1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DECAMERON: MƯỜI NGÀY

2
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
FIRENZE, Ý

3
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
Đồ ăn!

4
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
Mẹ, con bắt được một con gà!

5
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
CÁI CHẾT ĐEN

6
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
Mẹ!

7
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
Cô ấy đi đâu rồi?

8
00:02:03,875 --> 00:02:05,958
Tôi không biết cô ấy đi đâu.

9
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
Vợ tôi

10
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
chết rồi!

11
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
Vợ tôi chết rồi!

12
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- Cô ấy đã chết!
- Một chuyện tình thật đẹp.

13
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
Hôn phu của tôi
có yêu tôi như thế không nhỉ?

14
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
Đủ yêu để ôm xác cô thật lâu
sau khi cô chết ư?

15
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
Dĩ nhiên rồi!

16
00:02:27,541 --> 00:02:30,000
Vợ tôi chết rồi!

17
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
Vợ tôi chết rồi!

18
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
Để đó tôi lo, cô chủ.

19
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- Chết rồi!
- Có váy cưới chưa?

20
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
Có thảm trang trí mục vụ của tôi chưa?

21
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- Ơn trời cô nhắc tôi!
- Cô ấy đã chết!

22
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
Bác sĩ, con gái tôi.

23
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- Bác sĩ, cứu với.
- Không. Xin lỗi, tôi chịu.

24
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- Cứu!
- Để tôi yên.

25
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- Bác sĩ, con gái tôi.
- Cứu tôi.

26
00:02:49,500 --> 00:02:53,625
Bỏ tôi ra!
Giờ các người chỉ còn cách cầu nguyện.

27
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- Không thể.
- Nói dối!

28
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- Biến đi!
- Nói dối!

29
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
Đừng bỏ bọn tôi! Ông đi đâu vậy?

30
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
Bác sĩ!

31
00:03:00,708 --> 00:03:01,541
Bác sĩ!

32
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- Ông chủ?
- Bác sĩ, tôi bị kẹt.

33
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
Đừng lo, tôi tới đây.

34
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
Để tôi giúp anh.

35
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
Áo chùng này có nhiều tay quá.

36
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- Thật không an toàn.
- Rồi.

37
00:03:11,958 --> 00:03:13,291
Ôi!

38
00:03:13,291 --> 00:03:16,875
Mừng là anh đã dậy, ông chủ Tindaro.
Tôi nóng lòng muốn tới biệt thự.

39
00:03:16,875 --> 00:03:20,250
Gã Leonardo xứ Fiesole này
là người nhà quê à?

40
00:03:20,250 --> 00:03:23,625
Ở đó sẽ có những triết gia,
hay sẽ toàn lũ ngốc?

41
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
Chắc chắn anh sẽ giáo dục được họ.

42
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
Dù sao ở Firenze cũng rất có hại
cho sức khỏe của anh.

43
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
Tôi nghĩ sáng nay
phân của tôi thâm hơn mọi khi.

44
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
Tôi sẽ kiểm tra phân cho anh.

45
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- Trong khăn tay này đây.
- Được.

46
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
Hoàn hảo. Để tôi ngó qua rồi đi.

47
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
Con biết con đã thú tội
và ăn năn nhiều lần,

48
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
nhưng tội kiêu căng này
vẫn làm con rối trí.

49
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
Con đã đẹp biết bao trong ngày cưới.

50
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
Đẹp đến ngạt thở.

51
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
Tội kiêu căng và tự mãn xấu xa.

52
00:03:53,458 --> 00:03:57,583
Xin Cha tha tội cho con.
Con cũng phải thú tội nói dối. Con đã kể...

53
00:03:57,583 --> 00:04:01,208
- Anh ghét phải xen ngang, mà xe đang chờ.
- Em chưa xong.

54
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
Em còn chưa nói về sự lười nhác, đố kỵ,

55
00:04:03,625 --> 00:04:05,458
mặc nhiều thứ vải và bị cám dỗ.

56
00:04:05,458 --> 00:04:09,083
Neifile, ta không thể bỏ lỡ
tiệc tối chào mừng trong thư mời.

57
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
Ở đó, họ phục vụ những món ngon nhất.

58
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
Sau đó chỉ toàn mì ống.

59
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
Khoan đã. Thưa Cha,
hình phạt của con là gì?

60
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
Là chuyến đi dài tới biệt thự.
Em có thể xin xá tội trên đường.

61
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
Đúng vậy.

62
00:04:47,833 --> 00:04:49,250
Phí thật nhỉ?

63
00:04:49,250 --> 00:04:50,166
Phải.

64
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
Tất cả đều là cha, hay chị em của ai đó...

65
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
Giày! Tôi xí!

66
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
Hên thật.

67
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
Đừng chạm vào hắn. Lại bị bệnh đó.

68
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
Cô thật dị hợm, Licisca.

69
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
Việc đó sao giúp được cha tôi?

70
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
Ông ta nói dịch hạch là không khí
bị nguyền rủa từ các cơn động đất,

71
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
nên bùa hộ mệnh này dọa
không khí xấu quay trở về địa ngục.

72
00:06:14,625 --> 00:06:15,458
Còn hoa kia?

73
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
Hoa là để ngăn không khí xấu vào cơ thể.

74
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
Vậy à, đồ thở bằng miệng?

75
00:06:24,291 --> 00:06:25,500
Đi chải tóc cho tôi.

76
00:06:26,208 --> 00:06:29,541
- Chà, tôi định vào chăm...
- Chải tóc ngay.

77
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
Cô phiền thật đấy.

78
00:06:36,458 --> 00:06:37,625
Dùng lược của mẹ tôi nhé?

79
00:06:45,541 --> 00:06:46,750
Ông ấy cũng sẽ chết.

80
00:06:47,791 --> 00:06:49,333
- Đừng nói thế.
- Thật đấy.

81
00:06:50,750 --> 00:06:53,916
- Rồi tôi sẽ thành trẻ mồ côi.
- Không đâu.

82
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
Cô sẽ chỉ là một cô gái trưởng thành
mất cha mẹ thôi.

83
00:06:57,416 --> 00:07:00,458
Cô đâu hiểu cảm giác của tôi,
Licisca. Được chứ?

84
00:07:00,458 --> 00:07:02,583
May cho cô là cô mồ côi từ nhỏ.

85
00:07:02,583 --> 00:07:05,291
Nên dĩ nhiên
cô hoàn toàn vô cảm về việc này.

86
00:07:06,250 --> 00:07:08,916
Phải, cô nói đúng. Xin lỗi cô chủ.

87
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
Dù sao thì,
tôi sẽ thành trẻ mồ côi không chồng,

88
00:07:13,041 --> 00:07:16,041
nên đã hết cửa đi khỏi đây.
Nay tôi đã nhận thứ này.

89
00:07:19,083 --> 00:07:20,041
Nó nói gì thế ạ?

90
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
Nam tước Piero không có ý định cầu hôn nữa

91
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
vì anh ta đã chết.

92
00:07:25,875 --> 00:07:27,666
Ôi không.

93
00:07:27,666 --> 00:07:30,208
Ôi, cô chủ, tôi rất tiếc.

94
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
Nhưng cô ghét anh ta lắm mà.

95
00:07:32,000 --> 00:07:33,208
Liên quan gì chứ?

96
00:07:33,875 --> 00:07:38,541
Chà, tôi chỉ...
Tôi cứ tưởng cô sẽ phải ở bên cạnh anh ta

97
00:07:38,541 --> 00:07:39,666
khi đã cưới chứ.

98
00:07:39,666 --> 00:07:43,541
Ta đã có thể cùng trốn đi để,
không biết nữa, chăn dê,

99
00:07:43,541 --> 00:07:45,625
làm mấy trò đám nhà quê vẫn làm.

100
00:07:45,625 --> 00:07:50,041
Hay ban đêm, nếu tôi khó ngủ, cô có thể
kể chuyện ở bếp. Hay xoa chân tôi.

101
00:07:51,708 --> 00:07:52,916
Mà giờ tan tành rồi.

102
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
Khi bố chết,
tôi sẽ mắc kẹt ở đây một mình.

103
00:07:59,208 --> 00:08:00,166
Tôi sẽ ở đây mà.

104
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
Có mỗi cô là người hầu.
Có khi cô cũng đi mất.

105
00:08:04,458 --> 00:08:05,791
Tôi không làm thế đâu.

106
00:08:07,166 --> 00:08:08,041
Cô cần tôi mà.

107
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
Cô làm gì đó để ông ấy thôi đi được không?

