1
00:00:06,000 --> 00:00:09,208
[tema de apertura]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

3
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
[Filomena] ¡Tú no decides
quién se queda el pan!

4
00:01:50,250 --> 00:01:51,833
- [gruñe]
- [Filomena grita]

5
00:01:52,625 --> 00:01:54,791
[respira agitada]

6
00:02:08,833 --> 00:02:09,666
[grita]

7
00:02:13,416 --> 00:02:15,375
[Filomena grita]

8
00:02:15,458 --> 00:02:16,750
[jadea]

9
00:02:20,708 --> 00:02:21,833
Ay, no.

10
00:02:21,916 --> 00:02:24,250
[música apremiante]

11
00:02:29,750 --> 00:02:31,708
[gime] Qué horror…

12
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
¡Ay! ¡No, no, no!

13
00:02:36,708 --> 00:02:38,458
[grita]

14
00:02:42,333 --> 00:02:44,500
[música continúa]

15
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
[mujer grita]

16
00:02:54,208 --> 00:02:57,875
[hombre tose a lo lejos]

17
00:02:57,958 --> 00:02:59,833
[repiqueteo de lluvia]

18
00:03:01,458 --> 00:03:03,333
[aullido lejano]

19
00:03:09,416 --> 00:03:10,833
[golpean puerta]

20
00:03:11,666 --> 00:03:12,916
[música termina]

21
00:03:14,500 --> 00:03:16,166
Sí pude llegar.

22
00:03:17,041 --> 00:03:20,041
No estamos buscando contratar
a un adefesio.

23
00:03:20,875 --> 00:03:22,750
No, yo vengo por la fiesta.

24
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
Parece ser la plaga personificada.

25
00:03:25,625 --> 00:03:26,458
[risas]

26
00:03:26,541 --> 00:03:27,500
Y una prostituta.

27
00:03:29,916 --> 00:03:30,791
[Pampinea] Vete.

28
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
¡Shu!

29
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
No, perdón. Yo soy la prima de Leonardo.

30
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sabes que tal fraude
se castiga con la muerte, ¿verdad?

31
00:03:38,041 --> 00:03:40,541
- No, no soy un fraude.
- [Pánfilo] La tocó.

32
00:03:40,625 --> 00:03:42,666
Yo soy Filomena.

33
00:03:42,750 --> 00:03:45,375
Soy de la casa de Eduardo, de Florencia.

34
00:03:45,458 --> 00:03:46,791
- Mierda.
- [Pampinea] Sí, claro.

35
00:03:46,875 --> 00:03:50,541
Pero eso es imposible,
porque ya tenemos una así.

36
00:03:51,708 --> 00:03:53,333
- [Filomena] ¿Eh?
- Sí. [asiente]

37
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Ella.

38
00:03:55,250 --> 00:03:56,916
[música cómica]

39
00:03:58,958 --> 00:04:00,166
Licisca.

40
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
¿Cómo te atreves?

41
00:04:04,000 --> 00:04:05,625
- ¡No te muevas!
- Levántese.

42
00:04:05,708 --> 00:04:07,875
[Filomena] ¡Eres una perra traicionera!

43
00:04:07,958 --> 00:04:09,208
¡Intentaste matarme!

44
00:04:09,291 --> 00:04:10,291
Atrás.

45
00:04:10,375 --> 00:04:13,041
[Licisca gruñe y grita]

46
00:04:13,125 --> 00:04:16,000
Tranquila, ya está. Tranquila. ¡Suéltela!

47
00:04:16,083 --> 00:04:17,583
- [gruñidos]
- ¡Quítate!

48
00:04:19,041 --> 00:04:20,583
¡Suficiente!

49
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
¡Mis zapatos finos!

50
00:04:22,208 --> 00:04:23,916
- [Dioneo] Ya basta.
- [Filomena jadea]

51
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
No suelo golpear mujeres,
pero era médicamente necesario.

52
00:04:28,083 --> 00:04:31,791
Si nadie va a enfrentarse
a esta pordiosera, lo haré yo mismo.

53
00:04:31,875 --> 00:04:34,125
Jamás debes volver a tocar
a la signora Filomena.

54
00:04:34,208 --> 00:04:36,041
¡Saquen a esta impostora!

55
00:04:36,125 --> 00:04:38,333
¡Ella no es Filomena!

56
00:04:38,416 --> 00:04:40,416
¡Yo soy Filomena!

57
00:04:41,083 --> 00:04:42,458
[música intrigante]

58
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Parece que esta mujer impostora
es su sirvienta envidiosa.

59
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
¿No es así?

60
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Sí, es cierto.

61
00:05:00,791 --> 00:05:04,250
Ella es mi sirvienta envidiosa, Licisca.

62
00:05:05,250 --> 00:05:06,708
No, pero… No…

63
00:05:06,791 --> 00:05:09,875
- Ella…
- No te reconocí en este estado, Licisca.

64
00:05:10,500 --> 00:05:13,250
Yo siempre había cuidado muy bien de ti.

65
00:05:13,333 --> 00:05:17,583
Ahora llegaste
viéndote y actuando como una loca.

66
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Esto es una vergüenza para mí.

67
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Debes disculparte por avergonzarme
tan profundamente frente a mis amigos.

68
00:05:30,791 --> 00:05:32,291
- No.
- [todos exclaman]

69
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
[Filomena] No.

70
00:05:33,625 --> 00:05:37,333
Ay, qué triste ver que ha perdido
sus facultades de camino aquí.

71
00:05:37,416 --> 00:05:39,500
Y el querer reclamar su nombre
es imperdonable.

72
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Es mejor echársela a los perros.
- Esperen.

73
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Lo ayudo.
- Acompáñalos.

74
00:05:43,333 --> 00:05:45,791
No, no, no. ¡No, no!

75
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Ya vas afuera.
- No sobreviviré. ¡No!

76
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- ¡No!
- [Pánfilo] Estarás bien.

77
00:05:50,041 --> 00:05:52,291
- [Filomena] ¡No, no!
- [Licisca] Esperen. Eh…

78
00:05:53,500 --> 00:05:55,958
Hay que darle un pan, ¿no creen?

79
00:05:56,041 --> 00:05:58,166
- Para el camino.
- Sí. Qué amable.

80
00:05:58,250 --> 00:05:59,083
[Licisca ríe]

81
00:06:04,250 --> 00:06:05,125
[Filomena] Dame.

82
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Por favor.

83
00:06:10,583 --> 00:06:12,541
Para que no mueras de hambre.

84
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Debes hacer que me quede.

85
00:06:14,000 --> 00:06:16,416
No tengo ninguna obligación
contigo, Filomena.

86
00:06:17,333 --> 00:06:19,958
[Filomena] Tú me traicionaste, Licisca.

87
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Ibas a dejarme morir.

88
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Tú quisiste atacarme
solo por darle pan a alguien hambriento.

89
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Pues…

90
00:06:28,208 --> 00:06:29,208
me disculpo.

91
00:06:37,333 --> 00:06:40,125
Oye, si en serio quieres quedarte,

92
00:06:40,958 --> 00:06:42,625
vas a tener que ser mi sirvienta.

93
00:06:42,708 --> 00:06:44,416
Si no, voy a dejar que te saquen

94
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
como la indigente plebeya que pareces ser.

95
00:06:48,166 --> 00:06:50,166
¿Y qué? ¿Tú vas a fingir ser noble?

96
00:06:51,000 --> 00:06:54,041
¿Con ese cabello
y tus ojos sin chiste? No.

97
00:06:54,125 --> 00:06:58,250
Tus muñecas están muy gordas,
no los vas a convencer.

98
00:06:58,333 --> 00:06:59,416
Creo que ya lo hice.

99
00:06:59,500 --> 00:07:02,666
Uno de los nobles ya empezó a cortejarme.

100
00:07:03,500 --> 00:07:05,000
Padrone Tíndaro.

101
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
¿El sobrino del marqués Peralto?

102
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
- Sí.
- No hay tiempo para eso.

103
00:07:10,916 --> 00:07:13,583
Solo una propuesta
aseguraría nuestra estancia.

104
00:07:19,125 --> 00:07:21,166
Me da gusto que llegaras.

105
00:07:23,291 --> 00:07:26,125
Aunque tu boca sucia
hace que sea difícil verte.

106
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Yo nos mantendré a salvo,
solo cumple tu parte.

107
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
La vieja tú ha muerto.

108
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
- Sí, la empujaste de un puente.
- [puerta se abre]

109
00:07:36,083 --> 00:07:37,291
[Sirisco] Esto pesa.

