1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:37,291 --> 00:01:42,250
ФЛОРЕНЦІЯ, ІТАЛІЯ
1348 Р.

3
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Їжа!

4
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Мамо, я дістав курку!

5
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
ЧОРНА ЧУМА

6
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Мамо!

7
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Куди її тепер?

8
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
Я не знаю, що робити.

9
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Моя дружина,

10
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
вона померла!

11
00:02:09,833 --> 00:02:12,041
Моя дружина, вона мертва!

12
00:02:12,041 --> 00:02:13,583
Моя дружина мертва!

13
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Вона мертва!
- Яка прекрасна історія кохання.

14
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Гадаєш, мій наречений
мене так само кохатиме?

15
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Настільки, щоб довго не відпускати
ваше мертве тіло?

16
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Звісно!

17
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
Моя дружина мертва!

18
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Моя дружина мертва!

19
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Я все владнаю, падроно.

20
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Мертва!
- Весільну сукню взяла?

21
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
А мої пасторальні гобелени?

22
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Дякую, що нагадали!
- Вона мертва!

23
00:02:42,666 --> 00:02:44,291
Лікарю, моя донька.

24
00:02:44,291 --> 00:02:46,625
- Лікарю. Допоможи.
- Пробач, не можу.

25
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Допоможи!
- Ні.

26
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Моя донька.
- Допоможи.

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
Відчепіться!

28
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
Тільки молитва вас врятує.

29
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Ні.
- Ти брешеш!

30
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Відваліть!
- Брешеш!

31
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Не тікай від нас! Ти куди?

32
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Лікарю!

33
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
Лікарю!

34
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Падроне?
- Лікарю, я застряг.

35
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Не хвилюйтеся, я іду.

36
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Я допоможу.

37
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
У цій туніці забагато рукавів.

38
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Це небезпечно.
- Гаразд.

39
00:03:11,875 --> 00:03:13,208
Ай!

40
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
Я радий, що ви прокинулися,
падроне Тіндаро. Час їхати.

41
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
Цей Леонардо Ф'єзолійський — селюк?

42
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
На віллі будуть якісь мислителі?
Чи самі лише простаки?

43
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Гадаю, ви зможете їх просвітити.

44
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Хай там як, у Флоренції
залишатися небезпечно.

45
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Мої екскременти сьогодні вранці
були надто чорні.

46
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Дозвольте мені робити висновки.

47
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Вони в хусточці.
- Авжеж.

48
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Чудово. Я гляну, і поїдемо.

49
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Я знаю, що не раз
про це сповідалася і каялася,

50
00:03:43,458 --> 00:03:46,541
але гріх марнославства
тягарем лежить на моїй душі.

51
00:03:46,541 --> 00:03:48,750
Я була прекрасна в день весілля.

52
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
Я була дивовижна.

53
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Марнославство і гординя.

54
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
Пробачте мені, отче.

55
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
А ще я збрехала. Я сказала...

56
00:03:57,583 --> 00:04:00,125
Пробач, що перериваю, але карета чекає.

57
00:04:00,125 --> 00:04:01,208
Я не закінчила.

58
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Я ще не згадала про лінь, заздрість,

59
00:04:03,625 --> 00:04:05,500
одіж з різних тканин, спокусу.

60
00:04:05,500 --> 00:04:09,083
Нейфіле, у запрошенні згадували
вітальну вечерю, яку не варто пропускати.

61
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
Там будуть найкращі страви.

62
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
А потім готуватимуть лише пасту.

63
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Чекай. Отче, яка моя покута?

64
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
До вілли довга дорога.
Зможеш вимолити прощення.

65
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
А й справді.

66
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
От же ж біда, скажи?

67
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
Так.

68
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Хтось комусь батько, сестра чи...

69
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Чоботи! Мої!

70
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Пощастило.

71
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Не торкайся. Він теж хворий.

72
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Ти дивачка, Лічиско.

73
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Як, скажи на милість,
це допоможе батькові?

74
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Кажуть, чума — це прокляте повітря,
яке вивільнили землетруси,

75
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
а амулети заганяють це повітря
назад у пекло.

76
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
А квіти?

77
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Квіти не дають поганому повітрю
потрапити в тіло.

78
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Серйозно? А через рот?

79
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
Розчеши мене.

80
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- Тільки навідаюся до вашого...
- Розчеши мене.

81
00:06:31,125 --> 00:06:32,458
Як же ти мене дратуєш.

82
00:06:36,416 --> 00:06:37,625
Візьми мамин гребінець.

83
00:06:45,500 --> 00:06:46,708
Він помре.

84
00:06:47,750 --> 00:06:49,166
- Не кажіть так.
- Помре.

85
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- І я буду сиротою.
- Ви не будете сиротою.

86
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Ви будете дорослою жінкою без батьків.

87
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
Ти гадки не маєш, як це, Лічиско.

88
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
Тобі пощастило, ти все життя сирота.

89
00:07:02,583 --> 00:07:04,916
Тобі цього не зрозуміти.

90
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
Так, ваша правда. Пробачте, падроно.

91
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Хай там як, а я буду сиротою без чоловіка.

92
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
Я тут застрягла.

93
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
Це прийшло сьогодні.

94
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
Що там написано?

95
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
Барон П'єро не планує освідчуватися,

96
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
бо він мертвий.

97
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
О ні.

98
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
Падроно, мені шкода.

99
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Але він вам не подобався.

100
00:07:32,000 --> 00:07:33,208
А це тут до чого?

101
00:07:33,875 --> 00:07:38,541
Просто... я подумала, що вам довелося б
проводити з ним деякий час

102
00:07:38,541 --> 00:07:39,583
упродовж шлюбу.