108
00:08:24,125 --> 00:08:27,458
Con trông khác quá, Licisca.

109
00:08:28,291 --> 00:08:29,583
Con đổi kiểu tóc à?

110
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
À, chắc chắn rồi, thứ này
chẳng mấy chốc sẽ chữa khỏi cho ta.

111
00:08:36,416 --> 00:08:38,416
Ta thấy nó có tác dụng rồi đấy.

112
00:08:39,041 --> 00:08:41,208
Ta thấy phấn chấn quá.

113
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
Chà, cách nào cũng đều đáng để thử mà.

114
00:08:50,541 --> 00:08:52,875
Ta sẽ không qua khỏi đâu.

115
00:08:52,875 --> 00:08:54,250
Ông có cơ hội.

116
00:08:54,250 --> 00:08:56,666
Lạy Chúa, ta đều có cơ hội.

117
00:08:56,666 --> 00:08:59,125
Mong là con hiểu ta biết ơn thế nào

118
00:08:59,125 --> 00:09:02,416
khi có con ở nhà này suốt những năm qua,

119
00:09:02,416 --> 00:09:03,916
được nhìn con lớn lên.

120
00:09:05,041 --> 00:09:07,041
Con thực sự giống như con gái ta...

121
00:09:11,250 --> 00:09:12,208
chỉ là con nghèo

122
00:09:14,000 --> 00:09:18,041
và không quan trọng như mấy đứa còn lại,
nhưng con vẫn sống.

123
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
Licisca, tôi cần ăn nhẹ.

124
00:09:25,208 --> 00:09:28,333
Con tin được là trong ba đứa,
mình nó còn sống chứ?

125
00:09:29,666 --> 00:09:32,708
Rõ ràng là cô ấy lì đòn.

126
00:09:36,791 --> 00:09:39,083
Cô không bị bệnh, phải chứ?

127
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- Chưa.
- Tưởng như thế nghĩa là cô bị chứ.

128
00:09:43,208 --> 00:09:44,375
Chết tiệt, vậy sao?

129
00:09:45,833 --> 00:09:49,208
Tôi mang lời nhắn cho ngài Eduardo

130
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
từ em họ của ngài,
tử tước Leonardo xứ Fiesole.

131
00:09:53,416 --> 00:09:55,166
- Chủ Biệt thự Santa?
- Vâng.

132
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
Bọn tôi nghe đây.

133
00:09:56,958 --> 00:10:02,750
Tử tước Leonardo yêu cầu
sự hiện diện của ngài Eduardo

134
00:10:02,750 --> 00:10:04,500
cùng vợ ngài, bà Elissa...

135
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
Chết rồi.

136
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...con gái Violetta...
- Chết.

137
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...Lauretta...
- Chết.

138
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...và Filomena...
- Chưa chết.

139
00:10:11,000 --> 00:10:15,375
...ở biệt thự đồng quê của ngài. Ngài muốn
cô rời thành phố đầy dịch hạch này

140
00:10:15,375 --> 00:10:20,708
và tận hưởng sự yên bình
ở miền quê xinh đẹp không nhiễm bệnh.

141
00:10:20,708 --> 00:10:23,750
Và cô được ở lại bao lâu tùy thích.

142
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
Tử tước Leonardo chưa có vợ, phải chứ?

143
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
Em họ của bố cô ư?

144
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
Cô có ý nào hay hơn không?

145
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
Tử tước Leonardo chưa có vợ,
nhưng sẽ có sớm thôi.

146
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
Thứ Sáu này,
ông ấy sẽ gặp cô dâu tương lai.

147
00:10:36,000 --> 00:10:38,333
Chà, còn ai được mời nữa?

148
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
Những gia đình nổi bật nhất Firenze.

149
00:10:40,791 --> 00:10:42,333
Họ chết gần hết rồi mà?

150
00:10:45,541 --> 00:10:47,583
Xin hãy báo với chú họ Leonardo

151
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
là con gái Filomena của Eduardo
rất sẵn lòng tham dự,

152
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
và rất mong
được gặp chú ấy vào thứ Sáu này.

153
00:10:55,458 --> 00:10:57,375
- Cô chủ, hãy bàn với...
- Cảm ơn.

154
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
Cô chủ Filomena,
ta không thể để bố cô ở đây.

155
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
Đừng ngốc thế.

156
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
Đời nào tôi lại từ chối cơ hội này.

157
00:11:08,000 --> 00:11:12,083
Tôi gặp một quý tộc phù hợp,
ông ta tặng tôi lâu đài, tôi hết cô đơn.

158
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
Cha cô đang lâm bệnh nặng.

159
00:11:16,833 --> 00:11:20,625
Licisca, đây là tấm vé để ta ra khỏi đây.
Dịch hạch chưa lan ra miền quê.

160
00:11:20,625 --> 00:11:23,125
Nếu đi ngay, ta có cơ hội sống.

161
00:11:23,125 --> 00:11:26,000
Vậy cứ thế nhé.
Sáng sớm mai, ta khởi hành.

162
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
Tôi không thể.

163
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
Sao cơ?

164
00:11:31,541 --> 00:11:34,958
Bố cô là ông chủ của tôi,
tôi không thể bỏ ông ấy trong đau đớn.

165
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Tôi đã hứa với mẹ cô.

166
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
Giữ lời hứa với người đã chết để làm gì?

167
00:11:41,875 --> 00:11:47,291
Tốt thôi, ta sẽ ở lại, bị bệnh rồi chết.
Và khi ta gặp mẹ tôi ở thiên đường,

168
00:11:47,291 --> 00:11:49,166
bà sẽ rất mừng khi cô giữ lời.

169
00:11:50,625 --> 00:11:52,875
Chúc dính dịch hạch vui vẻ!

170
00:11:57,958 --> 00:12:01,333
Chẳng hiểu sao chú tôi muốn tôi
tới biệt thự ngu ngốc đó.

171
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
Ở thành phố cũng vậy mà.

172
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
Firenze đầy dịch hạch.

173
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
Với thể trạng ốm yếu này,
bị bệnh nhẹ anh cũng chết.

174
00:12:08,583 --> 00:12:11,500
Vài tuần ở miền quê
sẽ rất tốt cho sức khỏe của anh.

175
00:12:11,500 --> 00:12:15,583
- Sẽ có nhiều phụ nữ độc thân.
- Nghe tin đó, anh mừng lắm nhỉ.

176
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
Không phải cho tôi, cho anh.
Tôi chỉ quan tâm đến sức khỏe của anh.

177
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
Phụ nữ thì giúp thế nào được tôi?

178
00:12:21,875 --> 00:12:25,041
Họ có thể làm anh vui vẻ,
cân bằng thể dịch của anh.

179
00:12:25,041 --> 00:12:25,958
Phụ nữ ư?

180
00:12:26,458 --> 00:12:29,458
Ngốc nghếch, tính toán,
không biết cảm thông.

181
00:12:29,458 --> 00:12:32,583
Trước khi tôi nhận thừa kế từ chú,
họ còn chẳng thèm nhìn tôi.

182
00:12:32,583 --> 00:12:36,375
Chỉ toàn "Luigi thế này",
"Antonio thế kia".

183
00:12:36,375 --> 00:12:37,833
Chà, Luigi chết rồi,

184
00:12:38,708 --> 00:12:39,833
Antonio cũng vậy.

185
00:12:40,666 --> 00:12:44,833
Còn lâu tôi mới để một người phụ nữ
động vào gia tài của chú tôi.

186
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
Tôi dám cá là ngủ với họ còn chẳng sướng.

187
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
Có sướng không?

188
00:12:53,000 --> 00:12:53,875
Sướng lắm.

189
00:13:03,375 --> 00:13:06,166
Những kẻ tự hành xác
phải công khai thế này sao?

190
00:13:06,666 --> 00:13:08,458
- Chúa vĩ đại.
- Mục đích là thế mà.

191
00:13:08,458 --> 00:13:09,875
Nó có hơi phô trương.

192
00:13:10,916 --> 00:13:14,416
Sao Chúa lại gửi dịch hạch xuống cho ta?
Sắp tận thế rồi ư?

193
00:13:14,416 --> 00:13:17,208
Chà, anh thừa nhận
là thế giới giờ có hơi u ám

194
00:13:17,708 --> 00:13:21,791
khi lễ Tổng lãnh thiên thần Michael,
sự kiện xã hội đáng chú ý bị hủy.

195
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
Dịch hạch tàn nhẫn nhỉ?

196
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
Sơ Benedict nói đây là phép thử của Chúa.

197
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
Ta phải cố gắng thánh thiện nhất có thể.