110
00:07:37,375 --> 00:07:39,416
[gruñe] Disculpe, padrona.

111
00:07:39,500 --> 00:07:41,125
[Licisca] No se preocupe. [ríe]

112
00:07:41,208 --> 00:07:43,041
Que la naturaleza haga lo suyo.

113
00:07:43,125 --> 00:07:45,375
[Sirisco] Aquí va…

114
00:07:46,125 --> 00:07:47,916
[exclama] ¡Qué cosa!

115
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
[Sirisco ríe]

116
00:07:50,125 --> 00:07:52,250
Hizo pagar a ese cardenal, padrona.

117
00:07:52,333 --> 00:07:54,041
Nos salvó a todos.

118
00:07:54,125 --> 00:07:57,250
Hasta con unas puñaladas de más.

119
00:07:57,333 --> 00:07:58,666
¿Fue para estar segura o…?

120
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
No, todas fueron absolutamente necesarias.
Solo hice lo que debía hacer.

121
00:08:02,666 --> 00:08:04,875
Todos cometen homicidio de vez en cuando.

122
00:08:04,958 --> 00:08:06,708
[Sirisco] Oh, guau.

123
00:08:07,500 --> 00:08:10,375
Eh, muy bien,
Dioneo va a neutralizar la plaga.

124
00:08:10,458 --> 00:08:13,291
Y yo voy a servir el postre. ¡Pasteles!

125
00:08:14,083 --> 00:08:15,625
Oh, Dios.

126
00:08:15,708 --> 00:08:17,875
Ah. Ella también entra.

127
00:08:18,375 --> 00:08:20,208
Pues mientras más…

128
00:08:20,708 --> 00:08:22,791
- [Dioneo] Pogo de Ginebra dice…
- …mejor.

129
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…que el veneno
entra al cuerpo como un olor.

130
00:08:24,750 --> 00:08:27,083
Así que, ya estando advertidos,

131
00:08:27,166 --> 00:08:29,125
evadir la infección es muy fácil.

132
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca ha renunciado a toda su maldad,
y yo, con gracia, la perdoné.

133
00:08:34,083 --> 00:08:35,500
¿Verdad, Licisca?

134
00:08:35,583 --> 00:08:36,791
Correcto.

135
00:08:38,375 --> 00:08:39,291
[Licisca bufa]

136
00:08:39,375 --> 00:08:41,750
¿A eso llamas reverencia? [ríe]

137
00:08:41,833 --> 00:08:43,166
Hazlo otra vez.

138
00:08:44,833 --> 00:08:45,666
[carraspea]

139
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Bien, ya está, gracias. Continúe, doctor.

140
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Ah, gracias. Pasamos la cebolla
por la barbilla y la muñeca,

141
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
y otros puntos altos de olor,
como los llamamos en la profesión médica.

142
00:08:59,125 --> 00:09:02,041
No necesitan mucho,
lo suficiente para alejar el miasma.

143
00:09:02,125 --> 00:09:03,500
Síganme. ¡Oloroso!

144
00:09:03,583 --> 00:09:04,958
¡Oloroso!

145
00:09:05,041 --> 00:09:06,041
Y lo expulsamos.

146
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Oloroso, oloroso. Oloroso.

147
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Oloroso.

148
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
[Dioneo] Oloroso.

149
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Es un doctor con mucha habilidad.

150
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
¿En serio?

151
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
¡Oloroso!

152
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Tiene suerte de tenerlo.

153
00:09:17,875 --> 00:09:20,333
- [Dioneo] Así expulsaremos lo malo.
- Y por supuesto…

154
00:09:20,416 --> 00:09:21,625
él tiene suerte también.

155
00:09:21,708 --> 00:09:22,916
Igual que todos,

156
00:09:23,000 --> 00:09:26,916
después de su impresionante y valiente
desempeño contra los bandidos.

157
00:09:27,000 --> 00:09:28,500
[Tíndaro] Sí, bueno.

158
00:09:28,583 --> 00:09:32,666
[carraspea] Es cierto, es que estoy
muy bien letrado en combate mano a mano.

159
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Obviamente.

160
00:09:35,625 --> 00:09:39,625
Y ahora solo nos queda hacer ruido
para acabar con la pestilencia que quede.

161
00:09:39,708 --> 00:09:41,625
Así que griten todos conmigo.

162
00:09:41,708 --> 00:09:44,375
- [brama]
- [braman]

163
00:09:45,666 --> 00:09:46,708
[Pánfilo] No entiendo.

164
00:09:46,791 --> 00:09:48,375
[Dioneo] Más alto, gracias.

165
00:09:48,458 --> 00:09:50,875
[bramidos continúan]

166
00:09:50,958 --> 00:09:52,541
[grita]

167
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Ah, el aire se siente
maravillosamente ligero, doctor.

168
00:09:56,625 --> 00:09:59,541
Ya está neutralizada.
Hay que abrir otro barril de vino.

169
00:09:59,625 --> 00:10:00,458
[Sirisco] ¡Sí!

170
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
¿Tinto o blanco? Pues, que sea blanco.

171
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
¿Y se supone que ignoremos
al trío de bandidos

172
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
que irrumpieron aquí
y andan caminando en el santuario?

173
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Sí, ¿qué hacemos?

174
00:10:09,583 --> 00:10:11,500
- ¿No hay guardias?
- ¿No hay guardias?

175
00:10:11,583 --> 00:10:14,583
Y en el nombre de Dios,
¿en dónde está el hombre de la casa?

176
00:10:14,666 --> 00:10:18,750
Si hubiera habido alguien a cargo,
esto jamás hubiera pasado.

177
00:10:18,833 --> 00:10:23,208
Y tú… no hubieras tenido que humillarte
con ese ataque tan varonil.

178
00:10:23,291 --> 00:10:26,458
- Ay, yo solo los protegía a todos.
- [Pampinea ríe]

179
00:10:26,541 --> 00:10:28,083
Estabas fuera de tus casillas.

180
00:10:28,166 --> 00:10:31,875
Seguro que Sirisco hará lo que pueda
para evitar futuros entrometidos.

181
00:10:31,958 --> 00:10:33,750
Sí, sí, por supuesto, claro.

182
00:10:33,833 --> 00:10:35,458
¿Tienes una sugerencia o…?

183
00:10:35,541 --> 00:10:37,666
Debemos hacer una plegaria
por el cardenal.

184
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
¿Por qué no una plegaria para mí?

185
00:10:39,666 --> 00:10:42,708
La casa de mi prometido
acaba de ser invadida.

186
00:10:42,791 --> 00:10:44,125
- [Tíndaro brama]
- [grita]

187
00:10:44,208 --> 00:10:45,166
[música celestial]

188
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Santo Dios, ¿por qué?

189
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Oh, ¿por qué, Dios?

190
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Santo Dios…
- ¡Suficiente!

191
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
- [música cesa]
- Hay que… ¡tener compostura!

192
00:10:52,333 --> 00:10:53,541
[Tíndaro brama]

193
00:10:54,250 --> 00:10:57,000
Todos sufrimos grandes pérdidas
a manos de la peste,

194
00:10:57,083 --> 00:11:00,833
y por eso es
por lo que merecemos este respiro

195
00:11:00,916 --> 00:11:02,625
en un santuario idílico.

196
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
¡Son vacaciones! ¿Lo olvidan?

197
00:11:05,583 --> 00:11:06,916
[roce de cepillo]

198
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Hay que sentir
que son unas lindas vacaciones, ¿quieren?

199
00:11:10,041 --> 00:11:11,083
¡Eso es!

200
00:11:11,750 --> 00:11:15,541
Eh, y sé que todos se preguntan:
"Sirisco, ¿dónde está el postre?".

201
00:11:15,625 --> 00:11:16,833
Pues buenas noticias.

202
00:11:16,916 --> 00:11:19,916
Les llevaremos pasteles a sus habitaciones
para que tengan unos sueños…

203
00:11:20,625 --> 00:11:21,458
muy dulces.

204
00:11:21,541 --> 00:11:22,666
[Tíndaro brama]

205
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
[Pampinea] ¡Sirisco!
Este aposento es muy pequeño.

206
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Sí, signora, pero recuerde
que esto es algo temporal.

207
00:11:30,708 --> 00:11:33,833
- Porque pronto nos mudaremos a…
- ¡Sirisco!

208
00:11:34,500 --> 00:11:36,958
No hay en dónde poner mi espejo paduano.

209
00:11:37,041 --> 00:11:39,041
¡No hay espacio!

210
00:11:39,125 --> 00:11:41,458
¿Qué tal ese espacio libre?
O este de aquí.