103
00:07:39,583 --> 00:07:43,541
Ми з тобою могли б
потай вислизали і обіймали кіз,

104
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
чи що вони там у селі роблять.

105
00:07:45,625 --> 00:07:48,666
А вночі, якби не спалося,
ти б розповідала мені історії на кухні.

106
00:07:49,166 --> 00:07:50,625
Чи розтирала мені ноги.

107
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
Але цього не буде.

108
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Коли батько помре, я залишуся тут сама.

109
00:07:59,208 --> 00:08:00,208
Я також тут буду.

110
00:08:00,750 --> 00:08:03,458
Усі слуги, крім тебе, розійшлися.
Ти теж підеш.

111
00:08:04,458 --> 00:08:05,458
Не піду.

112
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
Я вам потрібна.

113
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Зроби щось, щоб він припинив.

114
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
Ти якась не така, Лічиско.

115
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
Підстриглася?

116
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
Аякже, це мене вмить вилікує.

117
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
Уже відчуваю їхню цілющу дію

118
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
і жваво гарцюю довкола кімнати.

119
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Варто спробувати.

120
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
Я не виживу.

121
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
У вас є шанс.

122
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
З Божої милості, у всіх є шанс.

123
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
Сподіваюся, ти знаєш, як я ціную те,

124
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
що впродовж усіх цих років ти була поруч.

125
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
Я бачив, як ти ростеш.

126
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
Ти для мене наче донька...

127
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
тільки бідна...

128
00:09:13,916 --> 00:09:18,041
і не така важлива, як інші, та досі жива.

129
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Лічиско, я хочу їсти.

130
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
Уявляєш? З-поміж трьох вижила саме вона.

131
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
Вона дуже чіпка.

132
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
У тебе чума?

133
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Поки ні.
- Я думав, це означає, що ти хвора.

134
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
Трясця, серйозно?

135
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
Я приніс послання для синьйора Едуардо

136
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
від його кузена,
віконта Леонардо Ф'єзолійського.

137
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- Власника вілли Санта?
- Так.

138
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Ми слухаємо.

139
00:09:56,958 --> 00:10:02,625
Віконт Леонардо запрошує синьйора Едуардо,

140
00:10:02,625 --> 00:10:04,500
його дружину, синьйору Еліссу...

141
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Мертва.

142
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...доньок Віолетту...
- Мертва.

143
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Лауретту...
- Мертва.

144
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...і Філомену...
- Не мертва.

145
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...на його заміську віллу.

146
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
Він пропонує вам покинути
охоплене чумою місто

147
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
і насолодилися відпочинком
у чудовому здоровому селі.

148
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
І можете залишатися скільки завгодно.

149
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Віконт Леонардо не одружений, правда?

150
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Кузен вашого батька?

151
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
У тебе є кращі ідеї?

152
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Віконт Леонардо не одружений,
але ненадовго.

153
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
У п'ятницю він зустрічається з нареченою.

154
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
А кого ще запросили?

155
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Багато шанованих родин Флоренції.

156
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
Хіба більшість не мертва?

157
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
Сповістіть нашого любого кузена,

158
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
що Філомена, донька Едуардо,
приймає запрошення,

159
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
і я з нетерпінням очікую
зустрічі з ним у п'ятницю.

160
00:10:55,458 --> 00:10:57,375
- Падроно, а як же...
- Дякую.

161
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Падроно, ми не можемо
покинути вашого батька.

162
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Не кажи дурниць.

163
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Я не відмовлюся від цієї нагоди.

164
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
Я зустріну шляхетного чоловіка,
він купить мені замок,

165
00:11:10,750 --> 00:11:11,916
і я не буду сама.

166
00:11:12,708 --> 00:11:14,916
Ваш батько тяжко хворий.

167
00:11:16,750 --> 00:11:18,541
Нам випала нагода піти звідси.

168
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
Чума ще не досягла села.

169
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
Якщо втечемо зараз, у нас є шанс вижити.

170
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
Усе вирішено. Рушаємо завтра на світанку.

171
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Я не можу.

172
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Перепрошую?

173
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
Ваш батько — мій господар,
і я не залишу його в біді.

174
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Я дала слово вашій матері.

175
00:11:36,583 --> 00:11:39,208
Який сенс тримати обіцянку, дану мертвій?

176
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
Добре, ми залишимося,
захворіємо і помремо.

177
00:11:45,791 --> 00:11:47,291
А коли побачимо маму на небі,

178
00:11:47,291 --> 00:11:49,166
вона зрадіє, що ти дотримала слова.

179
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Щасливої тобі чуми!

180
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
І чому дядько забажав,
щоб я поїхав на цю недолугу віллу?

181
00:12:01,333 --> 00:12:03,083
Краще б я залишився в місті.

182
00:12:03,083 --> 00:12:05,250
У Флоренції лютує епідемія.

183
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Ви такий тендітний,
що один її дотик призведе до смерті.

184
00:12:08,583 --> 00:12:11,416
А кілька тижнів у селі
покращать ваше здоров'я.

185
00:12:11,416 --> 00:12:13,125
Там будуть незаміжні жінки.

186
00:12:13,125 --> 00:12:15,583
Ти засяяв, щойно це почув.

187
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Не для мене. Я дбаю лише про те,
що принесе користь вашому здоров'ю.

188
00:12:19,625 --> 00:12:21,916
Яка користь моєму здоров'ю від жінок?

189
00:12:21,916 --> 00:12:25,083
Гарний настрій,
врівноважені тілесні рідини.

190
00:12:25,083 --> 00:12:26,166
Жінки.

191
00:12:26,166 --> 00:12:29,458
Безмозкі, корисливі, черстві.

192
00:12:29,458 --> 00:12:32,541
Поки я не став спадкоємцем дядька,
вони на мене й не глянули.

