1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:47,666 --> 00:01:50,166
Ty nerozhoduješ o tom, kdo dostane chleba!

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Ne!

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Stůj!

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Tak jsem tady!

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Teď nikoho nehledáme, ty příšerko.

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Ne, já jsem přišla na oslavu.

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Vypadá jako ztělesněný mor.

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
A taky jako děvka.

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Běž.

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Běž.

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Ne, jsem sestřenice Leonarda.
- Ne.

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Víš, že takové podvody
se trestají smrtí, viď?

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Ne. Já nepodvádím.

15
00:03:40,583 --> 00:03:42,666
Já jsem Filomena

16
00:03:42,750 --> 00:03:45,458
z rodu Eduarda z Florencie.

17
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Kurva.
- Dobře.

18
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
No, to není možné,
protože jednu takovou tu už máme.

19
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- Co?
- Jo.

20
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Jo.

21
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisco.

22
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Jak se opovažuješ!

23
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Ty proradná děvko! Tys mě chtěla zabít!

24
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Ne!

25
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Dobře, klid.

26
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Nech mě!

27
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
To už stačí.

28
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Moje nejlepší boty!

29
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Proboha.

30
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Nerad biju ženy, ale tohle byla léčba.

31
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Jestli se téhle špindíře
nikdo nepostaví, tak já ano.

32
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Ať už na signoru Filomenu ani nesáhneš!

33
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Vyhoďte tu podvodnici ven!

34
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Ona není Filomena, to jsem já.

35
00:04:50,250 --> 00:04:53,625
Zdá se, že tahle podvodnice
bude asi tvá závistivá služka.

36
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Není to tak?

37
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Ach ano!

38
00:05:00,791 --> 00:05:02,708
To je moje závistivá služka,

39
00:05:02,791 --> 00:05:03,833
Licisca.

40
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- Ne, ona…
- Nejdřív jsem tě nepoznala, Licisco.

41
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Vždycky jsem se o tebe tak dobře starala,

42
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
a ty sem přijdeš,
takhle vypadáš a takhle se chováš.

43
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Děláš mi takovou ostudu.

44
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Omluvíš se za to, že jsi mi
před mými přáteli udělala takovou ostudu?

45
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Ne.

46
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Ne.

47
00:05:34,291 --> 00:05:37,291
Je smutné, že po cestě sem
zjevně ztratila soudnost.

48
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
A vydává se za tebe, to je hrozné.

49
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Hodíme ji psům, pojďte.
- Počkat.

50
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Jdeme.
- Pomoz jim.

51
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Ne.

52
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Jdeme, pojď. Ven!
- To nepřežiju, ne!

53
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Ne!
- Budeš v pohodě.

54
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- Ne!
- Počkejte.

55
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Měla by dostat
aspoň trochu chleba po té cestě.

56
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Jsi tak hodná.

57
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Dej mi to.

58
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Prosím.

59
00:06:10,708 --> 00:06:12,541
Abys cestou zpátky nehladověla.

60
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Musíš mě nechat tady.

61
00:06:14,000 --> 00:06:15,333
Já nemusím nic,

62
00:06:15,416 --> 00:06:16,333
jak se ukázalo.

63
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Tys mě zradila, Licisco.

64
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Nechala jsi mě umřít.

65
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Tys na mě zaútočila za to,
že jsem dala hladovému chleba.

66
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
No…

67
00:06:28,250 --> 00:06:29,166
Promiň.

68
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Hele, jestli chceš opravdu zůstat,
musíš být moje služka.

69
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Jinak tě nechám vyhodit jako…
vyšinutou ubožačku, na kterou vypadáš.

70
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
A ty si chceš hrát na urozenou?

71
00:06:51,000 --> 00:06:53,666
Když máš tak obyčejné oči a vlasy? Ne.

72
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Máš tak silná zápěstí,
že ti to nikdo neuvěří.

73
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Už mi to uvěřili.

74
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Jeden urozený pán se mi dokonce dvoří.

75
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.

76
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
Synovec markýze Peralta?

77
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
- Jo.
- Dvoření nestačí.

78
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Žádost o ruku, ať můžeme zůstat.

79
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Jsem ráda, že jsi tady.

80
00:07:23,333 --> 00:07:25,541
I když máš tak nevymáchanou pusu.

81
00:07:27,208 --> 00:07:30,916
Zařídím, abychom byly v bezpečí,
když budeš dělat, co máš.

82
00:07:31,000 --> 00:07:32,333
Tvé minulé já je pryč.

83
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Jo. Shodila jsi ho z mostu.

84
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Tak dobře.

85
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Omluv nás, padrono.
- Žádný problém.

86
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Musíme vynést odpadky.

87
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Páni.

88
00:07:50,000 --> 00:07:53,458
Dobře jsi toho kardinála vyřídila.
Všechny jsi zachránila.

89
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
A těch pár bodnutí navíc.
Ty byly pro jistotu, nebo…

90
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Ne, každé z nich bylo potřeba.
Udělala jsem, co jsem musela.

91
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Každý asi musí umět občas zabít.

92
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Pane jo.

93
00:08:07,708 --> 00:08:11,833
Tak dobře. Dioneo zneutralizuje mor
a pak budu podávat dezert.