211
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
O podría montarlo justo en la puerta.

212
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- ¡Sirisco!
- ¡Hora del postre!

213
00:11:46,291 --> 00:11:48,708
[ríe] Ahora, el del medio es mi favorito…

214
00:11:48,791 --> 00:11:49,666
Trae mi carruaje.

215
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
¿Carruaje? Oh, ¿quiere dar
una vuelta nocturna por la villa?

216
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
La piazza es algo hermoso de contemplar,
pero no se ve muy bien si está…

217
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Me harté.
- ¿Disculpe?

218
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
[Pampinea]
Me harté de esta pequeña habitación…

219
00:12:02,791 --> 00:12:08,000
- Ajá, oh. No…
- …para patéticas sirvientas sin esposos.

220
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Ya es…
- ¡Iremos con Leonardo!

221
00:12:10,458 --> 00:12:13,250
Dijiste que estaba en un pueblo
trayendo vino.

222
00:12:13,333 --> 00:12:14,333
¿Cuál pueblo?

223
00:12:14,416 --> 00:12:16,291
- Iremos ahora.
- [Sirisco] ¿Dije eso?

224
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Dios, espero que sea cierto.
Dije muchas cosas.

225
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
¿Dónde está?

226
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
- Prato.
- ¿En Prato?

227
00:12:21,375 --> 00:12:23,708
- ¿No lo sabes?
- Sabía que terminaba en "o".

228
00:12:23,791 --> 00:12:25,916
- ¿Está con otra mujer?
- Claro que no.

229
00:12:26,000 --> 00:12:29,708
Si él tiene un matrimonio secreto
con una mujer mucho más hermosa,

230
00:12:29,791 --> 00:12:31,166
te mataré mientras duermes.

231
00:12:31,250 --> 00:12:32,916
- Y luego me mataré yo.
- No…

232
00:12:33,000 --> 00:12:35,416
- Misia, tú harás lo mismo.
- Sí, cuente conmigo.

233
00:12:35,500 --> 00:12:40,916
Padrona, le juro que no está casado
y no sabe nada de su apariencia.

234
00:12:41,000 --> 00:12:44,375
Aunque eso sería una palomita
en la columna de "Debo volver a casa",

235
00:12:44,458 --> 00:12:47,416
porque, por Dios, usted es muy hermosa.

236
00:12:47,500 --> 00:12:49,750
No entiendo por qué un hombre
se alejaría de su novia,

237
00:12:49,833 --> 00:12:51,708
pero voy a reducir esa distancia.

238
00:12:51,791 --> 00:12:55,208
¿Puedo sugerirle que salgamos en la mañana
cuando haya salido el sol?

239
00:12:55,291 --> 00:12:57,250
Acaban de atacarnos unos bandidos.

240
00:12:58,041 --> 00:12:58,875
Sí.

241
00:13:01,791 --> 00:13:03,000
Bien.

242
00:13:03,708 --> 00:13:05,208
Necesito descansar.

243
00:13:05,291 --> 00:13:07,833
Debo verme más hermosa que nunca
para mi esposo.

244
00:13:07,916 --> 00:13:08,833
[Sirisco ríe] Sí.

245
00:13:08,916 --> 00:13:11,541
En cuanto amanezca,
los tres saldremos a buscarlo.

246
00:13:11,625 --> 00:13:12,833
Maravilloso.

247
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
- Maravilloso.
- [Pampinea] Misia…

248
00:13:16,166 --> 00:13:17,291
Mi canción de cuna.

249
00:13:17,375 --> 00:13:20,291
- ¿Qué?
- [Misia] Sí, enseguida, padrona.

250
00:13:20,375 --> 00:13:24,333
♪ Las estrellas aquí ♪

251
00:13:24,416 --> 00:13:27,708
♪ quieren verte dormir. ♪

252
00:13:27,791 --> 00:13:28,916
[susurra] Vete a la mierda.

253
00:13:29,000 --> 00:13:32,708
♪ Y reflejan en ti ♪

254
00:13:33,250 --> 00:13:37,083
♪ cómo brillan así. ♪

255
00:13:37,166 --> 00:13:40,125
♪ Las estrellas aquí… ♪

256
00:13:42,625 --> 00:13:44,208
Sí, es una mujer encantadora,

257
00:13:44,291 --> 00:13:46,583
pero no la llevaré
a cada pueblo de la Toscana

258
00:13:46,666 --> 00:13:48,375
a buscar al hombre que enterramos.

259
00:13:48,458 --> 00:13:50,958
¡Shh! Existe otra opción.

260
00:13:52,666 --> 00:13:54,791
- [crujido de huesos]
- ¿Cómo se siente?

261
00:13:55,458 --> 00:13:57,083
Mejor que nunca.

262
00:13:57,166 --> 00:13:58,625
Qué velada tan fantástica.

263
00:13:58,708 --> 00:14:00,916
Técnicamente,
es mi primera victoria militar.

264
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Tú los viste.

265
00:14:02,666 --> 00:14:05,375
Imagina si no hubiera intervenido.
¿Qué hubieran hecho?

266
00:14:05,458 --> 00:14:06,500
¿Violar a todos?

267
00:14:08,041 --> 00:14:09,125
Pudieron violarme.

268
00:14:10,208 --> 00:14:11,958
¿Has usado la violencia, Dioneo?

269
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Cuando es por el bien de mis pacientes.

270
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Te recuerda cómo se siente ser un hombre.

271
00:14:17,750 --> 00:14:22,250
Filomena me llevó aparte para felicitarme
por mi valentía en la pelea.

272
00:14:22,750 --> 00:14:26,583
[ríe] Este coqueteo con una mujer
es justo lo que necesito,

273
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
un tónico para mis afecciones.

274
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Tal vez ella sea diferente a las otras.

275
00:14:32,291 --> 00:14:33,958
[suspira] Cortejaré a Filomena.

276
00:14:35,833 --> 00:14:38,583
Con su entendimiento de las mujeres
y su naturaleza femenina,

277
00:14:38,666 --> 00:14:41,541
me sorprende que se proponga
una hazaña tan osada.

278
00:14:41,625 --> 00:14:43,000
Ese es un buen punto.

279
00:14:43,708 --> 00:14:46,041
¿Sabes? Es algo triste.

280
00:14:46,625 --> 00:14:48,250
Quisiera que solo me gustara,

281
00:14:48,333 --> 00:14:50,708
pero eso no sería justo
para ninguno de los dos.

282
00:14:52,458 --> 00:14:55,000
Así es. Pues me alegra
que se sienta fortalecido,

283
00:14:55,083 --> 00:14:57,875
pero no olvide que debe descansar.

284
00:14:57,958 --> 00:15:00,458
- Y tomar su té.
- No necesito nada más.

285
00:15:00,541 --> 00:15:03,250
Siento que puedo hacer lo que sea,
me siento estupendo.

286
00:15:03,333 --> 00:15:05,541
[Tíndaro ríe y exclama]

287
00:15:05,625 --> 00:15:07,291
¡Ay, no! ¡Ah!

288
00:15:07,375 --> 00:15:09,583
[gime dolorido] ¡Sí!

289
00:15:11,333 --> 00:15:13,500
[se queja]

290
00:15:13,583 --> 00:15:15,000
Creo que volé.

291
00:15:18,583 --> 00:15:19,541
[Pánfilo] ¿Querida?

292
00:15:24,500 --> 00:15:26,541
Creo que eso fue abrumador, ¿o no?

293
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Por cierto, no creo que Dios
nos haya abandonado.

294
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Es la conclusión que se me ocurre.

295
00:15:33,041 --> 00:15:34,791
Pero todos están muriendo,

296
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
incluso el cardenal.

297
00:15:36,541 --> 00:15:40,666
Sí, es verdad que Dios
está molesto con la humanidad.

298
00:15:41,291 --> 00:15:43,416
Tal vez no hicimos suficientes catedrales,

299
00:15:43,500 --> 00:15:44,666
o fueron demasiadas.

300
00:15:44,750 --> 00:15:46,833
Él trabaja de formas misteriosas.

301
00:15:47,333 --> 00:15:50,791
Al cardenal Agnolo se le olvidó,
y mira lo que le pasó,

302
00:15:50,875 --> 00:15:52,833
atacado hasta morir por una mujer.

303
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
El cardenal Agnolo
me dio mi primera comunión.

304
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
[Pánfilo] Bueno, todavía cuenta.

305
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Querida…

306
00:16:02,666 --> 00:16:04,041
¿qué tienes en las piernas?

307
00:16:10,291 --> 00:16:12,000
[Neifile] Es el dedo del cardenal.

