1
00:00:06,000 --> 00:00:10,250
[música medieval pulsante
con cantos intrigantes]

2
00:00:14,708 --> 00:00:17,000
[música se intensifica]

3
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

4
00:01:27,666 --> 00:01:29,666
[música desciende]

5
00:01:32,833 --> 00:01:34,750
[crescendo final]

6
00:01:48,000 --> 00:01:50,541
[Filomena] Tú no decides
quién se come el pan.

7
00:01:50,625 --> 00:01:51,833
[ambas gritan]

8
00:01:52,625 --> 00:01:54,208
[jadea]

9
00:02:02,375 --> 00:02:04,333
[respira entrecortada]

10
00:02:06,916 --> 00:02:07,875
[jadea]

11
00:02:08,541 --> 00:02:10,625
[se asusta y chilla]

12
00:02:12,541 --> 00:02:14,000
[se asfixia]

13
00:02:14,666 --> 00:02:16,750
[forcejea]

14
00:02:16,833 --> 00:02:18,458
[respira entrecortada]

15
00:02:19,625 --> 00:02:20,541
¿Qué…?

16
00:02:21,041 --> 00:02:22,166
No, no, no…

17
00:02:22,666 --> 00:02:24,250
[música de intriga]

18
00:02:30,208 --> 00:02:31,125
Coño.

19
00:02:34,291 --> 00:02:35,375
[estrépito]

20
00:02:35,458 --> 00:02:38,458
[grita] ¡No, no, no! ¡No!

21
00:02:42,333 --> 00:02:43,666
[música se intensifica]

22
00:02:48,583 --> 00:02:49,833
[quejido]

23
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
[mujer] ¡Eh!

24
00:02:55,041 --> 00:02:57,875
[quejidos, gimoteos y toses]

25
00:02:57,958 --> 00:02:58,875
[lluvia]

26
00:03:09,416 --> 00:03:10,833
[golpes en puerta]

27
00:03:10,916 --> 00:03:12,000
[música cesa]

28
00:03:12,083 --> 00:03:12,916
[ríe]

29
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
He llegado.

30
00:03:17,208 --> 00:03:20,916
No damos trabajo
en este momento, campesina.

31
00:03:21,000 --> 00:03:22,750
No, he venido por la fiesta. [ríe]

32
00:03:22,833 --> 00:03:26,250
Parece la plaga personificada. [ríe]

33
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
Y también un putón.

34
00:03:27,583 --> 00:03:28,583
[ríe silenciosa]

35
00:03:30,041 --> 00:03:30,875
Vete.

36
00:03:32,458 --> 00:03:35,166
- Vete.
- No, soy la prima de Leonardo.

37
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sabes que un fraude así
se castiga con la muerte, ¿no?

38
00:03:38,041 --> 00:03:39,916
No. No, no, no. No soy un fraude.

39
00:03:40,000 --> 00:03:40,833
Uh…

40
00:03:40,916 --> 00:03:45,458
[señorial] Soy Filomena,
de la casa de Eduardo de Florencia.

41
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
¡Joder!

42
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Bueno, eso es imposible… [duda]
…porque ya tenemos una aquí.

43
00:03:51,750 --> 00:03:53,541
- [Filomena] ¿Eh?
- Sí. [asiente]

44
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Ahí.

45
00:03:55,250 --> 00:03:56,916
[música de cuerda suave]

46
00:03:59,125 --> 00:04:00,291
Licisca…

47
00:04:01,666 --> 00:04:03,916
- ¡Cómo te atreves!
- [gritan despavoridos]

48
00:04:04,000 --> 00:04:05,208
[alboroto]

49
00:04:06,250 --> 00:04:09,791
[Filomena] ¡Maldita traidora!
¡Intentaste asesinarme!

50
00:04:09,875 --> 00:04:11,333
- ¡Traidora!
- [Licisca grita]

51
00:04:11,833 --> 00:04:13,541
- [mordisco]
- [Licisca chilla]

52
00:04:13,625 --> 00:04:16,625
[Dioneo] Bien, suficiente. Vale.

53
00:04:16,708 --> 00:04:17,583
[Filomena gruñe]

54
00:04:17,666 --> 00:04:18,958
[se queja]

55
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
[Dioneo] ¡Basta!

56
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
¡Mis mejores zapatos!

57
00:04:24,666 --> 00:04:25,625
[Tindaro se asusta]

58
00:04:25,708 --> 00:04:28,583
No suelo pegar a las mujeres,
pero era médicamente necesario.

59
00:04:28,666 --> 00:04:31,208
Si nadie le planta cara a esta vagabunda,
yo lo haré.

60
00:04:31,291 --> 00:04:36,375
No vuelvas a tocar a la señora Filomena.
¡Echad a esta impostora!

61
00:04:36,458 --> 00:04:40,375
Ella no es Filomena. Soy yo, mi señor.

62
00:04:40,458 --> 00:04:42,458
[música suave de sospecha]

63
00:04:50,250 --> 00:04:53,625
Parece que esta impostora
es vuestra celosa criada.

64
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
¿No es así?

65
00:05:00,041 --> 00:05:04,250
Pues sí. Es mi celosa criada, Licisca.

66
00:05:05,583 --> 00:05:07,208
Pero… No, ella es…

67
00:05:07,291 --> 00:05:09,916
Al principio, no te reconocía, Licisca.

68
00:05:10,666 --> 00:05:13,791
Siempre he cuidado bien de ti y…

69
00:05:13,875 --> 00:05:17,583
[horrorizada]
…y llegas con estas pintas y actuando así.

70
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Qué vergonzoso para mí.

71
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
¿Vas a disculparte por avergonzarme
de esta forma enfrente de mis amigos?

72
00:05:30,875 --> 00:05:32,291
- No.
- [se sorprenden]

73
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
[Filomena] No.

74
00:05:33,625 --> 00:05:37,500
Ah, está claro que ha perdido
sus facultades en el viaje.

75
00:05:37,583 --> 00:05:41,000
Y reclamar vuestro nombre es imperdonable.
Echémosla a los perros.

76
00:05:41,083 --> 00:05:43,250
- Esperad.
- Ayúdale.

77
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
No, no, no…

78
00:05:45,875 --> 00:05:48,833
- [Dioneo] Ya está. Vamos.
- No sobreviviré. ¡No, parad, no!

79
00:05:48,916 --> 00:05:49,958
[Dioneo] Te irá bien.

80
00:05:50,041 --> 00:05:52,291
- [Filomena] ¡Parad!
- [Licisca] Esperad.

81
00:05:53,708 --> 00:05:57,166
Debería llevar pan… al menos.
Para el camino.

82
00:05:57,250 --> 00:05:59,083
[Tindaro] Sí, sí. Qué amable.

83
00:06:04,375 --> 00:06:05,291
Dámelo.

84
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Por favor.

85
00:06:10,750 --> 00:06:13,916
- No deberías morirte de vuelta a casa.
- Haz que me quede.

86
00:06:14,000 --> 00:06:16,541
No tengo que hacer nada, al parecer.

87
00:06:17,291 --> 00:06:21,625
Me traicionaste, Licisca.
¡Me diste por muerta!

88
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Me atacaste por darle
a una persona hambrienta pan.

89
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Bueno…

90
00:06:28,458 --> 00:06:29,583
[afectada] Lo siento.

91
00:06:37,458 --> 00:06:42,875
Mira, si de verdad quieres quedarte,
tendrás que ser mi sirvienta.

92
00:06:42,958 --> 00:06:47,666
O dejaré que te echen
como a la campesina loca que pareces ser.

93
00:06:48,458 --> 00:06:50,916
[incrédula]
¿Y qué? ¿Fingirás que eres noble?

94
00:06:51,000 --> 00:06:54,333
¿Con tus ojos plebeyos y ese pelo? No.

95
00:06:54,416 --> 00:06:58,291
Con lo gruesas que son tus muñecas,
no podrás engañarlos.

96
00:06:58,375 --> 00:06:59,583
Ya lo estoy haciendo.

97
00:06:59,666 --> 00:07:02,916
Incluso uno de los nobles
me está cortejando.

98
00:07:03,583 --> 00:07:05,583
El señor Tindaro.

99
00:07:06,583 --> 00:07:08,708
¿El sobrino del marqués de Peralto?

100
00:07:09,416 --> 00:07:10,833
- Sí.
- Déjate de cortejos.

101
00:07:10,916 --> 00:07:13,583
Necesitamos una proposición
para seguir aquí.

102
00:07:19,333 --> 00:07:21,166
Me alegro de verte.

103
00:07:23,416 --> 00:07:26,333
Aunque ese asco de boca
hace que sea difícil mirarte.

104
00:07:27,875 --> 00:07:31,208
Nos mantendré a salvo.
Solo cumple con el trato.

105
00:07:31,291 --> 00:07:34,958
- La antigua tú ha muerto.
- Sí, la tiraste por un puente.

106
00:07:35,041 --> 00:07:39,791
[Sirisco exhala]
Uh, vale… Perdonad, mi señora.

107
00:07:39,875 --> 00:07:41,625
[Licisca] No pasa nada.

108
00:07:41,708 --> 00:07:43,750
[Stratilia]
Ahora es cosa de la naturaleza.