198
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
Mà biết đâu ta thất bại?

199
00:13:33,750 --> 00:13:36,458
Em yêu, nếu dịch hạch
là phép thử của Chúa,

200
00:13:36,458 --> 00:13:39,333
thì lời mời đến biệt thự
là sự giải cứu của ta,

201
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
và chắc chắn là vì
việc em siêng năng cầu nguyện.

202
00:13:42,541 --> 00:13:46,125
Em đã cho ta phép màu.
Như gã gì đó có một thuyền động vật.

203
00:13:46,750 --> 00:13:48,875
- Noah ư?
- Phải. Thuyền của Noah.

204
00:13:48,875 --> 00:13:51,375
Firenze đầy dịch bệnh là cơn lũ,

205
00:13:51,375 --> 00:13:55,708
và biệt thự của Leonardo
là hành trình đến an toàn của chúng ta,

206
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
với đồ ăn và thức uống,

207
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
cùng những bạn hữu thú vị.

208
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
Tôi đã khoe đủ phần ngực trên
để gây tò mò chưa?

209
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
Ôi, dĩ nhiên là rồi.

210
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
Như hai quả đào mơn mởn bọc lụa.

211
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
Cô đẹp hiếm có.

212
00:14:30,041 --> 00:14:33,583
Không phải hiếm kiểu "khác biệt".
Mà là "vô cùng đẹp".

213
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
Được rồi.

214
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
Chà, dù sao thì quà và của hồi môn của tôi
sẽ khiến anh ấy vui lòng.

215
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
Cô chủ, trí tuệ và khuôn mặt xinh đẹp
của cô mới là thứ làm anh ấy vui.

216
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
Anh ấy sẽ yêu cô lắm.

217
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
Và Misia, dĩ nhiên rồi, hãy giữ kín chuyện

218
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
ở nhà chúng ta cũng có
nhiều người bị nhiễm bệnh.

219
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
Ôi, dĩ nhiên.

220
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- Được.
- Vâng.

221
00:15:04,625 --> 00:15:09,875
Tôi nghĩ thật khó cho cô khi phải bỏ lại...
người bạn nhỏ của mình?

222
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
Mà cô ấy ốm nặng lắm rồi, phải chứ?

223
00:15:14,666 --> 00:15:18,041
Và giờ ta được bắt đầu lại từ đầu.
Ồ, đẹp quá.

224
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
Vâng, thưa cô chủ.

225
00:15:20,000 --> 00:15:21,375
Tôi thích khởi đầu mới.

226
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
Chào buổi sáng, các bạn.
Chào mừng đến với Biệt thự Santa.

227
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
Xin chào mừng.
Thật vui khi được đón tiếp các bạn.

228
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
Chào mừng.

229
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
Xin giới thiệu quý cô Pampinea xứ Firenze,

230
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
người sắp thành nữ tử tước của biệt thự.

231
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
Quý cô xinh đẹp.

232
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
Tôi còn vui hơn khi nãy nữa.

233
00:16:30,875 --> 00:16:33,750
- Xin chào.
- Tôi là Sirisco, quản gia.

234
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
Tôi có thể cho cô biết mọi thứ
về biệt thự xinh đẹp của bọn tôi.

235
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
Háo hức quá.

236
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
Tôi có mang vài món quà cưới nhỏ,
không có gì to tát.

237
00:16:42,083 --> 00:16:44,916
Hôn phu của tôi, tử tước Leonardo đâu?

238
00:16:44,916 --> 00:16:46,791
- Anh ấy không ở đây.
- Sao cơ?

239
00:16:46,791 --> 00:16:49,666
Anh ấy bận đi mua rượu
ở cách đây vài thị trấn.

240
00:16:50,750 --> 00:16:53,875
Chắc chắn anh ấy sẽ kịp về dự
tiệc chào mừng.

241
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
Phải, dĩ nhiên.

242
00:16:58,458 --> 00:17:00,416
Tới lúc đó, giúp cô ổn định nào. Mời.

243
00:17:00,916 --> 00:17:05,708
Có lẽ tôi có thể ổn định
và sắp xếp cho mái ấm tương lai của mình...

244
00:17:05,708 --> 00:17:08,208
- Vâng.
- ...giúp chồng tương lai của tôi.

245
00:17:08,208 --> 00:17:10,708
- Xin hãy đưa tôi về phòng.
- Vâng.

246
00:17:11,375 --> 00:17:13,791
- Đưa cô ấy về phòng đầu, tầng trên cùng.
- Anh đi đi.

247
00:17:13,791 --> 00:17:18,291
Tôi cần giám sát việc sắp xếp quà,
đảm bảo chúng không bị ai "thó" mất.

248
00:17:18,291 --> 00:17:21,291
- Cẩn thận cái đó, làm ơn.
- Nhẹ nhàng thôi.

249
00:17:21,791 --> 00:17:24,458
- Phòng đầu, tầng trên cùng!
- Bê hai tay! Hai tay!

250
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
Nhanh nữa lên!

251
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
Misia?

252
00:17:29,333 --> 00:17:30,166
Hoàn hảo.

253
00:17:30,166 --> 00:17:32,166
- Misia?
- Tôi ở ngay sau cô.

254
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- Misia?
- Tôi tới đây!

255
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Ôi trời.

256
00:18:01,041 --> 00:18:03,958
Thật tốt là cô ấy mang nhiều đồ
trong khi khách tới rất ít.

257
00:18:04,458 --> 00:18:07,083
Nửa tá đồ được đặt hàng
đã không tới, và tôi...

258
00:18:09,541 --> 00:18:10,583
Mọi người đâu?

259
00:18:10,583 --> 00:18:12,291
- Maria đã chết.
- Tôi biết.

260
00:18:12,291 --> 00:18:14,500
- Ý tôi là hầu gái Elora.
- Trốn rồi.

261
00:18:15,208 --> 00:18:17,458
- Giuseppe?
- Tối qua anh không nghe à?

262
00:18:18,083 --> 00:18:22,541
Gã hóa điên vì sợ. Gã chạy ra đồng,
nói là nghe thấy giọng của em gái đã mất

263
00:18:22,541 --> 00:18:24,625
rung động bên trong như sấm rền.

264
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
Sirisco, chỉ còn ta thôi.

265
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
Khi quý tộc chơi đồ hàng trên lầu,

266
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
ta phải làm đầu bếp,
quản gia, đồ tể, thợ giặt,

267
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
thị vệ, người giữ ngựa và hầu gái.

268
00:18:38,375 --> 00:18:40,041
Toàn những thứ tôi muốn thử.

269
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
Cô quên rồi, ta vẫn còn Calandrino!

270
00:18:44,541 --> 00:18:48,541
Tốt. Nếu bất kỳ vị khách nào là con ong,
hẳn anh ta sẽ rất hữu dụng.

271
00:18:48,541 --> 00:18:53,000
Chỉ ta biết Leonardo đã chết.
Ta cần giữ bí mật lâu nhất có thể.

272
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
Hai người hầu vô chủ như ta
chẳng có tác dụng gì.

273
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
Trừ khi ta là cánh tay phải
của kẻ thừa hưởng biệt thự.

274
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
Như vị hôn thê, quý cô Pampinea?

275
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
Chưa cưới thì vô ích.
Cô ta sẽ chỉ gây phiền.

276
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
À, quý cô Filomena là em họ.

277
00:19:05,916 --> 00:19:08,791
- Có quyền mà.
- Ông chủ có nhiều anh em họ.

278
00:19:08,791 --> 00:19:11,958
Khi tin lan ra,
lũ gián tham lam khắp Toscana sẽ tới,

279
00:19:11,958 --> 00:19:16,166
với người hầu của họ, đòi chiếm nơi này.
Họ sẽ đá ta ra đường.

280
00:19:16,166 --> 00:19:19,458
Vậy tôi sẽ liếm gót giày
bất cứ ai đòi đá tôi ra đường.

281
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
Anh đã chuyển bia đi.
Tôi để đó mà anh chuyển nó đi.

282
00:19:23,166 --> 00:19:26,791
- Tôi mang nó vào hầm.
- Bia để trong hầm thì quá lạnh.

283
00:19:28,208 --> 00:19:29,708
Tôi cai quản nơi này.

284
00:19:29,708 --> 00:19:31,625
Bọn tôi cai quản nơi này.

285
00:19:31,625 --> 00:19:33,291
Misia!

286
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- Sirisco!
- Lối này.

287
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- Ta bàn về tiệc chào mừng nào.
- À vâng, bàn nào.

288
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
Vì hôn phu của tôi không ở nhà,
dĩ nhiên tôi phải can thiệp.