308
00:16:12,083 --> 00:16:13,708
[suspira] Ah, okey.

309
00:16:13,791 --> 00:16:14,666
Eh…

310
00:16:15,500 --> 00:16:16,833
¿Qué planeas hacer con él?

311
00:16:16,916 --> 00:16:18,250
No lo sé.

312
00:16:18,791 --> 00:16:22,750
Es muy pequeño.
Y ahora me siento muy sola.

313
00:16:22,833 --> 00:16:26,583
Estoy aquí, querida. Nunca estás sola.

314
00:16:27,583 --> 00:16:29,458
Voy a deshacerme de esto, ¿okey?

315
00:16:35,625 --> 00:16:38,625
[chisporroteo agudo]

316
00:16:42,291 --> 00:16:45,041
[ríen]

317
00:16:53,125 --> 00:16:55,750
De verdad estoy un poco demente,
¿no es cierto?

318
00:16:55,833 --> 00:16:57,333
Mm. De una…

319
00:16:58,208 --> 00:17:00,416
de una linda manera que yo adoro.

320
00:17:07,833 --> 00:17:10,416
[música dramática suave]

321
00:17:18,041 --> 00:17:20,166
[Pánfilo ronca]

322
00:17:28,083 --> 00:17:32,041
[suena "Christian Woman"
de Type O Negative]

323
00:17:38,166 --> 00:17:39,250
También esto.

324
00:17:43,500 --> 00:17:44,458
No es verdad.

325
00:17:51,500 --> 00:17:53,958
["Christian Woman" continúa]

326
00:18:02,750 --> 00:18:04,291
[grita]

327
00:18:07,291 --> 00:18:09,125
[jadea]

328
00:18:13,125 --> 00:18:14,541
¡Pánfilo!

329
00:18:15,333 --> 00:18:16,916
¡Caí a un pozo!

330
00:18:17,000 --> 00:18:18,416
¡Pánfilo!

331
00:18:19,833 --> 00:18:21,041
¿Hay alguien?

332
00:18:22,083 --> 00:18:25,166
[solloza]

333
00:18:33,875 --> 00:18:36,041
[trino de pájaros]

334
00:18:37,708 --> 00:18:38,666
¿Dios?

335
00:18:43,666 --> 00:18:45,791
Arriba. Hay mucho que hacer.

336
00:18:49,125 --> 00:18:50,166
[suspira]

337
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
Sirisco tiene cosas que hacer
con Pampinea, así que no está,

338
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
y tampoco su Misia.

339
00:18:54,791 --> 00:18:57,083
Hay mucho que hacer.
Solo nosotras, Licisca.

340
00:18:57,166 --> 00:19:00,750
- Ya vacié los orinales y limpié arriba.
- Yo necesito agua.

341
00:19:06,458 --> 00:19:08,291
No toques la cuchara con los labios.

342
00:19:08,791 --> 00:19:10,666
Es de mala suerte y asqueroso.

343
00:19:18,416 --> 00:19:19,625
[Filomena sorbe]

344
00:19:19,708 --> 00:19:21,666
A ver, ven aquí. Ven aquí.

345
00:19:27,666 --> 00:19:28,750
Manos suaves.

346
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
¿Tú eres…?

347
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
¿Sí?

348
00:19:38,875 --> 00:19:40,833
Olvídalo. Límpiate, tenemos trabajo.

349
00:19:44,583 --> 00:19:46,625
[golpeteo]

350
00:19:49,916 --> 00:19:53,000
Nada como un día paleando
para mantener los pies en la tierra.

351
00:19:53,500 --> 00:19:55,250
Hay un punto con hierbas por ahí,

352
00:19:55,333 --> 00:19:57,375
como a 30 pasos pasando el camino.

353
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Es un suelo suave.
Cava un metro y medio al menos.

354
00:20:01,458 --> 00:20:04,541
¿O quieres volverlo a hacer
cuando los lobos lo exhumen?

355
00:20:04,625 --> 00:20:06,916
[música intrigante]

356
00:20:15,000 --> 00:20:15,875
Carajo.

357
00:20:17,708 --> 00:20:19,500
[música continúa]

358
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
[Pánfilo] ¿Neifile?

359
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
¿Neifile?

360
00:20:42,458 --> 00:20:43,541
[Pánfilo] Buen día.

361
00:20:43,625 --> 00:20:45,791
¡Ah! Buen día, padrone. [ríe]

362
00:20:45,875 --> 00:20:47,875
Espero que el desayuno le haya agradado.

363
00:20:47,958 --> 00:20:51,000
Por cierto, ¿no has visto
a mi mujer esta mañana?

364
00:20:51,083 --> 00:20:52,666
Ah, no, no la he visto.

365
00:20:52,750 --> 00:20:54,916
Pero tranquilo, es muy seguro por aquí.

366
00:20:55,000 --> 00:20:58,208
Admitiré que lo de anoche
no me ha inspirado total confianza.

367
00:20:58,291 --> 00:21:01,708
Lo sé, y por eso puse
a mi hombre más fuerte como guardia.

368
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Y al hombre más débil.
Son el mismo, lo siento.

369
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
- ¿Podríamos considerar otra cosa?
- ¿Mm?

370
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Como armas.
- Ah, sí.

371
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
Alguien despierto.

372
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
No hay que ponernos en peligro
desatendiendo los detalles.

373
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Sí, sí, sí, sin duda,
pero no se preocupe por su esposa.

374
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Mire, los terrenos
son hermosos y atractivos.

375
00:21:21,750 --> 00:21:24,250
[ríe] Y hay muchos en donde perderse, ¿sí?

376
00:21:26,416 --> 00:21:29,416
[caballos relinchan]

377
00:21:30,958 --> 00:21:34,208
Ya me harté de esperarlo. Qué horror.

378
00:21:34,291 --> 00:21:37,625
Después de anoche,
ya necesito ver a mi Leonardo.

379
00:21:38,583 --> 00:21:42,333
Cuando el bandido me agarró,
mi larga vida pasó frente a mis ojos.

380
00:21:42,416 --> 00:21:47,500
En fin, no podemos regresar
hasta encontrar a mi prometido.

381
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
¿Por qué se detiene?

382
00:21:51,041 --> 00:21:53,375
[caballos relinchan]

383
00:21:54,916 --> 00:21:56,625
¿Por qué nos paramos?

384
00:21:56,708 --> 00:21:58,750
[ahoga grito] Ay, Dios, Misia.

385
00:21:58,833 --> 00:22:01,166
Si los bandidos quieren aprovecharse,

386
00:22:01,750 --> 00:22:02,666
¿puedes con ellos?

387
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
- Sí.
- Que te tomen a ti.

388
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Así es más sencillo.

389
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
¿Sirisco?

390
00:22:11,583 --> 00:22:13,125
[pato grazna]

391
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
¿Por qué me ofreces un pato?

392
00:22:16,708 --> 00:22:19,833
- Un patito. Está lindo.
- [Sirisco ríe]

393
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Nosotros creímos
que podría hacerla sentir mejor.

394
00:22:24,291 --> 00:22:25,208
¿Mejor sobre qué?

395
00:22:27,333 --> 00:22:29,708
[titubeante] Tenemos un par de noticias…

396
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
sobre Leonardo.

397
00:22:33,000 --> 00:22:38,250
[Pampinea grita]

398
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Él era mi última oportunidad.

399
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
- Yo agarro al pato, gracias.
- [Pampinea gimotea]

400
00:22:44,166 --> 00:22:48,666
Del vestido y de la dote
y de todo lo demás.

401
00:22:48,750 --> 00:22:50,541
[Sirisco] Oh, oh, ah…

402
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia…

403
00:22:51,708 --> 00:22:56,583
Y mi padre estaba tan feliz
de ver que me fuera de la casa.

404
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
- [Sirisco] Oh…
- "Al fin es tu turno", dijo.

405
00:22:59,750 --> 00:23:03,583
- ¡Era mi turno! [solloza]
- [Sirisco] Ah, su turno.

406
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Tenga al pato, tenga al pato.
Sí, tenga al pato.

407
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
- Qué felicidad, qué felicidad.
- Qué lindo.

408
00:23:09,041 --> 00:23:11,375
[Sirisco ríe]

409
00:23:11,458 --> 00:23:15,458
♪ Mírame, sí. ♪

410
00:23:15,541 --> 00:23:19,416
♪ Bueno es mi plan. ♪

411
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- ♪ Mira, mujer. ♪
- [Sirisco] ♪ Mujer… ♪

412
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
[Misia y Sirisco] ♪ Este es el plan… ♪

413
00:23:29,166 --> 00:23:31,625
[música orquestal animada]

414
00:23:39,916 --> 00:23:42,875
Es un día hermoso.
¿Paseamos por los árboles de olivo?

