1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Sinä et päätä, kuka saa leipää!

2
00:02:35,708 --> 00:02:36,625
Ei!

3
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Seis!

4
00:03:14,500 --> 00:03:16,166
Minä tulin.

5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Emme etsi
uusia palkollisia, senkin peikko.

6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Tulin niihin juhliin.

7
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
Hän näyttää ruton ruumiillistumalta.

8
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
Ja huoralta.

9
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Mene.

10
00:03:32,375 --> 00:03:35,166
Pois!
-Olen Leonardon serkku.

11
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Huijaria odottaa kuolemanrangaistus.

12
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
En ole mikään huijari,

13
00:03:40,583 --> 00:03:45,625
vaan Filomena Eduardon suvusta Firenzestä.

14
00:03:45,708 --> 00:03:50,541
Ei voi pitää paikkaansa,
sillä täällä on jo sellainen.

15
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
Mitä?
-Kyllä vain.

16
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Tuolla.

17
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca.

18
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Kehtaatkin!

19
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Mokoma petturiämmä! Yritit tappaa minut!

20
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
No niin, riittää.

21
00:04:19,541 --> 00:04:22,125
Riittää!
-Parhaat kenkäni!

22
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Löin vain lääkinnällisistä syistä.

23
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Ojennan tuota ryysyläistä,
jos muut eivät sitä tee.

24
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Pidä tästedes näppisi erossa
signora Filomenasta.

25
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Heittäkää huijari ulos!

26
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Ei hän ole Filomena. Minä se olen.

27
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Huijari on nähtävästi
kateellinen palvelijattaresi.

28
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Vai kuinka?

29
00:04:59,791 --> 00:05:04,250
Ikävä kyllä hän tosiaan on
kateellinen palvelijattareni Licisca.

30
00:05:06,166 --> 00:05:09,833
Ei, vaan hän…
-En ollut tunnistaa sinua, Licisca.

31
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Olen aina pitänyt sinusta hyvää huolta,

32
00:05:13,375 --> 00:05:17,583
mutta nyt näytät tuolta
ja käyttäydyt oudosti.

33
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Olet minulle häpeäksi.

34
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Pyydä anteeksi,
että häpäisit minut ystävieni nähden.

35
00:05:30,875 --> 00:05:33,541
En.

36
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Naisparka on menettänyt
patikkamatkalla järkensä.

37
00:05:37,375 --> 00:05:41,875
Teeskentelyä ei voi suvaita.
Heitetään hänet koirille. Voin auttaa.

38
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
Minä myös.
-Auta.

39
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Ei!

40
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
Tulehan nyt.
-En selviä hengissä!

41
00:05:48,333 --> 00:05:50,750
Pärjäät kyllä.
-Ei!

42
00:05:50,833 --> 00:05:51,833
Odottakaa!

43
00:05:53,708 --> 00:05:59,083
Annetaan hänelle sentään leipäpala mukaan.
-Ystävällistä.

44
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Anna.

45
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Pyydän.

46
00:06:10,750 --> 00:06:12,541
Nälän pitimiksi paluumatkalle.

47
00:06:12,625 --> 00:06:16,375
Sinun täytyy antaa minun jäädä.
-Ei minun täydy enää mitään.

48
00:06:17,375 --> 00:06:21,625
Petit minut, Licisca.
Jätit minut kuolemaan.

49
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Itse kävit kimppuuni,
koska ruokin nälkäistä.

50
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
No…

51
00:06:28,250 --> 00:06:29,250
Anteeksi.

52
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Jos haluat jäädä tänne,
sinun on ryhdyttävä palvelijattarekseni.

53
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Muuten saat lähtöpassit
niin kuin hullun ryysyläisen kuuluukin.

54
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
Esitätkö sinä muka säätyläistä?

55
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Silmäsi ovat tavalliset
ja hiuksesi kiillottomat.

56
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Ranteesikin ovat niin paksut,
ettei taatusti mene läpi.

57
00:06:58,125 --> 00:07:02,583
Meni jo. Yksi aatelismiehistä
jopa liehittelee minua.

58
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.

59
00:07:06,333 --> 00:07:09,625
Markiisi Peralton suvustako?
-Niin.

60
00:07:09,708 --> 00:07:13,000
Liehittely sikseen,
vain kosinta takaa meille majoituksen.

61
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Olen iloinen, että tulit.

62
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Et tosin ole enää mikään ilo silmille.

63
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Pidän meidät turvassa,
kunhan pitäydyt roolissasi.

64
00:07:31,083 --> 00:07:34,958
Vanha versio sinusta on kuollut.
-Niin on. Pudotit hänet sillalta.

65
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Kas näin.

66
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
Anteeksi, padrona.
-Ei se mitään.

67
00:07:41,208 --> 00:07:43,000
Luonto hoitakoon.

68
00:07:46,916 --> 00:07:48,125
Jopas.

69
00:07:50,041 --> 00:07:53,583
Teitte kardinaalista selvää.
Pelastitte meidät kaikki.

70
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Tuikkasitte useampaankin kertaan.
Varmuuden vuoksiko vai…?

71
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Jokainen isku oli tarpeen.
Tein sen, mitä täytyi tehdä.

72
00:08:02,666 --> 00:08:04,916
Kukapa ei joskus murhaisi toista.

73
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Dioneo häätää ensin ruton,

74
00:08:10,333 --> 00:08:13,208
ja sitten tarjoilen
jälkiruoaksi leivonnaisia.