289
00:19:42,375 --> 00:19:44,958
- Thực đơn đầy đủ rồi.
- Tôi đang nghĩ...

290
00:19:46,208 --> 00:19:47,541
Nữ chủ nhân đang nói.

291
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- Xin lỗi.
- Tôi muốn nó thật hoành tráng.

292
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
Cá, thịt, hoa quả,
bia tẩm vị quế mà bọn tôi đã mang tới.

293
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
Vị quế, ôi!

294
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
Thật sự là cô
đầy những điều tốt đẹp, cô chủ.

295
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
Cô đáng yêu, xuất thân cao sang,
khôn khéo và

296
00:20:06,708 --> 00:20:10,000
còn mang nhiều quế nữa. Đúng là của hiếm.
Cô là số một.

297
00:20:12,000 --> 00:20:13,041
Đúng vậy.

298
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
Anh ta nói tôi khôn khéo.
Anh ta biết tôi già.

299
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
Cô chủ, anh ta chẳng biết gì.

300
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
Anh ta biết còn ít hơn thế nữa.

301
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
Nhỡ có thì sao, nhỡ anh ta bảo Leonardo
là cô dâu sắp cưới đã 28 tuổi,

302
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
và rồi Leonardo hủy hôn?

303
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
Anh ta không biết cô 28 tuổi đâu.

304
00:20:33,333 --> 00:20:36,041
Sao có thể biết,
khi mặt cô trẻ măng thế này?

305
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
Và hơn nữa, nếu anh ta có biết,

306
00:20:38,875 --> 00:20:40,916
tôi sẽ... Tôi sẽ tiêu diệt anh ta.

307
00:20:41,666 --> 00:20:44,333
Tôi sẽ làm thế
trước khi anh ta kịp kể với ai.

308
00:20:46,833 --> 00:20:48,291
Cô chăm sóc tôi tốt quá.

309
00:20:48,791 --> 00:20:50,625
- Đúng vậy.
- Được rồi.

310
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
Hai tám tuổi?

311
00:21:01,708 --> 00:21:02,791
Xin lỗi, gì cơ?

312
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
Quý cô Pampinea là một cô gái trẻ
xinh đẹp, thông minh, tài năng

313
00:21:09,875 --> 00:21:12,125
và cực kỳ trong trắng.

314
00:21:12,125 --> 00:21:16,041
Leonardo thật may khi được ở với
một quý cô như vậy. Anh rõ chưa?

315
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
Parmena. Bồ câu của tôi.

316
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
Dậy đi. Ta sắp đi.

317
00:22:50,250 --> 00:22:52,375
Cô chủ, nhiệm vụ của tôi là...

318
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
Nghe này, ông ấy chết rồi. Được chứ?

319
00:22:55,958 --> 00:22:56,916
Ông ấy chết rồi.

320
00:22:57,708 --> 00:23:01,291
Tôi vừa vào trong đó và ông ấy,
cô biết đó, đã ra đi rồi.

321
00:23:02,666 --> 00:23:04,458
Tôi vừa vào gần một giờ trước.

322
00:23:04,458 --> 00:23:06,708
- Ông ấy nói...
- Chà, bố đi rồi, nên...

323
00:23:08,208 --> 00:23:09,500
Ôi, cô chủ.

324
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
Không, ông chủ Eduardo của chúng ta.

325
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
Ông ấy chẳng phải "của chúng ta" gì hết,
đồ chuột cống.

326
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
Ông ấy là bố tôi.

327
00:23:21,458 --> 00:23:23,125
Giờ tôi là người ra lệnh.

328
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
Ta sẽ đi.

329
00:23:25,000 --> 00:23:27,291
- Chí ít tôi cần tiễn ông ấy.
- Không.

330
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
Dịch hạch ra khỏi cơ thể
và lang thang để tìm vật chủ mới.

331
00:23:32,000 --> 00:23:33,958
Quá nguy hiểm. Ta cần đi ngay.

332
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
Chà, vậy cho tôi năm phút
để thu dọn đồ đạc nhé?

333
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
Bốn phút. Vì tôi nói thế.

334
00:24:00,250 --> 00:24:01,083
Xin hãy

335
00:24:02,333 --> 00:24:03,291
cho tôi thức ăn.

336
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
Gì cũng được.

337
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
Ông ta tởm thật.

338
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
Gì cũng được mà.

339
00:24:17,666 --> 00:24:18,500
Cô đang làm...

340
00:24:21,500 --> 00:24:24,041
Phí phạm quá. Ông ta sẽ chết.

341
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
Ta đều sẽ chết mà.

342
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
Chà, ông ta sắp chết đến nơi rồi.
Cái chết của ông ta đã cận kề.

343
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
Mà ngay bây giờ, ông ấy còn sống.

344
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
Cô xứng đáng có bánh mì hơn ông ta.

345
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
Chúa Giê-su không nghĩ
là ai xứng đáng có bánh mì hơn ai đâu.

346
00:24:44,250 --> 00:24:45,083
Cho tôi đi.

347
00:24:46,125 --> 00:24:51,125
- Bánh mì của cô.
- Nó ở ngay trong túi cô đó, thưa cô chủ.

348
00:24:51,125 --> 00:24:53,833
Tôi có của mình mà. Tôi muốn của cô cơ.

349
00:24:57,166 --> 00:24:58,291
Có vấn đề gì không?

350
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
Đưa tôi bánh mì của cô.

351
00:25:04,166 --> 00:25:06,666
Tôi cũng xứng đáng
như bất cứ ai, phải chứ?

352
00:25:08,083 --> 00:25:09,000
Có khi còn hơn.

353
00:25:11,916 --> 00:25:15,208
Bảo đưa bánh mì thì đưa bánh mì đi.

354
00:25:17,208 --> 00:25:18,291
Thế cơ à?

355
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
Không!

356
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
Cô bị làm sao vậy, đồ vô ơn bạc nghĩa kia?

357
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
Cô đâu có quyền quyết định
ai được ăn bánh mì!

358
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
Đỉnh vãi, thưa quý cô.

359
00:27:20,875 --> 00:27:23,666
- Nay đẹp trời thật nhỉ?
- Đúng là đẹp trời.

360
00:27:33,500 --> 00:27:35,583
- Mùa đẹp trong năm.
- Đúng là đẹp.

361
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
Phải.

362
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
Quá đẹp.

363
00:27:51,583 --> 00:27:52,416
Đây có phải...

364
00:27:52,916 --> 00:27:54,333
Các người là mọi người à?

365
00:27:55,208 --> 00:27:57,958
- Phải.
- Thề là không bị dịch hạch nhé?

366
00:27:57,958 --> 00:28:00,250
Dĩ nhiên là không rồi,

367
00:28:00,250 --> 00:28:05,041
vì tôi là quý cô Pampinea,
hôn thê của tử tước Leonardo.

368
00:28:05,791 --> 00:28:10,500
Đây là ngài Panfilo
của gia đình Lungarno cao quý,

369
00:28:10,500 --> 00:28:12,625
và vợ anh ấy, quý cô Neifile.

370
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
Một vinh dự lớn lao, quý cô Pampinea.

371
00:28:19,666 --> 00:28:22,458
Cô tuyệt đẹp.
Tử tước thật là một người may mắn.

372
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
Và quý cô Neifile. Cô cũng tuyệt đẹp.

373
00:28:30,208 --> 00:28:34,750
Tôi tên là Dioneo. Và tôi chỉ ở đây để lo
cho bệnh nhân của tôi, ngài Tindaro.

374
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
Quý cô, thật hân hạnh...

375
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
Cô xức nước hoa? Cô ta xức nước hoa.

376
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- Tôi bị dị ứng.
- Không sao.

377
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
Đằng kia có một băng ghế.

378
00:28:46,791 --> 00:28:51,375
Anh ấy cần thở gấp một chút để thải ra
chất gây dị ứng, nếu không sẽ chết.

379
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- Lại có khách.
- Là anh ấy!

380
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- Cô đẹp lắm. Cười đi.
- Hẳn là anh ấy.

381
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
Được rồi, đã che cằm. Mở họng ra.

382
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
Không phải.

383
00:29:05,750 --> 00:29:06,583
Xin chào

384
00:29:07,583 --> 00:29:08,416
mọi người.

385
00:29:10,125 --> 00:29:13,791
Tôi là Filomena của Nhà Eduardo,

386
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
anh họ của Leonardo.

387
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
Quý cô!

388
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
Người nhà thật sự đến rồi!

389
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
Một người bà con. Thật hân hạnh.