415
00:23:42,958 --> 00:23:44,000
¿Por qué?

416
00:23:44,083 --> 00:23:45,875
Ah, por diversión.

417
00:23:45,958 --> 00:23:47,708
Ah, sí, bueno.

418
00:23:47,791 --> 00:23:49,666
No, ya tengo una agenda.

419
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
El desayuno estuvo excepcional, ¿no?

420
00:23:56,250 --> 00:23:58,458
Ay, sí, una delicia.

421
00:23:58,541 --> 00:24:01,083
Los sabores fueron… [suspira]

422
00:24:01,916 --> 00:24:03,666
Pero, claro, pudo ser mejor.

423
00:24:08,166 --> 00:24:11,041
Oiga, ¿cómo fue su infancia? ¿Fue feliz?

424
00:24:11,708 --> 00:24:15,333
Ah, pues… la verdad, fue espantosa.

425
00:24:16,041 --> 00:24:20,458
Pero un beneficio de ser un niño enfermizo
es que tuve tiempo para estudiar historia.

426
00:24:20,541 --> 00:24:24,250
Mejor usar el tiempo aprendiendo
que jugando a los soldados en la calle

427
00:24:24,333 --> 00:24:26,083
o haciendo amigos.

428
00:24:27,708 --> 00:24:30,166
¿Te mencioné que soy
uno de los expertos mundiales

429
00:24:30,250 --> 00:24:32,125
en las guerras romanas de Macedonia?

430
00:24:32,208 --> 00:24:34,416
Lo ha insinuado arduamente.

431
00:24:35,041 --> 00:24:36,791
Hoy quisiera seguir entreteniéndote

432
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
con la historia sin resúmenes
de la guerra de Etolia.

433
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Suena bien.

434
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Eso fue muy atrevido de tu parte.

435
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Oh. Ah, mil disculpas, Tíndaro.

436
00:24:48,125 --> 00:24:50,000
Mis emociones me logran sobrepasar.

437
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Es que estoy desesperada
por tener un sustento intelectual.

438
00:24:53,583 --> 00:24:57,541
Es todo un privilegio
ser ilustrada por usted, señor.

439
00:24:57,625 --> 00:24:59,666
Sí, pues… [carraspea]

440
00:24:59,750 --> 00:25:02,416
Dios, ¿quién más lo haría sino yo?

441
00:25:02,500 --> 00:25:04,208
[suspira]

442
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
¡Dioneo!

443
00:25:06,041 --> 00:25:09,041
[música orquestal ensoñadora]

444
00:25:21,875 --> 00:25:23,750
- Hola, doctor.
- [Dioneo] Padrona.

445
00:25:23,833 --> 00:25:25,291
Dioneo, comienza.

446
00:25:25,375 --> 00:25:29,041
Un poco de música
para que estos datos sean más digeribles…

447
00:25:29,125 --> 00:25:30,000
para ti.

448
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
La relación de Roma con Macedonia

449
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
era turbia
debido a la segunda guerra púnica.

450
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Aníbal, claro, cumplía
con la promesa hecha a su padre

451
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
de no perdonar a los romanos.

452
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Debieron matarlo cuando pudieron,
cuando era un infante en cautiverio.

453
00:25:45,958 --> 00:25:48,958
España aquí, sin necesidad de flotas.

454
00:25:49,041 --> 00:25:50,333
Y Cartago, aquí.

455
00:25:53,833 --> 00:25:56,541
[Tíndaro] Cuando Aníbal estaba
a punto de vencer,

456
00:25:56,625 --> 00:26:01,250
en la gran ciudad de Sagunto, hubo
una gran resistencia al ataque de Cartago.

457
00:26:01,333 --> 00:26:03,666
En Sagunto también se dio
el histórico momento

458
00:26:03,750 --> 00:26:07,541
en el que España demostró
el poder de su alianza con Roma.

459
00:26:11,083 --> 00:26:14,041
[Neifile] Y santo Dios, otra razón…

460
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
es que eres el Todopoderoso
y eres muy muy grande.

461
00:26:19,375 --> 00:26:22,916
Así que ¿adónde podrías ir
si te escaparas de tu rebaño?

462
00:26:23,791 --> 00:26:25,458
No hay dónde esconderse.

463
00:26:25,541 --> 00:26:26,791
¿Neifile?

464
00:26:29,250 --> 00:26:31,541
- Hola.
- Ay, Dios. Caíste en un pozo.

465
00:26:32,500 --> 00:26:33,875
¿Estás bien? ¿Estás herida?

466
00:26:33,958 --> 00:26:35,583
Estoy mojada.

467
00:26:35,666 --> 00:26:39,416
Y yo tengo muchas preguntas,
pero primero voy por una soga, querida.

468
00:26:39,500 --> 00:26:40,416
No, estoy bien.

469
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
No quiero que tú me salves.

470
00:26:44,041 --> 00:26:46,958
- ¿Qué dices?
- No necesito que me salves tú.

471
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Necesito que me salve Dios.

472
00:26:49,541 --> 00:26:52,291
Esto no va a ser
como cuando incendiaste esa zarza, ¿no?

473
00:26:52,375 --> 00:26:54,500
No, estoy probando a Dios.

474
00:26:54,583 --> 00:26:59,041
Si él en serio no me ha abandonado,
él no me va a dejar morir en un pozo.

475
00:26:59,125 --> 00:27:02,666
Él me rescatará de algún modo,
y esa va a ser una señal.

476
00:27:03,416 --> 00:27:04,333
Querida…

477
00:27:05,500 --> 00:27:06,500
[carraspea]

478
00:27:07,083 --> 00:27:08,541
…¿qué tal si yo soy la señal?

479
00:27:08,625 --> 00:27:10,791
Amor, tú no eres la señal.

480
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Eres mi esposo y me amas.

481
00:27:13,041 --> 00:27:15,000
Claro que tú querrías salvarme.

482
00:27:15,083 --> 00:27:16,583
Eso no probaría nada.

483
00:27:17,333 --> 00:27:19,875
Entonces, ¿solo saldrás
si Dios envía a alguien?

484
00:27:19,958 --> 00:27:21,458
También podría ser un milagro.

485
00:27:22,416 --> 00:27:26,458
Como una escalera mágica
o el soplo de un viento sagrado.

486
00:27:30,041 --> 00:27:32,708
- ¿Qué tal el desayuno con los demás?
- Delicioso.

487
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Jalea y pan, avena.
Guardé un poco de miel para ti.

488
00:27:37,541 --> 00:27:38,791
Te traeré una canasta.

489
00:27:39,416 --> 00:27:40,666
No, estoy bien.

490
00:27:40,750 --> 00:27:43,041
Tomé este puerco cuando salí.

491
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
¿Qué tal si no te salva?

492
00:27:46,666 --> 00:27:49,583
Oye… ¿por qué me dices algo así?

493
00:27:49,666 --> 00:27:52,041
Lo siento, querida. Cruzo los dedos.

494
00:27:55,000 --> 00:27:57,791
Voy a orar por ti. Ten un maravilloso día.

495
00:28:04,791 --> 00:28:07,458
[suena "Sleep Alone" de Bat For Lashes]

496
00:28:18,416 --> 00:28:19,625
[Filomena gruñe]

497
00:28:19,708 --> 00:28:20,791
Okey.

498
00:28:20,875 --> 00:28:22,416
[gimotea]

499
00:28:23,041 --> 00:28:24,333
[gruñe]

500
00:28:26,208 --> 00:28:27,958
[suspira]

501
00:28:29,416 --> 00:28:30,833
Ay, qué horror.

502
00:28:32,000 --> 00:28:33,083
[exhala]

503
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
[Neifile] Y ahora, un poema a tu gloria.

504
00:29:07,750 --> 00:29:11,041
En tercia rima,
que según es como se hacía.

505
00:29:11,125 --> 00:29:16,333
"Bajé la cara y oré para que tú vieras
mi piadosa y beata vida".

506
00:29:21,458 --> 00:29:22,291
Ya es mediodía.

507
00:29:22,375 --> 00:29:24,208
[Sirisco] Mm. Mm…

508
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
¿Tenemos que esperar hasta el atardecer?

509
00:29:28,458 --> 00:29:29,666
[Sirisco y Misia] Sí.

510
00:29:37,833 --> 00:29:39,208
¿Cómo era Leonardo en vida?

511
00:29:39,291 --> 00:29:40,958
Ah, agradable.

