1
00:01:47,750 --> 00:01:50,541
Di ikaw ang magdedesisyon
kung sino'ng bibigyan ng tinapay!

2
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Naku po!

3
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Sandali!

4
00:03:14,500 --> 00:03:15,708
Nandito na 'ko.

5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Di namin kailangan ng tagasilbi,
impakta ka.

6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Nandito ako para sa salusalo.

7
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Mukha siyang salot na naging tao.

8
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
Mukha ring puta.

9
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Alis.

10
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Alis.

11
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
-Pinsan ako ni Leonardo.
-Hay, naku.

12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Alam mo bang
may parusang kamatayan ang panloloko?

13
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Hindi. Hindi ako nanloloko.

14
00:03:40,583 --> 00:03:42,666
Ako si Filomena,

15
00:03:42,750 --> 00:03:45,458
ang anak ni Eduardo ng Firenze.

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
-Patay.
-Sige.

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Pero imposible 'yan
dahil may Filomena na dito.

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
-Ano?
-Oo.

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Oo.

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca.

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Walanghiya ka!

22
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Walanghiya kang babae ka!
Papatayin mo pa 'ko!

23
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Wag!

24
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Tama na 'yan. Sige na, tama na.

25
00:04:16,708 --> 00:04:17,583
Layas!

26
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Tama na 'yan!

27
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
'Yong sapatos ko!

28
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Diyos ko.

29
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Di ako nananakit ng babae,
pero kailangan 'yon.

30
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Kung walang magsasalita sa gusgusing 'to,
ako na lang.

31
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Wag ka na uling lalapit
kay Senyora Filomena!

32
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Palayasin ang impostor!

33
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Hindi siya si Filomena. Ako 'yon.

34
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Mukhang ang impostor na 'to
ang inggiterang alalay mo.

35
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Tama ba?

36
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Siya nga.

37
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Ito nga ang inggiterang alalay ko,
si Licisca.

38
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
-Hindi, siya 'yong…
-Hindi kita nakilala agad, Licisca.

39
00:05:10,500 --> 00:05:12,791
Iniingatan pa naman kita,

40
00:05:12,875 --> 00:05:17,166
tapos dadating ka
na ganyan ang itsura at asal mo.

41
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Pinapahiya mo ako.

42
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Puwede bang humingi ka ng pasensiya
sa sobrang pagpapahiya mo sa akin?

43
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Hindi.

44
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Hindi.

45
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Mukhang wala na siya sa tamang pag-iisip.

46
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Walang kapatawaran
ang mga pinagsasabi niya.

47
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
-Ipatapon siya. Tutulong ako.
-Sandali.

48
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
-Ako rin.
-Tumulong ka.

49
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Wag, wag, wag!

50
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
-Tama na. Labas na.
-Mamamatay ako. Wag!

51
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
-Wag!
-Kaya mo 'yan.

52
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
-Wag sabi!
-Sandali.

53
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Dapat may tinapay man lang siya
sa pag-alis niya.

54
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Ang bait mo naman.

55
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Akin na.

56
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Sige na.

57
00:06:10,750 --> 00:06:12,541
O, para di ka magutom pauwi.

58
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Wag mo akong paalisin.

59
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
Alam mo, wala akong kailangang gawin.

60
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Tinraydor mo ako, Licisca.

61
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Hinayaan mo akong mamatay.

62
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Sinaktan mo 'ko dahil binigyan ko
ng tinapay 'yong nagugutom.

63
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Sige na.

64
00:06:28,291 --> 00:06:29,583
Patawarin mo na 'ko.

65
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Sige, kung gusto mo talaga dito,
magpapanggap kang alalay ko.

66
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Kung hindi, hahayaan kong
palayasin ka nila na parang busabos.

67
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
Tapos magpapanggap kang mayaman?

68
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Sa itsura mong 'yan?
Sa buhok mong 'yan? Hindi.

69
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Sa kapal ng kamay mo,
walang maniniwala sa 'yo.

70
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Naniwala na nga sila.

71
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Nililigawan pa nga ako no'ng isa.

72
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Si Padrone Tindaro.

73
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
'Yong pamangkin ni Markes Peralto?

74
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
-Oo.
-Wag mo nang patagalin.

75
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Dapat makasal na kayo
para magtagal tayo dito.

76
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Masaya ako na nandito ka.

77
00:07:23,333 --> 00:07:25,541
Kahit ganyan ang bunganga mo.

78
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Ako ang bahala sa atin,
basta tumupad ka lang sa usapan.

79
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
Patay na ang dating ikaw.

80
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Oo, dahil tinulak mo siya sa tulay.

81
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Sige.

82
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
-Pasensiya na, padrona.
-Naku, wala 'yon.

83
00:07:41,708 --> 00:07:43,166
Itatapon lang namin 'to.

84
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Hay.

85
00:07:50,041 --> 00:07:51,583
Nadale mo 'yong cardinal, padrona.

86
00:07:52,333 --> 00:07:53,625
Kaya nakaligtas tayo.

87
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Dinamihan mo pa 'yong saksak.
Para ba 'yon makasiguro, o…

88
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Hindi, dapat lang talaga 'yon.
Ginawa ko lang ang dapat.

89
00:08:02,666 --> 00:08:05,083
Minsan kailangan talaga nating pumatay.

90
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Pambihira.