390
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
Xin chào mừng.

391
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
Thưa cô chủ, ngài Eduardo đâu rồi?

392
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
Trời ạ, hầu gái của cô đâu?

393
00:29:28,458 --> 00:29:32,375
Đừng nói là cô tự đi cả ngày đường tới đây
như một ả nông dân nhé?

394
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
Phải, ước gì tôi có thể mang theo hầu gái...

395
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
À phải rồi.

396
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...Licisca,

397
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
mà cô thiên thần đó vẫn đang ở Firenze,
chăm bệnh cho bố tôi.

398
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- Ôi trời.
- Một vị thánh.

399
00:29:46,458 --> 00:29:49,625
Tôi sẽ cầu nguyện
cho bố cô và hầu gái của cô.

400
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
Cầu nguyện cho cả Filomena nữa.
Thật dũng cảm khi đi một thân một mình.

401
00:29:55,666 --> 00:29:59,500
Chà, hãy nhìn nhóm tuyệt đẹp
và vui vẻ của ta này!

402
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- Đúng vậy.
- Sirisco, anh còn phải đón ai nữa không?

403
00:30:02,916 --> 00:30:06,958
Ồ, có chứ. Nhiều người được mời mà.
Vâng. Còn nhiều lắm.

404
00:30:06,958 --> 00:30:10,250
Chắc thật khó để biết
ai đang trên đường và ai sẽ tới.

405
00:30:10,250 --> 00:30:14,750
Hay ai đã bị dịch hạch hành quyết
một cách nhanh gọn và dã man.

406
00:30:15,583 --> 00:30:20,625
Ôi Chúa ơi, xin tha thứ cho chúng con
vì tội lỗi đã gây ra dịch hạch tồi tệ này.

407
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
Cô ấy rất tôn thờ Chúa.

408
00:30:22,291 --> 00:30:25,583
...thứ thực sự là bản án
cho sự ích kỷ trần tục của chúng con.

409
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
Được rồi, phải. Và amen.

410
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
Sirisco, đưa bọn tôi đi tham quan nào.

411
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
Được. Các khách quý của tôi.

412
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
Chào mừng đến với biệt thự nhỏ xinh xắn
của chúng ta.

413
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
Có lẽ nước hoa của cô ấy có hương thảo.

414
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
Mời theo tôi.
Còn rất nhiều thứ để khám phá.

415
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
Ở đây mọi người có thể hít thở
và dừng lại để ngắm cảnh đẹp.

416
00:30:58,291 --> 00:31:02,416
Qua cánh cổng là một khu rừng
với đủ loại cây lớn nhỏ.

417
00:31:02,416 --> 00:31:05,458
Xin đừng bị lạc ở đó.
Chính tôi đã bị vài lần.

418
00:31:06,250 --> 00:31:10,083
Nhìn xuống đây, ta sẽ thấy
đầu bếp Stratilia. Chào đi, Stratilia.

419
00:31:10,583 --> 00:31:11,833
Cô ấy kìa. Tuyệt vời.

420
00:31:16,791 --> 00:31:18,125
Đây là vườn để tản bộ,

421
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
rất khuyến khích mọi người đi dạo ở đây
vào buổi tối...

422
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
Chắc chắn rồi, nếu muốn bị bọn cướp
vùng đồng quê "xiên" cho mấy nhát.

423
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
Bọn tôi không có vấn đề với cướp.
Ở đây quá hẻo lánh để đột nhập.

424
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
À còn Calandrino... Calandrino!

425
00:31:33,000 --> 00:31:36,916
Trước cũng có vấn đề gì với dịch hạch đâu,
mà giờ thế này đây.

426
00:31:36,916 --> 00:31:40,083
- Calandrino canh cổng rất kỹ.
- Cổng sao ngăn được tử thần.

427
00:31:40,916 --> 00:31:44,000
Thưa Chúa, xin hãy cho chúng con
được lên thiên đàng...

428
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
Được rồi, nay cầu nguyện thế là đủ rồi,
cảm ơn cô.

429
00:31:48,458 --> 00:31:50,458
- Ta đề ra luật này nhé?
- Được.

430
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
Ta ở đây để ăn uống,
và bước vào một tương lai xán lạn.

431
00:31:54,458 --> 00:31:56,666
- Không nói về dịch hạch nữa.
- Phải.

432
00:31:56,666 --> 00:31:59,458
- Nó không hợp với thời gian ta ở đây.
- Chà, đi tiếp nhé?

433
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
Được rồi, ừ. Đi nào.

434
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
Rất nhiều thứ để ngắm.
Rất nhiều cây ăn quả.

435
00:32:04,875 --> 00:32:07,458
- Có hai thôi, mà ta sẽ tìm ra chúng.
- Cô chủ?

436
00:32:07,958 --> 00:32:09,041
- Có một...
- Cô chủ?

437
00:32:09,041 --> 00:32:12,125
- Có một bãi phân, như mọi người biết...
- Quý cô Filomena?

438
00:32:12,125 --> 00:32:14,041
- Bọn tôi khá tự hào...
- Dioneo gọi cô.

439
00:32:14,041 --> 00:32:16,208
- Khá tự hào về nó.
- Vâng, ông chủ.

440
00:32:16,208 --> 00:32:20,833
Cô quá khen, mà tôi chỉ là một người
làm công bình thường. Bố tôi buôn rượu.

441
00:32:21,583 --> 00:32:22,833
Cứ gọi tôi là Dioneo.

442
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
Cảm ơn, Dioneo.

443
00:32:25,875 --> 00:32:28,041
Và dĩ nhiên, dù tôi là một quý cô,

444
00:32:28,541 --> 00:32:31,833
xin hãy gọi tôi bằng cái tên Filomena.

445
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
Chà, vậy thì...

446
00:32:34,458 --> 00:32:35,291
Chà, vậy thì...

447
00:32:36,916 --> 00:32:38,583
Anh thích chuyến đi này chứ?

448
00:32:39,708 --> 00:32:40,791
Giờ thì thích rồi.

449
00:32:43,541 --> 00:32:46,250
Tôi có cảm giác
cô không giống các cô gái khác.

450
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
Cô khác biệt.

451
00:32:49,458 --> 00:32:51,333
Chà, cảm ơn anh.

452
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
Vâng, có lẽ tôi vẫn luôn là chính mình.

453
00:32:55,291 --> 00:32:57,125
- Tôi có thấy.
- Nói ai vậy? Tôi à?

454
00:32:57,125 --> 00:32:58,250
- Không.
- Không.

455
00:32:58,250 --> 00:33:00,333
- Kìa, con bọ rùa đáng yêu.
- Phải.

456
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
Ôi không, nuốt mất rồi.

457
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- Rồi. Hít sâu...
- Nuốt rồi.

458
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- Chúa ơi!
- Sâu...

459
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- Khó thở quá.
- Ừ.

460
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- Hít sâu.
- Khó thở mà.

461
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
Hít sâu nào... Hít sâu, hai, ba.

462
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
Thở ra... Đằng kia có băng ghế.
Hít vào, hai...

463
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
Hít vào, hai, ba.

464
00:33:20,625 --> 00:33:22,250
Sáng mai đi bộ với tôi nhé.

465
00:33:31,000 --> 00:33:35,000
Họ cười nhạo em vì em cầu nguyện.
Cầu nguyện, điều Chúa yêu thích!

466
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
Xin lỗi vì em không quen nói chuyện
không ngừng về khu vườn đáng yêu.

467
00:33:40,083 --> 00:33:43,750
- Họ làm em thấy như đứa dị hợm.
- Em không dị hợm.

468
00:33:43,750 --> 00:33:47,708
Em là môn đồ của lời Chúa dạy
và là ánh nắng với những ai biết em.

469
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
Em yêu, anh biết là khó,
mà hãy nghĩ xem ở Firenze u ám ra sao,

470
00:33:51,500 --> 00:33:53,000
nhất là với nhà ta.

471
00:33:54,041 --> 00:33:56,041
Ở đây ta phải giữ hòa khí để tồn tại.

472
00:33:56,041 --> 00:34:00,000
Về phán quyết của Chúa,
ta đã có lời cầu nguyện tuyệt vời của em.

473
00:34:00,000 --> 00:34:02,583
Và ta có thể tiếp tục thỏa thuận độc thân.

474
00:34:02,583 --> 00:34:07,666
Đó chắc chắn là một sự hy sinh lớn lao
của một Cơ đốc nhân.

475
00:34:08,583 --> 00:34:10,500
Phải, chắc chắn là vậy.

476
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
Chà, em đi cưỡi ngựa đây.

