1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:01:37,291 --> 00:01:39,000
(弗羅倫斯,義大利)

3
00:01:39,000 --> 00:01:42,250
(1348年)

4
00:01:43,958 --> 00:01:44,791
食物!

5
00:01:50,250 --> 00:01:52,166
媽,我抓到一隻雞

6
00:01:53,000 --> 00:01:55,958
(黑死病)

7
00:01:56,666 --> 00:01:57,666
媽!

8
00:02:00,958 --> 00:02:02,125
她去哪裡了?

9
00:02:04,375 --> 00:02:05,958
我不知道她去哪裡了

10
00:02:07,083 --> 00:02:08,208
我的太太

11
00:02:08,958 --> 00:02:09,833
她死了

12
00:02:09,833 --> 00:02:13,583
我太太死了

13
00:02:13,583 --> 00:02:16,333
- 她死了
- 好淒美的愛情故事

14
00:02:19,208 --> 00:02:21,291
你覺得我的未婚夫也會這麼愛我嗎?

15
00:02:21,291 --> 00:02:24,458
愛到你早就走了
他還緊抱著你的屍體不放?

16
00:02:25,500 --> 00:02:26,541
那當然了

17
00:02:27,458 --> 00:02:30,000
我太太死了

18
00:02:31,000 --> 00:02:32,541
我太太死了

19
00:02:32,541 --> 00:02:34,416
小姐,我會替你解決這個問題

20
00:02:34,416 --> 00:02:36,333
- 我太太死了
- 婚紗帶了嗎?

21
00:02:36,333 --> 00:02:38,875
我的田園繡帷帶了嗎?

22
00:02:40,375 --> 00:02:42,666
- 還好有你提醒我
- 她死了

23
00:02:42,666 --> 00:02:44,333
醫生,我的女兒

24
00:02:44,333 --> 00:02:46,625
- 醫生,拜託幫幫我
- 不行,抱歉,沒辦法

25
00:02:46,625 --> 00:02:47,833
- 我們需要幫忙
- 別煩我

26
00:02:47,833 --> 00:02:49,500
- 醫生,我的女兒
- 救救我

27
00:02:49,500 --> 00:02:51,041
放手

28
00:02:52,041 --> 00:02:53,625
現在只有祈禱能救你們了

29
00:02:53,625 --> 00:02:54,750
- 才不行
- 你說謊

30
00:02:54,750 --> 00:02:56,083
- 滾開
- 你騙人

31
00:02:56,083 --> 00:02:58,958
別跑,你要去哪裡?

32
00:02:58,958 --> 00:02:59,958
醫生!

33
00:03:00,666 --> 00:03:01,541
醫生!

34
00:03:01,541 --> 00:03:03,333
- 公子?
- 醫生,我卡住了

35
00:03:03,333 --> 00:03:04,833
別擔心,我來了

36
00:03:05,416 --> 00:03:06,583
我可以幫你

37
00:03:06,583 --> 00:03:09,375
這件長袍的袖子太多了

38
00:03:09,375 --> 00:03:11,208
- 不安全
- 好

39
00:03:11,958 --> 00:03:13,208
好痛

40
00:03:13,208 --> 00:03:16,875
還好你醒了,廷達羅公子
我很想趕快前往別墅

41
00:03:16,875 --> 00:03:20,208
這個非索列的萊昂納多是鄉下人嗎?

42
00:03:20,208 --> 00:03:23,625
那裡會有嚴肅的思想家
還是他們都頭腦簡單?

43
00:03:23,625 --> 00:03:25,833
毫無疑問,你會教育他們

44
00:03:25,833 --> 00:03:28,750
無論如何,我們不能再待在
可能危及你健康的弗羅倫斯了

45
00:03:29,250 --> 00:03:32,208
我覺得我的糞便
今天早上看起來特別黑

46
00:03:32,208 --> 00:03:34,166
你的糞便交給我來判斷吧

47
00:03:34,166 --> 00:03:36,208
- 我大在手帕上
- 好

48
00:03:36,208 --> 00:03:37,916
太好了,我看一下就出發

49
00:03:40,000 --> 00:03:43,458
我知道我為此事多次告解懺悔過

50
00:03:43,458 --> 00:03:46,125
但虛榮之罪重壓著我的靈魂

51
00:03:46,625 --> 00:03:48,750
我在大喜之日看來好美

52
00:03:49,375 --> 00:03:50,666
我令人屏息

53
00:03:51,541 --> 00:03:53,458
虛榮與邪惡的驕傲

54
00:03:53,458 --> 00:03:55,375
原諒我,神父

55
00:03:55,375 --> 00:03:57,583
我還要告解我說謊了,我告訴...

56
00:03:57,583 --> 00:03:59,750
我不想打斷你,但馬車在等

57
00:04:00,250 --> 00:04:01,208
我還沒說完

58
00:04:01,208 --> 00:04:03,625
我根本還沒提到懈怠、嫉妒

59
00:04:03,625 --> 00:04:05,416
混合衣料、誘惑等話題

60
00:04:05,416 --> 00:04:09,083
娜菲莉,邀請函提到有接風晚宴
我們可不想錯過

61
00:04:09,083 --> 00:04:11,666
接風晚宴的菜色一向是最好的

62
00:04:12,375 --> 00:04:14,291
之後就只能吃麵

63
00:04:15,416 --> 00:04:18,083
等等,神父,我要怎麼贖罪?

64
00:04:18,083 --> 00:04:21,625
去別墅的路途遙遠
你可以一路祈求赦免

65
00:04:23,375 --> 00:04:24,500
這倒是真的

66
00:04:47,791 --> 00:04:49,250
真是浪費啊

67
00:04:49,250 --> 00:04:50,208
對

68
00:04:51,041 --> 00:04:54,166
大家都是某人的父親、姊妹或...

69
00:04:54,166 --> 00:04:55,708
靴子我要了

70
00:05:07,583 --> 00:05:08,416
真走運

71
00:05:15,791 --> 00:05:17,791
別碰他,他也得病了

72
00:05:57,583 --> 00:05:59,375
你這怪胎,莉西絲卡

73
00:05:59,958 --> 00:06:02,541
那到底對我的父親有什麼幫助?

74
00:06:02,541 --> 00:06:06,625
那個人說瘟疫是受詛咒的空氣
因地震釋出

75
00:06:06,625 --> 00:06:10,625
所以護身符能將髒空氣嚇得退回地獄

76
00:06:14,583 --> 00:06:15,458
那花呢?

77
00:06:15,458 --> 00:06:19,916
花能防止更多髒空氣進入人體

78
00:06:19,916 --> 00:06:21,625
是嗎,用嘴巴呼吸的蠢貨?

79
00:06:24,291 --> 00:06:25,416
來替我梳頭髮

80
00:06:26,166 --> 00:06:29,583
- 我先照料你的...
- 替我梳頭髮

81
00:06:31,125 --> 00:06:32,250
你實在煩人

82
00:06:36,375 --> 00:06:37,625
你可以用我媽的梳子嗎?

83
00:06:45,500 --> 00:06:46,958
他也快死了

84
00:06:47,750 --> 00:06:49,250
- 別說這種話
- 他會死

85
00:06:50,708 --> 00:06:53,916
- 然後我就是孤兒了
- 你不會成為孤兒

86
00:06:53,916 --> 00:06:57,416
你只是沒有雙親的成年女性

87
00:06:57,416 --> 00:07:00,375
你不知道那是什麼感覺
莉西絲卡,好嗎?

88
00:07:00,375 --> 00:07:02,583
算你走運,你一輩子都是孤兒

89
00:07:02,583 --> 00:07:05,083
你當然對這個話題無感

90
00:07:06,166 --> 00:07:08,916
對,你說的對,抱歉,小姐

91
00:07:08,916 --> 00:07:11,958
總之,我會成為孤兒,沒有丈夫

92
00:07:13,000 --> 00:07:14,416
所以我脫離不了這裡

93
00:07:14,416 --> 00:07:15,958
我今天收到這個

94
00:07:19,000 --> 00:07:20,000
上面寫什麼?

95
00:07:21,500 --> 00:07:24,208
皮耶羅男爵目前不打算求婚

96
00:07:24,208 --> 00:07:25,875
因為他死了

97
00:07:25,875 --> 00:07:27,625
真糟糕

98
00:07:27,625 --> 00:07:30,208
小姐,我很遺憾

99
00:07:30,208 --> 00:07:32,000
不過你很討厭他

100
00:07:32,000 --> 00:07:33,791
那扯上什麼關係了?

101
00:07:33,791 --> 00:07:34,958
我只是想說

102
00:07:34,958 --> 00:07:39,583
你在婚姻期間,可能得跟他相處

103
00:07:39,583 --> 00:07:42,375
但你我可以一起溜走,去...