91
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Sige, pinapalabas lang ni Dioneo
ang salot,

92
00:08:10,333 --> 00:08:13,500
tapos maghahain na ako
ng panghimagas, mga matamis!

93
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Pumasok na tayo.

94
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Siya rin pala.

95
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Buweno, mas marami…

96
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
-Sabi ni Pogo ng Geneva…
-…mas masaya.

97
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…na sa ilong pumapasok ang lason.

98
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Kaya kung nabigyan kayo ng babala,
madali lang iwasan ang sakit.

99
00:08:29,208 --> 00:08:31,375
Tinalikuran na ni Licisca
ang kasamaan niya

100
00:08:31,458 --> 00:08:34,000
at buong-puso ko na siyang pinatawad.

101
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
-Tama ba, Licisca?
-Tama po.

102
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
Tamang pagtungo ba 'yan?

103
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Ulitin mo.

104
00:08:49,375 --> 00:08:50,875
Sige. Salamat.

105
00:08:50,958 --> 00:08:52,166
-Ituloy mo na.
-Salamat.

106
00:08:52,250 --> 00:08:54,708
Ikukuskos natin ang sibuyas
sa baba, sa pulso,

107
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
at kahit saang parte ng katawan
na mabilis nating maaamoy.

108
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Kaunting kuskos lang,
para lang maalis ang miasma.

109
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Gayahin n'yo ako. Mabaho.

110
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Mabaho. Pinapalabas natin.

111
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
-Mabaho.
-Mabaho.

112
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Mabaho. Mabaho.

113
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Mabaho.

114
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Mabaho.

115
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Magaling siyang doktor.

116
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
Oo nga.

117
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Mabaho.

118
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Masuwerte ka sa kanya.

119
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
At siyempre, masuwerte rin siya sa 'yo.

120
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Lahat kami masuwerte,

121
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
pagkatapos ng pinakita mong katapangan
laban sa mga tulisan.

122
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
-Oo nga.
-Mabaho.

123
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
-Totoo 'yan.
-Mabaho.

124
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Marami akong alam sa pakikipaglaban.

125
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Mukha nga.

126
00:09:35,625 --> 00:09:39,625
Gagawa na lang tayo ng ingay
para mawala ang natitirang salot.

127
00:09:39,708 --> 00:09:41,750
Sige, sabay-sabay tayong sumigaw.

128
00:09:47,291 --> 00:09:48,625
Lakas pa. Salamat.

129
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Ayan, malinis na ang hangin natin. Doktor?

130
00:09:56,625 --> 00:09:59,208
Wala na ang panganib,
kaya ba't di tayo magbukas ng alak?

131
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
Tama!

132
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Pula o puti? Puti na lang.

133
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Babalewalain na lang ba natin
na pinasok tayo ng tatlong tulisan

134
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
at ginulo ang pananahimik natin?

135
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Oo nga.

136
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
-Wala bang bantay?
-Wala?

137
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
At nasaan ang may-ari ng bahay?

138
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Kung may nangangasiwa lang sana dito,
hindi mangyayari 'to,

139
00:10:18,833 --> 00:10:23,208
at hindi mo ipapahiya ang sarili mo
sa mala-lalaking pag-atakeng 'yon.

140
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Pinoprotektahan ko kasi kayo.

141
00:10:26,541 --> 00:10:28,041
Parang wala ka kasi sa sarili mo.

142
00:10:28,125 --> 00:10:31,541
Siguradong gagawin ni Sirisco ang lahat
para di na maulit 'yon.

143
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Opo. Siyempre naman.

144
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
-May naisip po ba kayo?
-Ipagdasal natin ang cardinal.

145
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
Kung ako kaya ang ipagdasal mo?

146
00:10:39,666 --> 00:10:42,916
Nilooban ang pamamahay
ng mapapangasawa ko!

147
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Diyos ko, bakit?

148
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Bakit, Diyos ko?

149
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
-Diyos ko, bakit…
-Tama na!

150
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Magsiayos nga tayo!

151
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Marami na ang nawala sa atin
dahil sa salot na 'to,

152
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
kaya nga nandito tayo at nagbabakasyon
sa maganda at tahimik na lugar na 'to!

153
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Nagbabakasyon tayo!
Nakalimutan n'yo na ba?

154
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Lahat tayo, dapat may payapang pag-iisip.

155
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Tama 'yan!

156
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
Nagtataka na siguro kayo,
"Sirisco, ang panghimagas?"

157
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Magandang balita.

158
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Dadalhan namin kayo ng matatamis
para masarap ang tulog n'yo.

159
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, ang liit ng kuwarto ko.

160
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Oo nga, senyora,
pero pansamantala lang naman 'to.

161
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
-Di magtatagal, lilipat na rin tayo…
-Sirisco!

162
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Wala na akong paglalagyan
ng salamin ko na galing pa sa Padua.

163
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
Kung dito kaya? O dito?

164
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Puwede ko ring isabit
nang maayos sa pinto.

165
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
-Sirisco!
-Eto na ang matatamis!

166
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
'Yong nasa gitna ang paborito ko…

167
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Ihanda mo ang karwahe.

168
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Karwahe? Teka,
gabing-gabi mamamasyal tayo?

169
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
Oo, maganda sa plaza,
pero mahirap makakita sa dilim…

170
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
-Ayoko na.
-Ano po?

171
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Ayoko na sa napakaliit na kuwarto na 'to

172
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
para sa isang kaawa-awang
matandang dalaga.