75
00:08:14,083 --> 00:08:17,458
No niin. Kas, hänkin tulee.

76
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
No, sopu -

77
00:08:21,833 --> 00:08:22,791
sijaa antaa.

78
00:08:22,875 --> 00:08:29,125
…myrkky kulkeutuu kehoon hajuna,
joten tartunta on helposti vältettävissä.

79
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca on kääntänyt pahalle selkänsä,
joten hän sai anteeksiantoni.

80
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
Eikö niin, Licisca?
-Niin.

81
00:08:39,375 --> 00:08:40,958
Tuoko muka niiaus?

82
00:08:41,833 --> 00:08:43,166
Uudestaan.

83
00:08:49,375 --> 00:08:52,166
Sillä lailla. Tohtori voi jatkaa.
-Kiitos.

84
00:08:52,250 --> 00:08:55,208
Sipuli vedetään leuan alta
ja ranteen päältä -

85
00:08:55,291 --> 00:08:59,041
eli lääketieteen tuntemien
hajupisteiden kohdalta.

86
00:08:59,125 --> 00:09:03,500
Jo pieni määrä riittää torjumaan miasman.
Tehkää näin. Haisu.

87
00:09:03,583 --> 00:09:06,041
Karkotetaan. Haisu.

88
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Haisu.

89
00:09:09,333 --> 00:09:14,125
Haisu. Hän on taitava lääkäri.
-Kyllä vain.

90
00:09:14,708 --> 00:09:17,791
Haisu.
-Sinulla kävi tuuri, kun sait hänet.

91
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
Ja hänellä tietysti myös.

92
00:09:21,708 --> 00:09:26,916
Meillä kaikilla, sillä toimit
hyvin urheasti rosvoja vastaan.

93
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
Niin.

94
00:09:29,083 --> 00:09:32,666
Pitää paikkansa. Tietoni
lähitaistelusta ovat kattavat.

95
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Ilmiselvästi.

96
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
Lopuksi hajautetaan rutto ilmasta
pitämällä kovaa ääntä.

97
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Huutakaamme siis.

98
00:09:46,791 --> 00:09:48,208
Kovempaa.

99
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Ilma alkaa jo olla
mukavan irtonaista, eikö totta?

100
00:09:56,625 --> 00:09:59,208
Uhka häädetty. Lisää viiniä kenties?

101
00:09:59,291 --> 00:10:02,666
Toki. Punaista vai valkoista? Valkoista.

102
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Jätämmekö huomiotta sen,
että rosvojoukko -

103
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
tunkeutui riehumaan turvapaikkaamme?

104
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Aivan.

105
00:10:09,583 --> 00:10:14,000
Eikö täällä ole vartijoita?
Ja missä ihmeessä talon isäntä on?

106
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Näin ei olisi käynyt,
jos joku olisi ottanut komennon.

107
00:10:18,833 --> 00:10:23,208
Et olisi joutunut nöyryyttämään itseäsi
miehisellä voimannäytöllä.

108
00:10:23,291 --> 00:10:25,500
Suojelin meitä kaikkia.

109
00:10:26,541 --> 00:10:31,541
Vaikutit mielenvikaiselta.
-Sirisco varmistaa, ettei vastaava toistu.

110
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Ilman muuta.

111
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
Oliko teillä ideoita?
-Rukoillaan kardinaalin puolesta.

112
00:10:37,750 --> 00:10:43,333
Pikemminkin minun puolestani.
Sulhaseni kotiin tunkeuduttiin.

113
00:10:45,250 --> 00:10:48,041
Oi Herra, miksi? Miksi?

114
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
Herra, miksi?
-Riittää!

115
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Nyt täytyy ryhdistäytyä!

116
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Vitsaus on tuonut
meille kaikille kärsimystä,

117
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
ja juuri siksi tämä hengähdystauko
idyllisessä turvasatamassa onkin tarpeen.

118
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Olemme lomalla! Muistatteko?

119
00:11:06,500 --> 00:11:11,083
Virittäytykäämme siis lomatunnelmaan.
-Kannatetaan!

120
00:11:11,750 --> 00:11:15,416
Mielissänne kytee varmasti kysymys:
"Missä jälkiruoka viipyy?"

121
00:11:15,500 --> 00:11:21,458
Hyviä uutisia. Toimitamme huoneisiinne
leivonnaisia tuomaan suloisia unia.

122
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, täällä on liian ahdasta!

123
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Totta, mutta muistakaa,
että tämä on tilapäistä.

124
00:11:30,708 --> 00:11:33,750
Pian saamme päämakuuhuoneen.
-Sirisco!

125
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Padovalaispeilini ei mahdu mihinkään.

126
00:11:39,083 --> 00:11:44,166
Tässä on tyhjää.
Tai kenties voisin ripustaa sen oveen.

127
00:11:44,250 --> 00:11:46,333
Sirisco!
-Leivonnaisia!

128
00:11:47,125 --> 00:11:50,250
Keskimmäinen on suosikkini…
-Valmistele vaununi.

129
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Tekeekö mielenne
yölliselle kiertoajelulle kylään?

130
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
Piazza on kaunis, mutta pimeässä ei näe…

131
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
Täynnä.
-Anteeksi?

132
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Mittani on täynnä tätä pikkukamaria,

133
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
joka sopii säälittävälle,
naimattomalle piikatytölle.

134
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
Lähdemme Leonardon luokse.

135
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Sanoit, että hän
hakee viiniä naapurikylästä.