94
00:08:11,916 --> 00:08:13,083
Moučníky!

95
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Tak pojďte.

96
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Tahle jde taky.

97
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
No, čím víc…

98
00:08:20,875 --> 00:08:22,791
- Pogo z Ženevy říká…
- …tím líp.

99
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…že jed napadá tělo jako pach.

100
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Takže když si dáváte pozor,
vyhnout se infekci je docela snadné.

101
00:08:29,208 --> 00:08:33,583
Tady Licisca se zřekla své špatnosti
a já jsem jí velkoryse odpustila.

102
00:08:34,083 --> 00:08:35,500
Že, Licisco?

103
00:08:35,583 --> 00:08:36,791
Ano.

104
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
Tomu říkáš poklona?

105
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Ještě jednou.

106
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
No a je to. Díky. Pokračuj, doktore.

107
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Děkuji. Potřeme si cibulí bradu a zápěstí

108
00:08:54,791 --> 00:08:58,625
i další pachové body,
jak jim my lékařští odborníci říkáme.

109
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Nemusíte silně, stačí zapudit miasma.

110
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Dělejte to po mně. Smrdíš.

111
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Smrdíš. Zaháníme.

112
00:09:05,125 --> 00:09:09,250
Smrdíš.

113
00:09:09,333 --> 00:09:11,416
- Smrdíš.
- Smrdíš.

114
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Je to velmi schopný doktor.

115
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
To ano.

116
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Smrdíš.

117
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Máš štěstí, že ho máš.

118
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
A on má samozřejmě štěstí, že má tebe.

119
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
A my všichni taky,

120
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
protože ses tak statečně
postavil proti těm banditům.

121
00:09:27,000 --> 00:09:28,500
- Jo, já…
- Smrdíš.

122
00:09:28,583 --> 00:09:30,375
- To je pravda, já…
- Smrdíš.

123
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Jsem velmi sečtělý v bojovém umění.

124
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
To bylo vidět.

125
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
A teď hlasitými zvuky
zničíme zbývající mor ve vzduchu.

126
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Takže křičte prosím se mnou.

127
00:09:47,291 --> 00:09:48,250
Hlasitěji, díky!

128
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Ano, vzduch se krásně pročistil,
že, doktore?

129
00:09:56,625 --> 00:09:59,208
Hrozba je zažehnána. Co si dát další víno?

130
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
No ano!

131
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Červené, nebo bílé? Tak dáme bílé.

132
00:10:02,750 --> 00:10:08,541
To budeme ignorovat, že sem vtrhli
tři banditi a zuřivě na nás zaútočili?

133
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Ano, budeme?

134
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Nemáme stráže?
- Ne?

135
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
A kde je sakra pán domu?

136
00:10:14,083 --> 00:10:16,333
Kdyby se tady někdo pořádně staral,

137
00:10:16,416 --> 00:10:18,750
nikdy by se to nestalo.

138
00:10:18,833 --> 00:10:23,208
A ty by ses nemusela ponížit
takovým chlapským útokem.

139
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Jen jsem všechny chránila.

140
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Vypadalas, že jsi mimo.

141
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
Sirisco jistě udělá vše,
co může, aby se to už neopakovalo.

142
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Ano, samozřejmě.

143
00:10:34,333 --> 00:10:35,458
Máš nějaký nápad?

144
00:10:35,541 --> 00:10:37,666
Musíme se pomodlit za kardinála.

145
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
Co se pomodlit za mě,

146
00:10:39,666 --> 00:10:42,916
protože zaútočili na domov mého snoubence?

147
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Milý Bože, proč?

148
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Ach Bože, proč?

149
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Bože, proč?
- Dost!

150
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Seberte se!

151
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Všichni jsme utrpěli ztrátu vinou moru,

152
00:10:57,000 --> 00:10:59,250
a proto si zasloužíme

153
00:10:59,333 --> 00:11:02,625
tuhle chvíli klidu
v idylickém a bezpečném útočišti.

154
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Jsme na odpočinku! Vzpomínáte?

155
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Tak se pojďte odpočinkově naladit, ano?

156
00:11:10,041 --> 00:11:11,041
Tak, tak!

157
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
A vím, že si říkáte:
„Sirisco, kde je dezert?“

158
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Mám dobrou zprávu.

159
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Doneseme vám moučníky do komnat,
abyste měli co nejsladší sny.

160
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, moje komnaty jsou moc malé.

161
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Ano, signoro,
ale nezapomeň, že je to jen dočasně.

162
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- Brzy budeme v hlavní ložnici…
- Sirisco!

163
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Nemám kam postavit
své zrcadlo z Padovy, není tady místo.

164
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
A co tohle volné místo? Nebo tady tohle.

165
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Nebo ti ho můžu pěkně pověsit na dveře.

166
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- Čas na moučník!

167
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
Ten uprostřed mám nejradši.

168
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Připrav mi kočár.

169
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Kočár? Aha, máte chuť
na půlnoční projížďku vesnicí?

170
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
Je tu moc krásné náměstí,
ale ve tmě ho moc neuvidíte.

171
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Končím.
- Prosím?

172
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Končím. S tímhle mrňavým pokojem

173
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
pro ubohou neprovdanou dívku.