109
00:07:43,833 --> 00:07:45,833
[Sirisco y Stratilia braman]

110
00:07:46,333 --> 00:07:49,125
[Sirisco] ¡Uh! ¡La Virgen! [ríe]

111
00:07:49,208 --> 00:07:50,250
[suspira]

112
00:07:50,333 --> 00:07:53,625
Le disteis lo suyo al cardenal.
Nos salvasteis.

113
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Incluso le disteis un extra.
¿Era para asegurarse o…?

114
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
No, cada puñalada era necesaria.
Solo hice lo que tenía que hacer.

115
00:08:02,666 --> 00:08:04,958
Supongo que a veces tenemos que asesinar.

116
00:08:05,041 --> 00:08:06,708
[Sirisco asiente] Vaya…

117
00:08:07,708 --> 00:08:13,208
Bueno, Dioneo está neutralizando la plaga.
Y, después, el postre. ¡Pasteles!

118
00:08:14,250 --> 00:08:15,458
[satisfecho] Pasad.

119
00:08:15,958 --> 00:08:17,833
[sorprendido] Oh, ella viene también…

120
00:08:18,583 --> 00:08:20,208
Bien, cuantos más…

121
00:08:21,333 --> 00:08:22,791
- [Dioneo] Nos dice…
- …mejor.

122
00:08:22,875 --> 00:08:25,250
…que el veneno entra en el cuerpo
como un olor.

123
00:08:25,333 --> 00:08:29,125
Así que, si son previsores,
evitar una infección es bastante simple.

124
00:08:29,208 --> 00:08:31,125
Licisca ha renunciado a su maldad,

125
00:08:31,208 --> 00:08:34,000
y yo he tenido
la amabilidad de perdonarla.

126
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- ¿Verdad, Licisca?
- Verdad.

127
00:08:38,625 --> 00:08:40,833
[ríe ] ¿Eso es una reverencia?

128
00:08:40,916 --> 00:08:41,750
[carcajea]

129
00:08:41,833 --> 00:08:43,166
Hazlo de nuevo.

130
00:08:45,250 --> 00:08:47,166
[Filomena carraspea]

131
00:08:49,375 --> 00:08:52,166
Bueno, es lo que hay.
Gracias. Continúe, doctor.

132
00:08:52,250 --> 00:08:54,708
Pasamos la cebolla
por la barbilla y la muñeca

133
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
y cualquier punto de elevado olor,
como lo llamamos en la profesión médica.

134
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
No mucho,
solo lo bastante para alejar el miasma.

135
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Repetid conmigo: "Apestoso".

136
00:09:03,583 --> 00:09:06,041
- "Apestoso". "Te expulsamos".
- "Apestoso".

137
00:09:06,750 --> 00:09:09,250
"Apestosón". "Apestoso".

138
00:09:09,333 --> 00:09:11,416
- "Apestoso".
- [Dioneo continúa]

139
00:09:11,500 --> 00:09:14,125
- Es un doctor muy preparado.
- Oh, sí.

140
00:09:14,916 --> 00:09:16,166
"Apestoso".

141
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Tenéis suerte de tenerle.

142
00:09:19,208 --> 00:09:23,041
Y, cómo no, él de teneros a vos.
Como todos.

143
00:09:23,125 --> 00:09:27,166
Tras lo impresionante y valiente
que habéis sido con esos bandidos.

144
00:09:27,250 --> 00:09:28,583
Sí, bueno… [carraspea]

145
00:09:29,083 --> 00:09:32,666
Cierto, está claro que soy diestro
en combates cuerpo a cuerpo.

146
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Obviamente.

147
00:09:36,125 --> 00:09:39,916
Y ahora unos sonidos graves para acabar
con la peste que quede en el aire.

148
00:09:40,000 --> 00:09:42,166
Por favor, gritad todos conmigo. [brama]

149
00:09:42,250 --> 00:09:43,625
[el resto lo imita]

150
00:09:43,708 --> 00:09:45,583
[continúan]

151
00:09:47,291 --> 00:09:49,250
- [Dioneo] Más alto.
- [brama ansiosa]

152
00:09:49,333 --> 00:09:50,875
[braman]

153
00:09:50,958 --> 00:09:52,541
[grita despavorida]

154
00:09:52,625 --> 00:09:56,041
Sí, el aire está ahora muy bien despejado.

155
00:09:56,125 --> 00:09:59,416
Doctor, amenaza neutralizada.
¿Y si abrimos otro barril de vino?

156
00:09:59,500 --> 00:10:02,750
¡Oh, sí! ¿Tinto o blanco?
Abramos el blanco.

157
00:10:02,833 --> 00:10:05,458
¿Vamos a ignorar todos
que un trío de bandidos

158
00:10:05,541 --> 00:10:08,541
ha traspasado la verja
y ha enloquecido en nuestro santuario?

159
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Sí, es verdad.

160
00:10:09,583 --> 00:10:11,000
- ¿No hay guardias?
- ¿No hay?

161
00:10:11,083 --> 00:10:14,000
¿Y dónde, en el nombre de Dios,
está el señor de la casa?

162
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Si estuviera la persona adecuada al cargo,
¡esto nunca habría pasado!

163
00:10:18,833 --> 00:10:21,833
Y vos no tendríais
que haberos humillado así

164
00:10:21,916 --> 00:10:23,208
con ese ataque varonil.

165
00:10:23,291 --> 00:10:25,666
[modesta]
Estaba protegiendo a todo el mundo.

166
00:10:25,750 --> 00:10:27,958
[ríe] Parecía que estabais loca.

167
00:10:28,041 --> 00:10:31,708
Estoy seguro de que Sirisco hará
todo lo posible para evitar más intrusos.

168
00:10:31,791 --> 00:10:33,750
[entre risas] Sí, por supuesto, claro.

169
00:10:33,833 --> 00:10:37,666
- [serio] ¿Tiene alguna sugerencia o…?
- Tenemos que rezar por el cardenal.

170
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
¿Qué tal una oración por mí,

171
00:10:39,666 --> 00:10:42,708
cuya casa de su prometido
acaba de ser invadida?

172
00:10:42,791 --> 00:10:44,125
- [Tindaro brama]
- [brama]

173
00:10:44,208 --> 00:10:45,250
[cantos celestiales]

174
00:10:45,333 --> 00:10:48,833
Querido Dios, ¿por qué?
¿Por qué, Dios? Querido Dios, ¿por qué?

175
00:10:48,916 --> 00:10:49,875
¡Basta!

176
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
- ¡Vamos a tranquilizarnos!
- [ellas gritan]

177
00:10:52,333 --> 00:10:53,541
[Tindaro sigue bramando]

178
00:10:54,208 --> 00:10:56,916
Todos hemos sufrido pérdidas
a manos de la peste,

179
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
pero por eso merecemos
este respiro en este idílico refugio.

180
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
¡Estamos de vacaciones! ¿Recordáis?

181
00:11:05,583 --> 00:11:06,416
[cepillo]

182
00:11:06,500 --> 00:11:09,958
Vamos a centrarnos
en este pensamiento, ¿vale?

183
00:11:10,041 --> 00:11:11,125
¡Eso es!

184
00:11:11,875 --> 00:11:15,625
Y sé que todos se preguntarán:
"Sirisco, ¿dónde está el postre?".

185
00:11:15,708 --> 00:11:16,833
Pues buenas noticias:

186
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
llevaremos pasteles a sus aposentos
para desearles los más dulces sueños.

187
00:11:21,541 --> 00:11:22,666
[Tindaro brama]

188
00:11:23,958 --> 00:11:27,583
[Pampinea quejosa]
Sirisco, mis aposentos son muy pequeños.

189
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Sí, señora, pero recuerde:
esto solo es temporal.

190
00:11:30,708 --> 00:11:34,000
- Pronto os mudaréis a los aposentos prin…
- ¡Sirisco!

191
00:11:34,500 --> 00:11:37,291
No tengo un sitio
donde colocar mi espejo paduano.

192
00:11:37,375 --> 00:11:39,083
No hay sitio. Jo…

193
00:11:39,166 --> 00:11:41,750
¿Y este sitio libre? O tenéis este.

194
00:11:41,833 --> 00:11:44,166
O yo podría colgarlo
con gusto en la puerta.

195
00:11:44,250 --> 00:11:47,041
- ¡Sirisco!
- [Sirisco] ¡Hora de los pasteles! [ríe]

196
00:11:47,125 --> 00:11:50,250
- Bueno, el del medio es mi favorito.
- Mi carruaje.

197
00:11:51,291 --> 00:11:52,375
¿Carruaje?

198
00:11:52,458 --> 00:11:55,333
Oh, ¿queréis un tour
a media noche por el pueblo?

199
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
La piazza es para contemplarla.
No se ve mucho en la oscuridad.

200
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Se acabó.
- ¿Perdón?

201
00:11:59,791 --> 00:12:03,208
Se acabó. Lo de esta estancia pequeña

202
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
- para una… lamentable… dama… ¡soltera!
- [se lamentan]

203
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
Vamos a por Leonardo.

204
00:12:10,458 --> 00:12:13,583
Dijiste que estaba
en un pueblo vecino comprando vino.