104
00:07:42,375 --> 00:07:45,625
抱山羊,我不知道
就看鄉下人都做些什麼

105
00:07:45,625 --> 00:07:48,541
或如果我晚上睡不著
你可以跟我說廚房發生的事

106
00:07:49,166 --> 00:07:50,041
或是替我按腳

107
00:07:51,708 --> 00:07:52,833
但現在這些都沒了

108
00:07:54,041 --> 00:07:57,500
等爸爸過世,我會孤伶伶困在這裡

109
00:07:59,208 --> 00:08:00,083
有我在啊

110
00:08:00,791 --> 00:08:03,458
就剩你一個僕人,你也可能會走

111
00:08:04,458 --> 00:08:05,583
我才不會做這種事

112
00:08:07,125 --> 00:08:08,041
你需要我

113
00:08:11,583 --> 00:08:14,125
你可以想辦法讓他不要吵嗎?

114
00:08:24,625 --> 00:08:27,458
你看起來不一樣,莉西絲卡

115
00:08:28,250 --> 00:08:29,583
你換髮型了嗎?

116
00:08:31,875 --> 00:08:35,708
對啦,這樣能馬上把我治好

117
00:08:36,375 --> 00:08:38,416
我已經感覺到效果了

118
00:08:38,958 --> 00:08:41,208
我正開心繞著房間轉

119
00:08:42,625 --> 00:08:45,041
好,能試就試啊

120
00:08:50,541 --> 00:08:52,791
我熬不過了

121
00:08:52,791 --> 00:08:54,250
你有機會

122
00:08:54,250 --> 00:08:56,583
希望我們都有機會

123
00:08:56,583 --> 00:08:59,125
我希望你知道我有多感激

124
00:08:59,125 --> 00:09:02,375
你這些年待在這個家裡

125
00:09:02,375 --> 00:09:03,916
能看著你成長

126
00:09:04,958 --> 00:09:07,041
你就像我的女兒

127
00:09:11,166 --> 00:09:12,041
只不過很可憐

128
00:09:13,916 --> 00:09:16,166
也不像其他人重要,可是...

129
00:09:16,875 --> 00:09:18,041
還活著

130
00:09:21,541 --> 00:09:24,083
莉西絲卡,我要吃點心

131
00:09:25,208 --> 00:09:27,750
你敢相信三個人當中
活下來的竟然是她嗎?

132
00:09:29,625 --> 00:09:32,708
她的確很有精神

133
00:09:36,750 --> 00:09:39,083
你沒得病吧?

134
00:09:39,708 --> 00:09:42,416
- 還沒,沒有
- 我以為那代表你有

135
00:09:43,166 --> 00:09:44,375
該死,是嗎?

136
00:09:45,791 --> 00:09:49,208
我有信息要傳給愛德華多先生

137
00:09:49,208 --> 00:09:52,791
他的表親非索列的萊昂納多子爵來信

138
00:09:53,375 --> 00:09:55,166
- 桑塔別墅的主人?
- 對

139
00:09:56,125 --> 00:09:56,958
你說

140
00:09:56,958 --> 00:10:00,916
萊昂納多子爵有請...

141
00:10:01,416 --> 00:10:04,500
愛德華多先生
他美麗的妻子艾莉莎女士...

142
00:10:04,500 --> 00:10:05,416
她死了

143
00:10:05,416 --> 00:10:07,125
- ...他的女兒薇奧莉塔...
- 死了

144
00:10:07,125 --> 00:10:08,125
- ...蘿蕾塔...
- 死了

145
00:10:08,125 --> 00:10:10,208
- ...以及菲洛梅娜...
- 沒死

146
00:10:10,958 --> 00:10:12,416
...蒞臨他的鄉間別墅

147
00:10:12,416 --> 00:10:15,375
他希望你們逃離瘟疫為患的城市

148
00:10:15,375 --> 00:10:20,666
到美麗、未受感染的鄉間稍事喘息

149
00:10:20,666 --> 00:10:23,750
你們受邀入住,想待多久都行

150
00:10:23,750 --> 00:10:26,750
萊昂納多子爵未婚,對嗎?

151
00:10:26,750 --> 00:10:28,333
你父親的表親?

152
00:10:28,333 --> 00:10:30,000
你有更好的點子嗎?

153
00:10:30,000 --> 00:10:33,375
萊昂納多子爵未婚,但不會太久了

154
00:10:33,375 --> 00:10:36,000
他在週五會見到他的準新娘

155
00:10:36,583 --> 00:10:38,333
還有誰受邀?

156
00:10:38,333 --> 00:10:40,791
弗羅倫斯的許多顯赫家族都預計前往

157
00:10:40,791 --> 00:10:42,375
他們大多都死了吧?

158
00:10:45,500 --> 00:10:47,583
請知會我們親愛的表親萊昂納多

159
00:10:47,583 --> 00:10:52,208
愛德華多之女菲洛梅娜樂意出席

160
00:10:52,208 --> 00:10:55,458
我很期待在週五與他結識

161
00:10:55,458 --> 00:10:57,708
- 小姐,我們先討論...
- 謝謝

162
00:11:01,166 --> 00:11:03,916
菲洛梅娜小姐
我們不能將你父親丟下

163
00:11:03,916 --> 00:11:05,208
別傻了

164
00:11:05,208 --> 00:11:08,000
我絕對要把握這個機會

165
00:11:08,000 --> 00:11:10,750
認識合適的貴族
讓他買一座城堡給我

166
00:11:10,750 --> 00:11:12,166
我再也不會孤單了

167
00:11:12,833 --> 00:11:14,916
你的父親病得很重

168
00:11:16,708 --> 00:11:18,541
莉西絲卡,這是我們離開這裡的機會

169
00:11:18,541 --> 00:11:20,583
瘟疫還沒傳播到鄉間

170
00:11:20,583 --> 00:11:23,125
我們現在逃跑,就有活命的機會

171
00:11:23,708 --> 00:11:26,416
就這麼定了,我們明天一早出發

172
00:11:27,916 --> 00:11:28,750
我不行

173
00:11:29,875 --> 00:11:30,708
不好意思?

174
00:11:31,500 --> 00:11:34,958
你父親是我的主人
我不能棄他於不顧

175
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
我承諾你的母親了

176
00:11:36,583 --> 00:11:38,625
對死掉的女人守信承諾有什麼意義?

177
00:11:41,875 --> 00:11:45,791
好吧,我們就留下來病死吧

178
00:11:45,791 --> 00:11:47,291
等我們在天堂見到我母親

179
00:11:47,291 --> 00:11:49,166
她知道你說到做到會很開心

180
00:11:51,125 --> 00:11:52,875
祝你得瘟疫快樂

181
00:11:57,916 --> 00:12:01,333
我根本不知道我的叔叔
為何要我前往這個蠢別墅

182
00:12:01,333 --> 00:12:03,041
不如待在城市就算了

183
00:12:03,041 --> 00:12:05,250
弗羅倫斯瘟疫橫行

184
00:12:05,250 --> 00:12:08,583
你的體質虛弱,稍微碰到就必死無疑

185
00:12:08,583 --> 00:12:11,541
到鄉間待幾週對你的健康會大有益處

186
00:12:11,541 --> 00:12:13,083
那裡會有未婚女子

187
00:12:13,083 --> 00:12:15,583
你聽到這件事時,整個人都發亮了

188
00:12:15,583 --> 00:12:19,625
這是為了你,不是為了我
我只在乎有益你健康的事物

189
00:12:19,625 --> 00:12:21,875
女人要怎麼有益我的健康?

190
00:12:21,875 --> 00:12:25,083
她們可能會振奮你的精神
有益平衡你的幽默

191
00:12:25,083 --> 00:12:26,291
女人?

192
00:12:26,291 --> 00:12:29,458
愚蠢、心機重、毫無同情心

193
00:12:29,458 --> 00:12:32,625
在我成為我叔叔的繼承人之前
她們不會看我第二眼

194
00:12:32,625 --> 00:12:36,333
只會“路易吉這個”、“安東尼奧那個”

195
00:12:36,333 --> 00:12:37,833
路易吉死了

196
00:12:38,666 --> 00:12:39,833
安東尼奧也死了

197
00:12:40,625 --> 00:12:44,833
我絕不讓女人碰我叔叔的一毛錢

198
00:12:46,208 --> 00:12:48,875
我敢說她們的鮑魚不會讓人那麼爽

199
00:12:50,958 --> 00:12:52,333
碰鮑魚是什麼感覺?

200
00:12:53,000 --> 00:12:53,958
就是有那麼爽

201
00:13:03,375 --> 00:13:06,083
自笞者非得公然如此嗎?

202
00:13:06,083 --> 00:13:08,458
- 上帝很偉大
- 我想這就是重點

203
00:13:08,458 --> 00:13:09,916
就是作秀

204
00:13:10,916 --> 00:13:14,375
上帝為何對我們降下瘟疫?
世界要結束了嗎?