173
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
-Buweno…
-Pupuntahan natin si Leonardo.

174
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Ang sabi mo nasa kabilang bayan siya.

175
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
-Saan? Pupuntahan natin siya!
-'Yon ba ang sinabi ko?

176
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Sana nga totoo 'yon.
Ang dami ko kasing nasabi.

177
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Anong bayan?

178
00:12:20,208 --> 00:12:21,208
-Sa Prato.
-Sa Prato?

179
00:12:21,291 --> 00:12:23,625
-Hindi mo alam?
-Alam ko nagtatapos sa "O".

180
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
-May kasama ba siyang babae?
-Wala, a.

181
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Malaman ko lang
na may tinatago siyang magandang asawa…

182
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
-Wala.
-…papatayin kita.

183
00:12:31,375 --> 00:12:32,791
-Tapos magpapakamatay ako.
-Wag.

184
00:12:32,875 --> 00:12:35,416
-Misia, ikaw ang susunod.
-Opo, susunod ako.

185
00:12:35,500 --> 00:12:40,250
Padrona, sinusumpa ko, wala siyang asawa
at hindi niya alam ang itsura mo.

186
00:12:41,083 --> 00:12:43,791
Dahil kung alam niya,
magmamadaling umuwi 'yon,

187
00:12:43,875 --> 00:12:47,416
dahil sino ba naman ang hindi,
sa ganda mong 'yan.

188
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Di ko alam kung bakit nasa malayo siya,
pero aalamin ko 'yon.

189
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Kung bukas na kaya tayo umalis
pag maliwanag na?

190
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
Pinasok lang tayo ng mga tulisan.

191
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Oo nga.

192
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Sige.

193
00:13:03,625 --> 00:13:04,833
Magpapahinga na ako.

194
00:13:05,333 --> 00:13:07,791
Dapat maganda ako para sa asawa ko.

195
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Tama.

196
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Pagdating ng madaling-araw,
hahanapin natin siya.

197
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Maganda 'yan.

198
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
-Maganda.
-Misia.

199
00:13:16,083 --> 00:13:17,291
Kantahan mo na 'ko.

200
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
-Ano?
-Oo naman po, padrona.

201
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Pag kumanta ang mag-iibon

202
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Ang kinakanta ng mag-iibon…

203
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Layas.

204
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
Isang magandang kanta

205
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
Ang kinakanta niya

206
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Pag kumanta ang mag-iibon

207
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
Oo, maganda siya, pero di ko iisa-isahin
lahat ng bayan sa Tuscany

208
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
para hanapin ang lalaking nilibing natin.

209
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
May iba pang paraan.

210
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Kumusta ka na, padrone?

211
00:13:55,416 --> 00:13:57,083
Ang ganda ng pakiramdam ko.

212
00:13:57,166 --> 00:13:58,708
Ang saya ng gabi na 'to.

213
00:13:58,791 --> 00:14:00,916
Ito ang una kong pagkapanalo.

214
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Nakita mo naman sila.

215
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Kung di ako nakialam,
baka kung ano pa ang nagawa nila.

216
00:14:05,500 --> 00:14:06,666
Baka may nagahasa.

217
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Baka nagahasa na 'ko.

218
00:14:10,166 --> 00:14:12,041
Naging bayolente ka na ba?

219
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Minsan kailangan para sa mga pasyente.

220
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Ramdam na ramdan ko talaga
ang pagiging lalaki.

221
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Nagpasalamat pa nga si Filomena
sa katapangan ko no'ng nagkakagulo.

222
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Babae lang pala ang kailangan ko.

223
00:14:26,666 --> 00:14:28,625
At gamot para sa masasakit sa akin.

224
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Siguro nga iba siya.

225
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Liligawan ko si Filomena.

226
00:14:35,833 --> 00:14:38,333
Base sa pagkakakilala mo sa mga babae,

227
00:14:38,416 --> 00:14:41,125
nakakagulat na papasok ka
sa ganyang kadelikadong sitwasyon.

228
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Tama ka diyan.

229
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Nakakalungkot kasi.
Kung magugustuhan ko lang sana siya.

230
00:14:48,333 --> 00:14:51,000
Pero di magiging tama
para sa ating dalawa 'yon.

231
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Tama. Masaya ako na masigla ka na,

232
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
pero kailangan mo pa ring magpahinga.

233
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
At 'yong tsaa mo.

234
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
Wala akong ibang kailangan.

235
00:15:00,708 --> 00:15:03,708
Parang kaya kong gawin lahat.
Ang ganda ng pakiramdam ko!

236
00:15:05,583 --> 00:15:06,458
Naku po!

237
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Ayos!

238
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Lumipad ako.

239
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Mahal?

240
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
Nakakabigla 'yon, ano?

241
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Pero di pa rin tayo pinabayaan ng Diyos.

242
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
'Yan ang naisip ko.

243
00:15:33,041 --> 00:15:34,791
Pero ang dami nang namamatay.

244
00:15:34,875 --> 00:15:36,458
Pati ang cardinal.

245
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Oo, aaminin ko na baka
galit nga ang Diyos sa mga tao.

246
00:15:41,333 --> 00:15:43,333
Baka dahil kaunti lang ang mga simbahan.

247
00:15:43,416 --> 00:15:44,750
O baka nasobrahan.

248
00:15:44,833 --> 00:15:46,833
Iba kumilos ang Diyos, hindi ba?