193
00:12:32,541 --> 00:12:36,333
Тільки й чути було:
«Луїджі це» і «Антоніо те».

194
00:12:36,333 --> 00:12:37,791
Луїджі мертвий,

195
00:12:38,625 --> 00:12:39,833
Антоніо теж.

196
00:12:40,583 --> 00:12:44,958
І щоб я скис, якщо дозволю жінці
торкнутися бодай монети дядькового спадку.

197
00:12:46,166 --> 00:12:48,875
Закладаюся, їхні розкішниці
не такі й приємні.

198
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
А які вони?

199
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
Дуже приємні.

200
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
Бичувальникам обов'язково
робити це при всіх?

201
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- Бог усемогутній.
- Гадаю, у цьому суть.

202
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
Вони просто хизуються.

203
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
Чому Бог наслав на нас чуму?
Світу настає кінець?

204
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
Визнаю, зараз світ
видається трохи похмурим.

205
00:13:17,708 --> 00:13:20,083
Подумай лишень: скасували свято Михаїла,

206
00:13:20,083 --> 00:13:21,875
соціальну подію сезону.

207
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Чума не знає милосердя.

208
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Сестра Бенедикт каже,
що Бог послав нам випробування.

209
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Тож слід берегти святість.

210
00:13:32,125 --> 00:13:33,750
А якщо не впораємося?

211
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
Якщо чума — це випробування від Бога,

212
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
то запрошення на віллу — наше визволення.

213
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
Без сумніву, дане нам
завдяки твоїм ревним молитвам.

214
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
Ти вимолила нам диво.

215
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
Як той із тваринами й човном.

216
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- Ной?
- Так. Ноїв ковчег.

217
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
Охоплена епідемією Флоренція — це повінь,

218
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
а вілла Леонардо — наша
чарівна подорож у безпечне місце,

219
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
з їжею, напоями

220
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
та вишуканою компанією.

221
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Я достатньо грудей виставила,
щоб заінтригувати?

222
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
О так, ви інтригуєте.

223
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Ваші груди, наче два соковиті персики,
сповиті в шовк.

224
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Ви сьогодні виняткова.

225
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
Не в значенні «інакша»,
а «надзвичайно красива».

226
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Добре.

227
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Що ж, подарунки йому сподобаються,
як і мій посаг.

228
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Падроно, ваш розум і гарне личко
йому сподобаються, а не посаг.

229
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Він у вас закохається.

230
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Місіє, прошу, не згадуй...

231
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
що в нашому домі
був невеличкий спалах інфекції.

232
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Звісно.

233
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Добре.
- Так.

234
00:15:04,583 --> 00:15:09,875
Уявляю, як важко було тобі
покинути свою маленьку... подругу.

235
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Але ж вона була дуже хвора, так?

236
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
А ми починаємо нове життя.

237
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
О, дуже гарно.

238
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Так, падроно.

239
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
Починаємо нове життя.

240
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Доброго здоров'я, шановні.
Ласкаво прошу на віллу Санта.

241
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Ласкаво прошу. Раді приймати вас тут.

242
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Ласкаво прошу.

243
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Прошу вітати
синьйору Пампінею Флорентійську,

244
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
майбутню віконтесу вілли.

245
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Прекрасна синьйоро.

246
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Словами не передати мою радість.

247
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
Мої вітання.

248
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
Я Сіріско, управитель.

249
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Можу розповісти вам усе
про нашу чудову віллу.

250
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Як цікаво.

251
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Я привезла весільні подарунки,
нічого надзвичайного.

252
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
Де мій наречений, віконт Леонардо?

253
00:16:44,916 --> 00:16:46,708
- Його тут немає.
- Немає?

254
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
Поїхав по вино в містечко неподалік.

255
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
Він обов'язково приїде
на вітальний бенкет.

256
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Так, безумовно.

257
00:16:58,458 --> 00:17:00,291
А поки облаштовуйтеся. Прошу.

258
00:17:00,875 --> 00:17:05,666
Розкладемо речі,
і я наведу лад у майбутнього домі...

259
00:17:05,666 --> 00:17:08,208
- Так.
- ...для майбутнього чоловіка.

260
00:17:08,208 --> 00:17:10,833
- Проведіть мене до моїх покоїв.
- Авжеж.

261
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
Проведи її в перші покої нагорі.

262
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
Ти веди. Я простежу,
щоб розклали подарунки

263
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
і нічого не поцупили.

264
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- Обережніше з бочкою, будь ласка.
- Обережно.

265
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- Перші покої нагорі.
- Обома руками! Обома!

266
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Швидше!

267
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Місіє!

268
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
Чудово.

269
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- Місіє!
- Я одразу за вами.

270
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Місіє!
- Іду!

271
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Боже милостивий.

272
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
Добре, що вона стільки привезла,
а гостей так мало.

273
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
Нам не все доставили, і я...

274
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- Де всі?
- Марія мертва.

275
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
Я знав.

276
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- Я питав про Елору.
- Утекла.

277
00:18:15,208 --> 00:18:17,250
- Джузеппе?
- Ти його вчора чув?

278
00:18:17,958 --> 00:18:19,041
Здурів від страху.

279
00:18:19,625 --> 00:18:22,583
Ходив по полю і казав,
що голос його мертвої сестри

280
00:18:22,583 --> 00:18:24,625
вібрує в ньому, наче грім.

281
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Залишилися лише ми, Сіріско.

282
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Поки вельможі вдають господарів,

283
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
ми тепер кухарка, управитель,
м'ясник, прачка,

284
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
камергер, конюх і покоївка.

285
00:18:38,333 --> 00:18:39,916
Завжди хотів спробувати.

286
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Ти забула про Каландріно!

287
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
Аякже. Якщо хтось із гостей
виявиться бджолою,

288
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
він стане в пригоді.