205
00:12:13,666 --> 00:12:16,291
- ¿Qué pueblo? Vamos allí.
- ¿En un pueblo vecino?

206
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Dios, ojalá sea así.
He dicho muchas cosas.

207
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
¿Qué pueblo?

208
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
- Prato.
- ¿Es Prato?

209
00:12:21,375 --> 00:12:23,750
- ¿No lo sabes?
- Sé que terminaba en o.

210
00:12:23,833 --> 00:12:25,916
- ¿Está con otra?
- Oh, no…

211
00:12:26,000 --> 00:12:29,666
Si tiene un matrimonio secreto
con una mujer mucho más guapa,

212
00:12:29,750 --> 00:12:32,625
te mataré mientras duermes.
Y luego me suicidaré.

213
00:12:32,708 --> 00:12:33,958
Misia, tú harás lo mismo.

214
00:12:34,041 --> 00:12:35,583
Sí, claro, después de vos.

215
00:12:35,666 --> 00:12:41,041
Mi señora, le juro que no se ha casado
y que no sabe nada de su físico. [ríe]

216
00:12:41,125 --> 00:12:44,375
Y eso estaría en mi lista de razones
por las que debería darme prisa,

217
00:12:44,458 --> 00:12:47,416
porque, Dios, vos sois preciosa.

218
00:12:47,500 --> 00:12:49,958
No sé cómo puede estar
tan lejos de su prometida,

219
00:12:50,041 --> 00:12:51,708
pero voy a recortar la distancia.

220
00:12:51,791 --> 00:12:54,791
¿Puedo sugerir que salgamos
por la mañana, a la luz del día?

221
00:12:54,875 --> 00:12:57,250
Acaban de atacarnos unos bandidos.

222
00:12:58,250 --> 00:12:59,458
Sí.

223
00:13:02,291 --> 00:13:03,333
[conforme] Vale…

224
00:13:03,833 --> 00:13:05,083
Necesito descansar.

225
00:13:05,583 --> 00:13:07,916
Debo estar más bella que nunca
para mi marido.

226
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
[risueño] Sí.

227
00:13:08,916 --> 00:13:12,125
Cuando amanezca,
nos iremos los tres a buscarle.

228
00:13:12,208 --> 00:13:13,416
Maravilloso.

229
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Maravilloso…
- [alegre] Misia, mi canción para dormir.

230
00:13:17,375 --> 00:13:20,083
- ¿Qué?
- [Misia] Por supuesto, mi señora.

231
00:13:20,583 --> 00:13:24,333
♪ Cuando el cetrero canta… ♪

232
00:13:24,416 --> 00:13:28,000
♪ Cuando el cetrero canta… ♪

233
00:13:28,083 --> 00:13:28,916
Pírate, coño.

234
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
♪ Es algo glorioso ♪

235
00:13:33,250 --> 00:13:36,583
♪ lo que el cetrero canta. ♪

236
00:13:37,333 --> 00:13:40,125
♪ Cuando el cetrero canta… ♪

237
00:13:42,875 --> 00:13:46,083
Es una mujer encantadora,
pero no voy a ir por toda la Toscana

238
00:13:46,166 --> 00:13:48,375
para encontrar
al tío enterrado en el jardín.

239
00:13:48,458 --> 00:13:50,958
[sisea] Hay otra manera.

240
00:13:52,666 --> 00:13:54,791
- [Tindaro jadea]
- ¿Cómo os encontráis?

241
00:13:55,666 --> 00:13:56,791
Me siento genial.

242
00:13:57,458 --> 00:14:00,916
Qué velada tan fantástica.
Técnicamente, mi primera victoria militar.

243
00:14:01,833 --> 00:14:05,541
Tú los viste. Imagina qué hubiera pasado
si no hubiera combatido.

244
00:14:05,625 --> 00:14:06,958
[escandalizado] Abusos.

245
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
Habrían abusado de mí.

246
00:14:10,416 --> 00:14:14,791
- ¿Has usado la violencia, Dioneo?
- La uso por el bien de mis pacientes.

247
00:14:14,875 --> 00:14:17,666
Te recuerda lo que significa
ser un hombre de verdad.

248
00:14:17,750 --> 00:14:22,666
Filomena me apartó para felicitarme
por mi valentía en la escaramuza.

249
00:14:22,750 --> 00:14:27,041
[ríe travieso] Flirtear con una mujer
es justo lo que necesito.

250
00:14:27,125 --> 00:14:31,416
Un bálsamo para lo que me aflige.
Quizá sea distinta a las demás.

251
00:14:32,416 --> 00:14:33,958
Voy a cortejar a Filomena.

252
00:14:36,041 --> 00:14:38,416
Con vuestro saber de mujeres
y de su naturaleza,

253
00:14:38,500 --> 00:14:41,125
me sorprende
que emprendáis tarea tan arriesgada.

254
00:14:42,125 --> 00:14:44,125
Tienes razón. [respira agitado]

255
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
¿Sabes? Es casi triste.
Ojalá solo me gustara.

256
00:14:48,916 --> 00:14:51,750
Pero eso sería dañino
para los dos. [suspira]

257
00:14:52,541 --> 00:14:55,166
Desde luego. Bueno,
me alegra que estéis fortalecido,

258
00:14:55,250 --> 00:14:57,875
pero recordad: necesitáis descansar.

259
00:14:57,958 --> 00:15:00,625
- Y vuestro té…
- No, no necesito más de momento.

260
00:15:00,708 --> 00:15:04,500
Siento que puedo hacer lo que sea.
¡Me siento genial! [ríe]

261
00:15:05,000 --> 00:15:06,583
[grita y se queja]

262
00:15:07,541 --> 00:15:09,791
[entre risas] ¡Sí! Sí…

263
00:15:10,583 --> 00:15:12,541
[ríe dolorido]

264
00:15:12,625 --> 00:15:15,000
[suspira extasiado] He volado.

265
00:15:18,666 --> 00:15:19,625
[Panfilo] ¿Querida?

266
00:15:24,500 --> 00:15:26,833
Querida, ha sido abrumador, ¿verdad?

267
00:15:28,375 --> 00:15:30,916
Por cierto, no creo
que Dios nos haya abandonado.

268
00:15:31,541 --> 00:15:32,958
He llegado a esa conclusión.

269
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Pero todo el mundo está muriendo,
incluso el cardenal.

270
00:15:36,541 --> 00:15:40,833
[afanoso] Sí, admito que Dios
puede estar enfadado con la humanidad.

271
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Igual no construimos bastantes catedrales.
O igual demasiadas.

272
00:15:44,833 --> 00:15:47,291
Dios trabaja de formas misteriosas.

273
00:15:47,375 --> 00:15:51,000
El cardenal Agnolo se olvidó de eso,
y mira lo que le pasó.

274
00:15:51,083 --> 00:15:52,833
Lo asesinó una mujer.

275
00:15:53,958 --> 00:15:56,791
[afectada] El cardenal Agnolo
me dio mi primera comunión.

276
00:15:56,875 --> 00:15:58,500
Bueno, sigue contando, ¿verdad?

277
00:15:58,583 --> 00:16:00,708
- [solloza]
- [Panfilo] Querida…

278
00:16:02,708 --> 00:16:04,041
¿qué tienes en tu regazo?

279
00:16:05,125 --> 00:16:07,583
[suspira]

280
00:16:10,500 --> 00:16:14,416
- El dedo del cardenal.
- [duda] Vale…

281
00:16:15,541 --> 00:16:18,458
- ¿Qué vas a hacer con eso?
- [llorosa] No lo sé.

282
00:16:19,000 --> 00:16:22,208
Es tan pequeño y me siento tan sola…

283
00:16:22,916 --> 00:16:26,583
[reconfortante]
Estoy aquí, querida. Nunca estás sola.

284
00:16:27,833 --> 00:16:29,458
Voy a deshacerme de eso, ¿vale?

285
00:16:33,166 --> 00:16:34,250
[crepitación]

286
00:16:35,791 --> 00:16:37,875
[chisporroteo agudo]

287
00:16:40,541 --> 00:16:42,500
- [Neifile suspira]
- [Panfilo ríe]

288
00:16:42,583 --> 00:16:44,000
[ríen]

289
00:16:53,333 --> 00:16:55,916
Creo que he perdido
un poco el control, ¿verdad?

290
00:16:56,000 --> 00:16:57,541
[asiente] De una…

291
00:16:58,333 --> 00:17:00,500
de una maravillosa forma que adoro.

292
00:17:05,958 --> 00:17:08,333
[música celestial suave]

293
00:17:17,458 --> 00:17:19,458
[leves ronquidos]

294
00:17:28,083 --> 00:17:30,708
[música se intensifica
con canto de voz profunda]

295
00:17:43,833 --> 00:17:44,750
Madre mía.

296
00:17:47,000 --> 00:17:49,000
[respira agitada]

297
00:17:50,666 --> 00:17:53,250
[instrumental intensa de doom metal]

298
00:18:02,750 --> 00:18:04,708
[grita]

299
00:18:07,166 --> 00:18:09,125
[coge aire]

300
00:18:13,250 --> 00:18:14,541
¡Panfilo!

301
00:18:15,416 --> 00:18:16,916
¡Estoy en un pozo!

302
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
¡Panfilo!