249
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Nakalimutan ni Cardinal Agnolo 'yon,
kaya tingnan mo ang nangyari.

250
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Pinagpapatay tuloy ng babae.

251
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Si Cardinal Agnolo ang nagbigay
ng unang komunyon ko.

252
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
Pasok pa rin naman 'yon, di ba?

253
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Mahal…

254
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
Ano 'yang hawak mo?

255
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
'Yong daliri ng cardinal.

256
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
A, gano'n ba?

257
00:16:15,416 --> 00:16:16,833
Ano'ng gagawin mo diyan?

258
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Hindi ko alam.

259
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
Ang liit nito,
at pakiramdam ko mag-isa lang ako.

260
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Nandito ako, mahal ko. Hindi ka mag-isa.

261
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Itatapon ko na 'yan, ha?

262
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Baliw talaga ako, 'no?

263
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
Pero…

264
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
natutuwa ako sa pagkabaliw mo.

265
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Naku po.

266
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

267
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Nasa balon ako!

268
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

269
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
May tao ba diyan?

270
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Diyos?

271
00:18:43,708 --> 00:18:45,666
Bangon na. Marami tayong gagawin.

272
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
Wala si Sirisco,
sasamahan niya si Pampinea,

273
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
pati si Misia.

274
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Maraming trabaho ngayon, Licisca.

275
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Tapos na ako sa mga arinola at sa itaas.

276
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Kailangan ko ng tubig.

277
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Wag mong ididikit sa labi mo.

278
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Malas 'yon, nakakadiri pa.

279
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Lumapit ka nga dito. Halika.

280
00:19:27,666 --> 00:19:28,625
Ang lambot.

281
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Ikaw ba…

282
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Ano 'yon?

283
00:19:38,875 --> 00:19:40,833
Wala. Mag-ayos ka na.
Marami tayong gagawin.

284
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Magandang maghukay
para mabanat 'yang mga buto mo.

285
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Pumunta ka do'n sa madamo,
do'n lang sa may daanan.

286
00:19:57,458 --> 00:20:01,000
Malambot ang lupa do'n.
Mga limang talampakan ang hukayin mo.

287
00:20:01,500 --> 00:20:04,541
Puwera na lang kung gusto mong ulitin
pag kinalkal siya ng mga lobo.

288
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Buwisit.

289
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?

290
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

291
00:20:42,416 --> 00:20:44,000
Magandang umaga, Sirisco.

292
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Magandang umaga, padrone.
Sana nagustuhan mo ang almusal.

293
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Siya nga pala, nakita mo ba ang asawa ko?

294
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
A, hindi.

295
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Wag kang mag-alala, ligtas dito.

296
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
Nakakapag-alala kasi ang nangyari kagabi.

297
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Oo, alam ko. Kaya nga pinagbantay ko
ang pinakamalakas kong tao.

298
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
At ang pinakamahina. Iisang tao lang sila.

299
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
Kung mag-isip kaya tayo ng ibang paraan?

300
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
-Mga armas kaya.
-A, oo.

301
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
At 'yong gising?

302
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Wag nating ilagay sa panganib ang villa
dahil sa kapabayaan.

303
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Oo, siyempre.
At wag mong alalahanin ang asawa mo.

304
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Ang ganda ng paligid natin, tingnan mo.

305
00:21:22,250 --> 00:21:24,583
Marami siyang puwedeng puntahan dito.

306
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Pagod na pagod na akong maghintay.

307
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
Gusto ko nang makita ang Leonardo ko.

308
00:21:38,625 --> 00:21:42,333
No'ng hinablot ako ng tulisan,
para bang nakita ko ang buong buhay ko.

309
00:21:42,416 --> 00:21:43,375
A, basta.

310
00:21:44,000 --> 00:21:47,500
Hindi tayo babalik
hangga't wala ang mapapangasawa ko.

311
00:21:50,041 --> 00:21:50,958
Ba't bumabagal?

312
00:21:55,000 --> 00:21:56,541
Bakit tayo tumitigil?

313
00:21:57,291 --> 00:21:58,750
Naku po. Misia.

314
00:21:58,833 --> 00:22:01,333
Kung pagsasamantalahan tayo
ng mga tulisan, puwedeng…

315
00:22:01,833 --> 00:22:02,666
ikaw na lang?

316
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
-Opo.
-Ikaw na lang.

317
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Para mas madali?

318
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

319
00:22:13,750 --> 00:22:15,458
Ba't mo ako binibigyan ng bibe?

320
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Maliit na bibe?

321
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Naisip namin na baka sakaling kumalma ka.

322
00:22:24,291 --> 00:22:25,208
Kumalma saan?

323
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
May balita kami

324
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
tungkol kay Leonardo.

325
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Siya na lang ang pag-asa ko.

326
00:22:40,791 --> 00:22:41,791
Akin na 'yan.

327
00:22:41,875 --> 00:22:44,083
Salamat. Ayan.

328
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
'Yong damit ko, 'yong dote, lahat-lahat.

329
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.

330
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Masayang-masaya pa naman ang ama ko
no'ng umalis ako.

331
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Pagkakataon mo na," sabi niya.

332
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
-Pagkakataon ko na!
-A, pagkakataon mo na.

333
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Hawakan mo 'yong bibe, o. Hawakan mo.

334
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Ang saya-saya.

335
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Ang ganda.