477
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
Cảm ơn.

478
00:35:54,125 --> 00:35:58,500
Phải, nó được dệt từ lụa
do những con tằm tốt nhất nhả ra.

479
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
Ôi, dĩ nhiên là tôi biết đọc rồi.

480
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
Phải.

481
00:36:08,125 --> 00:36:09,625
Cô ấy đây rồi.

482
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
Chẳng biết đây là gì.

483
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
Pampa... Pam... Pa...

484
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
Mụ đó tên gì nhỉ?

485
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
Panfilo, người có... Cô vợ yêu Chúa Giê-su.

486
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
Filomena, giờ có phù hợp
để ta đi bộ trong vườn không?

487
00:36:42,291 --> 00:36:46,000
Chút nữa ta gặp ở tầng dưới được không?

488
00:36:46,666 --> 00:36:49,000
Thật khó mặc đồ khi không có hầu gái.

489
00:36:50,416 --> 00:36:52,333
Hẳn rồi. Cứ từ từ, thưa quý cô.

490
00:36:53,541 --> 00:36:54,375
Được.

491
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
Ở đây dễ chịu quá.
Anh có để ý thấy mùi thơm không?

492
00:37:06,083 --> 00:37:07,708
<i>Như hoa nhài ấm áp</i>

493
00:37:08,416 --> 00:37:09,250
<i>Hòa cùng lũ</i>

494
00:37:10,125 --> 00:37:10,958
<i>Ong</i>

495
00:37:11,750 --> 00:37:12,750
<i>Giữa trời đêm</i>

496
00:37:14,958 --> 00:37:16,916
Bài thơ tuyệt đẹp.

497
00:37:20,041 --> 00:37:22,416
Ngài Tindaro thế nào rồi?

498
00:37:22,416 --> 00:37:24,375
Thật tiếc là anh ấy ốm suốt.

499
00:37:24,375 --> 00:37:26,500
Xin lỗi, Filomena. Tôi ít khi nói ra,

500
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
mà không thể không nói,
trong ánh sáng này, cô thật đẹp.

501
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
Ôi trời. Trời ơi. Trời...

502
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
Trời ơi, Dioneo, cảm ơn anh. Tôi...

503
00:37:37,083 --> 00:37:38,291
Xin chào!

504
00:37:38,291 --> 00:37:40,625
Xin chào. Hai người tản bộ à?

505
00:37:41,125 --> 00:37:42,291
Chờ tôi!

506
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
Phải, chờ đi.

507
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
Được chứ?

508
00:37:51,125 --> 00:37:52,125
Ôi!

509
00:37:53,750 --> 00:37:55,750
Ừ, được rồi, đứng yên ở đó!

510
00:37:57,000 --> 00:37:58,666
Xin hãy chờ tôi. Làm ơn.

511
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
Tóm lại là...

512
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
Khoan đã. Đứng đó. Đứng đó đi.

513
00:38:10,208 --> 00:38:12,916
- Bọn tôi đã đợi anh.
- Đang làm gì thế? Nói về tôi à?

514
00:38:12,916 --> 00:38:15,666
- Không.
- Tốt. Tôi tầm thường lắm, thật đấy.

515
00:38:15,666 --> 00:38:19,875
- Đừng nói thế, Tindaro. Anh khá đẹp trai.
- Đừng trêu tôi, đồ quạ cái.

516
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
Tôi đâu có.

517
00:38:37,041 --> 00:38:40,250
Chà, tôi không chắc đó có phải
giáo hoàng yêu thích của tôi không.

518
00:38:40,750 --> 00:38:41,666
Cá!

519
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
Yêu chưa này!

520
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
Ôi, tuyệt!

521
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- Cô ấy nói tôi khá đẹp trai.
- Ừ. Thật tốt bụng.

522
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
Biết đó, tôi nghĩ
phụ nữ có lẽ không hoàn toàn xấu xa.

523
00:38:53,958 --> 00:38:55,416
Cũng có thể.

524
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
Cô ấy thật duyên dáng,
chắc chắn là con nhà đài các.

525
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
Tôi không nghĩ
cô ấy đủ thông minh cho anh.

526
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
Chà, đâu có ai được vậy.

527
00:39:04,291 --> 00:39:07,583
Tôi nghĩ có lẽ đêm nay là đêm

528
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
mà rốt cuộc
tôi sẽ được giao hoan với phụ nữ.

529
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- Muốn một con chứ?
- Có!

530
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
Ông chủ.

531
00:39:16,625 --> 00:39:17,708
Ông chủ.

532
00:39:19,000 --> 00:39:21,416
Hãy cẩn thận. Xương của anh rất giòn.

533
00:39:21,416 --> 00:39:25,875
Không, tôi thấy ổn lắm. Có lẽ nhờ
sự hiện diện của quý cô xinh đẹp này.

534
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
Ôi, được rồi!

535
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
Có lẽ anh nên quay về biệt thự
với lũ gia nhân.

536
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
Nếu cần anh, tôi sẽ báo.

537
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
Dĩ nhiên rồi.

538
00:39:33,625 --> 00:39:34,833
- Xin lỗi.
- Chúa ơi!

539
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
Cô có biết cô như Daphne trong đó không?

540
00:39:43,916 --> 00:39:45,750
Chuyến tản bộ thế nào, ông chủ?

541
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
Để nói bằng một từ thì, tuyệt vời.

542
00:39:51,541 --> 00:39:53,166
Filomena tràn đầy sức sống.

543
00:39:54,291 --> 00:39:58,291
Đôi khi như điên như cô tiên,
nhưng khá xinh đẹp.

544
00:39:59,708 --> 00:40:01,958
Và cô ấy không hề hỏi về
tài sản thừa kế của tôi.

545
00:40:01,958 --> 00:40:04,250
Chà, tôi mừng là anh vui,

546
00:40:04,250 --> 00:40:06,750
vì tôi có tin xấu về sức khỏe của anh.

547
00:40:06,750 --> 00:40:08,000
Sao? Tin gì?

548
00:40:08,541 --> 00:40:10,541
Chà, nước tiểu sáng nay của anh

549
00:40:10,541 --> 00:40:14,250
cho thấy có vẻ thể dịch đỏ và vàng của anh
bị mất cân bằng nghiêm trọng.

550
00:40:15,250 --> 00:40:18,333
Thật ư? Tôi thấy hoàn toàn ổn mà.
Nguyên nhân là gì?

551
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
Tôi thấy mạch của anh tăng cao
một cách nguy hiểm vì đi đường vất vả,

552
00:40:21,958 --> 00:40:25,250
và có lẽ vì sự lây nhiễm nào đó ở đây
do phụ nữ gây ra.

553
00:40:28,000 --> 00:40:30,541
- Dịch hạch?
- Không. Nếu thế ta sẽ phải đi.

554
00:40:30,541 --> 00:40:33,291
Thứ gì đó ít độc hại hơn,
mà vẫn rất nguy hiểm

555
00:40:33,291 --> 00:40:37,041
với người có thể chất yếu như anh.
Mà tôi đã làm trà thuốc.

556
00:40:37,791 --> 00:40:40,083
Uống đi, tôi đảm bảo anh sẽ sống sót.

557
00:40:40,666 --> 00:40:42,083
- Cảm ơn, Dioneo.
- Được.

558
00:40:44,291 --> 00:40:47,458
Cứ tưởng tôi đã bắt đầu thấy ổn
sau một thời gian dài.

559
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
Mà như anh thường nói,

560
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
cơ thể tôi hoàn toàn không đáng tin.

561
00:40:53,208 --> 00:40:54,458
E là thế, ông chủ.

562
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
Nó có cặn.

563
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
Là do tôi, thưa ông chủ. Là do tôi.
Chân thành xin lỗi.

564
00:41:05,416 --> 00:41:09,166
Chắc chắn là do tôi.
Không cần quỳ gối với kẻ ngốc như tôi đâu.

565
00:41:15,416 --> 00:41:18,500
Cô đã moi ruột cá ư, thưa quý cô?

566
00:41:19,458 --> 00:41:20,291
Vậy sao?

567
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
Ôi, tôi kỳ dị thật đấy.

568
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
Filomena ngốc nghếch, thích gì làm nấy.

569
00:41:30,291 --> 00:41:31,541
Cuộc đời đẹp làm sao.

570
00:41:41,875 --> 00:41:43,125
Cô phải uống nước.

571
00:41:43,875 --> 00:41:47,125
Tránh xa ra. Nó lây sang cô bây giờ.

572
00:41:47,708 --> 00:41:50,958
- Đừng chết theo tôi.
- Cô sẽ không chết, Parmena.