205
00:13:14,375 --> 00:13:17,208
我承認,目前世局看來確實有點嚴峻

206
00:13:17,708 --> 00:13:20,041
想到米迦勒節的盛宴不得不取消

207
00:13:20,041 --> 00:13:21,875
這可是本季的社交盛會

208
00:13:23,125 --> 00:13:24,625
這場瘟疫這麼不饒人嗎?

209
00:13:24,625 --> 00:13:28,458
班尼狄克修女說這全是上帝的考驗

210
00:13:28,458 --> 00:13:31,041
我們得盡可能維持聖潔

211
00:13:32,166 --> 00:13:33,750
萬一我們無法通過考驗呢?

212
00:13:33,750 --> 00:13:36,416
親愛的,如果瘟疫是上帝的考驗

213
00:13:36,416 --> 00:13:39,333
受邀到別墅就是對我們的拯救

214
00:13:39,333 --> 00:13:42,541
毫無疑問,這是你勤於祈禱的成果

215
00:13:42,541 --> 00:13:44,041
你替我們爭取到奇蹟

216
00:13:44,041 --> 00:13:46,125
就像那個動物人跟他的動物船

217
00:13:46,708 --> 00:13:48,833
- 諾亞?
- 對,諾亞方舟

218
00:13:48,833 --> 00:13:51,333
疾病為患的弗羅倫斯是洪水

219
00:13:51,333 --> 00:13:55,708
萊昂納多的別墅
能讓我們開心邁向安全

220
00:13:56,333 --> 00:13:58,000
有得吃有得喝

221
00:13:58,000 --> 00:13:59,875
還有有趣的人作陪

222
00:14:19,083 --> 00:14:22,000
我露了夠多酥胸能引起興趣嗎?

223
00:14:22,000 --> 00:14:23,583
絕對讓人很有興趣

224
00:14:23,583 --> 00:14:27,083
就像絲緞包裹著兩顆多肉水蜜桃

225
00:14:27,083 --> 00:14:28,500
你看起來格外特別

226
00:14:30,000 --> 00:14:33,583
不是“另類”的特別,而是“美極了”

227
00:14:34,791 --> 00:14:35,833
好

228
00:14:36,750 --> 00:14:40,708
總之,我的禮物及嫁妝會讓他開心

229
00:14:40,708 --> 00:14:45,166
小姐,你的智慧與美麗的容顏
會讓他開心,不是你的嫁妝

230
00:14:45,166 --> 00:14:46,958
他會愛你的

231
00:14:48,208 --> 00:14:53,833
還有,米西雅
當然了,別跟人說我們...

232
00:14:55,625 --> 00:14:59,291
家裡有不少染病的人

233
00:14:59,291 --> 00:15:01,000
那當然了

234
00:15:01,000 --> 00:15:02,375
- 好
- 對

235
00:15:04,583 --> 00:15:07,375
我想你有點難熬吧,你得離開你的...

236
00:15:09,041 --> 00:15:09,875
朋友?

237
00:15:11,541 --> 00:15:13,750
但她病得也太重了吧?

238
00:15:14,666 --> 00:15:16,583
現在,我們可以重新開始

239
00:15:16,583 --> 00:15:18,041
那樣很美

240
00:15:18,041 --> 00:15:19,250
對,小姐

241
00:15:19,958 --> 00:15:21,416
我喜歡重新開始

242
00:16:11,125 --> 00:16:14,500
早安,親愛的朋友們
歡迎蒞臨桑塔別墅

243
00:16:15,000 --> 00:16:18,875
歡迎,我們喜迎大駕光臨

244
00:16:19,375 --> 00:16:20,625
歡迎

245
00:16:20,625 --> 00:16:24,625
這是弗羅倫斯的潘琵妮雅小姐

246
00:16:24,625 --> 00:16:27,166
別墅的準子爵夫人

247
00:16:27,166 --> 00:16:28,666
優雅的小姐

248
00:16:28,666 --> 00:16:30,875
我比我方才所言更加榮幸

249
00:16:30,875 --> 00:16:32,250
你好

250
00:16:32,250 --> 00:16:33,750
我是管家席瑞斯科

251
00:16:33,750 --> 00:16:37,166
我能為你鉅細靡遺介紹這棟美麗別墅

252
00:16:37,166 --> 00:16:38,833
太棒了

253
00:16:38,833 --> 00:16:42,083
我帶了一些結婚的小禮,不成敬意

254
00:16:42,083 --> 00:16:44,333
我的未婚夫萊昂納多子爵在哪裡?

255
00:16:44,916 --> 00:16:45,791
他不在這裡

256
00:16:45,791 --> 00:16:46,708
- 不在?
- 不在?

257
00:16:46,708 --> 00:16:49,083
他去鄰鎮買酒走不開

258
00:16:50,750 --> 00:16:54,041
他在辦接風宴時一定會出席

259
00:16:56,375 --> 00:16:57,458
那當然了

260
00:16:58,458 --> 00:17:00,791
在這之前,我們先讓你安頓吧,請

261
00:17:00,791 --> 00:17:05,666
我想我是可以安頓
並按我的意思整理一下我未來的家...

262
00:17:05,666 --> 00:17:07,500
- 對
- ...幫我未來的丈夫

263
00:17:08,291 --> 00:17:10,833
- 請送我到我的房間
- 好的

264
00:17:11,375 --> 00:17:13,000
送她到頂樓第一間

265
00:17:13,000 --> 00:17:15,708
你送她,我得監督禮物妥當放好

266
00:17:15,708 --> 00:17:18,291
在過程中不會被順手牽羊

267
00:17:18,291 --> 00:17:21,750
- 麻煩小心那一箱
- 小心一點

268
00:17:21,750 --> 00:17:24,416
- 頂樓第一間
- 用雙手

269
00:17:25,208 --> 00:17:26,375
快一點

270
00:17:27,250 --> 00:17:28,250
米西雅?

271
00:17:29,291 --> 00:17:30,125
太好了

272
00:17:30,125 --> 00:17:32,166
- 米西雅?
- 我就在你後面

273
00:17:33,625 --> 00:17:35,333
- 米西雅?
- 我來了

274
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
天啊

275
00:18:01,041 --> 00:18:04,375
太好了,她帶了很多東西來
到的賓客也沒有幾個

276
00:18:04,375 --> 00:18:06,916
有幾批貨沒送來,而我...

277
00:18:09,541 --> 00:18:11,166
- 大家去哪了?
- 瑪莉雅死了

278
00:18:11,166 --> 00:18:12,291
這我知道

279
00:18:12,291 --> 00:18:14,333
- 我是指女僕愛蘿拉
- 她跑了

280
00:18:15,208 --> 00:18:17,875
- 喬瑟彼呢?
- 你昨晚沒聽到他的聲音?

281
00:18:17,875 --> 00:18:19,041
他因為恐懼發瘋了

282
00:18:19,625 --> 00:18:20,791
他到野外說

283
00:18:20,791 --> 00:18:24,625
他感覺得到他死去姊姊的聲音
在他的體內像雷一樣震動

284
00:18:25,291 --> 00:18:27,208
席瑞斯科,只剩我們了

285
00:18:28,041 --> 00:18:30,041
貴族在樓上扮家家酒時

286
00:18:30,041 --> 00:18:34,208
我們現在身兼廚子
管家、屠夫、洗衣工

287
00:18:34,208 --> 00:18:36,958
內侍、馬夫和洗碗工

288
00:18:38,333 --> 00:18:40,041
我一直很想嘗試這些事

289
00:18:41,208 --> 00:18:43,416
你忘了,我們還有卡蘭德里諾

290
00:18:44,500 --> 00:18:46,833
太好了,如果有賓客剛好是蜜蜂

291
00:18:46,833 --> 00:18:48,541
他一定能幫大忙

292
00:18:48,541 --> 00:18:51,000
只有我們知道萊昂納多死了

293
00:18:51,000 --> 00:18:53,000
我們能瞞多久就瞞多久

294
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
兩個沒有主人的僕人毫無用處

295
00:18:55,583 --> 00:18:58,916
除非拿到莊園的人非我們不可

296
00:18:58,916 --> 00:19:00,916
比如說未婚妻潘琵妮雅小姐?

297
00:19:01,625 --> 00:19:04,291
沒結婚就拿不到
她純粹讓我們很煩而已

298
00:19:04,291 --> 00:19:05,916
菲洛梅娜小姐是表親

299
00:19:05,916 --> 00:19:08,708
- 她可以主張
- 主人有很多表親

300
00:19:08,708 --> 00:19:11,958
等消息傳出去
全托斯卡尼的貪婪小人會全部跑來

301
00:19:11,958 --> 00:19:14,208
帶著自己的僕人
想主張對莊園的權利

302
00:19:14,208 --> 00:19:16,166
我們會被踢到一旁

303
00:19:16,166 --> 00:19:19,250
我會開心仔細跪舔
不會把我踢到一旁的人

304
00:19:20,083 --> 00:19:23,166
你動了麥酒,我留在那裡,你卻挪動

305
00:19:23,166 --> 00:19:27,083
- 我把它移進地窖了
- 麥酒放在地窖太冰了

306
00:19:28,166 --> 00:19:29,708
這個莊園由我管理

307
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
這個莊園由我們管理

308
00:19:31,541 --> 00:19:33,291
米西雅

309
00:19:33,291 --> 00:19:35,541
- 席瑞斯科
- 這邊

310
00:19:35,541 --> 00:19:39,083
- 來討論接風宴的事
- 好,來討論吧

311
00:19:39,083 --> 00:19:42,375
由於我的未婚夫不在
應該由我介入處理

312
00:19:42,375 --> 00:19:44,833
- 我擬好豐盛的菜單了
- 我在想...