289
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
Лише ми знаємо, що Леонардо мертвий.

290
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
Хай так і буде якомога довше.

291
00:18:53,000 --> 00:18:55,541
Двоє слуг без господаря і мети.

292
00:18:55,541 --> 00:18:58,916
Треба стати незамінними
для претендента на маєток.

293
00:18:58,916 --> 00:19:01,500
Як-от для нареченої, синьйори Пампінеї.

294
00:19:01,500 --> 00:19:04,291
Нема весілля — нема претендентки.
Вона просто скалка в дупі.

295
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
Синьйора Філомена — кузина.

296
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- І претендентка.
- У лорда було багато кузенів.

297
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
Дізнаються —
з усієї Тоскани збіжаться жадібні таргани

298
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
зі слугами, щоб заволодіти маєтком.

299
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
Вони витурять нас геть.

300
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
Я лизатиму черевик,
який захоче мене витурити.

301
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Ти забрав ель.
Я залишила його там, а ти забрав.

302
00:19:23,166 --> 00:19:26,875
- Я переніс його в погріб.
- У погребі для елю надто холодно.

303
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
Я керую цим маєтком.

304
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Ми керуємо маєтком.

305
00:19:31,541 --> 00:19:32,791
Місіє!

306
00:19:32,791 --> 00:19:35,541
- Сіріско!
- Ми тут.

307
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Поговорімо про бенкет.
- О так. Поговорімо.

308
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Оскільки мого нареченого немає,
я займу його місце.

309
00:19:42,375 --> 00:19:44,416
- Я склав чудове меню.
- Я подумала...

310
00:19:46,208 --> 00:19:47,625
Господиня дому говорить.

311
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Пробачте.
- Усе має бути неперевершено.

312
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Риба, м'ясо, фрукти,
пряний ель з корицею, що ми привезли.

313
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Кориця, овва!

314
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Вам справді є чим похвалитися, падроно.

315
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Ви чарівна, з шанованої родини, мудра і...

316
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
привезли корицю. Вдала партія.

317
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
Ви найкраща.

318
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
Так і є.

319
00:20:14,458 --> 00:20:16,833
Він назвав мене мудрою.
Він знає, що я стара.

320
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Падроно, він нічого не знає.

321
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Він знає менше, ніж нічого.

322
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
А якщо він скаже Леонардо,
що його майбутній нареченій 28,

323
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
і Леонардо розірве заручини?

324
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Він не знає, що вам 28.

325
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
Звідки? У вас же обличчя немовляти.

326
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
До того ж, навіть якщо й знає,

327
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
я... я його знищу.

328
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
Розчавлю, перш ніж він скаже бодай душі.

329
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
Ти так піклуєшся про мене.

330
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- Так.
- Гаразд.

331
00:20:57,541 --> 00:20:58,958
Двадцять вісім?

332
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
Вибач, що ти сказав?

333
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Падрона Пампінея — гарна, розумна, здібна,

334
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
цілковито незаймана молода жінка.

335
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
Леонардо пощастить розділити життя з нею.

336
00:21:15,083 --> 00:21:16,125
Уторопав?

337
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Пармено. Голубонько моя.

338
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Прокидайся. Ми їдемо.

339
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
Падроно, мій обов'язок...

340
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Він мертвий. Ясно?

341
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
Він помер.

342
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
Я щойно туди заходила,
він віддав Богу душу.

343
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
Я була там менше години тому.

344
00:23:04,458 --> 00:23:06,666
- Він говорив...
- А тепер мертвий, тож...

345
00:23:08,125 --> 00:23:09,208
Падроно.

346
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Ні, наш Едуардо.

347
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Він не «наш», мала брудна мишо.

348
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Це мій батько.

349
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
Тепер я головна.

350
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
І ми їдемо.

351
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- Піду принаймні попрощаюся.
- Ні.

352
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Чума покидає тіло
і шукає нового господаря.

353
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
Це небезпечно. Треба їхати негайно.

354
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Можна бодай п'ять хвилин,
щоб зібрати речі?

355
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Чотири, бо я так сказала.

356
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
Прошу...

357
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
їсти.

358
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Що-небудь.

359
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Від нього тхне.

360
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Будь-що.

361
00:24:17,666 --> 00:24:18,500
Що ти...

362
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
Марна трата. Він і так помре.

363
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Ми всі помремо.

364
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Він помре швидше. Він уже на ладан дихає.

365
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Але зараз він живий.

366
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Ти заслуговуєш на хліб більше, ніж він.

367
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Ісус не вірив, що хтось
заслуговує на хліб більше, ніж інші.

368
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
Я теж хочу. Твого хліба.

369
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
У вас є свій хліб, падроно, у торбині.

370
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
Є, але я хочу твого хліба.

371
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
Щось не так?

372
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Дай мені свій хліб.

373
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
Я заслуговую його так само, як інші.

374
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
Або й більше.

375
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
Дай мені хліб, коли я прошу.

376
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
Так?

377
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Ні!

378
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Що на тебе найшло, невдячна?

379
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Не ти вирішуєш, хто отримає хліб!

380
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Пішла ти, синьйоро.

381
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- Чудовий день, правда?
- Справді чудовий.

382
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Чудова пора року.
- Чудова пора.

383
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Так.

384
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Просто чудова.

385
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
Це... Ви люди?

386
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- Ми люди.
- Присягаєтеся, що у вас немає чуми?

387
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
Звісно, ні,

388
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
бо я синьйора Пампінея,
наречена віконта Леонардо.

389
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
Це синьйор Панфіло,
з шанованого роду Лунґарно,

390
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
його дружина, синьйора Нейфіле.

391
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Дуже приємно, синьйоро Пампінеє.

