1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[musique du générique]

2
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

3
00:01:34,833 --> 00:01:36,041
[la musique s'arrête]

4
00:01:47,041 --> 00:01:50,166
[Filomena] Depuis quand tu décides
qui mérite d'avoir du pain ?

5
00:01:50,250 --> 00:01:52,541
- [Licisca rugit]
- [Filomena crie]

6
00:01:52,625 --> 00:01:54,791
[Filomena halète]

7
00:02:08,833 --> 00:02:09,666
[Filomena crie]

8
00:02:12,541 --> 00:02:15,375
- [grognements d'effort]
- [Filomena crie]

9
00:02:20,666 --> 00:02:22,041
[Filomena balbutie]

10
00:02:22,125 --> 00:02:24,250
[musique intense]

11
00:02:30,041 --> 00:02:31,708
[Filomena grommelle]

12
00:02:35,375 --> 00:02:36,625
Non ! Non, non, non !

13
00:02:36,708 --> 00:02:38,458
[Filomena crie]

14
00:02:42,333 --> 00:02:44,333
[la musique s'intensifie]

15
00:02:48,583 --> 00:02:50,791
[cris distants]

16
00:02:55,041 --> 00:02:57,875
[un homme tousse]

17
00:03:02,416 --> 00:03:03,333
[un homme tousse]

18
00:03:09,416 --> 00:03:10,833
[on frappe à la porte]

19
00:03:13,000 --> 00:03:14,416
[la musique s'arrête]

20
00:03:14,500 --> 00:03:16,166
J'ai réussi !

21
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Nous n'engageons pas de serviteurs
et encore moins de gnomes.

22
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Non, je suis venue pour le festin.

23
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
Elle ressemble à la peste en personne,
c'est atroce.

24
00:03:25,625 --> 00:03:27,500
[il rigole] Et à une prostituée.

25
00:03:27,583 --> 00:03:29,000
[Licisca rigole en silence]

26
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
[Pampinea] Pars.

27
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Va-t'en.

28
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
Non, je suis une cousine de Leonardo.

29
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Ce genre d'usurpation est passible
de la peine de mort.

30
00:03:38,041 --> 00:03:39,833
Je ne suis pas une menteuse.

31
00:03:39,916 --> 00:03:42,666
- [Misia] Qu'est-ce qu'elle raconte ?
- Je suis Filomena.

32
00:03:42,750 --> 00:03:45,125
De la demeure d'Eduardo de Florence.

33
00:03:45,208 --> 00:03:46,125
[doucement] Mince.

34
00:03:46,208 --> 00:03:50,541
D'accord. Eh bien, c'est impossible,
parce que nous en avons déjà une.

35
00:03:51,666 --> 00:03:53,333
- [Filomena] Hein ?
- Oui. Mm-hmm.

36
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Là !

37
00:03:55,250 --> 00:03:56,916
[musique facétieuse]

38
00:03:58,833 --> 00:04:00,041
Licisca.

39
00:04:01,041 --> 00:04:01,875
Comment…

40
00:04:02,458 --> 00:04:03,916
oses-tu me faire ça ?

41
00:04:04,000 --> 00:04:06,916
Viens ici tout de suite !
Arrête-toi, tu vas voir !

42
00:04:07,000 --> 00:04:10,291
Tu m'as laissée pour morte,
espèce de trainée !

43
00:04:10,375 --> 00:04:13,541
- Attends que je te corrige !
- [Licisca crie]

44
00:04:13,625 --> 00:04:16,000
Arrêtez, ça suffit, ça suffit !
Relevez-vous.

45
00:04:16,083 --> 00:04:17,583
[Licisca grommelle]

46
00:04:19,041 --> 00:04:20,583
[Dioneo] Ça suffit, j'ai dit !

47
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Mes plus belles chaussures !

48
00:04:24,000 --> 00:04:25,125
[Filomena] Oh !

49
00:04:25,208 --> 00:04:28,000
Je ne fais jamais ça, mais il le fallait.

50
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Si personne ne jette cette va-nu-pieds,
je vais m'en occuper !

51
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Ne t'avise plus de toucher
la gente dame Filomena !

52
00:04:34,208 --> 00:04:37,291
- Jetez cette imposteresse !
- [Filomena] Vous faites erreur.

53
00:04:37,375 --> 00:04:39,666
S'il y a une Filomena,
sachez que c'est moi.