313
00:19:46,208 --> 00:19:47,750
當家女主人在說話

314
00:19:50,583 --> 00:19:53,000
- 對不起
- 晚宴要盛大舉辦

315
00:19:53,000 --> 00:19:57,458
魚、肉、水果
用我們帶來的肉桂調製麥酒

316
00:19:57,458 --> 00:19:59,833
肉桂,哇

317
00:19:59,833 --> 00:20:02,875
有你確實只有好事,小姐

318
00:20:02,875 --> 00:20:05,958
你貌美如花
出身顯赫、睿智,還有...

319
00:20:06,708 --> 00:20:08,833
一桶又一桶的肉桂,真是好對象

320
00:20:08,833 --> 00:20:10,000
叫你第一名

321
00:20:11,916 --> 00:20:13,041
對,我是

322
00:20:14,500 --> 00:20:16,833
他說我睿智,他知道我年紀很大

323
00:20:16,833 --> 00:20:18,791
小姐,他什麼都不知道

324
00:20:19,375 --> 00:20:21,333
他知道得可少了

325
00:20:21,333 --> 00:20:27,125
要是他知道,而且告訴萊昂納多
他的準新娘是28歲

326
00:20:28,208 --> 00:20:30,416
而萊昂納多取消婚約呢?

327
00:20:30,416 --> 00:20:32,791
他不知道你是28歲

328
00:20:33,291 --> 00:20:36,041
他怎麼可能知道,你有一張童顏

329
00:20:36,041 --> 00:20:38,250
況且,就算他知道了

330
00:20:38,833 --> 00:20:40,916
我也會...毀了他

331
00:20:41,625 --> 00:20:44,375
我會在他說出去之前毀了他

332
00:20:46,833 --> 00:20:48,708
你把我照顧得真好

333
00:20:48,708 --> 00:20:50,625
- 我是
- 好

334
00:20:57,541 --> 00:20:58,375
28歲?

335
00:21:01,708 --> 00:21:03,208
不好意思,你說什麼?

336
00:21:05,750 --> 00:21:09,875
潘琵妮雅小姐是美麗、聰明、能幹

337
00:21:09,875 --> 00:21:12,083
特別處女的年輕女性

338
00:21:12,083 --> 00:21:15,083
萊昂納多能跟像她這樣的淑女
共度人生是他的福氣

339
00:21:15,083 --> 00:21:16,291
清楚嗎?

340
00:21:46,916 --> 00:21:49,458
帕爾梅娜,我的親親

341
00:22:47,500 --> 00:22:49,291
醒醒,我們要走了

342
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
小姐,我有責任...

343
00:22:52,375 --> 00:22:55,333
聽著,他死了,好嗎?

344
00:22:55,958 --> 00:22:56,875
他死了

345
00:22:57,666 --> 00:23:01,291
我剛剛進去過,而他走了

346
00:23:02,541 --> 00:23:04,458
我不到一小時前還在裡頭

347
00:23:04,458 --> 00:23:06,541
- 他在說話...
- 他現在走了...

348
00:23:08,125 --> 00:23:09,500
小姐

349
00:23:10,458 --> 00:23:12,875
不,我們的愛德華多

350
00:23:12,875 --> 00:23:17,000
他不是“我們的”什麼
你這下水道老鼠

351
00:23:17,000 --> 00:23:18,250
他是我的父親

352
00:23:21,416 --> 00:23:23,125
現在由我主事了

353
00:23:23,916 --> 00:23:25,000
我們要離開

354
00:23:25,000 --> 00:23:27,208
- 那我起碼要道別
- 不行

355
00:23:28,625 --> 00:23:32,000
瘟疫離開人體會徘徊尋找新的宿主

356
00:23:32,000 --> 00:23:34,375
太危險了,我們現在就得離開

357
00:23:34,958 --> 00:23:38,750
可以給我五分鐘收拾衣物嗎?

358
00:23:38,750 --> 00:23:40,833
四分鐘,因為我說了算

359
00:24:00,208 --> 00:24:01,083
拜託

360
00:24:02,291 --> 00:24:03,250
給點吃的

361
00:24:06,291 --> 00:24:07,500
什麼都好

362
00:24:08,166 --> 00:24:09,875
他臭死了

363
00:24:09,875 --> 00:24:11,125
什麼都好

364
00:24:17,666 --> 00:24:18,708
你在幹嘛...

365
00:24:21,458 --> 00:24:24,041
這是浪費食物,他快死了

366
00:24:25,541 --> 00:24:26,666
人都會死

367
00:24:27,958 --> 00:24:31,958
他是目前會死,他就快死了

368
00:24:31,958 --> 00:24:34,208
但他現在還活著

369
00:24:34,208 --> 00:24:36,625
你比他夠格吃麵包

370
00:24:36,625 --> 00:24:40,666
耶穌不相信有誰比誰更夠格吃麵包

371
00:24:44,208 --> 00:24:46,666
我要吃一點你的麵包

372
00:24:46,666 --> 00:24:51,083
小姐,我認為你的行囊裡有麵包

373
00:24:51,083 --> 00:24:53,833
我確實有麵包,但我要吃你的麵包

374
00:24:57,125 --> 00:24:58,250
有問題嗎?

375
00:25:00,416 --> 00:25:02,875
把你的麵包給我

376
00:25:04,166 --> 00:25:06,416
我跟別人一樣夠格吃吧?

377
00:25:08,083 --> 00:25:08,958
或許更夠格

378
00:25:11,916 --> 00:25:15,291
我叫你給我麵包就給我麵包

379
00:25:17,166 --> 00:25:18,291
對嗎?

380
00:25:21,375 --> 00:25:22,208
不!

381
00:25:37,125 --> 00:25:39,750
你是怎麼了?忘恩負義的小人

382
00:25:40,583 --> 00:25:43,333
你沒資格決定麵包要給誰

383
00:26:34,208 --> 00:26:35,708
帥啦,小姐

384
00:27:20,833 --> 00:27:23,666
- 今天的天氣真好啊?
- 今天的天氣真好

385
00:27:33,000 --> 00:27:35,583
- 美好的時節
- 美好的時節

386
00:27:36,125 --> 00:27:37,125
對

387
00:27:42,208 --> 00:27:43,375
真是美好

388
00:27:51,541 --> 00:27:54,333
這是...是你們嗎?

389
00:27:55,166 --> 00:27:57,958
- 是我們
- 你們發誓沒得瘟疫?

390
00:27:57,958 --> 00:28:00,208
我們當然沒有

391
00:28:00,208 --> 00:28:05,041
因為我是潘琵妮雅小姐
萊昂納多子爵的未婚妻

392
00:28:05,750 --> 00:28:10,416
這是尊貴倫加諾家族的潘斐洛先生

393
00:28:10,416 --> 00:28:12,625
以及他的妻子娜菲莉女士

394
00:28:13,125 --> 00:28:15,458
榮幸之至,潘琵妮雅小姐

395
00:28:19,625 --> 00:28:22,458
你貌美如花,子爵是幸運的男人

396
00:28:24,083 --> 00:28:27,625
娜菲莉女士,你也貌美如花

397
00:28:30,166 --> 00:28:31,208
我叫迪歐尼歐

398
00:28:31,208 --> 00:28:34,708
我專門來照顧我的病患廷達羅先生

399
00:28:36,833 --> 00:28:38,666
女士,幸會...

400
00:28:39,291 --> 00:28:41,416
你有搽香水嗎?她搽了香水

401
00:28:41,416 --> 00:28:43,291
- 我會不耐
- 沒事

402
00:28:43,291 --> 00:28:45,208
那裡有張長椅

403
00:28:46,791 --> 00:28:48,791
他需要深呼吸一下

404
00:28:48,791 --> 00:28:51,375
排出過敏原,否則他可能會喪命

405
00:28:51,875 --> 00:28:53,708
- 又有賓客來了
- 是他

406
00:28:53,708 --> 00:28:55,750
- 你很美,微笑
- 我敢說是他

407
00:28:58,375 --> 00:29:00,833
好,下巴好了,打開喉嚨

408
00:29:03,250 --> 00:29:04,083
不是他

409
00:29:05,750 --> 00:29:06,666
大家...