392
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
Ви незрівнянна.
Віконт — дуже щасливий чоловік.

393
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
І синьйоро Нейфіле. Ви теж незрівнянна.

394
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
Я Діонео.

395
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
І я тут, щоб дбати
про мого пацієнта, синьйора Тіндаро.

396
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Моя пані, для мене велика...

397
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Це парфуми? У неї парфуми.

398
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- У мене непереносимість.
- Усе гаразд.

399
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Он там лавка.

400
00:28:46,708 --> 00:28:48,791
Йому слід глибоко подихати,

401
00:28:48,791 --> 00:28:51,375
щоб позбутися алергену, інакше він помре.

402
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Ще гості.
- Це він!

403
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Ви чарівна. Усміхніться.
- Це він.

404
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Підборіддя прикрите. Покажіть горло.

405
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Це не він.

406
00:29:05,750 --> 00:29:06,583
Вітання...

407
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
усім.

408
00:29:10,083 --> 00:29:13,875
Я Філомена з роду Едуардо,

409
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
кузина Леонардо.

410
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Синьйоро!

411
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Прибула родина!

412
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Родичі. Яка честь.

413
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Вітаю.

414
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Падроно, де синьйор Едуардо?

415
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
І де ваша служниця?

416
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
Ви ж не їхали без супроводу цілий день,

417
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
як селянка?

418
00:29:34,791 --> 00:29:37,708
Я б радо взяла служницю...

419
00:29:37,708 --> 00:29:38,875
О так.

420
00:29:38,875 --> 00:29:40,000
...Лічиску,

421
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
але цей янгол досі у Флоренції,
доглядає за моїм хворим батьком.

422
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Отакої.
- Вона свята.

423
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
Я молитимуся за вашого батька і служницю.

424
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
І за Філомену, яка хоробро
подорожувала без супроводу.

425
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Погляньте на цю розкішну
і веселу компанію!

426
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Так.
- Сіріско, ти очікуєш ще гостей?

427
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
Так. Запрошено значно більше.
Значно більше.

428
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
Зараз не знаєш, хто їде і хто приїде.

429
00:30:10,208 --> 00:30:11,625
Кого не звела в могилу

430
00:30:11,625 --> 00:30:14,750
жорстока й невблаганна чума.

431
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
Господи, прости нам

432
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
наші гріхи,
які призвели до жахливої епідемії.

433
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Вона дуже набожна.

434
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...що, безумовно,
є карою за наш земний егоїзм.

435
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Гаразд. І амінь.

436
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Сіріско, покажи нам маєток.

437
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Авжеж. Шановні гості.

438
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Ласкаво прошу на нашу маленьку віллу.

439
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Гадаю, це був розмарин.

440
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Ідіть за мною. У нас є на що подивитися.

441
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Тут можна дихати на повні груди
і насолоджуватися красою.

442
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
За воротами є ліс
із великими й маленькими деревами.

443
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
Тільки не заблукайте.
Я сам кілька разів блукав.

444
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
Он там наша кухарка Стратилія.

445
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
Привітайся, Стратиліє.

446
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
Он вона. Чудово.

447
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
Це прогулянкові сади,

448
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
які я настійно рекомендую
для нічних і вечірніх прогулянок...

449
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Аякже, якщо хочете, щоб вас
зарізали бандити, які блукають селом.

450
00:31:25,833 --> 00:31:29,083
У нас ніколи не було бандитів.
Ми надто ізольовані.

451
00:31:29,083 --> 00:31:31,750
До того ж, Каландріно... Каландріно!

452
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Чуми теж не було — і на маєш.

453
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
Каландріно пильнує ворота.

454
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
Ворота не зупинять смерть.

455
00:31:40,833 --> 00:31:44,000
Господи, впусти нас у царство небесне...

456
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Досить уже молитов на сьогодні, дякую.

457
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- Встановимо правило.
- Так.

458
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Ми тут, щоб їсти, пити
і рухатися у світле майбутнє.

459
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
Більше ані слова про чуму.

460
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- Вона не відповідає атмосфері.
- Продовжимо?

461
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Так. Ходімо.

462
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Тут ще багато цікавого.
Безліч фруктових дерев.

463
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- Два, але ми їх знайдемо.
- Падроно.

464
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- Там...
- Падроно.

465
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
Там купа гною, яка...

466
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
Синьйоро Філомено...

467
00:32:12,125 --> 00:32:14,083
- Ми пишаємося...
- Діонео до вас звертається.

468
00:32:14,083 --> 00:32:16,125
- Дуже пишаємося.
- Слухаю, падроне.

469
00:32:16,125 --> 00:32:18,875
Ви мені лестите, я простий робітник.

470
00:32:19,416 --> 00:32:20,958
Мій батько торгував вином.

471
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
Звіть мене Діонео.

472
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Дякую, Діонео.

473
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
І хоч я, звісно, шляхетна пані,

474
00:32:28,416 --> 00:32:31,833
прошу, називайте мене на ім'я — Філомена.

475
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Що ж...

476
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
Що ж...

477
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
Вам до вподоби прогулянка?

478
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
Тепер так.

479
00:32:43,458 --> 00:32:46,250
У мене відчуття,
що ви не схожі на інших дівчат.

480
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Ви інакша.

481
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
Отакої, дякую.

482
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Так, мабуть, я завжди така, яка є.

483
00:32:55,291 --> 00:32:57,125
- Помітно.
- Про мене говорите?

484
00:32:57,125 --> 00:32:58,250
- Ні.
- Ні.

485
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
Яка гарна комашка.

486
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
Так.

487
00:33:04,125 --> 00:33:05,291
О ні, я її ковтнув.

488
00:33:05,291 --> 00:33:07,166
- Так. Глибокий...
- Я її ковтнув.