512
00:29:41,708 --> 00:29:42,541
Claro.

513
00:29:44,291 --> 00:29:45,416
Qué gusto.

514
00:29:48,625 --> 00:29:50,416
¿Podrías describirlo mejor?

515
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
El agente de matrimonios dijo algo,

516
00:29:52,333 --> 00:29:54,916
pero dejé de escuchar al saber
que estaba dispuesto a desposarme.

517
00:29:55,000 --> 00:29:57,500
Ah, sí. [ríe] Por supuesto…

518
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Pues… él amaba su villa.

519
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Pero él amaba Venecia aún más.

520
00:30:04,541 --> 00:30:07,416
Uh, amaba mucho Venecia. [ríe]

521
00:30:07,500 --> 00:30:08,625
Ahí nos conocimos,

522
00:30:08,708 --> 00:30:12,083
yo era el encargado
de un hogar de descanso para mujeres.

523
00:30:12,166 --> 00:30:14,958
En realidad, para hombres.
Las mujeres no descansaban, pero…

524
00:30:15,041 --> 00:30:16,375
[niega]

525
00:30:17,666 --> 00:30:18,708
Eh…

526
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Pero luego me invitó
a trabajar en Villa Santa

527
00:30:21,500 --> 00:30:24,958
y, eh, cuando iba de viaje,
siempre me traía un libro.

528
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
- Me enseñó a leer.
- ¿Sabes leer?

529
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Suena muy guapo y rico.

530
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
[Sirisco] Sí, era muy rico.

531
00:30:32,541 --> 00:30:36,541
Heredó la villa cuando era joven
e intentó mejorarla desde entonces.

532
00:30:36,625 --> 00:30:37,875
Como un cristiano bueno.

533
00:30:37,958 --> 00:30:41,291
Oh, era más… eh…

534
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Era escandaloso.

535
00:30:43,333 --> 00:30:45,208
Escandaloso como nadie.

536
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
[ríe] Tenía una voz ruidosa al hablar
y una enorme y gran sonrisa…

537
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
¿Cuál era su color favorito?

538
00:30:52,833 --> 00:30:54,916
- Azul.
- ¡Azul, Misia!

539
00:30:55,000 --> 00:30:56,500
¡Azul! Pensamos en lo mismo.

540
00:30:56,583 --> 00:30:59,500
- Guau, es maravilloso. [ríe]
- [Misia] Azul.

541
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Desde antes estaban conectados.
Qué hermoso.

542
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Ah, azul.

543
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
¿Sabe qué más? Él amaba a las pelirrojas.

544
00:31:07,750 --> 00:31:09,625
Esperaba que tuviera cabello rojo.

545
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Lo sé.

546
00:31:12,125 --> 00:31:13,541
[música suave]

547
00:31:17,125 --> 00:31:20,916
Azul y pelirroja. ¿Puedes creerlo, patito?

548
00:31:24,083 --> 00:31:27,541
Sigamos con otra actividad,
donde, una vez más, actuaré para ti.

549
00:31:28,333 --> 00:31:29,541
Fantástico.

550
00:31:29,625 --> 00:31:32,958
Sé lo obsesionadas que están las mujeres
con la vanidad del cuerpo.

551
00:31:33,041 --> 00:31:34,250
Me complace darte gusto.

552
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
Disculpe, no sé a qué se está refiriendo.

553
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Quieres ver mi cuerpo moviéndose.

554
00:31:39,041 --> 00:31:39,875
Oh.

555
00:31:39,958 --> 00:31:42,125
Dioneo, ahora le mostraremos a Filomena

556
00:31:42,208 --> 00:31:45,958
exactamente cómo Felipe V
se derrumbó bajo la presión

557
00:31:46,041 --> 00:31:50,625
del gran Tito Quincio Flaminino
en Tesalia.

558
00:31:50,708 --> 00:31:52,541
- Sí.
- Necesitaré palos.

559
00:31:55,416 --> 00:31:57,375
- Milady.
- [Licisca] Oh, sí. Gracias.

560
00:32:01,083 --> 00:32:02,250
[crujido de ramas]

561
00:32:09,416 --> 00:32:11,041
Auch, cuidado.

562
00:32:11,125 --> 00:32:14,458
- Me lo diste del lado puntiagudo.
- Es un palo, ambos son puntiagudos.

563
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
¡Cállate, macedonio sarnoso!
¡Y asume tu posición!

564
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Te haré pedazos miembro por miembro.

565
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Ah, buena idea. Es muy viril, sí.

566
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Sí.
- [Tíndaro] Dos hombres dándose espadazos.

567
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Ay, Dios.

568
00:32:28,250 --> 00:32:30,083
[música cómica]

569
00:32:30,166 --> 00:32:31,708
Sí… [carraspea]

570
00:32:43,250 --> 00:32:44,083
[susurra] Abajo.

571
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
[Tíndaro gime]

572
00:32:46,083 --> 00:32:49,000
Aquí los macedonios tenían a los romanos
entre la espada y la pared.

573
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Pero luego, ¡ellos atacaron de vuelta!

574
00:32:52,500 --> 00:32:53,416
[gruñen]

575
00:32:56,083 --> 00:32:57,500
[finge grito de dolor]

576
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
[Licisca] ¡Eso, romanos!

577
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
¡Bu, macedonios!

578
00:33:05,916 --> 00:33:10,041
[Neifile] Bien. A ver, Dios todopoderoso,
en quien confío plenamente,

579
00:33:10,125 --> 00:33:11,541
probemos algo diferente.

580
00:33:12,166 --> 00:33:14,125
Yo sé que tú vas a salvarme.

581
00:33:14,625 --> 00:33:16,166
Pero me estoy hundiendo.

582
00:33:16,250 --> 00:33:17,625
Me estoy hundiendo.

583
00:33:23,208 --> 00:33:25,208
[burbujeo]

584
00:33:34,375 --> 00:33:37,833
[respira hondo y tose]

585
00:33:40,250 --> 00:33:41,791
[respira hondo]

586
00:33:42,375 --> 00:33:44,750
Dios, eso estuvo muy cerca.

587
00:33:45,250 --> 00:33:48,375
Pero tú me estás volviendo más fuerte.

588
00:33:48,458 --> 00:33:49,583
[Neifile tose]

589
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Hasta aquí.

590
00:33:50,583 --> 00:33:52,750
[gruñe] Ya fue suficiente.

591
00:33:52,833 --> 00:33:56,291
[Neifile] ¿Qué tal otro poema?
¿Eso te complacería, Dios?

592
00:33:56,375 --> 00:33:57,458
[ríen]

593
00:33:57,541 --> 00:33:58,875
Abre. ¡Pum!

594
00:33:59,625 --> 00:34:02,500
- [Licisca se ahoga]
- Te pedí pasar el día conmigo…

595
00:34:02,583 --> 00:34:05,875
porque eres la primera mujer
que no encuentro aborrecible.

596
00:34:07,041 --> 00:34:08,916
Ay, qué lindo.

597
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
Es duro ser un hombre rico como yo.

598
00:34:11,791 --> 00:34:15,250
Todos saben que el aroma a dinero
vuelve a las mujeres algo ferales.

599
00:34:15,958 --> 00:34:17,833
Pero yo pienso que solo es ciencia.

600
00:34:17,916 --> 00:34:20,375
Ni me imagino la posición en la que está.

601
00:34:20,458 --> 00:34:22,958
Somos creaturas que rebosan de avaricia.

602
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Disculpas aceptadas.

603
00:34:24,375 --> 00:34:25,708
[ríen]

604
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
[Licisca] Pero usted
es mucho más que su dinero.

605
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Usted es inteligente, fuerte y apuesto.

606
00:34:33,666 --> 00:34:34,791
Pobrecito.

607
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Deben acosarlo tantas mujeres
que tiene que espantarlas con un palo.

608
00:34:38,916 --> 00:34:39,875
[Licisca ríe]

609
00:34:39,958 --> 00:34:40,958
¿Que qué?

610
00:34:41,916 --> 00:34:43,000
Claro que no.

611
00:34:43,791 --> 00:34:45,541
¿Por qué dijiste eso?

612
00:34:45,625 --> 00:34:46,500
No, me refiero…

613
00:34:46,583 --> 00:34:47,958
- ¿Te burlas de mí?
- ¡No!

614
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Tus falsos halagos
ya no seguirán cautivándome, mujer.

615
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Pero no le miento. Yo…

616
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Usted es muy guapo.

617
00:34:54,791 --> 00:34:59,458
Tiene una seductora complexión,
y su cabello ondulado…

618
00:35:00,083 --> 00:35:02,833
Mi cabello no es ondulado. ¡Es rizado!