174
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- No…
- Jedeme za Leonardem.

175
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Říkal jsi,
že jel do blízkého města pro víno.

176
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Kam? Hned tam jedeme.
- Já říkal do blízkého města?

177
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Bože, snad máš pravdu. Já toho napovídal.

178
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Do jakého města?

179
00:12:20,208 --> 00:12:21,208
- Do Prata.
- Tam?

180
00:12:21,291 --> 00:12:23,625
- Ty to nevíš?
- Vím, že končilo na O.

181
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Je s jinou ženou?
- Ale ne!

182
00:12:26,000 --> 00:12:29,416
Jestli je tajně ženatý
s mnohem hezčí ženou…

183
00:12:29,500 --> 00:12:31,291
- Není.
- …zabiju tě, až usneš.

184
00:12:31,375 --> 00:12:32,666
- A pak i sebe.
- Ne.

185
00:12:32,750 --> 00:12:33,958
Misia udělá to samé.

186
00:12:34,041 --> 00:12:35,375
Jistě, hned po tobě.

187
00:12:35,458 --> 00:12:38,375
Padrono, přísahám, že není ženatý

188
00:12:38,458 --> 00:12:40,250
a že o tvém vzhledu nic neví.

189
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Kdyby věděl,
jistě by už dávno spěchal domů,

190
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
protože, Bože můj, ty jsi krásná.

191
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Nechápu, co může muže odvést
od jeho nevěsty, ale zjistím to.

192
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Mohu navrhnout,
abychom vyrazili ráno, až bude vidět?

193
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
Právě nás napadli banditi.

194
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Ano.

195
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Dobře.

196
00:13:03,625 --> 00:13:04,833
Musím si odpočinout.

197
00:13:05,333 --> 00:13:07,791
Musím být pro svého muže co nejkrásnější.

198
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Ano.

199
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Za rozbřesku my tři vyrazíme a najdeme ho.

200
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Výborně.

201
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
- Výborně.
- Misio!

202
00:13:16,083 --> 00:13:17,291
Moji ukolébavku.

203
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- Cože?
- Samozřejmě, padrono.

204
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Když zpívá sokolník,

205
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
co zpívá sokolník…

206
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Vypadni.

207
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
…tak to nádherně zní,

208
00:13:32,750 --> 00:13:36,625
co zpívá sokolník.

209
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Když zpívá sokolník…

210
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
Je to milá žena, ale nemůžeme
v celém Toskánsku hledat muže,

211
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
kterého jsme pohřbili před vilou.

212
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
Existuje jiná možnost.

213
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Jak se cítíš, padrone?

214
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Cítím se skvěle.

215
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Jaký skvělý večer,
vlastně moje první vojenské vítězství.

216
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Viděl jsi je.

217
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Představ si,
co by dělali, kdybych nezasáhl.

218
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Znásilňovali.

219
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Mohli mě znásilnit.

220
00:14:10,166 --> 00:14:11,958
Byl jsi někdy násilný, Dioneo?

221
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Pro dobro mých pacientů často.

222
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Uvědomíš si, jaké to je být mužem.

223
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Filomena si mě vzala stranou
a gratulovala mi k mé statečnosti v boji.

224
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Tohle flirtování se ženou jsem potřeboval.

225
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Lék na moje neduhy.

226
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Možná je jiná než všechny ostatní.

227
00:14:32,541 --> 00:14:33,958
Budu se Filomeně dvořit.

228
00:14:35,833 --> 00:14:39,291
Vzhledem k tvým hlubokým znalostem
ženské povahy se divím,

229
00:14:39,375 --> 00:14:40,875
že chceš tak riskovat.

230
00:14:41,625 --> 00:14:43,000
To je dobrá připomínka.

231
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Víš, je to skoro smutné.
Kdybych ji tak mohl mít jen rád.

232
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
Ale to by nám oběma uškodilo.

233
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Jistě. Jsem rád, že se cítíš silnější,

234
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
ale nezapomeň, že musíš odpočívat.

235
00:14:57,958 --> 00:15:00,625
- A pít čaj.
- Nechci víc, než už jsem vypil.

236
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Cítím, že dokážu cokoli! Cítím se skvěle!

237
00:15:05,541 --> 00:15:06,458
Ale ne!

238
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Jo!

239
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Letěl jsem!

240
00:15:18,625 --> 00:15:19,625
Drahá?

241
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
Drahá, to bylo něco, co?

242
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Mimochodem, nemyslím si,
že nás Bůh opustil.

243
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
K tomu jsem dospěl.

244
00:15:33,041 --> 00:15:34,791
Ale všichni umírají.

245
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
Dokonce i kardinál.

246
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Ano, připouštím,
že se Bůh možná na lidstvo hněvá.

247
00:15:41,291 --> 00:15:43,375
Možná jsme postavili málo katedrál.

248
00:15:43,458 --> 00:15:44,708
Nebo moc.

249
00:15:44,791 --> 00:15:46,541
On je nevyzpytatelný, ne?

250
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Kardinál Agnolo na to zapomněl,
a vidíš, co se s ním stalo.

251
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Vykydlila ho ženská.

252
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Kardinál Agnolo mi dal první přijímání.