303
00:18:18,458 --> 00:18:19,916
[música se atenúa]

304
00:18:20,000 --> 00:18:21,083
¿Hay alguien?

305
00:18:22,083 --> 00:18:23,083
[lloriquea]

306
00:18:23,166 --> 00:18:25,166
[voz profunda continúa suave]

307
00:18:26,833 --> 00:18:28,291
[trino de pájaros]

308
00:18:35,125 --> 00:18:36,041
[trino]

309
00:18:37,875 --> 00:18:38,750
¿Dios?

310
00:18:40,958 --> 00:18:41,791
[exhala]

311
00:18:41,875 --> 00:18:42,708
[música cesa]

312
00:18:43,708 --> 00:18:46,208
- Levanta. Hay tarea.
- [se queja confusa]

313
00:18:49,291 --> 00:18:50,166
[suspira]

314
00:18:50,250 --> 00:18:54,916
Sirisco debe salir con Pampinea.
Hoy no estará, al igual que Misia.

315
00:18:55,000 --> 00:18:58,958
Hay mucha tarea y estamos solas, Licisca.
Limpié los orinales y el piso de arriba.

316
00:18:59,041 --> 00:19:00,750
[fatigada] Necesito agua.

317
00:19:04,500 --> 00:19:05,500
[suspira]

318
00:19:06,625 --> 00:19:10,875
Que el cazo no toque tus labios.
Da mala suerte y asco.

319
00:19:18,416 --> 00:19:21,833
- [sorbe satisfecha]
- Vale, ven aquí. ¡Ven aquí!

320
00:19:22,541 --> 00:19:25,083
[traga y exhala]

321
00:19:27,875 --> 00:19:29,208
[Stratilia] Manos suaves.

322
00:19:31,416 --> 00:19:32,500
¿Eres…?

323
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
¿Sí?

324
00:19:39,083 --> 00:19:41,416
Da igual. Límpiate. Hay trabajo que hacer.

325
00:19:41,500 --> 00:19:42,333
[se contiene]

326
00:19:45,708 --> 00:19:48,583
[respira hondo]

327
00:19:50,000 --> 00:19:52,708
Nada como cavar
para conectarte con la tierra.

328
00:19:53,291 --> 00:19:57,291
Bien, ve a ese lugar cubierto de hierba,
a 30 pasos más allá del camino.

329
00:19:57,375 --> 00:20:00,500
Tierra buena y blanda.
Metro y medio por lo menos.

330
00:20:01,000 --> 00:20:04,125
A no ser que quieras repetirlo
cuando los lobos lo desentierren.

331
00:20:05,375 --> 00:20:06,333
[titubea]

332
00:20:06,416 --> 00:20:08,416
[música pulsante de intriga]

333
00:20:11,291 --> 00:20:12,333
[exhala resignada]

334
00:20:14,958 --> 00:20:15,958
[enfadada] Mierda.

335
00:20:17,708 --> 00:20:19,791
[música medieval vertiginosa]

336
00:20:19,875 --> 00:20:21,000
[Panfilo] ¿Neifile?

337
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
¿Neifile?

338
00:20:41,166 --> 00:20:42,250
[música se desvanece]

339
00:20:42,333 --> 00:20:43,583
Buenos días, Sirisco.

340
00:20:43,666 --> 00:20:47,875
¡Ah! Buenos días, mi señor.
Espero que el desayuno os gustara.

341
00:20:47,958 --> 00:20:51,125
Por cierto,
¿has visto a mi mujer esta mañana?

342
00:20:51,208 --> 00:20:54,916
[duda] No, no la he visto.
Pero tranquilo, esto es muy seguro.

343
00:20:55,000 --> 00:20:57,708
Admito que lo de anoche
no me inspira total confianza.

344
00:20:57,791 --> 00:21:02,083
Lo sé. Y, desde entonces, he puesto
a mi hombre más fuerte como guarda.

345
00:21:02,791 --> 00:21:05,000
Y al más débil.
Son el mismo hombre, así que…

346
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
- ¿Podríamos pensar en algo más?
- ¿Mmm?

347
00:21:09,833 --> 00:21:11,250
- Unas armas.
- ¡Ah, sí!

348
00:21:11,333 --> 00:21:15,208
Y una persona despierta. No pongamos
en peligro este lugar por los detalles.

349
00:21:15,291 --> 00:21:18,833
Sí, sí, ciertamente.
Pero no os preocupéis por vuestra esposa.

350
00:21:18,916 --> 00:21:21,666
Mirad, nuestros jardines
son hermosos y acogedores.

351
00:21:21,750 --> 00:21:24,583
[ríe] Lo bastante grandes
como para perderse en ellos.

352
00:21:26,416 --> 00:21:27,666
[relinchos]

353
00:21:31,458 --> 00:21:33,916
Estoy cansada de esperar, ¿sabes?

354
00:21:34,416 --> 00:21:37,708
Después de lo de anoche,
necesito conocer a mi Leonardo.

355
00:21:38,833 --> 00:21:42,333
Cuando el bandido me agarró,
toda mi larga vida pasó ante mis ojos.

356
00:21:42,916 --> 00:21:47,500
Pues eso, que no podemos volver
hasta encontrar a mi prometido.

357
00:21:48,625 --> 00:21:49,958
[trotes más lentos]

358
00:21:50,041 --> 00:21:50,958
¿Por qué frenamos?

359
00:21:51,041 --> 00:21:53,375
[relinchos]

360
00:21:55,125 --> 00:21:56,333
¿Por qué hemos parado?

361
00:21:56,958 --> 00:21:58,750
[asustada] Oh, Dios. Misia.

362
00:21:58,833 --> 00:22:02,666
Si son bandidos que intentan aprovecharse,
¿te entregas tú?

363
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
- Sí.
- Deja que te cojan.

364
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Lo harás más fácil.

365
00:22:07,041 --> 00:22:08,041
[ríe ligeramente]

366
00:22:08,875 --> 00:22:09,833
¿Sirisco?

367
00:22:12,708 --> 00:22:13,833
[ríe]

368
00:22:13,916 --> 00:22:15,458
¿Por qué me entregas un pato?

369
00:22:15,541 --> 00:22:16,625
[asiente dudoso]

370
00:22:16,708 --> 00:22:19,833
- Un patito, más bien.
- [Sirisco ríe y asiente]

371
00:22:19,916 --> 00:22:20,791
[Pampinea clueca]

372
00:22:20,875 --> 00:22:23,625
Pensamos que os ayudaría a tranquilizaros.

373
00:22:24,500 --> 00:22:25,791
Tranquilizarme, ¿por qué?

374
00:22:27,833 --> 00:22:29,833
[titubea] Tenemos noticias…

375
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
sobre Leonardo.

376
00:22:33,083 --> 00:22:38,250
- [Pampinea da un alarido atronador]
- [relinchos]

377
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Pero era mi última oportunidad.

378
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Yo sujeto al pato, yo lo sujeto.
Gracias. [ríe incómodo]

379
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
[llorosa] El vestido, y la dote, y todo…

380
00:22:48,958 --> 00:22:50,541
[Sirisco gime lastimero]

381
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
[suspira apurada]

382
00:22:51,708 --> 00:22:56,583
[afectada] Mi padre estaba tan feliz
de verme marchar.

383
00:22:56,666 --> 00:23:00,583
- ¡"Por fin, tu turno", dijo!
- [Sirisco] Misia…

384
00:23:00,666 --> 00:23:03,583
- ¡Era mi turno!
- [Sirisco] Oh, vuestro turno…

385
00:23:03,666 --> 00:23:08,958
Sujetad el pato, sujetadlo.
Sí, sujetadlo. ¡Felicidad, felicidad!

386
00:23:09,041 --> 00:23:11,375
[ríe enérgico]

387
00:23:11,958 --> 00:23:15,625
[dulce] ♪ Mi amor, mi amor. ♪

388
00:23:15,708 --> 00:23:18,916
- ♪ Tenemos un plan. ♪
- [Sirisco tararea al unísono]

389
00:23:19,000 --> 00:23:20,166
[Pampinea duda]

390
00:23:20,250 --> 00:23:25,333
♪ Mi amor, mi amor. ♪

391
00:23:25,416 --> 00:23:29,083
[Misia y Sirisco] ♪ Tenemos un plan. ♪

392
00:23:29,166 --> 00:23:31,625
[música medieval pulsante y vertiginosa]

393
00:23:31,708 --> 00:23:33,208
[chapoteo]

394
00:23:40,041 --> 00:23:42,958
Qué día tan bonito.
¿Paseamos por los olivos?

395
00:23:43,041 --> 00:23:44,250
¿Por qué?

396
00:23:44,333 --> 00:23:45,791
[duda] Por placer.

397
00:23:46,291 --> 00:23:47,833
[titubea] Sí, bueno…

398
00:23:47,916 --> 00:23:49,875
[petulante] No, es que tengo un plan.

399
00:23:54,500 --> 00:23:56,333
El desayuno ha sido excelente.

400
00:23:56,416 --> 00:24:00,041
[entusiasmada]
Oh, sí, delicioso. Los sabores eran…

401
00:24:00,583 --> 00:24:01,583
[suspira]

402
00:24:02,208 --> 00:24:04,250
Pero podría haber sido mejor. [chasquea]

403
00:24:08,333 --> 00:24:11,208
Y ¿cómo fue vuestra infancia? ¿Fue genial?