136
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
Mistä kylästä? Lähdemme sinne heti.
-Sanoinko niin?

137
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Mahdoinkohan puhua läpiä päähäni?

138
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Mikä kylä?

139
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
Prato.
-Niinkö?

140
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
Etkö tiedä?
-Kuulostaa oikealta.

141
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
Onko hän naisen kanssa?
-Ei toki.

142
00:12:26,000 --> 00:12:29,708
Jos hän on salaa aviossa
paljon kauniimman naisen kanssa,

143
00:12:29,791 --> 00:12:32,708
tapan sinut, kun nukut. Ja sitten itseni.

144
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
Misia tekee samoin.
-Tietenkin, heti perään.

145
00:12:35,458 --> 00:12:40,416
Padrona, Leonardo on naimaton
eikä tiedä ulkonäöstänne mitään.

146
00:12:41,083 --> 00:12:47,416
Jos tietäisi, hän kiiruhtaisi kotiin,
sillä olette tavattoman kaunis.

147
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
En tiedä, miksi hän on etäinen,
mutta kuron etäisyyden umpeen.

148
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Ehdotan, että lähdemme
vasta kun alkaa valjeta.

149
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
Kimppuumme käytiin äsken.

150
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Aivan.

151
00:13:02,291 --> 00:13:05,208
Hyvä on. Tarvitsen lepoa.

152
00:13:05,291 --> 00:13:08,791
Kauneusunet aviomiestäni varten.
-Niin.

153
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Me kolme lähdemme aamunkoitteessa.

154
00:13:11,625 --> 00:13:15,041
Mainiota.
-Misia!

155
00:13:16,083 --> 00:13:17,875
Iltalauluni.
-Mikä?

156
00:13:17,958 --> 00:13:20,250
Ilman muuta, padrona.

157
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Haukkamies kun laulaa

158
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Haukkamiehen lauluaan

159
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Häivy.

160
00:13:29,000 --> 00:13:32,666
Kauniimpaa ei olekaan

161
00:13:32,750 --> 00:13:37,041
Haukkamiehen laulu vaan

162
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Haukkamies kun laulaa

163
00:13:42,750 --> 00:13:46,833
Signora on ihastuttava, mutta en aio
jahdata joka kylästä miestä,

164
00:13:46,916 --> 00:13:48,958
jonka hautasimme pihalle.

165
00:13:49,041 --> 00:13:50,958
On toinenkin keino.

166
00:13:53,416 --> 00:13:56,500
Kuinka padrone voi?
-Erinomaisesti.

167
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Ilta oli suurenmoinen.
Saavutin ensimmäisen taisteluvoittoni.

168
00:14:01,625 --> 00:14:05,416
Näit ne ryökäleet. Ties mitä
olisi voinut sattua ilman minua.

169
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Raiskaus.

170
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
Minut olisi voitu raiskata.

171
00:14:10,208 --> 00:14:14,791
Oletko koskaan käyttänyt väkivaltaa?
-Usein potilaan etu vaatii sitä.

172
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Se tuo miehekkään olon.

173
00:14:17,750 --> 00:14:22,166
Filomena onnitteli minua
urheudestani kahakassa.

174
00:14:23,791 --> 00:14:28,208
Keimailu on juuri sitä, mitä tarvitsen.
Se lääkitsee vaivojani.

175
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Filomenassa on jotain erilaista.

176
00:14:32,541 --> 00:14:33,958
Aion kosiskella häntä.

177
00:14:35,833 --> 00:14:41,125
Tunnet naisluonteen varsin syvällisesti,
joten tietänet aikeidesi vaarallisuuden.

178
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Totta sekin.

179
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Tilanteemme on lähes surullinen.
Kunpa voisin vain pitää hänestä.

180
00:14:48,333 --> 00:14:50,833
Se olisi karhunpalvelus meille molemmille.

181
00:14:52,333 --> 00:14:57,875
Aivan. Vointisi on ilahduttavan hyvä,
mutta muista, että tarvitset lepoa.

182
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
Ja teetä.

183
00:14:58,875 --> 00:15:03,416
En tarvitse mitään ylimääräistä.
Pystyn aivan mihin vain.

184
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Kyllä vain.

185
00:15:13,583 --> 00:15:15,000
Minä lensin.

186
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Kultaseni.

187
00:15:24,458 --> 00:15:26,625
Ravisuttava ilta, eikö totta?

188
00:15:28,208 --> 00:15:32,958
En tosin usko Jumalan hylänneen meitä.
Niin olen päätellyt.

189
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Mutta kaikki kuolevat. Jopa kardinaali.

190
00:15:36,541 --> 00:15:40,625
Myönnettäköön, että Jumala
on kenties ihmiskunnalle vihainen.

191
00:15:41,333 --> 00:15:44,666
Ehkä katedraaleja
on liian vähän. Tai liikaa.

192
00:15:44,750 --> 00:15:46,750
Tutkimattomat ovat Hänen tiensä.

193
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Kardinaali Agnolo unohti sen.
Ja kuinkas kävikään?

194
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Nainen teurasti hänet.

195
00:15:53,833 --> 00:15:58,500
Sain häneltä ensikommuunioni.
-Ja se pysyy yhä voimassa.

196
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Rakkaani…

197
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
Mitä pitelet?

198
00:16:10,250 --> 00:16:13,791
Kardinaalin varvasta.
-Ahaa.

199
00:16:15,458 --> 00:16:18,166
Mitä aiot tehdä sillä?
-En tiedä.