410
00:29:07,583 --> 00:29:08,500
好

411
00:29:10,125 --> 00:29:13,875
我是愛德華多家族的菲洛梅娜

412
00:29:14,416 --> 00:29:16,708
萊昂納多的表親

413
00:29:16,708 --> 00:29:18,000
小姐

414
00:29:19,375 --> 00:29:21,208
真正的家人到了

415
00:29:21,208 --> 00:29:23,291
一名親戚,真是榮幸

416
00:29:23,291 --> 00:29:24,333
歡迎

417
00:29:24,333 --> 00:29:26,541
小姐,愛德華多先生呢?

418
00:29:26,541 --> 00:29:28,458
你的侍女究竟去哪裡了?

419
00:29:28,458 --> 00:29:31,125
別告訴我,你一整天單獨駕車

420
00:29:31,125 --> 00:29:32,375
像個鄉下人?

421
00:29:34,833 --> 00:29:37,708
對,我也希望我能帶著侍女...

422
00:29:37,708 --> 00:29:38,916
對

423
00:29:38,916 --> 00:29:40,000
...莉西絲卡

424
00:29:40,625 --> 00:29:44,875
但那個天使還在弗羅倫斯
照顧我的病父

425
00:29:44,875 --> 00:29:46,458
- 天啊
- 聖人一個

426
00:29:47,041 --> 00:29:49,625
我會為你的父親及侍女祈禱

427
00:29:49,625 --> 00:29:54,125
也要為菲洛梅娜祈禱
她獨自勇闖,沒人協助

428
00:29:55,666 --> 00:29:56,666
好

429
00:29:57,166 --> 00:29:59,500
看看這群美好歡樂的人們

430
00:29:59,500 --> 00:30:02,916
- 對
- 席瑞斯科,還有人要來嗎?

431
00:30:02,916 --> 00:30:06,916
對,還有很多人受邀

432
00:30:06,916 --> 00:30:10,208
很難得知誰在路上,誰會抵達

433
00:30:10,208 --> 00:30:14,750
誰沒有死於瘟疫迅速無情的審判

434
00:30:15,583 --> 00:30:17,833
主啊,請寬恕我們

435
00:30:17,833 --> 00:30:20,625
我們的罪孽招致這場可怕的瘟疫

436
00:30:20,625 --> 00:30:22,291
她跟上帝超級親近

437
00:30:22,875 --> 00:30:25,583
...這是對世人自私的譴責

438
00:30:25,583 --> 00:30:29,333
好,阿門

439
00:30:30,291 --> 00:30:32,708
席瑞斯科,請帶我們好好參觀一下

440
00:30:32,708 --> 00:30:34,958
好的,尊貴的賓客

441
00:30:34,958 --> 00:30:38,750
歡迎光臨本舒適的小別墅

442
00:30:42,458 --> 00:30:45,000
我認為她的香水有迷迭香

443
00:30:50,250 --> 00:30:52,916
請跟我來,有很多地方可以參觀

444
00:30:52,916 --> 00:30:58,291
大家在這裡可以好好呼吸
花點時間欣賞美景

445
00:30:58,291 --> 00:31:02,291
大門的後面是一片森林
有大大小小的樹

446
00:31:02,291 --> 00:31:05,375
我鼓勵大家不要流連忘返
我數度迷路

447
00:31:06,250 --> 00:31:08,833
往這裡能看到我們的廚子史崔莉雅

448
00:31:08,833 --> 00:31:10,083
打個招呼,史崔莉雅

449
00:31:10,583 --> 00:31:11,750
她在那裡,太好了

450
00:31:16,750 --> 00:31:18,125
這是散步用的花園

451
00:31:18,125 --> 00:31:21,666
我極力推薦在晚上來散步...

452
00:31:21,666 --> 00:31:25,833
如果想被鄉間遊蕩的土匪
拿刀刺就出來

453
00:31:25,833 --> 00:31:29,041
這裡沒有土匪的問題
這裡非常封閉,不會有人闖入

454
00:31:29,041 --> 00:31:31,750
加上有卡蘭德里諾...卡蘭德里諾!

455
00:31:33,000 --> 00:31:35,125
這裡本來也沒有瘟疫的問題

456
00:31:36,083 --> 00:31:36,916
但我們來了

457
00:31:36,916 --> 00:31:38,583
卡蘭德里諾負責看門

458
00:31:38,583 --> 00:31:40,083
門阻擋不了死亡

459
00:31:40,875 --> 00:31:44,000
親愛的主,請讓我們進入天國...

460
00:31:44,000 --> 00:31:47,875
好,今天祈禱夠了,謝謝

461
00:31:48,375 --> 00:31:50,458
- 我們來立個規矩吧?
- 好

462
00:31:50,458 --> 00:31:54,458
大家來這裡是要吃喝享受
並迎向燦爛的新未來

463
00:31:54,458 --> 00:31:56,583
我們不該再討論瘟疫

464
00:31:56,583 --> 00:31:59,458
- 我們在這裡不適合談
- 我們要繼續嗎?

465
00:32:00,041 --> 00:32:01,750
好,對,來

466
00:32:01,750 --> 00:32:04,875
很多可參觀,好多果樹

467
00:32:04,875 --> 00:32:07,375
- 其實只有兩棵,但我們會找到的
- 小姐?

468
00:32:08,000 --> 00:32:09,041
- 這裡有...
- 小姐?

469
00:32:09,041 --> 00:32:10,916
這裡有個糞堆,如你所知...

470
00:32:10,916 --> 00:32:12,125
菲洛梅娜小姐?

471
00:32:12,125 --> 00:32:14,000
- 我們很驕傲...
- 迪歐尼歐在跟你說話

472
00:32:14,000 --> 00:32:16,083
- 為此頗為驕傲
- 是的,公子

473
00:32:16,083 --> 00:32:18,875
你客氣了,但我只是樸實的勞工

474
00:32:19,416 --> 00:32:20,833
我父親是葡萄酒商

475
00:32:21,541 --> 00:32:22,666
你可以叫我迪歐尼歐

476
00:32:23,791 --> 00:32:25,208
謝謝你,迪歐尼歐

477
00:32:25,791 --> 00:32:28,416
雖然我貴為淑女

478
00:32:28,416 --> 00:32:30,208
但請你以我的名字稱呼我

479
00:32:30,708 --> 00:32:31,833
菲洛梅娜

480
00:32:32,833 --> 00:32:33,666
那麼...

481
00:32:34,416 --> 00:32:35,291
那麼...

482
00:32:36,875 --> 00:32:38,416
你參觀還愉快嗎?

483
00:32:39,708 --> 00:32:40,708
我現在很愉快了

484
00:32:43,541 --> 00:32:46,166
我覺得你跟其他女子不一樣

485
00:32:46,958 --> 00:32:47,958
你與眾不同

486
00:32:49,416 --> 00:32:51,333
哇,謝謝誇獎

487
00:32:52,083 --> 00:32:55,291
對,我想我一向做自己

488
00:32:55,291 --> 00:32:57,041
- 我察覺到了
- 你們在談論我嗎?

489
00:32:57,041 --> 00:32:58,250
- 不是
- 不是

490
00:32:58,250 --> 00:32:59,583
你看,漂亮的瓢蟲

491
00:32:59,583 --> 00:33:00,500
對

492
00:33:04,125 --> 00:33:05,375
糟糕,我吞下去了

493
00:33:05,375 --> 00:33:07,125
- 好,深呼吸...
- 我吞下去了

494
00:33:07,125 --> 00:33:08,291
- 天啊
- 深呼吸...

495
00:33:08,291 --> 00:33:09,458
- 我不能呼吸
- 好

496
00:33:09,458 --> 00:33:10,958
- 深呼吸
- 我不能呼吸

497
00:33:10,958 --> 00:33:14,041
深呼吸...吸氣,二、三

498
00:33:14,041 --> 00:33:17,083
吐氣...那裡有長椅,吸氣,二...

499
00:33:17,083 --> 00:33:18,916
吸氣,二、三

500
00:33:20,625 --> 00:33:22,041
明天早上跟我散步

501
00:33:31,000 --> 00:33:33,125
他們嘲笑我祈禱的事

502
00:33:33,125 --> 00:33:35,000
上帝最愛的祈禱

503
00:33:35,875 --> 00:33:40,083
抱歉,我從小的教養
不是去嘰嘰喳喳誇讚花園有多漂亮

504
00:33:40,083 --> 00:33:43,666
- 他們讓我覺得我是怪咖
- 你不是怪咖

505
00:33:43,666 --> 00:33:47,708
你是上帝教義的門徒
也是所有認識你的人的一道光

506
00:33:47,708 --> 00:33:51,500
我知道這不好過,親愛的
但想想弗羅倫斯的情勢有多嚴峻

507
00:33:51,500 --> 00:33:53,166
我們的家族尤其難過

508
00:33:54,000 --> 00:33:56,041
大家在這裡得和平共處才能生存

509
00:33:56,041 --> 00:33:59,958
至於上帝的審判
我們有你的動人禱告

510
00:33:59,958 --> 00:34:02,500
我們也能維持說好的禁慾

511
00:34:02,500 --> 00:34:07,666
為了基督,這絕對是大大犧牲

512
00:34:08,541 --> 00:34:10,500
對,沒錯

513
00:34:14,541 --> 00:34:17,958
好,我要去騎馬

514
00:35:47,541 --> 00:35:48,541
謝謝

515
00:35:54,125 --> 00:35:58,458
對,這是用最高級的蠶絲製成

516
00:36:01,416 --> 00:36:03,833
我當然識字

517
00:36:05,458 --> 00:36:06,291
對

518
00:36:08,125 --> 00:36:09,208
在這裡

519
00:36:17,416 --> 00:36:18,708
我不知道這是什麼

520
00:36:19,375 --> 00:36:21,125
潘琵...潘...