573
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
Ta phải tin Chúa chứ.

574
00:41:52,750 --> 00:41:54,875
Tôi tin rằng đây là ý Chúa.

575
00:41:56,125 --> 00:41:59,541
Ngoài những tội lỗi khác,
ta còn là đồng tính nữ.

576
00:42:00,291 --> 00:42:02,166
Ham muốn của ta bị nguyền rủa.

577
00:42:02,791 --> 00:42:06,166
Vui nhất đời tôi
là được ham muốn cùng cô, bồ câu của tôi.

578
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
Trên đó không có bánh Panforte.
Cô nói sẽ có mà.

579
00:42:42,833 --> 00:42:46,708
Vẫn đang nướng, thưa cô chủ,
mà tôi hứa là nó sẽ rất ngon.

580
00:42:46,708 --> 00:42:49,416
- Cô làm món thịt gì thế?
- Cá hồi.

581
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
Cá hồi ư? Không.

582
00:42:51,708 --> 00:42:54,333
Sao không làm món gì đó tao nhã như...

583
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
lợn sữa?

584
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
Cô nói hoàn toàn đúng.

585
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
Lợn sữa.

586
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
Không may là, cô chủ,
quay lợn sữa đúng cách sẽ mất hai ngày.

587
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
Ta sẽ làm theo lời quý cô yêu cầu
mà không chần chừ.

588
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
Cảm ơn. Cảm ơn, thưa cô chủ.

589
00:43:16,083 --> 00:43:18,750
Trong lúc đó,
và yêu cô lắm tôi mới nói nhé,

590
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
tôi nghĩ cô nên đi trám răng,

591
00:43:20,750 --> 00:43:22,708
vì một răng cửa của cô

592
00:43:22,708 --> 00:43:24,791
đang hơi "hô" so với răng còn lại.

593
00:43:29,583 --> 00:43:30,416
Misia?

594
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
Misia!

595
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
Chết tiệt.

596
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
Cô định làm gì? Phục vụ thịt lợn sống à?
Mất hai ngày đấy!

597
00:43:39,708 --> 00:43:42,041
Tôi sẽ cho lửa thật nóng!

598
00:43:42,041 --> 00:43:46,083
Cô ấy muốn thịt lợn thì sẽ có thịt lợn.
Tôi là kẻ dẫn đầu, theo tôi!

599
00:44:03,875 --> 00:44:06,500
Dioneo, ta chờ Tindaro chứ?

600
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
Anh ấy không khỏe lắm.

601
00:44:10,083 --> 00:44:12,208
Bụng dạ anh ấy vốn đã khó kiểm soát,

602
00:44:12,208 --> 00:44:16,208
mà cơn ốm này đã làm anh ấy "ôm bô"
mấy ngày nay. Khủng khiếp lắm.

603
00:44:16,208 --> 00:44:20,000
Tiếc quá. Vậy ta chỉ thiếu
sự hiện diện của tử tước Leonardo.

604
00:44:33,125 --> 00:44:36,958
Anh ấy đâu? Sao anh ấy có thể về muộn
vào bữa tối chứ? Bữa tối của anh ấy mà!

605
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
Khoan. Có khi anh ấy bị thương.
Giải thích như thế sẽ hợp lý.

606
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
Vậy sẽ hợp lý. Tuyệt, anh ấy bị thương.

607
00:44:44,041 --> 00:44:48,208
Các khách quý, hân hạnh được phục vụ
món đầu tiên, hoa đóng thạch.

608
00:44:48,208 --> 00:44:51,291
Một món khai vị dạng cây thảo
để kích thích dịch vị.

609
00:44:51,791 --> 00:44:55,833
Quý cô Pampinea, hẳn cô rất háo hức
được gặp hôn phu của mình.

610
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
Phải. Ừ, rất háo hức. Phải.

611
00:45:00,750 --> 00:45:02,750
Bạn ơi, trông cô hơi lo lắng.

612
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
Một chút thôi.

613
00:45:04,750 --> 00:45:07,958
Sao cô lại lo lắng chứ?
Cô có thể cho anh ấy mọi thứ.

614
00:45:07,958 --> 00:45:11,916
Một khuôn mặt,
một cơ thể và một bộ váy xinh đẹp.

615
00:45:11,916 --> 00:45:13,083
Cơ thể xinh đẹp ư?

616
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- Chết!
- Ôi... Quá ấn tượng.

617
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- Anh ấy sẽ thích lắm.
- Ôi, đúng vậy. Thật thú vị.

618
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
Không chỉ thế, tôi đã 28 tuổi.

619
00:45:25,541 --> 00:45:28,041
Tôi là một mẹ già đồng trinh 28 tuổi.

620
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
Tôi nghĩ có lẽ
đó là lý do Leonardo không có mặt.

621
00:45:32,750 --> 00:45:36,458
- Có người bảo anh ấy là tôi già.
- Cô không có gì phải lo cả.

622
00:45:36,458 --> 00:45:41,833
Cô giàu có, tuyệt đẹp,
và có kỹ năng đón tiếp tuyệt vời.

623
00:45:41,833 --> 00:45:43,166
Anh ấy muốn gì nữa?

624
00:45:43,166 --> 00:45:48,250
Một cô vợ với bộ ngực trẻ trung hơn, đúng,
mà những thứ kia quan trọng hơn nhiều.

625
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
Thật sao?

626
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
Thật.

627
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
Lợn sữa.

628
00:45:58,958 --> 00:46:00,416
Tưởng ta nói cá hồi chứ.

629
00:46:01,666 --> 00:46:04,708
Bồ câu của tôi, xin lỗi vì để cô chờ lâu.

630
00:46:04,708 --> 00:46:07,208
Tôi phải tìm một con lợn, giết nó,

631
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
rồi còn bị trục trặc khi nhóm lửa...

632
00:46:13,958 --> 00:46:14,791
Không.

633
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
Không!

634
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
Ôi, làm ơn.

635
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
Tôi xin lỗi.

636
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
Tôi ở đây rồi.

637
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
Được rồi.

638
00:46:34,208 --> 00:46:36,083
Phải mang cô đi nơi khác thôi.

639
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
Tôi phải mang cô đi, bồ câu của tôi.
Tôi xin lỗi.

640
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
Xin thứ lỗi vì nói lời này,
mà đầu gối tôi thấy êm quá.

641
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
Cảm ơn. Tôi nảy nở hơn
bên ngoài chiếc váy.

642
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
Có lẽ tôi cần kiểm tra vụ đó.

643
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
Bác sĩ, tôi không phải bệnh nhân cần khám.

644
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
Ôi, chắc chắn tôi tìm được
nơi cô thấy nhức nhối.

645
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
Cưng à, làm ơn
ngồi đúng chỗ của mình được chứ?

646
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
Bác sĩ đã bận
chăm sóc ngài Tindaro cả ngày

647
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
và có lẽ đang mỏi chân.

648
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
Anh ấy ổn mà.

649
00:47:13,500 --> 00:47:14,333
Tôi ổn.

650
00:47:18,041 --> 00:47:19,291
Lấy nước cho bọn tôi.

651
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
Cô bật dậy khá nhanh để giúp đỡ...

652
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
Để hầu hạ, thưa quý cô.

653
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
Filomena.

654
00:47:34,833 --> 00:47:38,000
Theo như tôi biết, hoặc nghi ngờ về cô,

655
00:47:38,000 --> 00:47:41,125
tốt nhất là cô nên chuyển
đối tượng yêu đương

656
00:47:41,125 --> 00:47:42,958
sang một người ở tầng lớp cao hơn.

657
00:47:43,458 --> 00:47:47,625
Nếu cô theo đuổi một người độc thân
giàu có và phù hợp như Tindaro,

658
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
đời cô sẽ khá hơn nhiều.

659
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
Anh dọa tôi à?

660
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
Chúa ơi, không, cưng à.
Đó là lời cảnh cáo.

661
00:47:56,833 --> 00:48:00,833
Cô biết hậu quả nếu bị phát hiện chứ?
Cô sẽ bị ném ra ngoài đồng.

662
00:48:00,833 --> 00:48:03,208
Cô sẽ chết đói... Hoặc tệ hơn.

663
00:48:05,541 --> 00:48:07,500
Anh biết ta sắp chết hết chứ?

664
00:48:08,000 --> 00:48:11,250
Tôi đảm bảo với anh điều đó,
và sẽ sớm hơn anh nghĩ đấy.

665
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
Cảm ơn sự quan tâm của anh,

666
00:48:13,791 --> 00:48:16,791
mà tôi sẽ làm theo ý mình
trong thời gian còn lại.