253
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
To pořád platí, ne?

254
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Drahá?

255
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
Co to máš na klíně?

256
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
Kardinálův prst.

257
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Aha, dobře.

258
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
Co s ním chceš dělat?

259
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Já nevím.

260
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
Je tak malý a já se cítím tak sama.

261
00:16:22,833 --> 00:16:24,500
Jsem tady já, drahá.

262
00:16:25,291 --> 00:16:26,583
Nikdy nejsi sama.

263
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Vyhodím to, ano?

264
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Já jsem vážně trochu mimo, viď?

265
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
Takovým

266
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
krásným způsobem, který zbožňuji.

267
00:17:43,500 --> 00:17:44,500
A sakra.

268
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

269
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Jsem ve studni!

270
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

271
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Je tu někdo?

272
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Bože?

273
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Vstávej. Máme práci.

274
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
Sirisco je dneska s Pampineou,
takže bude pryč

275
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
a její Misia taky.

276
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Máme spoustu práce, Licisco.

277
00:18:56,583 --> 00:18:58,583
Já už jsem nahoře vynesla nočníky.

278
00:18:58,666 --> 00:19:00,333
Musím se napít.

279
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Nedotýkej se naběračkou rtů.

280
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Nosí to smůlu a je to nechutný.

281
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Dobře, pojď sem. Pojď!

282
00:19:27,666 --> 00:19:28,791
Máš jemné ruce.

283
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Ty jsi…

284
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Ano?

285
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Ale nic. Umyj se. Máme práci.

286
00:19:50,041 --> 00:19:52,666
Po dni kopání
se budeš cítit spojená se zemí.

287
00:19:53,541 --> 00:19:55,250
Běž na ten travnatý plácek

288
00:19:55,333 --> 00:19:58,416
asi 30 kroků za cestou, tam je měkká země.

289
00:19:58,500 --> 00:20:00,541
Aspoň metr a půl hluboko.

290
00:20:01,416 --> 00:20:04,125
Ať to nemusíš dělat znova,
až ho vyhrabou vlci.

291
00:20:14,958 --> 00:20:15,916
Do prdele!

292
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?

293
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

294
00:20:42,416 --> 00:20:45,791
- Dobré ráno, Sirisco.
- Á, dobré ráno, padrone!

295
00:20:45,875 --> 00:20:47,875
Doufám, že ti snídaně chutnala.

296
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Mimochodem, neviděl jsi
dnes ráno moji nevěstu?

297
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Ne, to ne.

298
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Ale neboj se, tady je velmi bezpečno.

299
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
To včerejší přepadení
tomu moc nenasvědčuje.

300
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Já vím. Teď jsem postavil na stráž
svého nejsilnějšího muže.

301
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
I svého nejslabšího muže. Je to ten samý…

302
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Nešlo by udělat něco víc?

303
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Aby měl zbraně.
- Ano.

304
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
A byl vzhůru?

305
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Ať neohrozíme panství nepozorností.

306
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Ano, jistě. Ale o svou ženu se neboj.

307
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Podívej, naše pozemky
jsou krásné a lákavé.

308
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
Tady se dá snadno zatoulat, ne?

309
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Mě už to čekání tak nebaví, chápeš?

310
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
Po včerejší noci
prostě musím svého Leonarda vidět.

311
00:21:38,583 --> 00:21:41,916
Když mě chytil ten bandita,
promítl se mi celý můj život.

312
00:21:42,416 --> 00:21:43,458
No to je jedno.

313
00:21:43,958 --> 00:21:47,083
Bez mého snoubence se nemůžeme vrátit.

314
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
Zpomalujeme?

315
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Proč zastavujeme?

316
00:21:57,291 --> 00:21:58,750
Proboha, Misio,

317
00:21:58,833 --> 00:22:02,666
jestli se nás budou chtít
zmocnit banditi, poddáš se jim?

318
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Jo.
- Ať si tě vezmou.

319
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Aby to šlo hladce?

320
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

321
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Proč mi dáváš kachnu?

322
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Kachňátko, vlastně.

323
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Mysleli jsme, že tě trochu upokojí.

324
00:22:24,333 --> 00:22:25,208
Proč upokojí?

325
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Máme takovou zprávu.

326
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
O Leonardovi.

327
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Ale on byl moje poslední šance.

328
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Vezmu si tu kachničku. Děkuji. Jo.

329
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
Šaty, věno a všechno.

330
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misio.

331
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
A můj otec byl tak šťastný, že odcházím.

332
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
„Konečně ses dočkala,“ říkal.

333
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Měla jsem se dočkat!
- Tos měla.

334
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Vezmi si kachničku.

335
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Štěstí!

336
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Nádhera.

337
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Moje drahá,

338
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
my máme plán.

339
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
Moje drahá,

340
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
my máme plán.

341
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
To je krásný den.
Projdeme se podél olivovníků?

342
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Proč?

343
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Pro zábavu.

344
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Ano, no… Ne, já mám plán.

345
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Dnešní snídaně byla velmi dobrá.

346
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Ano, výborná. Ty chutě byly…

347
00:24:02,000 --> 00:24:03,375
Ale mohla být i lepší.

348
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
Tak jaké jsi měl dětství? Bylo krásné?