619
00:35:02,916 --> 00:35:04,375
Yo…

620
00:35:04,458 --> 00:35:07,375
Sabía que harías esto,
burlarte de mí en público.

621
00:35:07,458 --> 00:35:08,416
Yo…

622
00:35:08,500 --> 00:35:12,083
Dioneo, dile a esta cruel mujer
que yo no voy a soportar sus burlas.

623
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Un día, las burlas de un hombre
me hicieron caerme.

624
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
- Se me hinchó la lengua…
- [Dioneo] Señor, venga.

625
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
¡Te colgarán por esto!

626
00:35:18,666 --> 00:35:21,416
[Dioneo] Tranquilo, tranquilo.
Eso es, muy bien.

627
00:35:21,500 --> 00:35:24,041
- La lengua, la lengua…
- [Tíndaro se queja]

628
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
[Dioneo] Bien. Los ojos.

629
00:35:26,583 --> 00:35:28,041
Usted va a sobrevivir.

630
00:35:28,125 --> 00:35:29,666
- [Tíndaro] ¿Estás seguro?
- Muy seguro.

631
00:35:29,750 --> 00:35:32,625
¿Y qué pasará
con esta burlona criatura sin corazón?

632
00:35:36,375 --> 00:35:38,541
Así es como son las mujeres.

633
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Las ciegan sus emociones.
No quería ofenderlo.

634
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Pero habló de mi cabello.

635
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Como amigo, es cierto
que su cabello es rebelde y no atractivo.

636
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Pero, como su médico, le aseguro…

637
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
que no podría burlarse
aunque lo intentara.

638
00:35:54,333 --> 00:35:56,583
Filomena cree que es el hombre
más guapo de la Tierra,

639
00:35:56,666 --> 00:35:58,875
porque ella se ha enamorado de usted.

640
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
¿Es cierto?

641
00:36:04,875 --> 00:36:06,375
¿Estás enamorada de mí?

642
00:36:09,666 --> 00:36:10,541
Sí.

643
00:36:12,083 --> 00:36:13,250
Sí, yo…

644
00:36:13,333 --> 00:36:15,500
estoy enamorada de usted.

645
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Como lo sospeché.

646
00:36:25,875 --> 00:36:27,291
Dioneo, por favor,

647
00:36:27,375 --> 00:36:30,791
¿podrías escoltar a la dama adentro
para que se prepare para la cena?

648
00:36:31,333 --> 00:36:34,000
Debo estar aquí
y procesar todo lo que ha pasado hoy

649
00:36:34,083 --> 00:36:35,666
en completo silencio y soledad.

650
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
Pero, oye, si ves más comida,
tráela, por favor.

651
00:36:38,416 --> 00:36:39,541
Será un placer.

652
00:36:39,625 --> 00:36:40,958
Buen día, Filomena.

653
00:36:41,583 --> 00:36:43,333
No dejes que tu amor por mí

654
00:36:43,416 --> 00:36:45,500
te ciegue tanto
que no puedas subir las escaleras.

655
00:36:45,583 --> 00:36:47,791
Porque, para subir escaleras,
tienes que ver.

656
00:36:47,875 --> 00:36:49,625
- [Licisca ríe]
- Fue gracioso, ¿no?

657
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Sí. [ríe]

658
00:36:50,833 --> 00:36:52,916
Es muy encantador, señor.

659
00:36:53,000 --> 00:36:54,041
[ríen]

660
00:36:55,458 --> 00:36:57,375
[música dramática suave]

661
00:37:05,958 --> 00:37:06,875
[exhala]

662
00:37:13,375 --> 00:37:17,333
Como puedes ver, estoy cumpliendo
mi parte de nuestro trato.

663
00:37:18,791 --> 00:37:19,708
Yo también.

664
00:37:24,083 --> 00:37:26,416
Espero que sepas que eso fue refrescante.

665
00:37:41,750 --> 00:37:43,250
[suspira]

666
00:37:44,250 --> 00:37:46,541
- El amor es curioso.
- [Sirisco] Mm.

667
00:37:46,625 --> 00:37:48,875
Hay mucha autenticidad en él.

668
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Autenticidad de cuerpo y mente.

669
00:37:51,083 --> 00:37:55,750
Y te hace desplazarte de tu cuerpo
y dejarte flotar en el cielo.

670
00:37:56,750 --> 00:37:58,375
Y tocar tus dedos con las nubes.

671
00:37:59,041 --> 00:38:01,291
Una vez tuve una yegua que amaba tanto…

672
00:38:01,375 --> 00:38:03,000
[ríe] …pero tanto…

673
00:38:03,708 --> 00:38:06,291
que dormía en el establo con ella
cuando enfermó.

674
00:38:06,791 --> 00:38:09,916
No quería que dudara
que iba a estar ahí para ella, ¿entienden?

675
00:38:11,416 --> 00:38:13,875
Ah, y estuve ahí horas. Horas.

676
00:38:14,625 --> 00:38:17,333
Olvidé comer, compartíamos el agua.

677
00:38:18,583 --> 00:38:20,291
Había pasado un día sin comida,

678
00:38:20,375 --> 00:38:23,333
así que volví al cuarto de los sirvientes
por pan y cerveza.

679
00:38:23,416 --> 00:38:25,791
Y para cuando volví, ya no estaba.

680
00:38:27,041 --> 00:38:29,500
Creo que quería
salvarme del momento tal vez.

681
00:38:35,291 --> 00:38:37,250
Tal vez no tenga significado.

682
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Solo…

683
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
solo pasó.

684
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Un día avanzando al otro.

685
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
El amor más real
se fue en un instante sin un último beso.

686
00:38:49,250 --> 00:38:50,375
[Misia se sorbe nariz]

687
00:38:56,791 --> 00:39:00,458
Sí, bueno, todos tenemos que superarlo,
¿no lo creen?

688
00:39:00,541 --> 00:39:03,083
A nadie le agrada una persona dramática.

689
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Ven, es hora.

690
00:39:07,708 --> 00:39:09,166
[Misia solloza]

691
00:39:09,250 --> 00:39:10,458
Limpia mis dientes.

692
00:39:12,750 --> 00:39:14,708
[música melancólica]

693
00:39:14,791 --> 00:39:17,625
[caballos relinchan]

694
00:39:29,333 --> 00:39:32,125
[truenos]

695
00:39:32,916 --> 00:39:36,166
[viento sopla]

696
00:39:39,125 --> 00:39:41,041
[música etérea]

697
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
[Neifile] ¿Dios?

698
00:39:45,541 --> 00:39:48,458
Padrona Neifile, ¿es usted?

699
00:39:51,458 --> 00:39:52,291
[titubea]

700
00:39:53,083 --> 00:39:55,458
Ya veo por qué Dios me pidió venir aquí.

701
00:40:00,208 --> 00:40:01,208
Tome mi mano.

702
00:40:08,291 --> 00:40:09,416
[gruñen]

703
00:40:09,500 --> 00:40:10,500
[Dioneo] Venga.

704
00:40:12,916 --> 00:40:14,375
[Dioneo gruñe]

705
00:40:18,583 --> 00:40:21,750
[Neifile tirita]

706
00:40:27,666 --> 00:40:29,375
¿Dios te envió?

707
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Desde luego.

708
00:40:31,166 --> 00:40:32,750
Es un travieso.

709
00:40:32,833 --> 00:40:33,666
Lo sabía.

710
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
¿Cómo se te apareció?

711
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
¿Como un pilar en una nube?

712
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Fue una voz en mi cabeza.

713
00:40:40,833 --> 00:40:41,750
Sí, que dijo:

714
00:40:41,833 --> 00:40:45,916
"Corre, Dioneo, al viejo pozo
y saca a la joven de ahí.

715
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amén".

716
00:40:48,500 --> 00:40:50,333
La voz de Dios.

717
00:40:50,416 --> 00:40:53,625
¿Era profunda y muy firme?
¿Clara y brillante como el cielo?

718
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
¿Qué tal su temperatura?

719
00:40:55,625 --> 00:40:56,583
Sigo temblando.

720
00:40:58,583 --> 00:40:59,458
Mm.

721
00:41:00,333 --> 00:41:04,125
Temo que su sangre aún está fría,
tan fría como el agua.

722
00:41:04,708 --> 00:41:07,166
Debo transferir algo de mi calor al suyo.

723
00:41:08,041 --> 00:41:09,750
Oh. Entiendo.

724
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Gracias por el sacrificio.