667
00:48:17,750 --> 00:48:19,458
Tôi muốn làm bạn anh,

668
00:48:20,875 --> 00:48:23,791
mà tôi không còn là
người hầu của bất cứ ai nữa.

669
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
Chào buổi tối, các bạn.

670
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
Ông chủ, anh nên nghỉ ngơi.

671
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
Tôi khỏe lắm rồi, bác sĩ.

672
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
Anh đang rất ốm đấy.

673
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
Chà, từ khi uống trà anh đưa,
tôi đã nôn liên tục.

674
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
Mà như anh nói,
đó là dấu hiệu thuốc có tác dụng.

675
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
Chắc chắn là có tác dụng rồi!

676
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
Anh cần nằm nghỉ.

677
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
Không, thực ra là không,

678
00:48:45,458 --> 00:48:48,791
vì tôi nghe thấy
tiếng cười của một thiên thần

679
00:48:48,791 --> 00:48:50,875
và nó làm tôi muốn nhập tiệc.

680
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
Tôi sẽ không đứng bên lề
cuộc đời mình nữa đâu.

681
00:49:00,166 --> 00:49:02,875
Thưa quý cô, tối nay
cô đẹp như một quả mận.

682
00:49:02,875 --> 00:49:04,958
Anh hay nói gì với phụ nữ, Dioneo?

683
00:49:06,083 --> 00:49:07,041
Cô tuyệt đẹp.

684
00:49:07,541 --> 00:49:09,416
Ừ. Đúng là câu đó.

685
00:49:17,458 --> 00:49:18,291
Không.

686
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
Misia!

687
00:49:20,750 --> 00:49:21,666
Thùng gì vậy?

688
00:49:21,666 --> 00:49:23,875
- Chả có gì.
- Thùng... Thùng đó có gì?

689
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
Đừng.

690
00:49:25,166 --> 00:49:28,166
Dịch hạch! Cô mang người bị dịch hạch tới!

691
00:49:28,916 --> 00:49:29,875
Chết tiệt.

692
00:49:29,875 --> 00:49:31,500
Ái chà chà.

693
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
Có vẻ tôi đã nắm thóp được
một người hầu tự phụ rồi đây.

694
00:49:39,833 --> 00:49:41,458
Ai vậy?

695
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
Một gã nào đó.

696
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
Đó là Leonardo.

697
00:49:48,541 --> 00:49:51,333
Vậy ra anh đã chôn
người bị dịch hạch ở đây.

698
00:49:51,333 --> 00:49:54,791
Và anh nói với mọi người là
anh ấy đang đi xa.

699
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
Anh định làm gì hả, đồ ngốc?

700
00:50:02,916 --> 00:50:04,375
Khó xử thật.

701
00:50:05,125 --> 00:50:05,958
Khó lắm.

702
00:50:11,208 --> 00:50:13,333
Chúng ta phải

703
00:50:13,833 --> 00:50:18,666
đơn giản là tạo ra một hiệp ước chung
thích hợp trong thời khắc này.

704
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
Tôi sẽ không nói
là cô mang dịch hạch tới biệt thự.

705
00:50:23,916 --> 00:50:27,750
Và tôi sẽ không nói
dịch hạch vốn đã ở biệt thự,

706
00:50:28,250 --> 00:50:32,208
và tử tước Leonardo cao quý đã chết.

707
00:50:34,625 --> 00:50:35,458
Được.

708
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
Giờ thì giúp tôi đi.

709
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
Chúa ơi.

710
00:50:52,083 --> 00:50:54,500
Xin hãy nhẹ tay với cô ấy khi ở dưới đó.

711
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
Và đó là khi Philip cử quân
tới chinh phục đồi Cynoscephalae.

712
00:51:01,458 --> 00:51:06,291
Nhưng Flaminius không hay biết là
Philip ở gần hơn nhiều so với ông ta nghĩ.

713
00:51:06,291 --> 00:51:09,875
Có lẽ cô không hiểu mối quan hệ phức tạp

714
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
giữa người Aetolia
và Đế chế La Mã đâu nhỉ?

715
00:51:21,625 --> 00:51:23,166
Được rồi. Thế là tốt.

716
00:51:26,958 --> 00:51:29,333
- Tôi nói chuyện được. Đừng lo.
- Trời ạ.

717
00:51:29,333 --> 00:51:31,750
Rượu nhé? Còn đủ một ly rượu này.

718
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
Đây là rượu cổ khá hiếm.

719
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- Cho tôi.
- Thực ra tôi cũng muốn.

720
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
Được chứ, thưa ngài.

721
00:51:38,916 --> 00:51:43,541
- Tôi tin là Dioneo đã xin trước.
- Mà rồi ngài Tindaro nói là anh ấy muốn.

722
00:51:43,541 --> 00:51:45,750
Cô có thể chia cho cả hai mà.

723
00:51:45,750 --> 00:51:48,166
Chà, tôi không muốn mạo nhận, cưng à,

724
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
mà tôi tin một quý tộc như Tindaro

725
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
có khẩu vị phù hợp hơn
với loại rượu tinh tế này.

726
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
Chà, tôi không tin
vì cha của Dioneo là một nhà buôn rượu.

727
00:52:00,125 --> 00:52:04,333
- Dioneo, anh có thể uống bia mà.
- Chắc chắn rồi, cô chủ. Được chứ.

728
00:52:05,083 --> 00:52:07,000
- Không công bằng.
- Công bằng ư?

729
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
Đây là loại rượu xuất sắc nhất,

730
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
dành cho khách quý nhất thưởng thức.

731
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
Là lẽ thường mà.

732
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
Ôi trời...

733
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
Cái quái gì vậy?

734
00:52:34,958 --> 00:52:37,166
- Cho bọn ta tiền.
- Và phụ nữ.

735
00:52:37,166 --> 00:52:39,791
Nếu có nước sạch thì cũng được.

736
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
Biến đi!

737
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
Sao lại ném đĩa vào ta?

738
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
Để làm cô đau.

739
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
Ui da!

740
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
Tôi ổn chứ?

741
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
Làm ơn, giúp tôi!

742
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- Thấy tôi vừa làm gì chứ?
- Chúa ơi, tởm quá.

743
00:53:35,583 --> 00:53:36,541
Không!

744
00:53:36,541 --> 00:53:38,250
Ôi không! Không!

745
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
Ui!

746
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
Hồng y Agnolo?

747
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
Neifile?

748
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
Chết tiệt.

749
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
Ngài bị sao vậy?

750
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
Ta ước ta có thể nói ta bị quỷ dữ nhập,

751
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
hay ta đã từ bỏ lòng tin nơi Chúa,

752
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
nhưng chuyện còn tồi tệ hơn nhiều.

753
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
Sau khi thấy những điều ghê rợn đó,

754
00:54:04,958 --> 00:54:06,958
giờ ta đã biết sự thật.

755
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
Chúa đã bỏ rơi chúng ta.

756
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
Neifile, con vẫn luôn là
một đứa trẻ thật thuần khiết.

757
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
Một đứa trẻ thánh thiện.

758
00:54:18,250 --> 00:54:20,208
Đi đi, Satan.

759
00:54:20,708 --> 00:54:23,791
Đi đi!

760
00:54:25,250 --> 00:54:27,250
Hãy thở sâu, và nhớ mình là ai.

761
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
Ta đi thôi!

762
00:54:47,125 --> 00:54:48,458
Ta đi thôi.

763
00:54:49,666 --> 00:54:50,833
Mà hãy nhớ,

764
00:54:51,666 --> 00:54:56,375
Chúa đã ra phán quyết cuối cùng.

765
00:54:57,833 --> 00:54:59,416
Người sẽ không hồi sinh...

766
00:55:01,416 --> 00:55:02,958
cả con trai của Người nữa.

767
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
Mất hết rồi.

768
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
Dịch hạch!

769
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- Không!
- Ôi Chúa ơi.

770
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
Không!

771
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
Chúa ơi.

772
00:56:01,250 --> 00:56:03,208
Tôi nghĩ tôi cần uống thêm rượu.

773
00:56:11,000 --> 00:56:13,708
Chúa ơi! Không thể nào là Leonardo chứ?

774
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
Chúa ơi, tôi đang xấu quá!

775
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
- Cô đẹp mà.
- Em tới đây!

776
00:56:22,041 --> 00:56:23,500
- Em tới đây!
- Chúa ơi!

777
00:56:28,125 --> 00:56:29,083
Tôi tới rồi đây.

778
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
Biên dịch: Ann