404
00:24:12,000 --> 00:24:15,541
Oh, bueno, está claro que fue muy mala.

405
00:24:16,250 --> 00:24:20,666
Pero, al ser un niño enfermo,
tuve tiempo para estudiar historia.

406
00:24:20,750 --> 00:24:24,375
Tiempo mejor empleado en aprender
que jugando a las guerras en la calle

407
00:24:24,458 --> 00:24:26,166
o haciendo amigos.

408
00:24:27,916 --> 00:24:29,083
¿Os había dicho que soy

409
00:24:29,166 --> 00:24:32,458
uno de los mayores expertos del mundo
en las guerras macedónicas?

410
00:24:32,541 --> 00:24:34,583
Lo habéis insinuado mucho.

411
00:24:34,666 --> 00:24:37,250
[risueño]
Hoy me gustaría continuar contándoos

412
00:24:37,333 --> 00:24:40,583
la historia íntegra
de la guerra etolia. [ríe]

413
00:24:40,666 --> 00:24:41,500
Maravilloso.

414
00:24:41,583 --> 00:24:43,791
[indignado] Habéis sido muy atrevida.

415
00:24:44,833 --> 00:24:50,000
[balbucea] Mis disculpas, Tindaro.
Mis emociones se llevan lo mejor de mí.

416
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
[ríe nerviosa] Es que estoy ansiosa
por el sustento intelectual.

417
00:24:54,250 --> 00:24:57,541
Qué privilegio ser iluminada
por vos, mi señor.

418
00:24:57,625 --> 00:24:59,416
Sí, bueno… [carraspea]

419
00:24:59,916 --> 00:25:02,458
Dios, ¿quién lo iba a hacer si no?

420
00:25:02,541 --> 00:25:04,166
[Licisca suspira risueña]

421
00:25:04,250 --> 00:25:05,291
¡Dioneo!

422
00:25:05,375 --> 00:25:07,375
[música de lira ensoñadora]

423
00:25:21,916 --> 00:25:23,791
- Hola, doctor.
- [Dioneo] Señora.

424
00:25:23,875 --> 00:25:25,458
- Empieza.
- [guitarra morisca]

425
00:25:25,541 --> 00:25:29,208
Algo de música para que los hechos
sean más fáciles de metabolizar…

426
00:25:29,291 --> 00:25:30,125
para vos.

427
00:25:32,500 --> 00:25:34,166
La relación de Roma con Macedonia

428
00:25:34,250 --> 00:25:37,291
se vio enturbiada
por el resultado de la II guerra púnica.

429
00:25:37,375 --> 00:25:40,208
Aníbal, cómo no,
cumplió la promesa a su padre

430
00:25:40,291 --> 00:25:42,166
de nunca perdonar a los romanos.

431
00:25:42,250 --> 00:25:46,458
Debieron matarlo
cuando era un niño en cautiverio. [ríe]

432
00:25:46,541 --> 00:25:49,041
España, aquí. No requiere marina.

433
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Cartago, aquí.

434
00:25:54,500 --> 00:25:57,041
Cuando Aníbal se sentó con los de Sagunto,

435
00:25:57,125 --> 00:26:00,125
no les dio más opción
que rendirse a Cartago.

436
00:26:00,208 --> 00:26:02,708
Sagunto, también conocido como Murviedro.

437
00:26:03,250 --> 00:26:05,958
Los hispanos no tenían
nada que hacer contra Aníbal.

438
00:26:06,041 --> 00:26:10,458
Y Roma comenzó a dudar
de si podrían parar al general cartaginés.

439
00:26:11,666 --> 00:26:14,250
[Neifile] Y, querido Dios, otra razón:

440
00:26:14,791 --> 00:26:18,541
eres muy todopoderoso y muy muy grande.

441
00:26:19,541 --> 00:26:22,541
Así que ¿adónde irías
si huyeras de tu rebaño?

442
00:26:23,833 --> 00:26:25,625
No habría donde esconderse.

443
00:26:25,708 --> 00:26:26,791
¿Neifile?

444
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Hola.
- Dios, estás en el pozo…

445
00:26:31,625 --> 00:26:35,583
- [duda] ¿Estás bien? ¿Estás herida?
- Estoy mojada.

446
00:26:35,666 --> 00:26:39,416
Tengo muchas preguntas,
pero primero cogeré una cuerda. Espera.

447
00:26:39,500 --> 00:26:42,125
Oh, estoy bien. No quiero que me salves.

448
00:26:44,125 --> 00:26:45,125
¿Qué?

449
00:26:45,208 --> 00:26:48,666
No necesito que me salves tú.
Necesito que me salve Dios.

450
00:26:49,666 --> 00:26:52,375
Esto no será
como cuando quemaste un arbusto, ¿verdad?

451
00:26:52,458 --> 00:26:54,625
No, pongo a prueba a Dios.

452
00:26:54,708 --> 00:26:59,250
Si él no me ha abandonado,
él no dejará que me pudra en un pozo.

453
00:26:59,333 --> 00:27:02,666
Él me rescatará de alguna forma,
y esa será la señal.

454
00:27:03,416 --> 00:27:04,250
Querida…

455
00:27:04,750 --> 00:27:06,833
[coge aire y carraspea]

456
00:27:07,333 --> 00:27:08,541
…¿y si soy la señal?

457
00:27:08,625 --> 00:27:10,791
Venga ya, no eres la señal.

458
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Eres mi marido y me quieres.

459
00:27:13,041 --> 00:27:16,583
Claro que vas a intentar salvarme.
Eso no demuestra nada.

460
00:27:17,333 --> 00:27:19,875
Solo saldrás si viene un enviado de Dios.

461
00:27:19,958 --> 00:27:21,458
También por un milagro.

462
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Como una escalera mágica
o una ráfaga de viento sagrado.

463
00:27:30,083 --> 00:27:31,791
¿Qué tal estaba el desayuno?

464
00:27:31,875 --> 00:27:32,708
Delicioso.

465
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Mermelada, gachas… Te he dejado más miel.

466
00:27:37,666 --> 00:27:39,000
Te prepararé una cesta.

467
00:27:39,500 --> 00:27:40,666
No, estoy bien.

468
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Cogí el cerdo al salir.

469
00:27:44,791 --> 00:27:45,875
¿Y si él no te salva?

470
00:27:46,708 --> 00:27:49,583
[horrorizada]
Cariño, ¿por qué me dices eso?

471
00:27:49,666 --> 00:27:51,833
Vale, crucemos los dedos.

472
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Rezaré por ti.
Que tengas un día maravilloso.

473
00:27:58,500 --> 00:27:59,625
[suspira]

474
00:28:01,166 --> 00:28:02,750
[pasos se alejan]

475
00:28:05,458 --> 00:28:07,458
[suspira intranquilo]

476
00:28:07,541 --> 00:28:09,458
[música rock progresivo en aumento]

477
00:28:12,416 --> 00:28:14,250
[gruñe y suspira]

478
00:28:16,291 --> 00:28:17,291
[gruñe]

479
00:28:18,791 --> 00:28:19,625
[gruñe]

480
00:28:19,708 --> 00:28:20,750
[exhala agotada]

481
00:28:21,375 --> 00:28:22,958
[quejosa] Dios, mis manos.

482
00:28:23,041 --> 00:28:24,333
[gruñe]

483
00:28:26,708 --> 00:28:27,708
[resopla]

484
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Ay, qué mal.

485
00:28:30,916 --> 00:28:31,916
Vale.

486
00:28:32,000 --> 00:28:33,083
[suspira]

487
00:28:35,375 --> 00:28:36,791
[suspira risueña]

488
00:29:02,333 --> 00:29:04,166
[música se atenúa]

489
00:29:04,250 --> 00:29:07,916
[Neifile]
Y, ahora, un poema por tu gloria.

490
00:29:08,000 --> 00:29:10,416
En terceto, que creo que está de moda.

491
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
"Cuelgo mi cabeza y te suplico
que veas mi pequeña vida piadosa".

492
00:29:16,416 --> 00:29:18,000
[música se intensifica]

493
00:29:19,625 --> 00:29:21,291
[música se atenúa]

494
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Es mediodía.

495
00:29:22,375 --> 00:29:25,916
[Sirisco asiente hastiado]

496
00:29:26,750 --> 00:29:28,875
[Pampinea]
¿Tenemos que esperar a la noche?

497
00:29:28,958 --> 00:29:30,041
[Misia y Sirisco] Sí.

498
00:29:33,250 --> 00:29:36,833
[Pampinea suspira y ríe ligeramente]

499
00:29:38,000 --> 00:29:39,208
¿Y Leonardo cómo era?

500
00:29:39,833 --> 00:29:40,958
Oh, era genial.

501
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Genial…

502
00:29:43,958 --> 00:29:45,166
Oh, genial.

503
00:29:49,125 --> 00:29:52,250
¿Podrías describirle más?
El casamentero lo hizo,

504
00:29:52,333 --> 00:29:55,291
pero dejé de escuchar
cuando dijo que iba a casarse conmigo.