336
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Mahal ko, mahal ko

337
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
May gagawin tayo

338
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
-Mahal ko, mahal ko
-Mahal

339
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
-May gagawin tayo
-May gagawin tayo

340
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Ang ganda ngayon.
Maglakad-lakad tayo sa mga puno?

341
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Bakit?

342
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Para masaya lang.

343
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
A, kasi… Hindi, may agenda ako.

344
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Masarap ang almusal kanina.

345
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Oo, masarap nga. 'Yong lasa…

346
00:24:02,000 --> 00:24:03,583
May isasarap pa sana 'yon.

347
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
Kumusta ka no'ng bata ka? Masaya ba?

348
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
A, 'yon ba? Siyempre hindi maganda.

349
00:24:16,083 --> 00:24:20,041
Pero ang maganda sa batang sakitin,
marami akong oras para mag-aral.

350
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Ginamit ko ang oras ko sa pag-aaral
kesa maglaro sa kalye

351
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
o makipagkaibigan.

352
00:24:27,750 --> 00:24:30,000
Nabanggit ko na ba
na isa ako sa mga eksperto

353
00:24:30,083 --> 00:24:31,916
sa giyera ng mga Romano sa Macedonia?

354
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Kitang-kita naman.

355
00:24:35,000 --> 00:24:39,625
Lilibangin ulit kita
sa buong kasaysayan ng digmaan ng Aetolia.

356
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Maganda 'yan.

357
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Ang lakas naman ng loob mo.

358
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Ay, pasensiya na, Tindaro.

359
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Nadala ako ng sobrang tuwa ko.

360
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Gustong-gusto ko kasing makarinig
ng mga bagong kaalaman.

361
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Malaking karangalan
ang maturuan mo, Senyor.

362
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Oo, buweno…

363
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Diyos ko, sino pa ba ang gagawa no'n?

364
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo.

365
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
-Kumusta, doktor?
-Padrona.

366
00:25:23,833 --> 00:25:25,291
Dioneo, simulan mo na.

367
00:25:25,375 --> 00:25:30,041
Lagyan natin ng kaunting musika
para mas madali mong maintindihan.

368
00:25:32,291 --> 00:25:35,416
Naging magulo ang ugnayan
ng Roma sa Macedonia

369
00:25:35,500 --> 00:25:37,083
dahil sa Ikalawang Digmaang Punic.

370
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Dahil sa pangako ni Hannibal
sa kanyang ama,

371
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
hindi niya pinatawad ang mga Romano.

372
00:25:42,250 --> 00:25:45,458
Dapat pinatay na siya
no'ng sanggol pa lang siya.

373
00:25:45,958 --> 00:25:48,875
Nandito ang Espanya, walang hukbong-dagat.

374
00:25:48,958 --> 00:25:50,333
Ang Carthage, dito.

375
00:25:54,333 --> 00:25:57,875
Kung nilusob ni Hannibal ang Saguntum,
kahit 'yong pang-apat…

376
00:26:11,083 --> 00:26:14,083
Mahal kong Diyos, isa pang dahilan.

377
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Ikaw ang makapangyarihan at kataas-taasan.

378
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Saan Ka pupunta
kung iiwan Mo ang mga tupa Mo?

379
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Wala Kang mapupuntahan.

380
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

381
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
-Kumusta?
-Hay, naku, nasa balon ka.

382
00:26:32,541 --> 00:26:35,166
-Ayos ka ba? Nasaktan ka ba?
-Nabasa ako.

383
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Ang dami kong mga tanong,
pero kukuha muna ako ng lubid.

384
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
-Sandali.
-Ayos lang ako.

385
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Ayokong iligtas mo ako.

386
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
-Ano?
-Ayokong iligtas mo ako.

387
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Diyos ang magliligtas sa akin.

388
00:26:49,500 --> 00:26:52,125
Di naman 'to tulad no'ng
sinunog mo 'yong punongkahoy, ano?

389
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Hindi, sinusubok ko ang Diyos.

390
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Kung totoong di Niya ako pinabayaan,
di Niya ako hahayaang mamatay dito.

391
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Ililigtas Niya ako,
at 'yon ang magiging senyales.

392
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Mahal…

393
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
paano kung ako pala 'yon?

394
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Ano ka ba, hindi ikaw 'yon.

395
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Asawa kita at mahal mo ako.

396
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Natural lang na iligtas mo ako.

397
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Walang ibig sabihin 'yon.

398
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
Lalabas ka lang diyan
pag may pinadala ang Diyos?

399
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
Puwede ring magkaroon ng milagro.

400
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Biglang may lilitaw na hagdan dito,
o kaya tatangayin ako ng hangin.

401
00:27:30,083 --> 00:27:32,708
-Kumusta ang almusal?
-Masarap.

402
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
May marmelada, may borago.
Nagtabi ako ng pulot para sa 'yo.

403
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
-Gusto mo dalhan kita.
-Wag na, ayos lang ako.

404
00:27:41,208 --> 00:27:43,041
Dinala ko pala 'yong litson.

405
00:27:44,500 --> 00:27:45,875
Pa'no kung di ka Niya iligtas?

406
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Mahal ko, bakit mo sinasabi 'yan?

407
00:27:49,666 --> 00:27:52,041
Sige, wag kang mawawalan ng pag-asa.

408
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Ipagdadasal kita. Mag-ingat ka, ha.

409
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Hay, naku.