200
00:16:18,791 --> 00:16:22,750
Se on pieni, ja olen kovin yksinäinen.

201
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Minä olen kanssasi. Et ole koskaan yksin.

202
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Hävitän tuon, jos sopii.

203
00:16:53,166 --> 00:16:56,000
Taidan tosiaan olla hiukan järjiltäni.

204
00:16:56,708 --> 00:17:00,333
Mutta upealla tavalla, jota rakastan.

205
00:17:43,541 --> 00:17:44,458
Hittolainen.

206
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

207
00:18:15,250 --> 00:18:18,541
Olen kaivossa! Panfilo!

208
00:18:19,833 --> 00:18:21,000
Tai joku…

209
00:18:37,708 --> 00:18:38,666
Jumala?

210
00:18:43,708 --> 00:18:45,666
Ylös. Työtä riittää.

211
00:18:50,250 --> 00:18:54,708
Sirisco on tänään Pampinean seurana
muualla, samoin Misia.

212
00:18:54,791 --> 00:18:58,541
Me teemme siis kaiken.
Hoidin jo yöastiat ja yläkerran askareet.

213
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Tarvitsen vettä.

214
00:19:06,458 --> 00:19:10,791
Älä kosketa kauhaa huulillasi.
Se tuo huonoa onnea. Ja on kuvottavaa.

215
00:19:19,666 --> 00:19:21,750
Tule tänne. Heti!

216
00:19:27,666 --> 00:19:29,208
Pehmeät kädet.

217
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Oletko…?

218
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Mitä?

219
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Ei mitään. Siisti itsesi.

220
00:19:50,041 --> 00:19:52,958
Lapiointi on hyvä keino
juurruttaa ranka maahan.

221
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Mene tuonne ruoholaikulle
noin 30 askeleen päässä polulta.

222
00:19:57,458 --> 00:20:00,875
Maa on siellä kuohkeaa.
Kaiva vähintään puolitoista metriä.

223
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Muuten sudet kaivavat kalmon ylös.

224
00:20:14,875 --> 00:20:16,000
Saakeli.

225
00:20:19,833 --> 00:20:21,000
Neifile?

226
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

227
00:20:42,416 --> 00:20:43,500
Huomenta, Sirisco.

228
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Huomenta, padrone.
Toivottavasti aamiainen oli mieleenne.

229
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Oletko muuten nähnyt tänään morsiotani?

230
00:20:50,958 --> 00:20:54,916
En ole, mutta huoli pois.
Täällä on hyvin turvallista.

231
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
Eilinen murto horjutti luottamustani.

232
00:20:57,666 --> 00:21:01,708
Tiedän sen. Olenkin määrännyt
vahvimman mieheni pitämään vahtia.

233
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Ja heikoimman. Yksi ja sama mies.

234
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
Muutakin voisi kenties tehdä.

235
00:21:09,833 --> 00:21:11,500
Käyttää aseita.

236
00:21:11,583 --> 00:21:15,083
Ja vahtia, joka on hereillä.
Yksityiskohdat ovat tärkeitä.

237
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Totta tosiaan.
Ja vaimonne voi varmasti hyvin.

238
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Katsokaa näitä kauniita
ja kutsuvia tiluksia.

239
00:21:22,250 --> 00:21:24,291
Hän varmasti vaeltelee niillä.

240
00:21:30,958 --> 00:21:34,333
En jaksa enää odottaa.

241
00:21:34,416 --> 00:21:37,708
Eilisen jälkeen en tahdo muuta
kuin tavata Leonardoni.

242
00:21:38,625 --> 00:21:42,333
Rosvon kynsissä näin
välähdyksiä pitkästä elämästäni.

243
00:21:42,416 --> 00:21:47,500
Emme siis palaa kartanoon
ennen kuin olen löytänyt kihlattuni.

244
00:21:50,000 --> 00:21:50,958
Vauhti hidastuu.

245
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Miksi pysähdyimme?

246
00:21:57,291 --> 00:22:01,166
Voi taivas. Jos rosvot
aikovat käyttää meitä hyväkseen,

247
00:22:01,791 --> 00:22:05,750
voisitko sinä hoitaa sen? Antaudu.
Niin se sujunee helpommin.

248
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Mitä nyt?

249
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Miksi ojennat minulle ankan?

250
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Ankanpoikasen mitä ilmeisimmin.

251
00:22:20,416 --> 00:22:23,500
Ajattelimme sen helpottavan oloanne.

252
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Onko oloni tukala?

253
00:22:27,833 --> 00:22:29,666
Meillä on uutisia.

254
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
Leonardosta.

255
00:22:38,333 --> 00:22:42,625
Hän oli viimeinen mahdollisuuteni.
-Minä voin ottaa ankan. Kiitos.

256
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
On puku ja myötäjäiset ja kaikki.

257
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.

258
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Isäkin oli valtavan iloinen lähdöstäni.

259
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Vuorosi on vihdoin tullut", hän sanoi.

260
00:22:59,750 --> 00:23:03,583
Oli minun vuoroni!
-Teidän vuoronne.

261
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Ottakaa ankka.

262
00:23:06,541 --> 00:23:10,250
Iloa ja onnea. Suloista.

263
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Oi kultasein

264
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
On suunnitelma meil'

265
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
Oi kultasein

266
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
On suunnitelma meil'

267
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Onpa kaunis päivä.
Kävelläänkö oliivipuiden luo?

268
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Miksi?

269
00:23:44,791 --> 00:23:45,875
Huvin vuoksi.