54
00:04:39,750 --> 00:04:41,000
[musique intense]

55
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Il semblerait que cette usurpatrice
soit votre servante.

56
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Est-ce exact ?

57
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Hélas, oui.

58
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
C'est cette jalouse de domestique,
Licisca.

59
00:05:05,250 --> 00:05:07,083
[elle bafouille] Non, c'est elle…

60
00:05:07,166 --> 00:05:09,666
Je ne t'ai pas reconnue au début, Licisca.

61
00:05:10,500 --> 00:05:14,166
Moi qui ai été si attentionnée avec toi,
comment peux-tu arriver ici

62
00:05:14,250 --> 00:05:17,166
en prenant une telle apparence
et faire ça à ta maîtresse ?

63
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
C'est vraiment très gênant pour moi.

64
00:05:20,583 --> 00:05:24,125
Es-tu prête à t'excuser
de m'avoir embarrassée devant mes amis ?

65
00:05:30,875 --> 00:05:32,291
- Non.
- [soupir choqué]

66
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
[Filomena] Non.

67
00:05:33,625 --> 00:05:37,500
C'est triste, on dirait qu'elle a perdu
ses facultés en venant jusqu'ici.

68
00:05:37,583 --> 00:05:40,000
Vouloir s'approprier votre nom
est impardonnable.

69
00:05:40,083 --> 00:05:41,875
- Jetons-la aux chiens.
- Mais…

70
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Je vous aide.
- Aide-les.

71
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Non, non, non.

72
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Ça suffit !
- Je ne survivrai pas dehors !

73
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
[Panfilo] Tu t'en sortiras bien.

74
00:05:50,041 --> 00:05:52,291
- [Filomena] Non, non.
- [Licisca] Attendez !

75
00:05:52,375 --> 00:05:53,208
Hm…

76
00:05:53,708 --> 00:05:55,958
Il lui faut du pain. Elle n'a rien.

77
00:05:56,041 --> 00:05:59,083
- Pour la route, la pauvre.
- [Tindaro] Oui. C'est gentil.

78
00:05:59,166 --> 00:06:01,166
[la porte grince en s'ouvrant]

79
00:06:01,250 --> 00:06:03,250
[grillons]

80
00:06:04,375 --> 00:06:05,291
[Filomena] Donne !

81
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
S'il te plaît.

82
00:06:10,625 --> 00:06:12,541
Pour ne pas mourir de faim
en rentrant.

83
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Il faut que tu me gardes.

84
00:06:14,000 --> 00:06:16,541
Je n'ai aucune obligation envers vous.
Désolée.

85
00:06:17,708 --> 00:06:19,958
[Filomena] Tu m'as trahie, Licisca.

86
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Tu m'as laissée pour morte !

87
00:06:21,708 --> 00:06:25,458
Vous vous en êtes prise à moi,
car j'avais donné du pain à un mendiant.

88
00:06:25,958 --> 00:06:26,916
Bon.

89
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Je suis désolée.

90
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Écoutez, si vous voulez vraiment rester,
vous devrez être ma servante.

91
00:06:42,708 --> 00:06:45,208
Sinon, je les laisserai
vous jeter dehors comme la…

92
00:06:45,291 --> 00:06:47,083
la paysanne
dont vous avez les traits.

93
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
Et toi, tu prétends être noble ?

94
00:06:50,875 --> 00:06:54,083
Avec ton regard bovin
et tes cheveux ternes ! Non !

95
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Tes poignets sont tellement grossiers
que t'y arriveras jamais, ma pauvre.

96
00:06:58,125 --> 00:06:59,500
Détrompez-vous, j'y arrive.

97
00:06:59,583 --> 00:07:02,583
Il y a même l'un d'eux
qui est tombé amoureux de moi.

98
00:07:03,291 --> 00:07:05,000
Il s'appelle maître Tindaro.

99
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
Le neveu du marquis de Peralto ?

100
00:07:08,833 --> 00:07:09,666
Oui.

101
00:07:09,750 --> 00:07:13,000
Il te faut une demande en mariage
pour qu'on soit sûres de rester.

102
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Je suis…
Je suis contente de vous revoir.

103
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Même si cette vilaine bouche
vous rend moins gracieuse.

104
00:07:27,208 --> 00:07:29,250
Je vais nous protéger toutes les deux.

105
00:07:29,333 --> 00:07:32,333
Tenez bien votre rôle.
Vous n'êtes plus celle que vous étiez.