349
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
No, bylo samozřejmě velmi špatné.

350
00:24:16,083 --> 00:24:20,125
Výhodou churavého dítěte bylo,
že jsem měl čas studovat historii.

351
00:24:20,625 --> 00:24:25,916
Čas lépe strávený učením
než hraním si venku nebo hledáním přátel.

352
00:24:27,750 --> 00:24:31,833
Říkal jsem ti, že jsem předním odborníkem
na římské války v Makedonii?

353
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Tomu se vůbec nedivím.

354
00:24:35,000 --> 00:24:39,625
Dnes bych tě chtěl dál bavit
podrobnou historií aitólské války.

355
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Paráda.

356
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
To je od tebe velmi vyzývavé.

357
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Omlouvám se, Tindaro.

358
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Přemohla mě radost.

359
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Tolik toužím po intelektuálním naplnění.

360
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Jaká čest,
že se mohu nechat tříbit tebou, signore.

361
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Ano, no…

362
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Proboha, kdo jiný by to měl udělat?

363
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo.

364
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Dobrý den, doktore.
- Padrono.

365
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Dioneo, začni.

366
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Trocha hudby,
aby se fakta snadněji metabolizovala.

367
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
Pro tebe.

368
00:25:32,291 --> 00:25:37,083
Vztah Říma s Makedonií byl poznamenán
výsledkem druhé punské války.

369
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Hannibal se samozřejmě snažil
dodržet slib svému otci,

370
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
aby Římanům nikdy neodpustil.

371
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Měli ho zabít, když měli příležitost
a byl jako dítě v zajetí.

372
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Tady je Španělsko,
nepotřebuje námořnictvo.

373
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Tady je Kartágo.

374
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
Pokud by Hannibal
vyplenil Saguntum, ani čtvrtá…

375
00:26:11,083 --> 00:26:14,083
A Bože můj, další důvod.

376
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Jsi velmi všemocný a velmi velký.

377
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Takže kam bys šel,
kdybys opustil své stádo?

378
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Nemáš kam jít.

379
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

380
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Ahoj!
- Proboha, ty jsi ve studni.

381
00:26:32,541 --> 00:26:33,875
Jsi v pořádku?

382
00:26:33,958 --> 00:26:35,125
Jsem mokrá.

383
00:26:35,666 --> 00:26:39,500
Mám spoustu otázek,
ale nejdřív přinesu provaz, drahá, vydrž.

384
00:26:39,583 --> 00:26:40,416
Nic mi není.

385
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Nechci, abys mě zachránil.

386
00:26:43,708 --> 00:26:44,541
Cože?

387
00:26:44,625 --> 00:26:48,666
Nepotřebuji, abys mě zachránil ty,
potřebuji, aby mě zachránil Bůh.

388
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
A nebude to,
jako když jsi zapálila ten keř?

389
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Ne, zkouším Boha.

390
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Pokud mě opravdu neopustil,
nenechá mě zahynout ve studni.

391
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Nějak mě zachrání, a to bude znamení.

392
00:27:03,416 --> 00:27:04,333
Drahá…

393
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
Nejsem to znamení já?

394
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Ale no tak, ty nejsi znamení.

395
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Ty jsi můj manžel a miluješ mě.

396
00:27:13,041 --> 00:27:15,041
Samozřejmě, že mě chceš zachránit.

397
00:27:15,125 --> 00:27:16,583
To nic nedokazuje.

398
00:27:17,291 --> 00:27:19,708
Takže vylezeš jen s tím, koho poslal Bůh?

399
00:27:19,791 --> 00:27:21,458
Nebo když se stane zázrak.

400
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Třeba kouzelné schody
nebo poryv svatého větru.

401
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Jaká byla snídaně?

402
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Výborná.

403
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Marmelády, brutnák.
Nechal jsem ti porci medu navíc.

404
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Přinesu ti košík.
- Ne, jsem v pohodě.

405
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Vzala jsem si s sebou prase.

406
00:27:44,541 --> 00:27:45,875
Co když tě nezachrání?

407
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Zlato, proč říkáš takové věci?

408
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Dobře, drahá, držím ti palce.

409
00:27:55,041 --> 00:27:56,416
Modlím se za tebe.

410
00:27:56,500 --> 00:27:57,791
Užij si krásný den.

411
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Tak jo.

412
00:29:04,333 --> 00:29:10,458
A teď báseň na tvou počest,
v tercíně, která je teď prý v módě.

413
00:29:11,083 --> 00:29:13,416
Skláním snažně hlavu,

414
00:29:13,500 --> 00:29:16,333
abys na můj zbožný život shlédl…

415
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Je asi poledne.

416
00:29:26,291 --> 00:29:28,375
Musíme čekat až do večerních hodin?

417
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Ano.
- Ano.

418
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Jaký byl Leonardo?

419
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Byl milý.

420
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Milý.

421
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
To je milé.

422
00:29:48,625 --> 00:29:50,416
Můžeš ho popsat víc?

423
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
Dohazovač mi ho popisoval,

424
00:29:52,333 --> 00:29:54,875
ale protože mě chtěl,
už jsem neposlouchala.

425
00:29:54,958 --> 00:29:56,875
Ano, samozřejmě.