489
00:33:07,166 --> 00:33:08,291
- Боже!
- Вдих...

490
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- Я задихаюся.
- Зараз.

491
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Дихайте.
- Я задихаюся.

492
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Глибокий вдих... Два, три.

493
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Видих... Тут є лавка. Вдих, два...

494
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Вдих, два, три.

495
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
Погуляємо завтра вранці?

496
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
Вони глузують з мене через молитви.

497
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
Молитви любі Господу!

498
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Вибачте, що мене не навчили
безупинно розхвалювати сади.

499
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- Через них я почуваюся потворою.
- Ти не потвора.

500
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
Ти вивчаєш Боже слово і є променем світла
для тих, хто тебе знає.

501
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Тобі важко, серденько,
але подумай, як похмуро у Флоренції,

502
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
особливо для нашої родини.

503
00:33:53,958 --> 00:33:56,041
Мусимо з усім миритися, щоб вижити.

504
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
Що стосується суду Господнього,
у нас є твої прекрасні молитви.

505
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
І ми можемо далі дотримуватися целібату.

506
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
Це, без сумніву,
велика християнська жертва.

507
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
Так, без сумніву.

508
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Що ж, піду покатаюся на коні.

509
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Дякую.

510
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
Так, вона з шовку,
видобутого з найкращих жуків.

511
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Звісно, я вмію читати.

512
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Так.

513
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
О так.

514
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Я не знаю, що це.

515
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Пампа... Пам... Па...

516
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Як звуть ту жінку?

517
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Панфіло, той... Дружина з Ісусом...

518
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Філомено, ви готові прогулятися садами?

519
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
А ми могли б зустрітися внизу
буквально за мить?

520
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
Складно одягтися без служниці.

521
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
Авжеж. Не поспішайте, моя пані.

522
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
Гаразд.

523
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Тут чарівно. Ви помітили, як гарно пахне?

524
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
<i>Як ніжний жасмин</i>

525
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
<i>Переплетений з бджолами</i>

526
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
<i>У нічному небі</i>

527
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
Красивий вірш.

528
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
Як почувається синьйор Тіндаро?

529
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
Прикро, що він весь час хворіє.

530
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
Пробачте. Я рідко це кажу,

531
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
але не можу не сказати вам:
ви незрівнянна у світлі дня.

532
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ой. Мій...

533
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Мій... Мій Боже, Діонео, дякую. Я...

534
00:37:37,083 --> 00:37:40,625
Агов! Ви йдете на прогулянку?

535
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Зачекайте на мене!

536
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Зачекайте.

537
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Чуєте?

538
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
Ой!

539
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
Стійте там, де стоїте!

540
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
Зачекайте на мене.

541
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Треба було швидше...

542
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Чекайте. Стійте там.

543
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- Ми на вас чекали.
- Що робите?

544
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- Про мене говорите?
- Ні.

545
00:38:13,708 --> 00:38:15,708
Добре. Я не вартий ваших розмов.

546
00:38:15,708 --> 00:38:18,291
Не кажіть так, Тіндаро. Ви вродливий.

547
00:38:18,291 --> 00:38:20,458
Не глузуйте з мене, злюко.

548
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Я не глузувала.

549
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
Не впевнена,
що він був моїм улюбленим папою.

550
00:38:40,875 --> 00:38:41,708
Риба!

551
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Яка краса!

552
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
О так!

553
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Вона сказала, що я вродливий.
- Бо вона добра.

554
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Я тут подумав: може, не всі жінки злі.

555
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
Існує така ймовірність.

556
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Вона витончена, точно з шанованої родини.

557
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Але вона для вас не досить розумна.

558
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Як і всі інші.

559
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
Уяви: сьогодні може бути та ніч,

560
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
коли я нарешті зійдуся з жінкою.

561
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Хочете рибки?
- Так, хочу!

562
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Падроне.

563
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
Падроне.

564
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
Обережно. У вас надто крихкі кістки.

565
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
Ні, я чудово почуваюся.

566
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
Можливо, завдяки красивій пані.

567
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Гаразд!

568
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Повертайся на віллу до прислуги.

569
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Я повідомлю, якщо знадобишся.

570
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Звісно.

571
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- Вибачте.
- Боже!

572
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Ви були як німфа Дафна.

573
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
Як прогулянка, падроне?

574
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Якщо коротко — чудесна.

575
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
Філомена сповнена життя.

576
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Часом наче скажений ельф, але красива.

577
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
І ні разу не спитала мене про спадок.

578
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
Я радий, що вам сподобалося,

579
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
бо маю погану новину про ваше здоров'я.

580
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
Що? Що таке?

581
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
Я перевірив вашу ранкову сечу.

582
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
Схоже, у вас серйозний дисбаланс
червоної і жовтої рідин.

583
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
Правда? Але я чудово почуваюся.
У чому ж причина?

584
00:40:18,333 --> 00:40:19,750
Прискорене серцебиття

585
00:40:19,750 --> 00:40:21,958
викликане виснажливою мандрівкою

586
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
або якоюсь інфекцією,
яку переносять жінки.

587
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- Чума?
- Ні. Інакше б довелося їхати звідси.

588
00:40:30,500 --> 00:40:33,291
Дещо менш лиховісне,
та все одно небезпечне

589
00:40:33,291 --> 00:40:35,041
для людини вашого складу.

590
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
Я приготував цілющий чай.

591
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
Випийте, і я майже гарантую,
що ви виживете.

592
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- Дякую, Діонео.
- Авжеж.

593
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
Уперше за довгий час я почувався добре.

594
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Але, як ти не раз казав:

595
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
моє тіло не заслуговує довіри.

596
00:40:53,208 --> 00:40:54,500
Боюся, так, падроне.

597
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Тут щось плаває.