410
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
At ngayon, isang tula
para sa kaluwalhatian Mo.

411
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
Terza rima 'to, ang sabi maganda raw 'to.

412
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Nagsusumamo ako para makita Mo
Ang aking banal na munting buhay

413
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Tanghali na.

414
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Hihintayin ba nating gumabi?

415
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
-Opo.
-Opo.

416
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Kumusta si Leonardo?

417
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Mabait siya.

418
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Mabait.

419
00:29:44,333 --> 00:29:45,416
Nakakatuwa naman.

420
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Magkuwento ka pa.

421
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
May nakuwento ang nagrereto,

422
00:29:52,333 --> 00:29:54,833
pero hindi ko na masyadong naintindihan.

423
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
Oo ba, sige.

424
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Gustong-gusto niya ang villa niya.

425
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Pero mas gusto niya ang Venezia.

426
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Hay, talagang gustong-gusto niya.

427
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Doon ko siya nakilala.
May trabaho ako doon.

428
00:30:10,500 --> 00:30:12,041
Sa pahingahan ng mga babae.

429
00:30:12,125 --> 00:30:14,958
Para sa mga lalaki pala.
Di naman nagpapahinga 'yong mga babae.

430
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Tapos sinama niya ako sa Villa Santa,

431
00:30:21,500 --> 00:30:25,208
tapos pag aalis siya,
lagi siyang may pasalubong na libro.

432
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
-Tinuruan niya akong magbasa.
-Marunong ka?

433
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Sa kuwento mo,
mukha siyang guwapo at mayaman.

434
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Oo, mayaman siya.

435
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Minana niya ang villa no'ng bata pa siya,
at mula noon, pinaganda na niya ito.

436
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Mabuting tao siya.

437
00:30:38,625 --> 00:30:41,125
A…

438
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Maingay siya.

439
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Sobrang ingay.

440
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Malakas siyang magsalita
at maganda siyang ngumiti…

441
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Ano'ng paborito niyang kulay?

442
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
-Asul.
-Asul! Misia, asul!

443
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
-Asul nga ang naisip namin!
-Pambihira! Ang galing.

444
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Asul.

445
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Parang konektado na kayo
kahit di pa kayo nagkikita.

446
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Asul.

447
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Alam mo kung ano pa?
Mahilig siya sa pula ang buhok.

448
00:31:07,750 --> 00:31:09,833
Sana nga raw pula ang buhok mo.

449
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Alam ko.

450
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
Ngayon naman,
may ipapakita ako ulit sa 'yo.

451
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Maganda 'yan.

452
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Alam kong puro tungkol sa laman
ang nasa isip ng mga babae,

453
00:31:33,041 --> 00:31:34,250
kaya pagbibigyan kita.

454
00:31:34,833 --> 00:31:36,541
Hindi kita maintindihan.

455
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Gusto mong makita ang katawan ko.

456
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, ipapakita natin kay Filomena

457
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
kung paano bumagsak at natalo si Philip V

458
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
ng dakilang
si Titus Quinctius Flamininus sa Thessaly.

459
00:31:50,750 --> 00:31:52,708
-Sige.
-Kailangan natin ng patpat.

460
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
-Senyora.
-Ay, oo nga.

461
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Aray. Ano ba?
Bakit hinarap mo 'yong matulis sa akin?

462
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Pareho namang matulis.

463
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Tumigil ka, hayop na taga-Macedonia,
pumuwesto ka na.

464
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Wawasakin ko ang katawan mo.

465
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Ay, tama 'yan. Para lalaking-lalaki.

466
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
-Oo.
-Dalawang lalaki na puno ng semilya.

467
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Naku po.

468
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Sige.

469
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Yuko.

470
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Alam mo, naipit na ng mga taga-Macedonia
ang mga Romano.

471
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Pero lumaban ang mga Romano.

472
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Mabuhay ang mga Romano!

473
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Macedonia, talo!

474
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Sige. Diyos na makapangyarihan
na aking pinaniniwalaan,

475
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
sumubok naman tayo ng iba.

476
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Alam kong ililigtas Mo ako,

477
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
pero lumulubog na ako.

478
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Lumulubog na ako!

479
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Diyos ko, muntikan na ako,

480
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
pero pinapalakas Mo ako.

481
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Hay, naku.

482
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Tama na 'to.

483
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Isa pang tula.
Gusto Mo ba 'yon, aking Diyos?

484
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Kainin mo. Boom.

485
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
Niyaya kita ngayon
dahil ikaw ang unang babae

486
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
na hindi kasuklam-suklam para sa akin.

487
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Salamat naman.

488
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
Mahirap maging mayamang tulad ko.

489
00:34:11,791 --> 00:34:15,041
Alam nating makaamoy lang
ng pera ang babae, nauulol na.

490
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Pero siyensiya lang 'yon.

491
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Ang hirap siguro ng kalagayan mo.

492
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Mga ganid kasi ang mga tulad namin.

493
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Pinapatawad na kita.

494
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Pero mas higit ka pa
kaysa sa kayamanan mo.

495
00:34:28,458 --> 00:34:30,250
Matalino ka,

496
00:34:30,333 --> 00:34:31,541
malakas,

497
00:34:31,625 --> 00:34:33,000
at guwapo.

498
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Kawawa ka naman.

499
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Sa dami siguro ng naghahabol sa 'yo,
hinahampas mo na ng patpat.

500
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Ano?