270
00:23:46,916 --> 00:23:49,666
Niin… Ei, sillä minulla on aikeita.

271
00:23:54,250 --> 00:23:59,625
Aamiainen oli tavattoman maukas.
-Niin tosiaan oli. Oikeaa makujen…

272
00:24:01,958 --> 00:24:03,708
Aina voi toki parantaa.

273
00:24:08,041 --> 00:24:11,000
Millainen lapsuutesi oli? Hieno kaiketi.

274
00:24:11,750 --> 00:24:15,166
No, se oli tietenkin kaamea.

275
00:24:16,083 --> 00:24:20,041
Sairastelin paljon,
mutta toisaalta sain paneutua historiaan.

276
00:24:20,625 --> 00:24:26,041
En tuhlannut aikaani pihaleikkeihin
tai ystävien hankkimiseen.

277
00:24:27,750 --> 00:24:31,875
Mainitsinko olevani maailman
johtavia makedonialaissotien tuntijoita?

278
00:24:32,416 --> 00:24:34,458
Annoit kyllä ymmärtää.

279
00:24:35,000 --> 00:24:39,791
Tänään viihdyttäisin sinua mieluusti
Rooman-Syyrian sodan historiikilla.

280
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Mukavaa.

281
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Ei pidä rohkaistua liikaa.

282
00:24:44,583 --> 00:24:50,000
Pyydän anteeksi, Tindaro.
Itsehillintäni taisi pettää.

283
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Janoan niin kovasti
älyllistä ravitsemusta.

284
00:24:53,583 --> 00:24:57,541
On suuri etuoikeus
saada opastusta juuri sinulta.

285
00:24:57,625 --> 00:24:58,708
Niin, no…

286
00:24:59,791 --> 00:25:02,250
Kukapa muukaan sen hoitaisi?

287
00:25:04,291 --> 00:25:05,166
Dioneo!

288
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
Päivää, tohtori.
-Padrona.

289
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Aloita.

290
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Musiikki auttaa tiedon sulattelussa.

291
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
Sinua siis.

292
00:25:32,291 --> 00:25:37,083
Rooman ja Makedonian välit mutkistuivat
toisen puunilaissodan jälkeen.

293
00:25:37,166 --> 00:25:42,166
Hannibal oli vannonut isälleen,
ettei antaisi roomalaisille anteeksi.

294
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Heidän olisi pitänyt tappaa hänet,
kun hän oli lapsivanki.

295
00:25:45,958 --> 00:25:50,750
Tässä on Espanja. Laivastoa ei tarvita.
Tässä taas Karthago.

296
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
Saguntumin piirityksen myötä Hannibal…

297
00:26:11,083 --> 00:26:14,083
Rakas Jumala, on toinenkin syy.

298
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Olet kaikkivaltias ja todella suuri.

299
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Mihin siis menisit hylättyäsi laumasi?

300
00:26:23,791 --> 00:26:25,000
Et pääsisi piiloon.

301
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile!

302
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
Hei.
-Jestas, olet kaivossa.

303
00:26:32,541 --> 00:26:35,583
Oletko loukkaantunut?
-Kastunut.

304
00:26:35,666 --> 00:26:39,458
Tilanne herättää kysymyksiä,
mutta haen ensin köyden.

305
00:26:39,541 --> 00:26:42,125
Ei tarvitse. Älä pelasta minua.

306
00:26:44,125 --> 00:26:48,666
Mitä?
-Haluan, että Jumala pelastaa minut.

307
00:26:49,416 --> 00:26:52,208
Ei kai taas käy
kuten polttamasi pensaan kanssa?

308
00:26:52,291 --> 00:26:54,458
Ei. Tämä on testi Jumalalle.

309
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Jos Hän ei ole hylännyt minua,
Hän kyllä auttaa minut kaivosta.

310
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Hän pelastaa minut. Se on merkki.

311
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Kultaseni.

312
00:27:07,250 --> 00:27:10,791
Kenties minä olen merkki.
-Etkä ole.

313
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Olet mieheni ja rakastat minua.

314
00:27:13,041 --> 00:27:16,583
Tietenkin pelastaisit minut.
Se ei siis todista mitään.

315
00:27:17,333 --> 00:27:21,458
Pitääkö Jumalan siis lähettää pelastaja?
-Tai tehdä ihme.

316
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Luoda taikaportaat
tai nostattaa pyhä tuulenpyörre.

317
00:27:30,083 --> 00:27:32,708
Millaisen aamiaisen sait?
-Herkullisen.

318
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Hilloja, kurkkuyrttiä.
Jemmasin hunajaa sinua varten.

319
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
Voin tuoda korin.
-Ei tarvitse.

320
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Otin possun mukaani.

321
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
Mitä jos et pelastu?

322
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Rakas, miksi puhut tuollaisia?

323
00:27:49,666 --> 00:27:51,708
En miksikään. Pidetään peukkuja.

324
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Rukoilen puolestasi. Ihanaa päivää.

325
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
No niin.

326
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
Ylistän Sinua nyt runolla.

327
00:29:07,750 --> 00:29:11,000
Muodin mukaisesti terza rima -muotoisella.

328
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Pää riipuksissa anelen
Näe siveyteni syvä iäinen

329
00:29:21,375 --> 00:29:22,875
Keskipäivä kaiketi.

330
00:29:26,375 --> 00:29:29,458
Onko odotettava iltahämyyn?
-On.

331
00:29:37,916 --> 00:29:40,958
Millainen Leonardo oli?
-Mukava.