505
00:29:55,375 --> 00:29:57,875
Oh, sí, por supuesto. [duda]

506
00:29:58,541 --> 00:30:02,000
- Bueno, él… amaba su villa…
- [Pampinea ríe]

507
00:30:02,083 --> 00:30:04,708
…pero amaba más la de Venecia.

508
00:30:04,791 --> 00:30:07,708
Uh, sí que amaba Venecia. [carcajea]

509
00:30:07,791 --> 00:30:09,000
Allí es donde le conocí.

510
00:30:09,083 --> 00:30:12,208
Yo dirigía un pequeño negocio,
una casa de reposo para mujeres.

511
00:30:12,291 --> 00:30:14,958
Era más para hombres.
Las mujeres no reposaban, pero…

512
00:30:15,958 --> 00:30:16,958
[susurra] Cállate.

513
00:30:17,875 --> 00:30:18,708
[duda]

514
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Después me trajo
para trabajar en Villa Santa.

515
00:30:21,500 --> 00:30:25,125
Y, cuando viajaba,
siempre me traía un libro nuevo.

516
00:30:26,166 --> 00:30:27,958
- Me enseñó a leer.
- ¿Sabes leer?

517
00:30:28,041 --> 00:30:31,166
Suena a guapo y a rico.

518
00:30:31,250 --> 00:30:32,458
Sí, era bastante rico.

519
00:30:32,541 --> 00:30:36,666
Heredó la villa cuando era joven
y, desde entonces, la ha estado mejorando.

520
00:30:36,750 --> 00:30:38,458
Un buen hombre cristiano.

521
00:30:38,541 --> 00:30:41,500
[balbucea discrepante]

522
00:30:42,291 --> 00:30:43,250
Era ruidoso.

523
00:30:43,333 --> 00:30:45,208
Ruidoso en el buen sentido.

524
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
[ríe] Tenía una voz atronadora
cuando hablaba, y una gran sonrisa.

525
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
¿Cuál era su color favorito?

526
00:30:51,541 --> 00:30:53,500
[duda] ¿Azul?

527
00:30:53,583 --> 00:30:56,500
[contenta] ¡Azul! ¡Misia, azul!
¡Pensamos que era el azul!

528
00:30:56,583 --> 00:30:59,000
¡Vaya, es maravilloso!

529
00:30:59,083 --> 00:31:02,000
Azul. Es como si estuvierais
conectados antes de…

530
00:31:02,625 --> 00:31:03,958
Oh. Azul…

531
00:31:04,041 --> 00:31:07,791
¿Sabéis qué más?
Le encantaban las pelirrojas.

532
00:31:07,875 --> 00:31:09,625
Esperaba que fuera pelirroja.

533
00:31:09,708 --> 00:31:10,583
[gime]

534
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Lo sé.

535
00:31:12,125 --> 00:31:13,541
[música ensoñadora]

536
00:31:17,291 --> 00:31:20,916
[Pampinea] Cuchi, cuchi.
¿Quién es un patito bonito? Cuchi, cuchi…

537
00:31:24,583 --> 00:31:27,958
Pasemos a la siguiente actividad,
en la cual volveré a exhibirme.

538
00:31:28,500 --> 00:31:29,708
Fantástico.

539
00:31:29,791 --> 00:31:32,958
Sé de la obsesión de las mujeres
con la vanidad de la carne.

540
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
- Y soy feliz de complaceros.
- Lo siento, no sé a lo que te refieres.

541
00:31:36,625 --> 00:31:40,000
- Queréis ver cómo se mueve mi cuerpo.
- [perpleja] Oh.

542
00:31:40,083 --> 00:31:45,416
Dioneo, ahora le enseñaremos a Filomena
exactamente cómo Filipo V se desmoronó

543
00:31:45,500 --> 00:31:50,375
bajo la presión
del gran Tito Quincio Flaminio en Tesalia.

544
00:31:50,458 --> 00:31:52,625
[respira agitado] Necesitaremos palos.

545
00:31:55,625 --> 00:31:57,625
- Milady.
- [apurada] Sí, por favor.

546
00:32:01,250 --> 00:32:02,250
[crujidos de ramas]

547
00:32:02,333 --> 00:32:04,208
[Dioneo gruñe]

548
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
[exclama] Jesús. ¿Por qué me lo has dado
por el lado que pincha?

549
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Ambos lados pinchan.

550
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
[teatral] Cállate, chucho macedonio,
y ponte en posición.

551
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Te voy a cortar miembro a miembro.

552
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Oh, buena idea. Muy viril.

553
00:32:24,250 --> 00:32:25,083
Sí.

554
00:32:25,166 --> 00:32:27,083
[Tindaro] Dos hombres, en un duelo mortal.

555
00:32:27,166 --> 00:32:28,166
Oh, Dios…

556
00:32:28,250 --> 00:32:29,166
[apretado] Sí…

557
00:32:30,166 --> 00:32:31,708
Sí. [carraspea]

558
00:32:31,791 --> 00:32:33,208
[música saltarina]

559
00:32:33,291 --> 00:32:36,666
[exhala y gruñe petulante]

560
00:32:37,333 --> 00:32:38,583
[asiente abochornada]

561
00:32:42,125 --> 00:32:43,583
[gruñe]

562
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
[susurra] Abajo.

563
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
[Tindaro brama]

564
00:32:46,083 --> 00:32:49,666
Sabéis, los macedonios tenían
a los romanos contra la espada y la pared.

565
00:32:49,750 --> 00:32:52,416
Pero luego ellos contraatacaron. [brama]

566
00:32:52,500 --> 00:32:53,416
[ambos gruñen]

567
00:32:55,333 --> 00:32:56,583
[Tindaro brama]

568
00:32:56,666 --> 00:32:58,250
[Dioneo finge dolor]

569
00:32:58,333 --> 00:33:01,416
[clamorosa] ¡Bien, romanos!

570
00:33:01,500 --> 00:33:03,583
[abuchea] ¡Buu, macedonios!

571
00:33:05,916 --> 00:33:10,041
[Neifile] Bien, pues, Dios todopoderoso,
en el cual confío plenamente,

572
00:33:10,125 --> 00:33:11,541
probemos con algo diferente.

573
00:33:12,250 --> 00:33:16,541
Sé que vas a salvarme,
pero me estoy hundiendo.

574
00:33:16,625 --> 00:33:18,458
[juguetona] ¡Me estoy hundiendo!

575
00:33:20,000 --> 00:33:21,583
[burbujeo]

576
00:33:34,083 --> 00:33:39,291
[respira y tose ahogada]

577
00:33:39,875 --> 00:33:41,416
[coge aire]

578
00:33:42,625 --> 00:33:47,958
Dios, ha estado muy cerca,
pero me estás haciendo más fuerte.

579
00:33:48,458 --> 00:33:49,583
[Neifile tose]

580
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Vale…

581
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Bueno, se acabó.

582
00:33:52,833 --> 00:33:56,291
[Neifile] Otro poema.
[tose] ¿Te complacería?

583
00:33:56,375 --> 00:33:58,375
[hace carantoñas infantiles]

584
00:33:58,458 --> 00:34:00,625
- Toma.
- [Licisca tose ahogada]

585
00:34:00,708 --> 00:34:02,458
Os pedí que pasarais el día conmigo

586
00:34:02,541 --> 00:34:05,875
porque sois la primera mujer
a la que no encuentro abominable.

587
00:34:07,250 --> 00:34:08,916
[complacida] Oh, gracias.

588
00:34:09,958 --> 00:34:11,916
Es difícil ser un hombre rico.

589
00:34:12,000 --> 00:34:16,000
Todos saben que, con el olor del dinero,
las mujeres se vuelven salvajes.

590
00:34:16,083 --> 00:34:17,833
Pero, claro, es solo ciencia.

591
00:34:17,916 --> 00:34:22,958
Me cuesta imaginar vuestra situación.
Somos criaturas rebosantes de avaricia.

592
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Disculpas aceptadas.

593
00:34:24,375 --> 00:34:25,708
[ambos ríen]

594
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
[Licisca]
Pero sois más que vuestro dinero.

595
00:34:28,458 --> 00:34:33,875
Sois inteligente, fuerte, guapo.
[ríe traviesa]

596
00:34:33,958 --> 00:34:35,125
Pobrecito…

597
00:34:35,208 --> 00:34:39,416
Debéis de tener tantas pretendientes
que tendréis que alejarlas con un palo.

598
00:34:40,000 --> 00:34:42,041
- ¿Qué?
- [ríe]

599
00:34:42,125 --> 00:34:44,708
No, qué va. ¿Por qué decís eso?

600
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Oh, no, decía…

601
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- ¿Os burláis de mí?
- No.

602
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Vuestros mentirosos halagos
no me sirven de nada.

603
00:34:51,125 --> 00:34:54,708
[titubea] Yo no estoy mintiendo.
Sois muy guapo.

604
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Con vuestra maravillosa complexión,
vuestro cabello ondulado…

605
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Mi cabello no es ondulado, ¡está rizado!

606
00:35:02,916 --> 00:35:04,375
- [Tindaro se horroriza]
- Yo…

607
00:35:04,458 --> 00:35:08,458
Sabía que pasaría.
Burlaros de mí en público… Yo…

608
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, dile a esta mujer
que no toleraré sus burlas.

609
00:35:12,166 --> 00:35:14,250
La burla de un hombre me hizo caerme.

610
00:35:14,333 --> 00:35:16,541
Mi lengua se está hinchando
como una naranja.

611
00:35:16,625 --> 00:35:18,583
No puedo respirar. Os colgarán por esto.

612
00:35:18,666 --> 00:35:21,416
- [Dioneo] Sentaos y respirad.
- [respira agitado]

613
00:35:21,500 --> 00:35:22,375
Lengua…

614
00:35:22,458 --> 00:35:26,000
- [Tindaro gime quejoso]
- Ojos. Bien…

615
00:35:26,708 --> 00:35:28,125
Vais a sobrevivir.

616
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- ¿Estás seguro?
- Muy seguro.

617
00:35:29,750 --> 00:35:32,833
[enfadado] ¿Y qué pasa
con esta criatura cruel y burlona?

618
00:35:33,458 --> 00:35:35,458
[Tindaro lloriquea]

619
00:35:36,583 --> 00:35:38,375
Así son las mujeres.

620
00:35:38,458 --> 00:35:41,291
Están cegadas por sus emociones.
No pretendía ofenderos.

621
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Mencionó mi cabello.

622
00:35:42,625 --> 00:35:46,791
Como amigo, es verdad que su pelo
es rebelde y poco atractivo.

623
00:35:46,875 --> 00:35:48,916
Pero, como médico, os aseguro que…

624
00:35:50,000 --> 00:35:52,250
no podría burlarse nunca de vos.

625
00:35:53,875 --> 00:35:57,458
Filomena cree que sois
el hombre más guapo de la Tierra porque…

626
00:35:57,541 --> 00:35:58,875
se ha enamorado de vos.

627
00:36:00,333 --> 00:36:01,416
[respira sorprendido]

628
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
¿Es verdad?

629
00:36:04,875 --> 00:36:06,333
¿Estáis enamorada de mí?

630
00:36:09,666 --> 00:36:10,541
Sí.

631
00:36:12,083 --> 00:36:15,416
[con afección fingida]
Sí, estoy enamorada de vos.

632
00:36:17,625 --> 00:36:18,708
[suspira aliviado]

633
00:36:21,458 --> 00:36:22,625
Quita, quita.

634
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Como sospechaba.

635
00:36:26,083 --> 00:36:28,916
Dioneo, por favor,
¿puedes acompañar a milady dentro

636
00:36:29,000 --> 00:36:30,958
para que se prepare para la cena?

637
00:36:31,458 --> 00:36:34,000
Debo sentarme aquí
y procesar todo lo que ha pasado

638
00:36:34,083 --> 00:36:35,666
en completo silencio y soledad.

639
00:36:35,750 --> 00:36:38,500
Pero, si ves algo de comida,
me lo traes, por favor.

640
00:36:38,583 --> 00:36:39,666
Muy bien.

641
00:36:39,750 --> 00:36:41,083
Buen día, Filomena.

642
00:36:41,666 --> 00:36:45,500
Intentad que vuestro amor por mí
no os ciegue para subir las escaleras.

643
00:36:45,583 --> 00:36:48,458
Porque necesitáis ver
para subir las escaleras.

644
00:36:48,541 --> 00:36:50,916
- Es muy gracioso, ¿verdad?
- Sí. [ríe]

645
00:36:51,000 --> 00:36:52,583
Maravilloso, mi señor.

646
00:36:52,666 --> 00:36:54,708
[ambos ríen]

647
00:36:55,958 --> 00:36:58,208
[suspira embelesado]

648
00:36:59,416 --> 00:37:01,416
[música de arpa melancólica]

649
00:37:06,291 --> 00:37:07,791
[suspira fatigada]

650
00:37:13,625 --> 00:37:17,333
Como puedes ver,
estoy cumpliendo con mi parte del trato.

651
00:37:18,750 --> 00:37:19,750
Yo también.

652
00:37:23,958 --> 00:37:26,500
Quiero que sepas
que ha sido muy refrescante.

653
00:37:36,750 --> 00:37:37,750
[gimotea]

654
00:37:39,958 --> 00:37:43,250
[suspira aliviada]

655
00:37:44,333 --> 00:37:45,875
El amor es curioso.

656
00:37:46,708 --> 00:37:51,291
Es tan verdadero a veces…
La veracidad de cuerpo y mente.

657
00:37:51,375 --> 00:37:55,916
¿Cómo puede sacarte de tu cuerpo
y dejarte flotando en el cielo?

658
00:37:56,875 --> 00:37:58,375
Como andar por las nubes.

659
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
Una vez tuve una yegua que quería mucho.

660
00:38:02,166 --> 00:38:03,333
Mucho.

661
00:38:03,833 --> 00:38:06,541
Dormía en los establos con ella
cuando estaba enferma.

662
00:38:07,041 --> 00:38:10,000
No quería que pensara
que no iba a estar con ella, ¿sabéis?

663
00:38:11,666 --> 00:38:14,166
Oh, estuve allí horas y horas.

664
00:38:14,875 --> 00:38:17,625
Me olvidé de comer, compartíamos el agua.

665
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Y pasé un día entero sin comer.

666
00:38:20,291 --> 00:38:23,416
Así que volví a los aposentos del servicio
a por pan y cerveza.

667
00:38:23,500 --> 00:38:25,791
Y, cuando volví, se había ido.

668
00:38:27,375 --> 00:38:30,041
Como si hubiera querido evitar
que lo presenciara.

669
00:38:35,500 --> 00:38:37,083
Quizá no signifique nada.

670
00:38:37,583 --> 00:38:38,416
Solo…

671
00:38:39,375 --> 00:38:40,458
Solo pasó.

672
00:38:41,083 --> 00:38:42,833
Y un día llevó al otro.

673
00:38:43,416 --> 00:38:47,458
Tu verdadero amor
se va en un segundo sin un último beso.

674
00:38:49,541 --> 00:38:50,375
[Misia llora]

675
00:38:56,958 --> 00:39:00,458
Sí, bueno,
tendremos que superarlo todos, ¿no?

676
00:39:00,541 --> 00:39:03,083
Nadie quiere a una persona muy dramática.

677
00:39:04,666 --> 00:39:07,875
[chista] Venga, es la hora.

678
00:39:07,958 --> 00:39:09,375
[Misa se sorbe llorosa]

679
00:39:09,458 --> 00:39:10,416
Los dientes.

680
00:39:10,500 --> 00:39:12,666
[Misia llora]

681
00:39:14,791 --> 00:39:15,875
[relinchos]

682
00:39:15,958 --> 00:39:17,958
[música medieval ensoñadora]

683
00:39:25,041 --> 00:39:26,416
[música se desvanece]

684
00:39:29,500 --> 00:39:31,000
[truenos]

685
00:39:31,708 --> 00:39:32,833
[ráfaga de viento]

686
00:39:39,125 --> 00:39:40,250
[música ensoñadora]

687
00:39:41,416 --> 00:39:42,541
¿Dios?

688
00:39:45,750 --> 00:39:48,458
Señora Neifile, ¿sois vos?

689
00:39:48,541 --> 00:39:49,500
[cantos corales]

690
00:39:49,583 --> 00:39:50,958
[respira aliviada]

691
00:39:53,125 --> 00:39:55,500
Ahora veo por qué Dios me ha enviado aquí.

692
00:39:56,708 --> 00:39:59,041
[suspira con dificultad]

693
00:40:00,458 --> 00:40:01,541
Coged mi mano.

694
00:40:02,958 --> 00:40:04,083
[gruñe]

695
00:40:07,291 --> 00:40:08,208
[respira aturdida]

696
00:40:08,291 --> 00:40:09,916
[gruñen]

697
00:40:13,166 --> 00:40:14,291
[brama]

698
00:40:14,791 --> 00:40:15,875
[Neifile suspira]

699
00:40:16,500 --> 00:40:18,500
[cantos se intensifican]

700
00:40:25,833 --> 00:40:27,333
[cantos se atenúan]

701
00:40:27,875 --> 00:40:30,875
- ¿Dios te ha enviado?
- Ciertamente lo hizo.

702
00:40:31,375 --> 00:40:33,666
[animada] Es un granuja. Lo sabía.

703
00:40:34,375 --> 00:40:35,625
¿Cómo apareció?

704
00:40:36,125 --> 00:40:38,500
¿Como un pilar, una nube…?

705
00:40:38,583 --> 00:40:39,875
Una voz en mi cabeza.

706
00:40:41,041 --> 00:40:46,083
Sí, me dijo: "Ve, Dioneo, al viejo pozo
y rescata a la doncella.

707
00:40:47,083 --> 00:40:47,916
Amén".

708
00:40:48,541 --> 00:40:50,500
¡La voz de Dios!

709
00:40:50,583 --> 00:40:53,625
¿Era profunda y estridente?
¿Clara y brillante como un cuerno?

710
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
¿Cómo os sentís?

711
00:40:55,625 --> 00:40:56,583
Sigo temblando.

712
00:40:58,958 --> 00:41:00,250
[asiente]

713
00:41:00,333 --> 00:41:02,750
Me temo que vuestra sangre se enfría.