501
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Hindi, a.

502
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Bakit mo nasabi 'yan?

503
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Ibig kong sabihin…

504
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
-Niloloko mo ba ako?
-Hindi.

505
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Hindi mo ako makukuha ng mga pambobola mo.

506
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Hindi kita binobola…

507
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Guwapo ka talaga.

508
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Maganda ang balat mo,
'yong maalong buhok mo.

509
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Hindi maalon ang buhok ko, kulot 'to.

510
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Sinasabi ko na nga ba.

511
00:35:05,708 --> 00:35:07,416
-Harap-harapan akong niloloko.
-Hindi…

512
00:35:07,500 --> 00:35:08,458
Hay.

513
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, sabihin mo sa babaeng ito
na ayoko ng kinukutya ako.

514
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Minsang may lalaking nangutya sa akin,
tumumba ako.

515
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
Namamaga ang dila ko.

516
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
Hindi ako makahinga.

517
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Pagbabayaran mo 'to.

518
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Padrone, huminga ka nang malalim.

519
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Patingin ng dila.

520
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Maayos. Mata.

521
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Mabubuhay ka.

522
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
-Sigurado ka?
-Sigurado.

523
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
At paano itong malupit na nilalang na 'to?

524
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Ganyan talaga ang mga babae.

525
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Emosyonal sila.
Di niya sinasadyang saktan ka.

526
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
'Yong buhok ko raw kasi.

527
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Bilang kaibigan mo, totoo namang magulo
at hindi maganda ang buhok mo.

528
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Pero bilang doktor, sinisiguro ko sa 'yo…

529
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
gustuhin man niya, di ka niya makukutya.

530
00:35:54,208 --> 00:35:56,000
Ikaw ang pinakaguwapo para kay Filomena

531
00:35:56,083 --> 00:35:58,875
dahil napamahal ka na sa kanya.

532
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
Totoo ba 'yon?

533
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Mahal mo na ba ako?

534
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Oo.

535
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Oo, mahal na kita.

536
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Sabi na nga ba.

537
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
Dioneo, puwedeng samahan mo siya
pabalik sa loob

538
00:36:28,833 --> 00:36:30,916
para makapaghanda na siya para sa hapunan?

539
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
Iisipin ko muna
lahat ng mga nangyari ngayon

540
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
nang tahimik at nag-iisa.

541
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
Kung may makikita kang pagkain,
pakilabas, ha?

542
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
Sige po.

543
00:36:39,750 --> 00:36:41,083
Masayang araw, Filomena.

544
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Wag kang masyadong mabulagan sa akin
at baka di ka makaakyat ng hagdan.

545
00:36:45,583 --> 00:36:48,291
Kailangang nakakakita ka
para makaakyat ng hagdan.

546
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
Nakakatawa, 'no?

547
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Oo nga.

548
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Nakakatuwa ka, Senyor.

549
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Nakikita mo naman,
tumutupad ako sa usapan.

550
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Ako rin.

551
00:37:24,125 --> 00:37:26,583
Gusto kong malaman mo
na masarap 'yan sa pakiramdam.

552
00:37:44,166 --> 00:37:46,083
Nakakapagtaka ang pag-ibig, 'no?

553
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Napakatotoo nito.

554
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Totoo sa katawan at sa isip.

555
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Para bang tinatangay nito
ang katawan mo sa langit.

556
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Parang nakatapak ka sa mga ulap.

557
00:37:59,041 --> 00:38:01,416
Mahal na mahal ko 'yong kabayo ko dati.

558
00:38:01,916 --> 00:38:02,833
Mahal na mahal.

559
00:38:03,708 --> 00:38:06,291
Sa kuwadra ako natutulog
pag may sakit siya.

560
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Ayokong maramdaman niya
na hindi niya ako kasama.

561
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Nando'n ako nang ilang oras. Ilang oras.

562
00:38:14,625 --> 00:38:17,500
Nakalimutan ko nang kumain.
Hati pa nga kami sa tubig.

563
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Maghapon akong walang kain no'n,

564
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
kaya pumasok ako
para kumuha ng tinapay at serbesa.

565
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
Pagbalik ko, patay na siya.

566
00:38:27,041 --> 00:38:29,458
Para bang sinadya niyang wag kong makita.

567
00:38:35,250 --> 00:38:37,250
O baka wala namang ibig sabihin 'yon.

568
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Basta…

569
00:38:39,208 --> 00:38:40,708
Basta nangyari na lang.

570
00:38:40,791 --> 00:38:42,416
Hanggang sa lumipas ang araw.

571
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Totoong pag-ibig, nawala nang isang iglap
na wala man lang huling halik.

572
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Oo, pero dapat
kalimutan na natin 'yon, di ba?

573
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Walang may gusto sa taong madrama.

574
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Halika na, oras na.

575
00:39:09,291 --> 00:39:10,666
Punasan mo 'yong ngipin ko.

576
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Diyos ko?

577
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Padrona Neifile, ikaw ba 'yan?

578
00:39:53,166 --> 00:39:55,916
Alam ko na kung ba't ako
pinapunta ng Diyos dito.

579
00:40:00,208 --> 00:40:01,583
Kumapit ka sa akin.

580
00:40:27,708 --> 00:40:28,958
Pinadala ka ng Diyos?

581
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Oo.

582
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
Loko talaga 'yon. Sabi ko na, e.