332
00:29:41,791 --> 00:29:42,666
Mukava.

333
00:29:44,333 --> 00:29:45,500
Sepä mukavaa.

334
00:29:48,625 --> 00:29:52,250
Kuvaile häntä lisää.
Naimakauppias kertoi jotain,

335
00:29:52,333 --> 00:29:54,875
mutta keskityin vain
Leonardon myöntymiseen.

336
00:29:54,958 --> 00:29:56,958
Ilman muuta.

337
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Hän rakasti kartanoaan kovasti.

338
00:30:01,875 --> 00:30:06,750
Mutta Venetsiaa vielä enemmän.
Sitä hän rakasti yli kaiken.

339
00:30:07,500 --> 00:30:12,125
Tapasimme Venetsiassa.
Pyöritin siellä naisten lepokotia.

340
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Tai miesten.
Naiset eivät juuri lepäilleet.

341
00:30:18,791 --> 00:30:24,791
Sitten hän pestasi minut Villa Santaan.
Matkoiltaan hän toi minulle aina kirjoja.

342
00:30:25,875 --> 00:30:28,083
Opetti minut lukemaan.
-Osaatko lukea?

343
00:30:28,166 --> 00:30:32,458
Hän kuulostaa komealta ja rikkaalta.
-Hyvin rikas, kyllä vain.

344
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Hän peri kartanon jo nuorena
ja on panostanut siihen paljon.

345
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Kunnon kristitty.

346
00:30:42,166 --> 00:30:45,208
Hän oli äänekäs. Hyvin kovaääninen.

347
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Hänellä oli jylisevä puheääni
ja leveä hymy…

348
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Entä lempiväri?

349
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
Sininen.
-Sininen! Misia!

350
00:30:55,583 --> 00:30:59,500
Niin me ounastelimmekin.
-Jopas. Kerrassaan mainiota.

351
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Teillä oli yhteys jo ennen tapaamista.

352
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Sininen.

353
00:31:04,041 --> 00:31:09,458
Lisäksi hän piti kovasti punapäistä.
Hän toivoi punahiuksista morsianta.

354
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Niinpä.

355
00:31:24,041 --> 00:31:27,625
Ja nyt seuraavaan osioon,
jossa jälleen osoitan kyvykkyyteni.

356
00:31:28,333 --> 00:31:29,583
Loistavaa.

357
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Naiset ovat tunnetusti
kovin persoja lihan iloille.

358
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
Tarjoan mieluusti palveluksiani.
-En nyt ihan ymmärtänyt.

359
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Näet kehoni liikkuvan.

360
00:31:39,833 --> 00:31:44,000
Dioneo ja minä havainnollistamme,
kuinka Filippos V -

361
00:31:44,083 --> 00:31:49,958
taipui Titus Quinctius Flamininuksen
edessä Thessaliassa.

362
00:31:50,750 --> 00:31:52,500
Selvä.
-Tarvitsemme kepit.

363
00:31:55,416 --> 00:31:56,958
Menkäämme.
-Aivan.

364
00:32:10,041 --> 00:32:14,458
Jestas. Ojensit sen terävä pää edellä.
-Kumpikin pää on terävä.

365
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Hiljaa, senkin makedonialaisrakki!
Nyt asemiin.

366
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Teen sinusta hakkelusta.

367
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Hyvä ajatus. Viriili vaikutelma.

368
00:32:24,250 --> 00:32:27,583
Kaksi miestä täynnä siementä.
-Voi tavaton.

369
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Kyllä.

370
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Kumarru.

371
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Roomalaiset olivat jo selkä seinää vasten,

372
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
mutta sitten koitti vastaiskun aika.

373
00:32:58,833 --> 00:33:04,000
Hyvä, roomalaiset! Buu, makedonialaiset.

374
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
No niin, kaikkivaltias Jumala,
johon luotan täysin.

375
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
Vaihdetaan taktiikkaa.

376
00:33:12,208 --> 00:33:16,250
Tiedän, että pelastat minut,
mutta vajoan pinnan alle.

377
00:33:16,333 --> 00:33:17,708
Minä vajoan.

378
00:33:42,333 --> 00:33:47,833
Jumala, olin jo lähteä.
Sinä teet minusta vahvemman.

379
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
No niin.

380
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Nyt riittää.

381
00:33:52,833 --> 00:33:56,291
Lausuisinko jälleen runon, Jumala?

382
00:34:00,541 --> 00:34:05,875
Pyysin sinut seuraani, sillä ensi kertaa
en tunne vastenmielisyyttä naista kohtaan.

383
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Kiitos.

384
00:34:09,708 --> 00:34:15,125
Näin rikkaalla miehellä on rankkaa,
sillä rahan haju villitsee naiset.

385
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Tiede toki selittää sen.

386
00:34:17,916 --> 00:34:22,958
Tilanteesi on varmasti tukala,
sillä olemme rahanhimon sokaisemia.

387
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Saat anteeksi.

388
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Olet paljon muutakin kuin rikas.

389
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Älykäs, vahva ja komea.

390
00:34:33,750 --> 00:34:38,833
Joudut varmaankin häätämään
naisihailijoita oikein kepin kanssa.

391
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Mitä?

392
00:34:41,958 --> 00:34:44,708
Enkä joudu. Miksi sanoit niin?

393
00:34:45,625 --> 00:34:47,958
Tarkoitin vain…
-Teetkö kiusaa?