521
00:36:21,625 --> 00:36:23,208
那女的叫什麼名字?

522
00:36:23,208 --> 00:36:27,208
潘斐洛,太太狂提耶穌那位

523
00:36:36,333 --> 00:36:39,458
菲洛梅娜,現在方便去花園散步嗎?

524
00:36:42,250 --> 00:36:46,000
我們可以等一下下在樓下見嗎?

525
00:36:46,625 --> 00:36:49,000
沒有侍女,真的很難更衣

526
00:36:50,416 --> 00:36:52,416
沒問題,你慢慢來,女士

527
00:36:53,541 --> 00:36:54,500
好

528
00:37:01,750 --> 00:37:05,166
這裡太棒了
你有注意到這裡有多香嗎?

529
00:37:06,041 --> 00:37:07,708
如同溫暖的茉莉花

530
00:37:08,416 --> 00:37:10,791
蜜蜂摻雜其中

531
00:37:11,708 --> 00:37:12,750
在夜空中

532
00:37:14,916 --> 00:37:16,916
好美的詩

533
00:37:20,041 --> 00:37:22,375
所以廷達羅先生如何了?

534
00:37:22,375 --> 00:37:24,333
真是的,他經常生病

535
00:37:24,333 --> 00:37:26,500
原諒我,菲洛梅娜,我很少說這種話

536
00:37:26,500 --> 00:37:30,000
但我覺得我不得不告訴你
你在這種光線下美麗動人

537
00:37:31,666 --> 00:37:34,041
天啊...

538
00:37:34,041 --> 00:37:37,083
天啊,迪歐尼歐,謝謝,我...

539
00:37:37,083 --> 00:37:40,541
哈囉,你們要去散步嗎?

540
00:37:40,541 --> 00:37:42,291
等等我

541
00:37:44,208 --> 00:37:45,208
對,等等

542
00:37:48,000 --> 00:37:48,833
好嗎?

543
00:37:51,083 --> 00:37:52,125
好痛

544
00:37:53,666 --> 00:37:55,791
對,好,千萬別動

545
00:37:56,916 --> 00:37:58,666
等我,拜託

546
00:37:59,250 --> 00:38:01,250
要是水星能說話就好了...

547
00:38:03,083 --> 00:38:05,166
等等,待在那裡,別動

548
00:38:10,208 --> 00:38:12,083
- 我們等了你
- 你們在做什麼?

549
00:38:12,083 --> 00:38:13,708
- 你們在談論我嗎?
- 沒有

550
00:38:13,708 --> 00:38:15,625
很好,我沒什麼好談論的,真的

551
00:38:15,625 --> 00:38:18,291
別說這種話,廷達羅,你挺俊俏的

552
00:38:18,291 --> 00:38:19,875
別取笑我,潑婦

553
00:38:22,625 --> 00:38:23,625
我沒有

554
00:38:37,041 --> 00:38:40,375
我不確定他是我最欣賞的教宗

555
00:38:40,875 --> 00:38:41,875
魚!

556
00:38:43,125 --> 00:38:44,458
太棒了

557
00:38:45,708 --> 00:38:46,583
太好了

558
00:38:47,583 --> 00:38:50,750
- 她說我頗為俊俏
- 對,她很客氣

559
00:38:50,750 --> 00:38:53,958
我在想,或許女人並非完全邪惡

560
00:38:53,958 --> 00:38:55,500
有可能

561
00:38:56,000 --> 00:38:59,041
她很優雅,絕對是出身高貴的淑女

562
00:38:59,916 --> 00:39:02,083
但我認為她對你來說不夠聰明

563
00:39:02,666 --> 00:39:04,291
她們都不聰明

564
00:39:04,875 --> 00:39:07,833
想到可能就是今晚...

565
00:39:08,916 --> 00:39:11,250
我終於要跟女人交歡了

566
00:39:11,250 --> 00:39:13,291
- 你要一條嗎?
- 對,我要

567
00:39:13,291 --> 00:39:15,625
公子

568
00:39:17,125 --> 00:39:18,250
公子

569
00:39:19,041 --> 00:39:21,416
請你小心,你的骨頭非常脆弱

570
00:39:21,416 --> 00:39:22,875
不會,我感覺好極了

571
00:39:23,666 --> 00:39:25,875
或許是有美麗的淑女在場之故

572
00:39:25,875 --> 00:39:26,958
好

573
00:39:26,958 --> 00:39:29,750
我看你跟其他下人一起回別墅吧

574
00:39:29,750 --> 00:39:31,875
如果我需要你,絕對會通知你

575
00:39:31,875 --> 00:39:32,791
沒問題

576
00:39:33,916 --> 00:39:34,833
- 抱歉
- 天啊

577
00:39:34,833 --> 00:39:38,291
你知道嗎?你就像希臘神話的達芙妮

578
00:39:43,916 --> 00:39:45,583
公子,散步開心嗎?

579
00:39:46,375 --> 00:39:50,083
就愉快一詞可以形容

580
00:39:51,541 --> 00:39:53,125
菲洛梅娜充滿活力

581
00:39:54,291 --> 00:39:56,416
有時像個狂野的小精靈,但是...

582
00:39:57,250 --> 00:39:58,250
相當美麗

583
00:39:59,666 --> 00:40:01,958
而且她一次都沒問到我繼承的遺產

584
00:40:01,958 --> 00:40:04,208
我很高興你很開心

585
00:40:04,208 --> 00:40:06,708
因為我對你的健康有不好的消息

586
00:40:06,708 --> 00:40:08,458
什麼?什麼事?

587
00:40:08,458 --> 00:40:10,541
我檢查過你早上的尿液

588
00:40:10,541 --> 00:40:14,083
看來你的紅黃體液嚴重不平衡

589
00:40:15,208 --> 00:40:18,333
是嗎?但我感覺好得很
這可能是什麼原因?

590
00:40:18,333 --> 00:40:21,958
我確定你的脈搏
因為舟車勞頓危險升高

591
00:40:21,958 --> 00:40:24,125
或許還被這裡其他的感染影響

592
00:40:24,125 --> 00:40:25,250
可能是女人

593
00:40:27,916 --> 00:40:30,500
- 瘟疫嗎?
- 不是瘟疫,那樣我們就得離開

594
00:40:30,500 --> 00:40:35,041
這比較不毒,但對你這種
體質孱弱的人來說依舊非常危險

595
00:40:35,041 --> 00:40:37,125
不過我準備了藥草茶

596
00:40:37,708 --> 00:40:40,083
喝下去,你幾乎就保證能活命

597
00:40:40,666 --> 00:40:42,125
- 謝謝你,迪歐尼歐
- 不客氣

598
00:40:44,166 --> 00:40:47,458
想到我好不容易才終於覺得我很好

599
00:40:47,458 --> 00:40:49,541
但就像你常說的

600
00:40:50,333 --> 00:40:53,208
我的身體完全不可信賴

601
00:40:53,208 --> 00:40:54,708
恐怕是,公子

602
00:40:56,333 --> 00:40:57,541
裡頭有渣

603
00:41:02,166 --> 00:41:05,416
是我不對,公子,我真的很抱歉

604
00:41:05,416 --> 00:41:06,625
小姐,我相信是我不對

605
00:41:06,625 --> 00:41:09,000
沒必要為了我這種笨蛋卑躬屈膝

606
00:41:15,375 --> 00:41:18,500
小姐,你在殺魚嗎?
你身上都是魚的殘渣

607
00:41:19,458 --> 00:41:20,375
是嗎?