598
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Перепрошую, падроне. Пробачте.

599
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
Я сам винен.

600
00:41:06,625 --> 00:41:09,250
Не варто схилятися
перед таким бевзем, як я.

601
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
Ви патрали рибу, синьйоро?
На вас кров і луска.

602
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
Справді?

603
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Дивина та й годі.

604
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Недоумкувата Філомена,
робить усе, що забажає.

605
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
Оце життя.

606
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
Ти мусиш пити воду.

607
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
Відійди. Бо з мене
хвороба перейде до тебе.

608
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- Я не хочу, щоб ти теж померла.
- Ти не помреш.

609
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Май віру в Господа.

610
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
Я вірю, що на це воля Божа.

611
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
Ми сапфіки, на додачу до інших гріхів.

612
00:42:00,250 --> 00:42:01,750
Наші бажання прокляті.

613
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
Моя найбільша радість —
ділити це бажання з тобою.

614
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Панфорте немає. Ти казала, що буде.

615
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
Ще печеться, падроно,
але обіцяю, буде смачно.

616
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- Яке м'ясо ти готуєш?
- Форель.

617
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Форель? Ні.

618
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
Краще щось вишуканіше, наприклад...

619
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
молочне порося.

620
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Ваша правда.

621
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Буде порося.

622
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
На жаль, щоб належно
засмажити порося, потрібно два дні.

623
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Ми виконуємо накази синьйори без вагань.

624
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Дякую. Дякую, падроно.

625
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
А тим часом, і я кажу це з любов'ю,

626
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
раджу підпиляти зуби,

627
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
бо передній трішечки,

628
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
зовсім трішечки виступає за інші.

629
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
Місіє!

630
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Місіє!

631
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Чорт.

632
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Що ти замислила? Подаси сиру свиню?
Свинина готується два дні!

633
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
Підкину більше дров!

634
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
Якщо вона хоче свиню, вона її отримає.
Я головна, слухайся мене!

635
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
Діонео, Тіндаро до нас приєднається?

636
00:44:07,583 --> 00:44:09,291
Бідолаха недобре почувається.

637
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
Він і так кишківника не контролює,

638
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
а ця хвороба
надовго припнула його до горщика.

639
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
Просто фонтан.

640
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
Шкода. Тоді бракує лише віконта Леонардо.

641
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
Де він?

642
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
Як він міг запізнитися? Це ж його вечеря!

643
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Чекай. А може, його поранили?
Це б усе пояснило.

644
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Авжеж. Саме так, його поранили.

645
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
Шановні гості, до вашої уваги
перша страва — квіти в желатині.

646
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
Ця трав'яна закуска
сприяє виробленню шлункових соків.

647
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
Синьйоро Пампінеє,

648
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
ви, мабуть, жадаєте зустрічі з нареченим.

649
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Так. Жадаю. Звісно.

650
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
Подруго, ви якась знервована.

651
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Зовсім трішки.

652
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Чому ви нервуєте?
У вас є все, що треба чоловіку.

653
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Гарне обличчя, гарне тіло, гарна сукня.

654
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
Гарне тіло?

655
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Прокляття!
- Це... Вражає.

656
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Він буде в захваті.
- Йому сподобається. Цікаво.

657
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
І це ще не все, мені 28.

658
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Я зморщена 28-річна стара діва.

659
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Підозрюю, саме тому Леонардо не з'явився.

660
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- Хтось сказав йому, що я стара.
- Вам нема про що хвилюватися.

661
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Ви багата, розкішна,
з неймовірними навиками господині.

662
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Чого ще він хоче?

663
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
Дружини з молодшими грудьми звісно.

664
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
Але інші речі набагато важливіші.

665
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Справді?

666
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Справді.

667
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Молочне порося.

668
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
Я думала, буде форель.

669
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
Пармено, голубонько моя,
вибач, що затрималася.

670
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
Довелося ловити порося, тоді різати,

671
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
а потім весь той клопіт із ватрою...

672
00:46:13,916 --> 00:46:14,750
Ні.

673
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Ні!

674
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Прошу.

675
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Пробач.

676
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Я вже тут.

677
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Гаразд.

678
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
Мушу тебе перенести деінде.

679
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Я тебе перенесу, моя голубко. Пробач.

680
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Пробачте мою нахабність,
але у вас чудесні округлості.

681
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Дякую. Я пухкіша, ніж здаюся в сукні.

682
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Доведеться самому впевнитися.

683
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Лікарю, я не пацієнтка,
яка потребує обстеження.

684
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Гадаю, я знайду, що у вас болить.

685
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Дорогенька, може, сядете на своє місце?

686
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Лікар весь день доглядав синьйора Тіндаро,

687
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
хай його ноги відпочинуть.

688
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
З ним усе добре.

689
00:47:13,416 --> 00:47:14,458
Усе гаразд.

690
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
Принесіть нам води.

691
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
А ви хутко підвелися...

692
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
щоб прислужитися, синьйоро.

693
00:47:31,458 --> 00:47:32,791
Філомено.

694
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
Знаючи те, що я про вас знаю
або здогадуюся,

695
00:47:37,958 --> 00:47:41,125
раджу звернути свої романтичні наміри

696
00:47:41,125 --> 00:47:42,916
на когось вищого статусу.

697
00:47:43,416 --> 00:47:47,625
Якби ви зацікавилися
заможним кавалером, скажімо Тіндаро,

698
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
було б значно краще.

699
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
Це погроза?

700
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Господи, ні, дорогенька. Це попередження.

701
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
Уявляєте, якщо про вас дізнаються?

702
00:47:59,125 --> 00:48:03,208
Вас витурять геть.
Ви помрете з голоду... чи ще гірше.

703
00:48:05,458 --> 00:48:07,500
Ви ж знаєте, що ми всі помремо?

704
00:48:08,000 --> 00:48:11,125
Запевняю вас, так і буде,
і швидше, ніж ви думаєте.

705
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Тож я ціную вашу турботу,

706
00:48:13,791 --> 00:48:16,833
але у відведений мені час
я робитиму те, що захочу.

707
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
Я хочу бути вашим другом,

708
00:48:20,833 --> 00:48:23,791
але я більше не служу, нікому.

709
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Добрий вечір, друзі.

710
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Падроне, ви маєте відпочивати.

711
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Я почуваюся як огірочок.

712
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Пане, ви дуже хворий.

713
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Я блюю, відколи випив
той чай, який ти приготував.

714
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Але, як ти й казав,
це свідчить про те, що він діє.

715
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Він точно діє!

716
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Вам треба лежати.

717
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Ні, не треба,

718
00:48:45,458 --> 00:48:50,875
бо я почув сміх янгола, і він
надихнув мене приєднатися до свята.

719
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Я не буду вигнанцем свого ж життя.

720
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Моя пані, ви сьогодні чарівна, мов сливка.

721
00:49:02,875 --> 00:49:05,083
Як ти там кажеш жінкам, Діонео?

722
00:49:06,083 --> 00:49:07,041
Ви незрівнянна.

723
00:49:07,541 --> 00:49:09,416
Так. Він так каже.

724
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
Ні.

725
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Місіє!

726
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- Що в бочці?
- Нічого.

727
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
Що... Що було в тій бочці?

728
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Ні.

729
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
Чума! Ти привезла сюди чуму!

730
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
Дідько.

731
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
Що ж.

732
00:49:31,500 --> 00:49:34,291
Схоже, зарозуміла служниця

733
00:49:34,291 --> 00:49:36,000
у мене в руках.

734
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
Хто це?

735
00:49:43,083 --> 00:49:44,000
Якийсь чоловік.

736
00:49:45,583 --> 00:49:46,875
Це Леонардо.

737
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
Ти поховав тут чумного.

738
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
І кажеш усім, що він мандрує.

739
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Який у тебе план, клятий бовдуре?

740
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
От халепа.

741
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
Ще яка.

742
00:50:11,166 --> 00:50:13,750
Я пропоную

743
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
укласти обопільно прийнятну угоду.

744
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Я не скажу, що ти привезла чуму на віллу.

745
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
А я не скажу, що чума вже була на віллі,

746
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
і що шановний віконт Леонардо мертвий.

747
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
Так.

748
00:50:37,000 --> 00:50:38,041
Допоможи мені.

749
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Господи.

750
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
Будь ласка, будь із нею ніжним.

751
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Саме тоді Філіп відправив війська
завоювати Пагорби Кіноскефали.

752
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
Але Фламіній не знав,

753
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
що Філіп був набагато ближче,
ніж здавалося.

754
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
Ви, мабуть, не розумієте
складних зв'язків етолійців...

755
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
з Римською імперією, так?

756
00:51:21,583 --> 00:51:23,375
Добре. Вам стане краще.

757
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- Зараз поясню. Не хвилюйтеся.
- Отакої.

758
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
Вина? Вистачить на один келих.

759
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Рідкісний вінтаж.

760
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Я охоче вип'ю.
- Я хочу скуштувати.

761
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Авжеж, синьйоре.

762
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
Діонео перший сказав, що хоче вина.

763
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
А потім — синьйор Тіндаро.

764
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
Може, розділите між ними?

765
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
Не хочу робити припущень, дорогенька,

766
00:51:48,166 --> 00:51:53,625
але, гадаю, така шанована людина,
як Тіндаро, має вишуканіший смак до вина.

767
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Сумніваюся, бо батько Діонео
торгував вином.

768
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
Діонео, можете скуштувати ель.

769
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
Звісно, падроно.

770
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- Так нечесно.
- Чесно?

771
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Це найвишуканіше вино,

772
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
яке мають смакувати найшанованіші гості.

773
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Так влаштовано світ.

774
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
О боже...

775
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Якого дідька?

776
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- Ми хочемо грошей.
- І ваших жінок.

777
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
І якщо у вас є чиста вода, теж давайте.

778
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Геть від мене!

779
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Чому ти кидаєш у мене тарілки?

780
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Щоб поранити.

781
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Ой!

782
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
Я цілий?

783
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Допоможіть!

784
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Бачили, що я зробив?
- Боже, яка гидота.

785
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
Ні!

786
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
О ні! Ні!

787
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Ой!

788
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Кардинал Аньйоло?

789
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Нейфіле?

790
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Курва.

791
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Що це на вас найшло?

792
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Хотів би я сказати,
що мною заволодів диявол,

793
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
або що я втратив віру в Бога,

794
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
але це набагато гірше.

795
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Після жахіть, які мені довелося побачити,

796
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
тепер я знаю правду.

797
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Бог нас покинув.

798
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Нейфіле, ти завжди була чистою дитиною.

799
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Святою дитиною.

800
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
Геть, Сатано.

801
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
Геть!

802
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
Вдихніть і згадайте, хто ви.

803
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Ми йдемо!

804
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
Ми йдемо.

805
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
Але знайте:

806
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
це страшний суд.

807
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
Бог більше не прийде...

808
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
як і його син.

809
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Усе втрачено.

810
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Чума!

811
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Ні!
- Боже мій.

812
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Ні!

813
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Господи.

814
00:56:01,250 --> 00:56:03,166
Я б випила ще вина.

815
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
Боже мій! Це ж не Леонардо?

816
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
У мене жахливий вигляд!

817
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
- Ви прекрасна.
- Іду!

818
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- Іду!
- Боже!

819
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
Я дійшла.

820
00:57:29,125 --> 00:57:31,541
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