394
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
En lankea moiseen
valheelliseen imarteluun.

395
00:34:51,125 --> 00:34:54,708
En minä valehtele. Olet todella komea.

396
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Sinulla on kaunis iho
ja lainehtivat hiukset.

397
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Eikä ole, vaan kiharat!

398
00:35:04,458 --> 00:35:08,375
Arvasin tämän.
Minulle irvaillaan ulkosalla.

399
00:35:08,458 --> 00:35:12,083
Dioneo, kerro tuolle korpille,
etten siedä irvailua.

400
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Kerran kaaduin, kun minulle irvailtiin.

401
00:35:14,791 --> 00:35:18,583
Kieleni turpoaa. En saa henkeä.
Joudut tästä hirteen!

402
00:35:18,666 --> 00:35:20,125
Syviä hengenvetoja.

403
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Kieli.

404
00:35:24,125 --> 00:35:26,000
Hyvä. Ja silmät.

405
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Selviät hengissä.

406
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
Oletko varma?
-Täysin.

407
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
Miten tuon julmurin kanssa toimitaan?

408
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Tuollaisia naiset ovat.

409
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Tunteiden vietävissä.
Loukkaus oli tahaton.

410
00:35:41,375 --> 00:35:46,000
Hän mainitsi hiukseni.
-Kuontalosi on kyllä luotaantyöntävä.

411
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Mutta lääkärinä vakuutan,

412
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
ettei hän irvailisi sinulle.

413
00:35:54,250 --> 00:35:58,875
Filomenalle olet maailman komein mies,
sillä hän on rakastunut sinuun.

414
00:36:02,375 --> 00:36:03,625
Onko se totta?

415
00:36:04,875 --> 00:36:06,375
Oletko rakastunut minuun?

416
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Olen.

417
00:36:12,041 --> 00:36:15,208
Kyllä, olen rakastunut sinuun.

418
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Niin arvelinkin.

419
00:36:25,958 --> 00:36:30,750
Dioneo, saata hänet sisään
valmistautumaan illallista varten.

420
00:36:31,416 --> 00:36:35,666
Minun täytyy sulatella asioita
täällä yksin kaikessa rauhassa.

421
00:36:35,750 --> 00:36:39,250
Tuo jotain välipalaa, jos löydät.
-Selvä.

422
00:36:39,750 --> 00:36:40,875
Mukavaa päivää.

423
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Älä sokaistu rakkaudestasi niin,
ettet pääse portaita ylös.

424
00:36:45,583 --> 00:36:49,625
Näkökyky on tärkeä portaikossa.
Lohkaisin hauskasti.

425
00:36:49,708 --> 00:36:52,583
Kyllä vain. Hurmaavaa, signore.

426
00:37:13,375 --> 00:37:17,333
Kuten näet, pitäydyn roolissani.

427
00:37:18,791 --> 00:37:19,750
Minä myös.

428
00:37:24,041 --> 00:37:26,500
Tuo oli oikein virkistävää.

429
00:37:44,208 --> 00:37:48,416
Rakkaus on merkillistä.
Se vie totuuden äärelle.

430
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Kehon ja mielen totuuden.

431
00:37:51,083 --> 00:37:55,625
Siinä pääsee irti kehostaan
ja leijuu taivaalle.

432
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Astella pilvissä.

433
00:37:59,041 --> 00:38:02,791
Minulla oli kerran hevonen,
jota rakastin kovin. Niin kovin.

434
00:38:03,708 --> 00:38:06,125
Nukuin tallissa, kun se sairasti.

435
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Halusin sen tietävän,
että pysyn sen rinnalla.

436
00:38:11,375 --> 00:38:13,875
Vietin tallissa tuntikausia.

437
00:38:14,625 --> 00:38:17,291
Unohdin syödä. Join tamman kaukalosta.

438
00:38:18,583 --> 00:38:23,125
Olin ollut koko päivän syömättä,
joten lähdin hakemaan leipää.

439
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
Kun palasin, se oli poissa.

440
00:38:27,041 --> 00:38:29,458
Ehkä se halusi säästää sydäntäni.

441
00:38:35,250 --> 00:38:38,166
Tai ehkä siinä ei ole sen kummempaa.

442
00:38:39,208 --> 00:38:42,833
Niin vain kävi.
Yksi hetki vaihtui toiseksi.

443
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Mitä syvin rakkaus katosi noin vain.
Ilman viimeistä suudelmaa.

444
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
No, sellaisesta on vain päästävä yli.

445
00:39:00,541 --> 00:39:02,958
Ei pidä olla ylidramaattinen.

446
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
On aika lähteä.

447
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Pyyhi hampaani.

448
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Jumala?

449
00:39:45,458 --> 00:39:48,458
Padrona Neifile, tekö siellä?

450
00:39:53,166 --> 00:39:55,916
Nyt tiedän,
miksi Jumala opasti minut tänne.

451
00:40:00,166 --> 00:40:01,250
Tarttukaa käteeni.

452
00:40:27,708 --> 00:40:30,291
Lähettikö Jumala sinut?
-Kyllä vain.

453
00:40:31,166 --> 00:40:35,625
Melkoinen veitikka. Arvasin sen.
Miten Hän tuli tykösi?

454
00:40:36,125 --> 00:40:39,875
Ilmestyikö hän pylväässä vai pilvessä?
-Kuulin Hänet mielessäni.

455
00:40:40,833 --> 00:40:45,833
Hän sanoi: "Dioneo, mene vanhalle kaivolle
ja pelasta sieltä tyttö.