426
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
No, miloval svou vilu.

427
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Ale Benátky miloval víc.

428
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Páni, jak ten miloval Benátky.

429
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Tam jsem ho potkal,
byl jsem správce jednoho domu.

430
00:30:10,500 --> 00:30:12,083
Domu pro ženy.

431
00:30:12,166 --> 00:30:14,958
No, spíš pro muže,
ty ženy tam byly pro ně. Ale…

432
00:30:18,791 --> 00:30:23,083
Ale pak si mě vzal na práci do vily Santy
a vždycky když cestoval,

433
00:30:23,166 --> 00:30:24,791
přivezl mi novou knihu.

434
00:30:25,875 --> 00:30:26,791
Naučil mě číst.

435
00:30:26,875 --> 00:30:27,875
Ty umíš číst?

436
00:30:27,958 --> 00:30:29,750
Zdá se, že byl pohledný

437
00:30:29,833 --> 00:30:30,875
a bohatý.

438
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Ano, dost bohatý.

439
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Zdědil vilu jako mladý
a od té doby ji neustále zveleboval.

440
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Dobrý křesťan.

441
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
No…

442
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Byl halasný.

443
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Byl hodně halasný.

444
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Měl zvučný hlas, když promluvil,
a měl velký, široký úsměv…

445
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Jakou měl oblíbenou barvu?

446
00:30:52,666 --> 00:30:53,500
Modrou.

447
00:30:53,583 --> 00:30:55,500
Modrou! Misio, modrou!

448
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Myslely jsme si to!
- Páni, to je úžasné.

449
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Modrou.

450
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Byli jste propojení ještě před setkáním.

451
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Modrou.

452
00:31:04,041 --> 00:31:05,250
A víš, co ještě?

453
00:31:05,333 --> 00:31:07,083
Miloval zrzky.

454
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
Doufal, že budeš rezavá.

455
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Já vím.

456
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
A teď k další aktivitě,
kde pro tebe budu hrát.

457
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Výborně.

458
00:31:29,666 --> 00:31:32,541
Vím, jak se ženy
silně upínají na tělesnost.

459
00:31:33,041 --> 00:31:34,250
Rád ti vyhovím.

460
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
Promiň, nevím, o čem mluvíš.

461
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Uvidíš mé tělo v pohybu.

462
00:31:39,833 --> 00:31:45,750
Dioneo, teď ukážeme Filomeně,
jak přesně Filip V. podlehl tlaku

463
00:31:45,833 --> 00:31:49,875
velkého Tita Quinctia Flaminia v Thesálii.

464
00:31:50,750 --> 00:31:52,375
- Ano.
- Potřebujeme klacky.

465
00:31:55,416 --> 00:31:57,500
- Má paní.
- Ano. Prosím.

466
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Au, Ježíši.
Proč mi ho podáváš špičatým koncem?

467
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Oba konce jsou špičaté.

468
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Drž hubu,
ty makedonský pse, a zaujmi postavení.

469
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Roztrhnu tě jako hada.

470
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Dobrý nápad, to bude mužné.

471
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Ano.
- Dva muži plní spermatu.

472
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Proboha.

473
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Ano.

474
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Skrč se.

475
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Makedonští dostali Římany
mezi dva mlýnské kameny.

476
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Ale ti pak provedli protiútok.

477
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Skvěle, Římani!

478
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Fuj, Makedonští.

479
00:33:05,916 --> 00:33:11,541
Tak dobře, Bože všemohoucí,
ve kterého plně věřím, zkusme něco jiného.

480
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Já vím, že mě zachráníš,

481
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
ale já se potápím.

482
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Já se potápím!

483
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Bože, už jsem byla blízko,

484
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
ale ty mi dáváš sílu.

485
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Dobře.

486
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
To by stačilo.

487
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Další báseň. Potěší tě, Bože?

488
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Tak, šup!

489
00:34:00,541 --> 00:34:01,750
Jsem tady s tebou,

490
00:34:01,833 --> 00:34:05,875
protože jsi první žena,
která mi nepřijde úplně odporná.

491
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Děkuju.

492
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
Víš, je těžké být bohatý jako já.

493
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Každý ví, že vůně peněz
dělá z žen dravou zvěř.

494
00:34:15,875 --> 00:34:17,416
To je prostě věda.

495
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Neumím si představit, v jaké jsi pozici.

496
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
My jsme neuvěřitelně chamtivá stvoření.

497
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Omluva se přijímá.

498
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Ale ty jsi mnohem víc než tvoje peníze.

499
00:34:28,458 --> 00:34:30,250
Ty jsi inteligentní,

500
00:34:30,333 --> 00:34:31,541
silný,

501
00:34:31,625 --> 00:34:33,000
krásný.

502
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Chudáku.

503
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Jistě máš kolem sebe tolik žen,
že je musíš odhánět klackem.

504
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Co?

505
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Ne, nemám.

506
00:34:43,791 --> 00:34:44,708
Proč to říkáš?

507
00:34:45,583 --> 00:34:46,500
Ne, já myslela…

508
00:34:46,583 --> 00:34:47,958
- Posmíváš se mi?
- Ne.

509
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Tvoje lživé lichocení mě už neoklame.