608
00:41:21,208 --> 00:41:24,041
我真是太怪了

609
00:41:25,166 --> 00:41:29,333
傻菲洛梅娜,愛幹嘛就幹嘛

610
00:41:30,291 --> 00:41:31,333
不得了的人生

611
00:41:41,833 --> 00:41:43,125
你得喝水

612
00:41:43,833 --> 00:41:47,625
站遠一點
瘟疫可能會改跳到你的靈魂

613
00:41:47,625 --> 00:41:50,375
- 你可不能也死了
- 你不會死的,帕爾梅娜

614
00:41:50,958 --> 00:41:52,750
我們得對上帝有信心

615
00:41:52,750 --> 00:41:55,083
我有信心,這是上帝的旨意

616
00:41:56,083 --> 00:41:59,541
我們是女女戀,外加一大堆罪孽

617
00:42:00,250 --> 00:42:02,166
我們有受詛咒的癮頭

618
00:42:02,750 --> 00:42:06,125
我人生最大的喜悅
就是跟你共享這個癮頭,我的親親

619
00:42:39,416 --> 00:42:42,250
樓上沒有潘芙蕾,你說會有的

620
00:42:42,833 --> 00:42:46,666
還在烤,小姐,但我保證會很讚

621
00:42:46,666 --> 00:42:49,416
- 你要準備什麼肉?
- 鱒魚

622
00:42:49,416 --> 00:42:51,708
鱒魚?不行

623
00:42:51,708 --> 00:42:54,375
為什麼不做點精緻的,例如...

624
00:42:56,750 --> 00:42:57,708
乳豬?

625
00:42:58,875 --> 00:43:00,958
你說的一點都沒錯

626
00:43:02,000 --> 00:43:03,041
那就吃乳豬

627
00:43:03,041 --> 00:43:06,750
小姐,只可惜恰當的烤豬需要兩天

628
00:43:07,583 --> 00:43:11,416
我們就按照小姐的意思,不得遲疑

629
00:43:12,125 --> 00:43:13,916
謝謝小姐

630
00:43:16,041 --> 00:43:18,750
同時呢,我這麼說是出於愛

631
00:43:18,750 --> 00:43:20,750
我會想要剉你的牙齒

632
00:43:20,750 --> 00:43:22,666
因為這顆門牙看起來

633
00:43:22,666 --> 00:43:24,791
比另一顆稍微凸出

634
00:43:29,541 --> 00:43:30,416
米西雅?

635
00:43:31,458 --> 00:43:32,291
米西雅!

636
00:43:34,541 --> 00:43:35,541
該死

637
00:43:36,041 --> 00:43:39,708
你有什麼打算?
上生豬肉嗎?那要烤兩天

638
00:43:39,708 --> 00:43:42,000
我會把火燒得超熱

639
00:43:42,000 --> 00:43:46,083
她想要豬肉,就給她豬肉
我是領導者,所以跟隨我吧

640
00:44:03,833 --> 00:44:06,500
迪歐尼歐,廷達羅會出席嗎?

641
00:44:07,625 --> 00:44:09,291
很不幸,他不太舒服

642
00:44:10,125 --> 00:44:12,250
這個可憐人的腸胃一向不太受控

643
00:44:12,250 --> 00:44:15,250
但這場病可能會讓他抱夜壺好幾天

644
00:44:15,250 --> 00:44:16,208
大拉特拉

645
00:44:16,208 --> 00:44:20,041
真可惜,那就只剩下
萊昂納多子爵沒到場了

646
00:44:33,125 --> 00:44:34,125
他在哪裡?

647
00:44:34,125 --> 00:44:36,958
他怎麼可以遲到?這是他的晚宴

648
00:44:37,791 --> 00:44:41,625
等等,或許他受傷了
這是合理的解釋

649
00:44:41,625 --> 00:44:44,041
那很合理,太好了,他受傷了

650
00:44:44,041 --> 00:44:48,250
賓客們,很高興
能為大家上第一道菜,花朵果凍

651
00:44:48,250 --> 00:44:51,666
這是草本開胃菜,能促進胃液分泌

652
00:44:51,666 --> 00:44:53,166
潘琵妮雅小姐

653
00:44:53,166 --> 00:44:55,833
要見到未婚夫,一定讓你興奮到忘形

654
00:44:57,500 --> 00:44:59,875
對,我很忘形,對

655
00:45:00,833 --> 00:45:02,750
朋友,你看來確實有點緊張

656
00:45:03,500 --> 00:45:04,750
一點點而已

657
00:45:04,750 --> 00:45:08,083
你為什麼要緊張?你的條件這麼好

658
00:45:08,083 --> 00:45:11,916
美麗的臉蛋、身材、服裝

659
00:45:11,916 --> 00:45:13,041
美麗的身材?

660
00:45:17,083 --> 00:45:18,750
- 該死!
- 天啊,太酷了

661
00:45:18,750 --> 00:45:21,875
- 他會很愛的
- 他會很喜歡,這很有意思

662
00:45:21,875 --> 00:45:24,958
不只如此,我28歲了

663
00:45:25,500 --> 00:45:28,000
我是皺巴巴的28歲老處女

664
00:45:28,541 --> 00:45:32,000
我懷疑萊昂納多因此沒出現

665
00:45:32,666 --> 00:45:36,458
- 有人跟他說我的年紀很大
- 你沒什麼好慌的

666
00:45:36,458 --> 00:45:41,500
你富有、美麗
還超級有女主人的風範

667
00:45:41,500 --> 00:45:43,166
他還能奢求什麼?

668
00:45:43,166 --> 00:45:45,458
有年輕美胸的妻子,對

669
00:45:45,458 --> 00:45:48,250
但其他的事情重要多了

670
00:45:48,250 --> 00:45:49,333
真的嗎?

671
00:45:49,333 --> 00:45:50,416
真的

672
00:45:53,833 --> 00:45:54,958
乳豬

673
00:45:58,875 --> 00:46:00,416
我以為我們說好吃鱒魚

674
00:46:01,666 --> 00:46:04,666
我的親親,抱歉我耽擱了

675
00:46:04,666 --> 00:46:07,208
我得抓一隻小豬,然後殺豬

676
00:46:07,208 --> 00:46:09,833
接著還要生火...

677
00:46:13,916 --> 00:46:14,791
不

678
00:46:15,500 --> 00:46:18,208
不!

679
00:46:18,208 --> 00:46:19,833
拜託

680
00:46:22,125 --> 00:46:23,791
對不起

681
00:46:23,791 --> 00:46:25,250
我現在來了

682
00:46:31,125 --> 00:46:33,333
好

683
00:46:34,166 --> 00:46:36,083
我得把你移到別的地方

684
00:46:36,083 --> 00:46:39,041
我會幫忙移動你,我的親親,對不起

685
00:46:47,666 --> 00:46:50,875
抱歉我這麼說
但你的美臀在我膝上圓潤可口

686
00:46:50,875 --> 00:46:53,916
謝謝,少了衣服,我更圓潤

687
00:46:53,916 --> 00:46:55,708
這一點可能要由我來定奪

688
00:46:55,708 --> 00:46:59,666
醫生,我不是需要檢查的病人

689
00:47:00,250 --> 00:47:03,083
我相信我能找到讓你苦惱的地方

690
00:47:03,083 --> 00:47:06,000
親愛的
你可以坐在自己的座位上嗎?

691
00:47:06,000 --> 00:47:08,666
醫生照料廷達羅先生都累了一天了

692
00:47:08,666 --> 00:47:10,291
他可能得讓雙腿休息

693
00:47:10,291 --> 00:47:11,708
他沒事

694
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
我沒事

695
00:47:18,041 --> 00:47:19,208
去拿水來

696
00:47:23,666 --> 00:47:25,958
你立刻就跳起來幫忙...

697
00:47:25,958 --> 00:47:28,208
是服侍,小姐

698
00:47:31,458 --> 00:47:32,875
菲洛梅娜

699
00:47:34,791 --> 00:47:37,958
依我對你的了解或懷疑

700
00:47:37,958 --> 00:47:43,333
你把感情的注意力
轉往地位高的人可能對你最好

701
00:47:43,333 --> 00:47:47,625
如果你追求富有合適的單身漢
比方說廷達羅

702
00:47:48,750 --> 00:47:50,166
你在這裡的命運會好上很多

703
00:47:51,791 --> 00:47:52,750
這是威脅嗎?

704
00:47:52,750 --> 00:47:56,000
天啊,不是,親愛的,這是警告

705
00:47:56,791 --> 00:47:59,125
你了解你被揪出後會發生什麼事吧?

706
00:47:59,125 --> 00:48:01,708
你會被丟到野外,你會餓死...

707
00:48:02,375 --> 00:48:03,625
或是更慘

708
00:48:05,458 --> 00:48:07,916
你知道我們都難逃一死吧?