714
00:41:02,833 --> 00:41:04,208
Tan fría como el agua.

715
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Debo transferiros algo de calor.

716
00:41:08,041 --> 00:41:09,250
[exclama sorprendida]

717
00:41:09,333 --> 00:41:10,541
Así es.

718
00:41:12,166 --> 00:41:14,458
Gracias por el sacrificio.

719
00:41:14,541 --> 00:41:15,958
[música ensoñadora y suave]

720
00:41:23,666 --> 00:41:25,375
[cantos corales]

721
00:41:29,541 --> 00:41:31,500
[excitada] Ya noto el calor.

722
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Bien.

723
00:41:38,875 --> 00:41:39,833
¿Y aquí?

724
00:41:40,583 --> 00:41:41,416
[asiente]

725
00:41:42,166 --> 00:41:43,000
¿Y aquí?

726
00:41:44,416 --> 00:41:45,250
[asiente]

727
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
¿Y aquí? ¿Lo sentís?

728
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Sí…

729
00:41:53,375 --> 00:41:54,208
¿Y aquí?

730
00:41:55,458 --> 00:41:56,291
¿Y aquí?

731
00:41:58,458 --> 00:41:59,833
[Neifile gime]

732
00:42:02,583 --> 00:42:05,791
[agobiada] Dios, ahora tengo mucho calor.

733
00:42:06,750 --> 00:42:09,375
Gracias por ayudarme, doctor.
[respira agitada]

734
00:42:14,416 --> 00:42:15,458
[cierre de puerta]

735
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Una mujer maravillosa.

736
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
No te dije que te quitaras la camisa.

737
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Dios lo dijo.

738
00:42:29,291 --> 00:42:32,000
[contento] ¡Querida!
Finalmente, Dios te ha salvado.

739
00:42:32,083 --> 00:42:34,375
¡Lo ha hecho! Envió a Dioneo.

740
00:42:34,958 --> 00:42:36,416
Una voz en su cabeza.

741
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Me imagino la voz de Dios como…
[tenebrosa] …"Hola, doctor".

742
00:42:40,666 --> 00:42:44,375
Pero quizá, más bien, un entrecortado…
[articulada] …"¡Hola, doctor!".

743
00:42:44,458 --> 00:42:46,833
Qué ganas de escucharlo,
pero llegamos tarde.

744
00:42:46,916 --> 00:42:49,083
Vístete rápido.
No quiero hacerles esperar.

745
00:42:49,166 --> 00:42:51,666
[respira agitada]

746
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
¡Neifile!

747
00:42:54,541 --> 00:42:56,000
[apurada] Sí.

748
00:42:57,083 --> 00:42:58,791
El comentario de Averroes

749
00:42:58,875 --> 00:43:01,166
sobre la teoría
del movimiento de Aristóteles

750
00:43:01,250 --> 00:43:02,916
me interesa especialmente.

751
00:43:03,000 --> 00:43:04,458
[masticando] También disfruto

752
00:43:04,541 --> 00:43:07,125
con sus dinámicas reflexiones
sobre la limpieza.

753
00:43:07,208 --> 00:43:09,333
[Licisca]
No entiendo nada de lo que decís.

754
00:43:09,416 --> 00:43:12,750
[ríe] Claro que no.
Por eso tenéis suerte de tenerme.

755
00:43:13,250 --> 00:43:15,500
Porque yo sí entiendo lo que digo.

756
00:43:15,583 --> 00:43:18,041
[ambos ríen]

757
00:43:18,125 --> 00:43:20,666
[Sirisco imita trompeta]

758
00:43:20,750 --> 00:43:23,583
Una noticia, invitados de honor.
Y ahora tenemos la más…

759
00:43:23,666 --> 00:43:28,041
¡El vizconde Leonardo y yo
nos hemos casado!

760
00:43:28,125 --> 00:43:30,166
[Pampinea y Sirisco ríen]

761
00:43:31,750 --> 00:43:34,375
- [Pampinea chilla]
- [Sirisco ríe]

762
00:43:34,458 --> 00:43:35,625
¡Celebrémoslo!

763
00:43:36,875 --> 00:43:38,333
- ¡Vino!
- [Sirisco] Sí.

764
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Lo encontramos en Prato.

765
00:43:41,500 --> 00:43:45,541
Estaba enseñando
a un grupo de niños a usar un molino.

766
00:43:45,625 --> 00:43:47,291
Tiene un corazón enorme.

767
00:43:47,791 --> 00:43:48,625
Qué bonito.

768
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
¿Y lo decidisteis en el momento?
Qué romántico.

769
00:43:52,500 --> 00:43:54,125
Totalmente irracional.

770
00:43:54,208 --> 00:43:57,041
Nuestro amor fue tan inmediato
que no tenía más elección

771
00:43:57,125 --> 00:43:59,458
que casarse conmigo allí al momento.

772
00:43:59,541 --> 00:44:02,833
En un arrebato de pasión
y devoción piadosa,

773
00:44:02,916 --> 00:44:06,250
nos unimos ante Dios
en una pequeña iglesia.

774
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Por supuesto, luego nos unimos
como marido y mujer, solo nosotros.

775
00:44:11,333 --> 00:44:14,875
Fue… maravilloso. [ríe]

776
00:44:14,958 --> 00:44:17,583
Todo lo que siempre quise. ¿Verdad, Misia?

777
00:44:17,666 --> 00:44:20,750
Oh, totalmente, fue precioso. [suspira]

778
00:44:20,833 --> 00:44:22,583
Fue precioso…

779
00:44:25,833 --> 00:44:29,083
Y no creeréis esto,
pero iba vestido de azul. [ríe]

780
00:44:29,166 --> 00:44:33,000
Iba vestido de azul.
Nuestro color favorito. [ríe]

781
00:44:33,083 --> 00:44:36,250
Oh, eso es perfecto. Sí que lo es.

782
00:44:37,500 --> 00:44:39,791
Y… ¿nos va a acompañar pronto?

783
00:44:40,458 --> 00:44:41,541
Oh, sí.

784
00:44:41,625 --> 00:44:44,708
Él tuvo que ir a comprar
unos cristales a Venecia,

785
00:44:44,791 --> 00:44:47,208
pero después vendrá. [ríe nerviosa]

786
00:44:47,291 --> 00:44:51,500
Pero, por ahora, solo estoy yo.
Sí, la mujer de la casa.

787
00:44:52,833 --> 00:44:53,708
Yo sola…

788
00:44:58,083 --> 00:44:59,416
¿Va todo bien, Pampinea?

789
00:45:01,333 --> 00:45:03,416
Vizcondesa, querrás decir.

790
00:45:04,458 --> 00:45:05,458
[apurada] Ah, es…

791
00:45:05,541 --> 00:45:08,583
Me he equivocado, vizcondesa. Disculpadme.

792
00:45:08,666 --> 00:45:13,875
[ríe] Estoy genial. Estoy…
Estoy genial, estoy…

793
00:45:14,583 --> 00:45:18,791
Mis ojos están hinchados de llorar.
Sí, claro, pero son lágrimas de felicidad.

794
00:45:18,875 --> 00:45:20,750
- [Sirisco] De alegría.
- Es solo eso…

795
00:45:20,833 --> 00:45:22,583
- [Misia] Qué bien.
- ¡De felicidad!

796
00:45:22,666 --> 00:45:23,625
- [Misia] Sí.
- Sí…

797
00:45:23,708 --> 00:45:25,250
[música tétrica]

798
00:45:26,083 --> 00:45:26,958
¡Más vino!

799
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Hola.

800
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
[Sirisco] Sí…

801
00:45:33,583 --> 00:45:35,166
[irónico] Tómate tu tiempo.

802
00:45:35,250 --> 00:45:36,250
[Pampinea suspira]

803
00:45:37,166 --> 00:45:39,375
[asiente repetidamente]

804
00:45:39,458 --> 00:45:42,625
- [Tindaro] Toma, bebe un poco. [ríe]
- Oh, no gracias.

805
00:45:42,708 --> 00:45:45,583
- [Tindaro] ¿No queréis?
- De verdad, gracias. Que no, no.

806
00:45:45,666 --> 00:45:48,583
- Hacedlo. Vamos…
- Que no. Apartad la copita.

807
00:45:48,666 --> 00:45:50,083
Hacedlo.

808
00:45:50,166 --> 00:45:52,958
Inclinad más vuestra cabeza. Más.

809
00:45:53,041 --> 00:45:55,041
[música tétrica se intensifica]

810
00:45:57,750 --> 00:45:58,875
[música cesa]

811
00:45:59,458 --> 00:46:00,625
[llaman a la puerta]

812
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
¿Necesita mi señora
que la rescate de nuevo?

813
00:46:09,291 --> 00:46:12,666
[atónito] Mi señora, no esperaba veros.

814
00:46:14,916 --> 00:46:16,291
Me colgarán por esto.

815
00:46:16,375 --> 00:46:18,250
[música punk animada]

816
00:46:19,541 --> 00:46:20,666
[gimen]

817
00:46:23,208 --> 00:46:24,041
[Licisca ríe]

818
00:46:24,708 --> 00:46:26,291
[respiran y gimen acalorados]

819
00:47:26,208 --> 00:47:27,041
[música cesa]