510
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Já nelžu, já…

511
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Ty jsi krásný.

512
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Tvoje půvabná pleť, tvoje vlnité vlasy.

513
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Nemám vlnité vlasy, jsou kudrnaté!

514
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Já to věděl.

515
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
- Posmíváš se mi.
- Já…

516
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Já…

517
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, řekni té bezcitné ženě,
že nesnáším posměch.

518
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Jednou jsem kvůli posměchu omdlel.

519
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
Natéká mi jazyk.

520
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
Jako pomeranč, dusím se.

521
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Za to budeš viset!

522
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Padrone, dýchej zhluboka. Dobře.

523
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Jazyk.

524
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Dobré. Oči.

525
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Přežiješ to.

526
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Určitě?
- To vím jistě.

527
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
A co tohle kruté posměšné stvoření?

528
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Takové jsou ženy.

529
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Jsou zaslepené city. Nechtěla tě urazit.

530
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Zmínila moje vlasy.

531
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Jako přítel ti říkám,
že máš nepoddajné a ošklivé vlasy.

532
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Ale jako doktor tě mohu ujistit,

533
00:35:49,750 --> 00:35:51,666
že by se ti nedokázala posmívat.

534
00:35:54,250 --> 00:35:56,000
Pro ni jsi nejhezčí na světě,

535
00:35:56,083 --> 00:35:58,875
protože se do tebe zamilovala.

536
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
Je to pravda?

537
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Zamilovala ses do mě?

538
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Ano.

539
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Ano, zamilovala jsem se do tebe.

540
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
To jsem si myslel.

541
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
Dioneo, můžeš prosím
doprovodit dámu dovnitř,

542
00:36:28,833 --> 00:36:30,791
aby se mohla připravit na večeři?

543
00:36:31,333 --> 00:36:34,041
Já se musím posadit
a zpracovat dnešní události

544
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
v úplném tichu a osamění.

545
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
A jestli uvidíš něco na zub,
přineseš mi to?

546
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
Dobře.

547
00:36:39,750 --> 00:36:40,958
Hezký den, Filomeno.

548
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Nenech se svou láskou ke mně zaslepit,
abys neupadla na schodech.

549
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Protože na schodech se musíš dívat.

550
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
To je přece vtipné.

551
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Ano.

552
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Velmi okouzlující, signore.

553
00:37:13,375 --> 00:37:14,750
Jak vidíš,

554
00:37:14,833 --> 00:37:16,916
dodržuji naši dohodu.

555
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Já taky.

556
00:37:24,125 --> 00:37:26,375
Doufám, že víš, že mě to osvěžilo.

557
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Láska je zvláštní.

558
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Má v sobě takovou opravdovost.

559
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Opravdovost těla a mysli.

560
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Jak tě dokáže odpoutat od těla
a dovolí ti vznášet se na nebi.

561
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Cupitat po mracích.

562
00:37:59,041 --> 00:38:01,250
Měl jsem klisnu, kterou jsem miloval.

563
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
Tak moc.

564
00:38:03,708 --> 00:38:06,125
Spal jsem s ní ve stáji, když onemocněla.

565
00:38:06,791 --> 00:38:09,458
Nechtěl jsem, aby se bála, že ji opustím.

566
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Byl jsem tam hodiny. Hodiny.

567
00:38:14,625 --> 00:38:15,833
Zapomněl jsem jíst.

568
00:38:15,916 --> 00:38:17,083
Pil jsem její vodu.

569
00:38:18,583 --> 00:38:20,250
Byl jsem celý den bez jídla,

570
00:38:20,333 --> 00:38:24,375
tak jsem si jen odskočil
pro chleba a pivo, a když jsem se vrátil,

571
00:38:24,875 --> 00:38:25,791
bylo po ní.

572
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
Jako by mě chtěla té chvíle ušetřit.

573
00:38:35,250 --> 00:38:36,833
Možná to nemělo význam.

574
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Jen…

575
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Jen náhoda.

576
00:38:40,791 --> 00:38:42,416
Jak běží den po dni.

577
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Největší životní láska odejde během chvíle
bez polibku na rozloučenou.

578
00:38:56,750 --> 00:39:00,041
No, musíme se přes to přenést, ne?

579
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Nikdo nemá rád hysterické lidi.

580
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Pojďte, je čas.

581
00:39:09,291 --> 00:39:10,291
Vyčisti mi zuby.

582
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Bože?

583
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Padrono Neifile, jsi to ty?

584
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
Teď už chápu, proč mě sem Bůh poslal.

585
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
Podej mi ruku.

586
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Poslal tě Bůh?

587
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Přesně tak.

588
00:40:31,166 --> 00:40:32,208
To je rošťák.

589
00:40:32,708 --> 00:40:33,666
Já to věděla.

590
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
Jak k tobě přišel?

591
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Jako sloup, oblak?

592
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Jako hlas v mé hlavě.

593
00:40:40,833 --> 00:40:41,750
Ano, řekl mi:

594
00:40:41,833 --> 00:40:45,625
„Běž, Dioneo,
ke staré studni a zachraň z ní dívku.“

595
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amen.

596
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
Boží hlas.

597
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Byl hluboký a zvučný?
Čistý a jasný jako trubka?