583
00:40:34,250 --> 00:40:36,041
Pa'no Siya nagpakita sa 'yo?

584
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Poste ba siya, ulap ba?

585
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Parang may bumulong sa akin.

586
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Ang sabi, "Dioneo, pumunta ka sa balon
at iligtas mo ang babae doon."

587
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
"Amen."

588
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
Boses ng Diyos 'yon.

589
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Malalim ba? Malakas?
Malinaw ba na parang trumpeta?

590
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Kumusta ang pakiramdam mo?

591
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
Nanginginig pa rin.

592
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Mukhang malamig ang dugo mo.
Kasinglamig ng tubig.

593
00:41:04,708 --> 00:41:07,083
Kailangang ilipat ko ang init ko sa 'yo.

594
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Gano'n ba?

595
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Salamat sa sakripisyo mo.

596
00:41:29,458 --> 00:41:31,500
Ang init sa pakiramdam.

597
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Mabuti.

598
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
E, dito?

599
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
E, dito?

600
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
Dito, ano'ng pakiramdam?

601
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Oo.

602
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
E, dito?

603
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
Dito?

604
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Grabe, ngayon naman sobrang init ko na.

605
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Salamat sa tulong.

606
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Maganda ang asawa mo.

607
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Wala naman akong sinabing maghubad ka.

608
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Diyos ang nagsabi.

609
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Mahal, iniligtas ka nga ba ng Diyos?

610
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Oo. Pinadala Niya si Dioneo.

611
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
May bumulong daw sa kanya.

612
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Naiisip ko ang boses ng Diyos.
Para bang, "Kumusta, doktor?"

613
00:42:40,666 --> 00:42:44,375
Pero baka medyo staccato ang dating,
"Kumusta, doktor?"

614
00:42:44,458 --> 00:42:46,625
Gusto ko pa sanang makinig
pero hapunan na.

615
00:42:46,708 --> 00:42:49,416
Bilisan mong magbihis.
Wag natin silang paghintayin.

616
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?

617
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Oo.

618
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
Kaya 'yong opinyon ni Averroës
sa theory of motion ni Aristotle,

619
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
interesado ako doon.

620
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Gusto ko rin
ang pananaw niya sa kalinisan.

621
00:43:06,625 --> 00:43:08,750
Di ko maintindihan ang sinasabi mo.

622
00:43:09,791 --> 00:43:12,458
Siyempre hindi.
Kaya nga masuwerte ka sa akin.

623
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Dahil alam ko ang sinasabi ko.

624
00:43:20,291 --> 00:43:22,791
Mahal kong mga bisita, may sasabihin ako!

625
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
-Nandito ngayon ang pinaka…
-Kinasal na kami ni Biskonde Leonardo!

626
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Oo.

627
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Magsaya tayo.

628
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
-Alak!
-Sige.

629
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Nasa Prato siya no'n.

630
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Tinuturuan niya 'yong mga bata
kung paano gumamit ng gilingan.

631
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Napakalaki ng puso niya.

632
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Natutuwa ako.

633
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
Tapos bigla na lang kayong nagpakasal?
Napakaromantiko naman.

634
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Hindi nag-iisip.

635
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
Biglaan ang pagmamahalan namin,

636
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
kaya wala na siyang magawa
kundi pakasalan ako.

637
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
Dahil sa bugso ng mga damdamin namin
at pagiging maka-Diyos,

638
00:44:02,541 --> 00:44:06,250
nagpakasal kami sa harap ng Diyos
sa isang maliit na simbahan.

639
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Siyempre, nagtabi kami
bilang mag-asawa, kami lang.

640
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Napakaganda.

641
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Ito ang pinangarap ko.

642
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
-Hindi ba, Misia?
-Tama po. Talagang napakaganda.

643
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Napakaganda.

644
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
At hindi kayo maniniwala,
asul ang suot niya.

645
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Asul ang suot niya.
'Yon ang paborito naming kulay. Oo.

646
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Napakaganda naman niyan. Sobra.

647
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Parating na ba siya?

648
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Oo.

649
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Bumili lang ng mga kristal sa Venezia,
pero pabalik na siya.

650
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Sa ngayon, ako lang muna.

651
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Oo, ang padrona ng villa.

652
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Ako lang.

653
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
May probema ba, Pampinea?

654
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Baka Biskondesa ang ibig mong sabihin.

655
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Ay… Pasensiya na, Biskondesa.
Pasensiya na.

656
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Ayos lang ako.

657
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Ayos… Ayos lang ako. Oo…

658
00:45:13,333 --> 00:45:17,166
Namamaga ang mata ko kakaiyak, oo.

659
00:45:17,250 --> 00:45:19,041
Pero luha ng kasiyahan 'yon.

660
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Alam n'yo na…

661
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Naiiyak ako dahil sa saya.

662
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Alak pa!

663
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Uy.

664
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Sige.

665
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Sige, tagalan mo pa.

666
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Inumin mo.

667
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Hindi, ayoko.

668
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Inumin mo.

669
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Inumin mo na.

670
00:45:50,166 --> 00:45:51,500
Itaas mo ang ulo mo.

671
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Taas mo pa.

672
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Kailangan mo na naman ba ng tagapagligtas?

673
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Padrona, hindi kita inaasahan.

674
00:46:14,708 --> 00:46:16,375
Pagbabayaran ko 'tong gagawin ko.

675
00:47:20,125 --> 00:47:23,041
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo

