sonra

703
00:54:04,833 --> 00:54:07,375
artık gerçeği biliyorum.

704
00:54:07,375 --> 00:54:11,458
Tanrı bizi terk etti.

705
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, sen hep saf bir çocuktun.

706
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Kutsal bir çocuk.

707
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Defol Şeytan.

708
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Defol!

709
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Nefes al, kim olduğunu hatırla.

710
00:54:43,250 --> 00:54:44,791
Gidiyoruz!

711
00:54:47,125 --> 00:54:48,625
Gidiyoruz.

712
00:54:49,625 --> 00:54:51,166
Ama şunu bilin,

713
00:54:51,666 --> 00:54:56,500
Tanrı son hükmünü verdi.

714
00:54:57,833 --> 00:54:59,750
Geri gelmeyecek.

715
00:55:01,416 --> 00:55:03,000
Oğlu da öyle.

716
00:55:05,541 --> 00:55:08,625
Her şey bitti.

717
00:55:12,875 --> 00:55:14,083
Veba!

718
00:55:21,958 --> 00:55:24,041
- Hayır!
- Aman tanrım.

719
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Hayır!

720
00:55:53,833 --> 00:55:54,958
Tanrım.

721
00:56:01,250 --> 00:56:03,500
Bana biraz daha şarap lazım.

722
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Aman tanrım! Leonardo değildir, değil mi?

723
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Tanrım, berbat hâldeyim!

724
00:56:15,416 --> 00:56:17,125
- Çok güzelsiniz.
- Geldim!

725
00:56:22,041 --> 00:56:24,083
- Geliyorum!
- Tanrım!

726
00:56:28,083 --> 00:56:29,541
Gelebildim.

727
00:57:26,541 --> 00:57:30,541
Alt yazı çevirmeni: Seda Tiğrek