456
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Aamen."

457
00:40:48,500 --> 00:40:53,625
Jumalan ääni. Oliko se jylhän kumiseva?
Vai kirkas kuin torven sointi?

458
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
Miten lämpötilanne laita on?
-Vapisuttaa yhä.

459
00:41:00,333 --> 00:41:04,000
Verenne on tainnut päästä jäähtymään
veden vaikutuksesta.

460
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Siirrän osan lämmöstäni teihin.

461
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Vai niin.

462
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Kiitos, että uhraudut.

463
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
Tuntuu oikein lämpimältä.
-Hyvä.

464
00:41:38,708 --> 00:41:39,666
Entä tässä?

465
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
Ja tässä?

466
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
Miltä tässä tuntuu?

467
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Kyllä.

468
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
Entä tässä?

469
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
Tässä.

470
00:42:03,083 --> 00:42:05,708
Nyt kuumenin liiaksi.

471
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Kiitos avusta.

472
00:42:21,500 --> 00:42:24,500
Viehättävä vaimo.
-En pyytänyt riisumaan paitaa.

473
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Jumala pyysi.

474
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Kultaseni. Pelastiko Jumala sinut?

475
00:42:31,750 --> 00:42:36,416
Kyllä. Hän lähetti Dioneon.
Dioneo kuuli äänen mielessään.

476
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Jumala varmaan kuulostaa tältä:
"Tervehdys, tohtori."

477
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Tai sitten pikemminkin staccato.
"Tervehdys, tohtori."

478
00:42:43,958 --> 00:42:49,041
Kerro myöhemmin lisää.
Nyt on kiiruhdettava illallispöytään.

479
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile.

480
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Aivan.

481
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…ja siksi Averroësin näkökulma
Aristoteleen liiketeoriaan -

482
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
kiehtoo minua erityisesti.

483
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Hän pohti myös puhtautta
varsin tenhoavasti.

484
00:43:06,625 --> 00:43:09,666
En ymmärrä puheistasi mitään.

485
00:43:09,750 --> 00:43:12,333
Et tietenkään. Onneksi sinulla on minut.

486
00:43:13,125 --> 00:43:15,333
Minä nimittäin ymmärrän puheeni.

487
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Ilmoitusasia, arvon vieraat.

488
00:43:22,875 --> 00:43:28,125
Meillä on ilo…
-Varakreivi ja minä menimme naimisiin!

489
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Juhlikaamme.

490
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
Viiniä!

491
00:43:39,833 --> 00:43:45,416
Tavoitimme hänet Pratossa,
jossa hän opasti lapsia myllyn käytössä.

492
00:43:45,500 --> 00:43:48,625
Hänellä on suuri sydän.
-Kerrassaan hienoa.

493
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
Solmitteko liiton
siinä hetkessä? Romanttista.

494
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Täysin järjetöntä.

495
00:43:54,125 --> 00:43:58,458
Välitön yhteytemme pakotti
meidät toimimaan heti.

496
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
Intohimon
ja pyhän velvollisuuden ajamina -

497
00:44:02,541 --> 00:44:06,083
liityimme yhteen pienessä kirkossa
Jumalan kasvojen edessä.

498
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Sen jälkeen me tietenkin
liityimme yhteen myös kahden kesken.

499
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Se oli ihanaa.

500
00:44:14,958 --> 00:44:19,791
Unelmani kävivät toteen. Eikö niin?
-Toden totta. Se oli upeaa.

501
00:44:20,833 --> 00:44:22,083
Upeaa.

502
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
Ja uskokaa tai älkää,
Leonardolla oli yllään sinistä.

503
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Niin tosiaan oli! Lempiväriämme.

504
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Täydellistä kerta kaikkiaan.

505
00:44:37,291 --> 00:44:41,583
Liittyykö hän pian seuraamme?
-Toki.

506
00:44:41,666 --> 00:44:46,791
Hän käy Venetsiassa lasiostoksilla
ja tulee sitten tänne.

507
00:44:46,875 --> 00:44:51,500
Toistaiseksi täällä olen vain minä.
Kartanonrouva siis.

508
00:44:52,583 --> 00:44:53,583
Yksinäni.

509
00:44:57,750 --> 00:44:59,416
Onko kaikki hyvin, Pampinea?

510
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Varakreivitär, jos sopii.

511
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Pyydän anteeksi. Varakreivitär siis.

512
00:45:10,083 --> 00:45:13,250
Kaikki on mainiosti. Mainiosti.

513
00:45:13,333 --> 00:45:19,458
Itku on turvottanut silmäni,
mutta ne olivat ilon kyyneliä.

514
00:45:19,541 --> 00:45:20,750
Sillä…

515
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Ilon kyyneliä!

516
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Lisää viiniä.

517
00:45:30,000 --> 00:45:32,208
Herätys. Noin.

518
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Ei mitään kiirettä.

519
00:45:42,708 --> 00:45:44,000
Ota nyt.

520
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Ei kiitos.

521
00:45:47,041 --> 00:45:49,416
Ota nyt.

522
00:45:50,166 --> 00:45:52,958
Kallista pää taakse. Vielä.

523
00:46:02,791 --> 00:46:05,750
Onko neito taas pelastusta vailla?

524
00:46:09,125 --> 00:46:12,166
Padrona, tämäpä odottamatonta.

525
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
Joudun tästä hirteen.

526
00:47:20,125 --> 00:47:21,541
Tekstitys: Heidi Mäki