709
00:48:07,916 --> 00:48:11,125
我保證我們會死,而且比你想的要快

710
00:48:12,083 --> 00:48:13,791
所以我感謝你的關心

711
00:48:13,791 --> 00:48:16,708
但在我僅剩的時間當中
我愛怎樣就怎樣

712
00:48:17,750 --> 00:48:19,583
我不想與你為敵

713
00:48:20,833 --> 00:48:22,166
但我不是僕人了

714
00:48:22,750 --> 00:48:23,916
對誰來說都不是

715
00:48:25,208 --> 00:48:26,916
晚安,朋友們

716
00:48:26,916 --> 00:48:28,791
公子,你應該靜養的

717
00:48:28,791 --> 00:48:30,375
我感覺好得不得了,醫生

718
00:48:30,375 --> 00:48:31,833
先生,你病得很重

719
00:48:31,833 --> 00:48:35,208
自從你給我喝了那個新茶以後
我一直在吐

720
00:48:35,208 --> 00:48:38,333
但就像你說的,那表示茶發揮作用了

721
00:48:39,083 --> 00:48:40,833
絕對發揮作用了

722
00:48:42,291 --> 00:48:43,750
你需要臥床休息

723
00:48:43,750 --> 00:48:45,458
不,我才不需要

724
00:48:46,208 --> 00:48:50,875
我聽到一個天使的笑聲
這促使我想來參加宴會

725
00:48:50,875 --> 00:48:53,833
我不要當壁花

726
00:49:00,166 --> 00:49:04,708
女士,你今晚看來嬌豔欲滴
你對女人怎麼說的,迪歐尼歐?

727
00:49:05,791 --> 00:49:07,041
你貌美如花

728
00:49:07,541 --> 00:49:09,833
對,就是這句

729
00:49:17,458 --> 00:49:18,375
不

730
00:49:18,875 --> 00:49:20,041
米西雅

731
00:49:20,750 --> 00:49:22,041
- 桶子裡是什麼?
- 沒什麼

732
00:49:22,041 --> 00:49:23,875
那個桶子裡到底是什麼?

733
00:49:23,875 --> 00:49:25,166
不要

734
00:49:25,750 --> 00:49:28,166
瘟疫!你把得瘟疫的人帶過來了

735
00:49:28,916 --> 00:49:29,833
該死

736
00:49:29,833 --> 00:49:31,500
好啊

737
00:49:31,500 --> 00:49:36,000
看來我的手上有個傲慢的小僕人

738
00:49:40,333 --> 00:49:41,458
那是誰?

739
00:49:43,166 --> 00:49:44,000
某個男人

740
00:49:45,625 --> 00:49:46,875
那是萊昂納多

741
00:49:48,541 --> 00:49:51,375
那麼你把一個得了瘟疫的人埋在這裡

742
00:49:51,375 --> 00:49:54,791
而你告訴大家,他出遠門了

743
00:49:55,375 --> 00:49:57,833
你這蠢貨有什麼打算?

744
00:50:02,916 --> 00:50:04,458
所以情況挺麻煩的

745
00:50:05,125 --> 00:50:06,000
沒錯

746
00:50:11,166 --> 00:50:13,333
有個世界

747
00:50:14,333 --> 00:50:18,666
能讓我們在此刻做彼此合意的約定

748
00:50:20,166 --> 00:50:23,208
我不會告訴人,你將瘟疫帶到別墅來

749
00:50:23,916 --> 00:50:28,125
而我不會告訴人,瘟疫已經傳到別墅

750
00:50:28,125 --> 00:50:32,208
而尊貴的萊昂納多子爵已死

751
00:50:34,625 --> 00:50:35,541
對

752
00:50:37,000 --> 00:50:38,208
來幫我的忙吧

753
00:50:47,041 --> 00:50:48,041
老天

754
00:50:52,083 --> 00:50:54,291
你在底下時,對她輕一點

755
00:50:57,250 --> 00:51:01,458
這時,菲利佩派兵
出征庫諾斯克法萊山

756
00:51:01,458 --> 00:51:03,541
弗拉米尼努斯想不到

757
00:51:03,541 --> 00:51:06,208
菲利佩比他想得還要近

758
00:51:06,208 --> 00:51:09,875
你可能不了解埃托利亞...

759
00:51:11,083 --> 00:51:13,625
跟羅馬帝國的層層關係吧?

760
00:51:21,583 --> 00:51:23,166
好,吐出來很健康

761
00:51:26,958 --> 00:51:29,291
- 我可以說,沒事
- 天啊

762
00:51:29,291 --> 00:51:31,750
葡萄酒?這還能再倒一杯

763
00:51:31,750 --> 00:51:33,541
這是相當罕見的年分

764
00:51:33,541 --> 00:51:35,708
- 我想喝一杯
- 我其實想喝一杯

765
00:51:35,708 --> 00:51:37,250
沒問題,先生

766
00:51:38,916 --> 00:51:41,541
我想是迪歐尼歐先說要喝的

767
00:51:41,541 --> 00:51:43,541
但廷達羅先生說他想喝

768
00:51:43,541 --> 00:51:45,708
或許你可以平分給他們

769
00:51:45,708 --> 00:51:48,166
我不是想臆斷,親愛的

770
00:51:48,166 --> 00:51:50,250
但我認為廷達羅的貴族身分

771
00:51:50,250 --> 00:51:53,625
比較懂得品嚐如此細緻的葡萄酒

772
00:51:53,625 --> 00:51:57,458
我很懷疑
因為迪歐尼歐的父親是葡萄酒商

773
00:52:00,125 --> 00:52:02,916
迪歐尼歐,你可以享用麥酒

774
00:52:02,916 --> 00:52:04,333
沒問題,小姐,好

775
00:52:05,041 --> 00:52:07,000
- 不公平
- 公平?

776
00:52:07,000 --> 00:52:09,541
這種上等好酒

777
00:52:09,541 --> 00:52:12,166
是要給我們的貴客享用的

778
00:52:12,166 --> 00:52:13,625
這就是世道

779
00:52:31,166 --> 00:52:32,166
天啊

780
00:52:33,291 --> 00:52:34,375
搞什麼?

781
00:52:34,958 --> 00:52:37,083
- 我們要你們的錢
- 跟你們的女人

782
00:52:37,083 --> 00:52:39,791
如果你們有乾淨的水,我們也要

783
00:52:45,250 --> 00:52:46,166
走開

784
00:53:02,708 --> 00:53:04,708
你拿盤子砸我幹嘛?

785
00:53:04,708 --> 00:53:05,666
傷害你啊

786
00:53:10,208 --> 00:53:11,541
好痛

787
00:53:11,541 --> 00:53:12,458
我沒事吧?

788
00:53:16,666 --> 00:53:18,125
拜託救救我

789
00:53:31,041 --> 00:53:34,125
- 你看到我有多英勇嗎?
- 天啊,好噁心

790
00:53:35,083 --> 00:53:36,083
不!

791
00:53:36,625 --> 00:53:38,250
糟了

792
00:53:40,708 --> 00:53:41,541
好痛

793
00:53:42,750 --> 00:53:43,875
阿格諾羅樞機主教?

794
00:53:45,416 --> 00:53:46,583
娜菲莉?

795
00:53:47,291 --> 00:53:48,458
該死

796
00:53:51,416 --> 00:53:52,791
你是怎麼了?

797
00:53:52,791 --> 00:53:55,583
我很想說我被惡魔附身

798
00:53:55,583 --> 00:53:57,916
或是我已棄絕上帝

799
00:53:57,916 --> 00:54:00,416
但情況糟多了

800
00:54:00,416 --> 00:54:04,250
在我看到世間的恐怖後

801
00:54:04,916 --> 00:54:06,958
我現在知道真理了

802
00:54:07,458 --> 00:54:11,250
上帝遺棄世人了

803
00:54:12,333 --> 00:54:16,416
娜菲莉,你一直是純真的孩子

804
00:54:16,416 --> 00:54:18,250
聖潔的孩子

805
00:54:18,250 --> 00:54:20,625
走開,撒旦

806
00:54:20,625 --> 00:54:23,791
走開!

807
00:54:25,208 --> 00:54:27,250
深呼吸,記住你的身分

808
00:54:43,333 --> 00:54:44,208
我們走!

809
00:54:47,125 --> 00:54:48,375
我們走

810
00:54:49,625 --> 00:54:50,833
但你們要知道

811
00:54:52,166 --> 00:54:56,375
上帝已經做出最後的審判了

812
00:54:57,833 --> 00:54:59,500
祂不會再降臨

813
00:55:01,416 --> 00:55:02,833
上帝之子也不會

814
00:55:05,541 --> 00:55:08,458
大勢已去

815
00:55:12,875 --> 00:55:13,958
瘟疫!

816
00:55:22,000 --> 00:55:24,041
- 不
- 天啊

817
00:55:29,416 --> 00:55:30,958
不!

818
00:55:53,833 --> 00:55:54,750
天啊

819
00:56:01,250 --> 00:56:03,416
我想我可能得再來點酒

820
00:56:10,958 --> 00:56:13,708
天啊,這不可能是萊昂納多吧?

821
00:56:13,708 --> 00:56:15,416
天啊,我的衣著凌亂

822
00:56:15,416 --> 00:56:17,000
- 你很美
- 我來了

823
00:56:22,041 --> 00:56:23,666
- 我來了
- 天啊

824
00:56:28,125 --> 00:56:29,125
我到了

825
00:57:29,625 --> 00:57:31,541
字幕翻譯:張倩茜