598
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Co tvoje teplota?

599
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
Pořád se chvěju.

600
00:41:00,333 --> 00:41:02,458
Obávám se, že ti vychládá krev.

601
00:41:02,541 --> 00:41:03,875
Je chladná jako voda.

602
00:41:04,708 --> 00:41:06,916
Musím na tebe přenést své teplo.

603
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Aha.

604
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Děkuji za tu oběť.

605
00:41:29,416 --> 00:41:31,083
Cítím velké teplo.

606
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
To je dobře.

607
00:41:38,708 --> 00:41:39,625
A tady?

608
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
A tady?

609
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
A tady? Co cítíš?

610
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Ano.

611
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
A tady?

612
00:41:55,333 --> 00:41:56,250
A tady?

613
00:42:02,333 --> 00:42:05,500
Páni. Teď už je mi až moc teplo.

614
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Děkuji ti za pomoc.

615
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Máš milou ženu.

616
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Já neříkal, že se máš svlékat.

617
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
To mi řekl Bůh.

618
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Drahá! Opravdu tě Bůh zachránil?

619
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Ano! Poslal Dionea.

620
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Uslyšel v hlavě hlas.

621
00:42:36,500 --> 00:42:38,666
Představuji si ten Boží hlas:

622
00:42:38,750 --> 00:42:40,583
„Ahoj doktore!"

623
00:42:40,666 --> 00:42:42,875
Možná byl víc staccato:

624
00:42:42,958 --> 00:42:43,875
„Ahoj doktore!“

625
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Musíš mi všechno povědět,
ale teď je večeře.

626
00:42:46,708 --> 00:42:49,041
Rychle se oblékni, ať ostatní nečekají.

627
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?

628
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Ano.

629
00:42:57,083 --> 00:43:02,916
…a proto mě Averroeův komentář
k Aristotelově teorii pohybu tak zajímá.

630
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Také se mi líbí
jeho dynamické úvahy o čistotě.

631
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Vůbec nerozumím tomu, co říkáš.

632
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
Samozřejmě. Proto máš štěstí, že máš mě.

633
00:43:13,083 --> 00:43:15,250
Protože já rozumím tomu, co říkám.

634
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Oznámení, vzácní hosté!

635
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
- Máme tu velkou…
- Vikomt Leonardo a já jsme se vzali!

636
00:43:34,375 --> 00:43:35,625
Pojďme to oslavit!

637
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Víno!
- Jo.

638
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Našli jsme ho v Pratu.

639
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Pomáhal skupince dětí,
učil je používat mlýnek.

640
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Má široké srdce.

641
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
To je milé.

642
00:43:48,708 --> 00:43:50,916
A v tu chvíli jste se rozhodli?

643
00:43:51,500 --> 00:43:52,416
Jak romantické.

644
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Jak naprosto iracionální.

645
00:43:54,125 --> 00:43:58,458
Okamžitě mezi námi vzplanula láska,
takže si mě musel vzít hned na místě.

646
00:43:58,541 --> 00:44:01,125
V záchvatu vášně

647
00:44:01,208 --> 00:44:04,333
a oddanosti Bohu
jsme se spojili před Bohem

648
00:44:04,416 --> 00:44:05,916
v malém kostele.

649
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Pak jsme se samozřejmě
spojili jako muž a žena, jen my dva.

650
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Bylo to krásné.

651
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Jak jsem si to vždy přála.

652
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Že, Misio?
- Rozhodně, bylo to úžasné.

653
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Úžasné.

654
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
A nebudete tomu věřit,
ale byl oblečený v modrém!

655
00:44:29,041 --> 00:44:30,541
Byl oblečený v modrém!

656
00:44:30,625 --> 00:44:32,791
V naší oblíbené barvě. Ano.

657
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
No, to je dokonalé, opravdu.

658
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Takže se k nám brzy přidá?

659
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Ano.

660
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Musí v Benátkách
nakoupit nějaké sklo a pak hned přijede.

661
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Ale prozatím jsem tu jen já.

662
00:44:49,500 --> 00:44:51,250
Ano, jen paní domu.

663
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Sama.

664
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Jsi v pořádku, Pampineo?

665
00:45:01,041 --> 00:45:01,958
Vikomtko,

666
00:45:02,041 --> 00:45:03,416
jsi asi chtěla říct.

667
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Aha, omlouvám se, vikomtko. Promiň.

668
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Cítím se skvěle.

669
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Cítím se… skvěle, jo.

670
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Já… Mám opuchlé oči od pláče.

671
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Ano, jistě, ale byly to slzy štěstí.

672
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Jenom…

673
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Slzy radosti, jo.

674
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Ještě víno!

675
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Haló!

676
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Jo.

677
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Proč bys spěchala.

678
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Udělej to.

679
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Ne, díky.

680
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Udělej to.

681
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Jen to udělej.

682
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
Zakloň hlavu.

683
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Ještě víc.

684
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Potřebuje krásná panna znovu zachránit?

685
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Padrono, tebe jsem nečekal.

686
00:46:14,708 --> 00:46:15,916
Za tohle mě pověsí.

687
00:47:20,125 --> 00:47:23,041
Překlad titulků: Petr Bajer