725
00:41:16,041 --> 00:41:19,000
[música etérea]

726
00:41:29,458 --> 00:41:31,500
Se siente muy cálido.

727
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Qué gusto.

728
00:41:38,708 --> 00:41:39,666
¿Y ahí?

729
00:41:40,541 --> 00:41:41,416
[asiente]

730
00:41:41,500 --> 00:41:43,000
[Dioneo] ¿Y ahí?

731
00:41:44,208 --> 00:41:45,083
[asiente]

732
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
[Dioneo] ¿Y aquí se siente bien?

733
00:41:48,916 --> 00:41:49,791
Sí.

734
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
[Dioneo] ¿Y aquí?

735
00:41:55,208 --> 00:41:56,041
¿Y aquí?

736
00:41:57,958 --> 00:41:59,250
[Neifile jadea]

737
00:42:02,375 --> 00:42:05,625
- [música termina]
- Guau, ahora tengo mucho calor.

738
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Gracias por ayudarme.

739
00:42:14,291 --> 00:42:15,500
[puerta se cierra]

740
00:42:21,458 --> 00:42:22,625
Qué encantadora esposa tiene.

741
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
No recuerdo decirte que te desvistieras.

742
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Dios lo hizo.

743
00:42:29,083 --> 00:42:29,916
¡Querida!

744
00:42:30,416 --> 00:42:31,791
¿Dios en serio te salvó?

745
00:42:31,875 --> 00:42:34,375
Lo hizo. Me envió a Dioneo.

746
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Una voz le habló en la cabeza.

747
00:42:36,500 --> 00:42:38,833
Me imagino que la voz de Dios es como…

748
00:42:38,916 --> 00:42:40,583
[con voz grave] …"hola, doctor".

749
00:42:40,666 --> 00:42:42,958
Pero tal vez con más staccato al hablar.

750
00:42:43,041 --> 00:42:44,375
[articula] "Hola, doctor".

751
00:42:44,458 --> 00:42:46,625
Ansío escuchar más, querida,
pero vamos tarde a la cena.

752
00:42:46,708 --> 00:42:49,333
Vístete y bajemos.
No queremos que los demás esperen.

753
00:42:50,625 --> 00:42:51,666
[exhala]

754
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
¿Neifile?

755
00:42:53,291 --> 00:42:54,458
[Neifile titubea]

756
00:42:55,083 --> 00:42:55,916
Sí.

757
00:42:57,083 --> 00:42:59,166
Y por eso los comentarios de Averroes

758
00:42:59,250 --> 00:43:02,916
sobre la teoría del movimiento
de Aristóteles me interesan mucho.

759
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Y disfruto sus reflexiones dinámicas
sobre la limpieza.

760
00:43:06,625 --> 00:43:09,625
[Licisca] No entiendo para nada
lo que dice. [ríe]

761
00:43:09,708 --> 00:43:12,083
Claro que no,
por eso tiene suerte de tenerme.

762
00:43:12,166 --> 00:43:15,500
- [puerta se abre]
- ¡Ja! Porque yo entiendo de lo que hablo.

763
00:43:15,583 --> 00:43:17,791
[ríen]

764
00:43:17,875 --> 00:43:20,791
[Sirisco imita fanfarria]

765
00:43:20,875 --> 00:43:23,000
Ah, ¡un anuncio, invitados de honor!

766
00:43:23,083 --> 00:43:27,833
- Tenemos las más fabulosas noti…
- ¡El vizconde Leonardo y yo nos casamos!

767
00:43:27,916 --> 00:43:28,875
[Sirisco ríe]

768
00:43:29,458 --> 00:43:30,875
[Pampinea chilla]

769
00:43:31,750 --> 00:43:32,791
[chilla]

770
00:43:32,875 --> 00:43:34,333
[aplausos]

771
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
¡Hay que celebrarlo!

772
00:43:35,708 --> 00:43:36,708
[Sirisco ríe]

773
00:43:36,791 --> 00:43:38,125
- ¡El vino!
- [Sirisco] Sí.

774
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Lo encontramos en Prato.

775
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Ayudaba a un grupo de niños
a aprender a usar el molino.

776
00:43:45,500 --> 00:43:47,625
Tiene un corazón enorme.

777
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Es bellísimo.

778
00:43:48,708 --> 00:43:50,916
¿Así que solo lo decidieron al momento?

779
00:43:51,500 --> 00:43:52,416
Qué romántico.

780
00:43:52,500 --> 00:43:54,125
Y completamente irracional.

781
00:43:54,208 --> 00:43:55,916
Nuestro amor fue tan inmediato

782
00:43:56,000 --> 00:43:58,791
que no tuvo otra opción
más que casarse conmigo ahí.

783
00:43:58,875 --> 00:44:02,750
En un ataque de pasión
y de devoción divina,

784
00:44:02,833 --> 00:44:05,958
hicimos nuestra unión ante Dios
en una pequeña capilla.

785
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Pero, claro, luego nos unimos
como marido y mujer, solo los dos,

786
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
y fue hermoso.

787
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Todo lo que siempre quise.

788
00:44:16,583 --> 00:44:19,916
- ¿Verdad, Misia?
- Por supuesto, fue algo bello.

789
00:44:20,833 --> 00:44:22,375
Sí que lo fue.

790
00:44:24,250 --> 00:44:25,541
[charla indistinta]

791
00:44:25,625 --> 00:44:28,541
Y no van a creer esto,
Leonardo estaba usando azul. [ríe]

792
00:44:28,625 --> 00:44:32,791
¡Ah! Estaba usando azul,
nuestro color favorito. Sí.

793
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Ah, eso es perfecto. En serio lo es.

794
00:44:37,250 --> 00:44:39,791
Entonces, ¿él se nos unirá pronto?

795
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Ah, sí.

796
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Él tuvo que ir a comprar vidrio
en Venecia, pero luego volverá.

797
00:44:45,875 --> 00:44:49,416
[Pampinea ríe] Por ahora soy solo yo.

798
00:44:49,500 --> 00:44:51,625
Sí, solo la señora de la casa.

799
00:44:52,583 --> 00:44:53,791
Por mi cuenta…

800
00:44:57,958 --> 00:44:59,416
¿Está todo bien, Pampinea?

801
00:45:01,166 --> 00:45:03,416
Vizcondesa, querrás decir.

802
00:45:04,375 --> 00:45:08,583
Ah… Me disculpo, vizcondesa.
Perdón, perdón.

803
00:45:08,666 --> 00:45:10,083
[ríe]

804
00:45:10,166 --> 00:45:11,416
Estoy bien.

805
00:45:11,500 --> 00:45:13,291
Estoy… estoy bien.

806
00:45:13,375 --> 00:45:16,291
Sí, mis ojos
están hinchados por el llanto.

807
00:45:16,375 --> 00:45:18,708
Sí, por supuesto,
pero son lágrimas de alegría.

808
00:45:18,791 --> 00:45:20,750
- [ríe] Solo son…
- [Pánfilo] Qué gusto.

809
00:45:21,458 --> 00:45:23,250
…lágrimas de alegría, sí.

810
00:45:23,333 --> 00:45:25,791
[música dramática]

811
00:45:25,875 --> 00:45:27,541
- ¿Más vino?
- Claro.

812
00:45:29,916 --> 00:45:31,000
[Sirisco] ¿Hola?

813
00:45:31,541 --> 00:45:32,416
Hola.

814
00:45:33,083 --> 00:45:35,083
Por favor, tómate tu tiempo.

815
00:45:35,958 --> 00:45:36,791
Sí.

816
00:45:40,166 --> 00:45:41,708
Ah. No, gracias.

817
00:45:41,791 --> 00:45:43,583
[Tíndaro] Un poquito. Hazlo.

818
00:45:44,083 --> 00:45:45,958
- [Tíndaro ríe]
- No, en serio.

819
00:45:46,541 --> 00:45:48,458
- No, no quiero.
- [Tíndaro] Hazlo.

820
00:45:48,541 --> 00:45:50,083
[Licisca] No, gracias.

821
00:45:50,166 --> 00:45:52,958
[Tíndaro] Haz la cabeza hacia atrás.
Hazlo, así es.

822
00:45:53,041 --> 00:45:56,000
[música se intensifica]

823
00:45:59,291 --> 00:46:00,500
[golpean la puerta]

824
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
¿La bella doncella necesita otro rescate?

825
00:46:09,125 --> 00:46:12,666
Padrona, yo… no la estaba esperando.

826
00:46:14,583 --> 00:46:15,916
Me colgarán por esto.

827
00:46:16,000 --> 00:46:18,250
[suena "Uncontrollable Urge" de Devo]