106
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
- Oui, tu m'as poussée d'un pont.
- [la porte s'ouvre]

107
00:07:36,000 --> 00:07:37,291
[Sirisco] Et voilà !

108
00:07:37,375 --> 00:07:40,291
- Veuillez nous excuser.
- [Licisca] Je vous en prie.

109
00:07:41,208 --> 00:07:42,583
C'est pour Dame nature.

110
00:07:43,083 --> 00:07:45,458
[Sirisco] Un, deux, trois… Waouh !

111
00:07:46,041 --> 00:07:47,333
- Ouh !
- [bruit de chute]

112
00:07:47,416 --> 00:07:49,125
Voilà ! [Sirisco rigole]

113
00:07:50,041 --> 00:07:53,375
Vous lui avez réglé son compte, maîtresse.
Vous nous avez sauvés.

114
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Je me demandais si les derniers coups
de poignard étaient vraiment nécessaires.

115
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Chaque coup était nécessaire.
Oui, j'ai fait ce que j'avais à faire.

116
00:08:02,666 --> 00:08:05,500
On doit tous commettre
des meurtres de temps à autre.

117
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
[Sirisco] Pas faux.

118
00:08:06,791 --> 00:08:08,125
Bien. On doit y retourner.

119
00:08:08,208 --> 00:08:11,875
Laissons Dioneo évacuer la peste,
et ensuite je vous servirai le dessert.

120
00:08:11,958 --> 00:08:13,083
Des pâtisseries !

121
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Brrr… Entrez !

122
00:08:16,416 --> 00:08:17,708
Elle vient aussi, elle ?

123
00:08:18,333 --> 00:08:22,791
- Bon, plus on est de fous… plus on rit.
- [Dioneo] Pogo de Genève nous enseigne

124
00:08:22,875 --> 00:08:25,333
que le poison pénètre dans le corps
comme une odeur.

125
00:08:25,416 --> 00:08:29,125
Si vous en êtes avertis,
éviter l'infection est une tâche simple.

126
00:08:29,208 --> 00:08:31,375
Licisca a renoncé
à son comportement pervers

127
00:08:31,458 --> 00:08:34,000
et j'ai, quant à moi, décidé
de la pardonner.

128
00:08:34,083 --> 00:08:35,500
N'est-ce pas, Licisca ?

129
00:08:35,583 --> 00:08:36,791
Absolument.

130
00:08:38,333 --> 00:08:39,291
Oh.

131
00:08:39,375 --> 00:08:41,750
Tu appelles ça une révérence ?
[Licisca rigole]

132
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Recommence.

133
00:08:44,916 --> 00:08:46,500
[Filomena s'éclaircit la gorge]

134
00:08:49,375 --> 00:08:50,875
[Licisca] Voilà, c'est mieux.

135
00:08:50,958 --> 00:08:52,166
- Continuez.
- Merci.

136
00:08:52,250 --> 00:08:54,708
Frottons l'oignon
contre le menton et les poignets

137
00:08:54,791 --> 00:08:57,458
et tous les points
à haute sensibilité olfactive,

138
00:08:57,541 --> 00:08:59,041
comme on dit dans la profession.

139
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Il suffit de frotter
pour éloigner les miasmes.

140
00:09:01,625 --> 00:09:02,666
Faites comme moi.

141
00:09:02,750 --> 00:09:06,041
- Fétide ! On expulse les miasmes !
- Fétide.

142
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
[Dioneo] Fétide ! Fétide !

143
00:09:09,833 --> 00:09:11,416
- Fétide.
- [Dioneo] Fétide.

144
00:09:11,500 --> 00:09:14,125
- C'est un médecin très compétent.
- Ah oui ?

145
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Fétide.

146
00:09:16,250 --> 00:09:19,083
- Nous avons de la chance de l'avoir.
- [Dioneo] Fétide !

147
00:09:19,166 --> 00:09:21,625
Et il a aussi beaucoup de chance
de vous avoir.

148
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Comme nous tous.

149
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
Après votre impressionnante démonstration
de bravoure contre ces malandrins.

150
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
- Oui. Eh bien…
- [Dioneo] Fétide.

151
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
Oui, je suis…

152
00:09:30,458 --> 00:09:33,250
Je suis qualifié dans l'art
du combat en corps à corps.

153
00:09:33,333 --> 00:09:34,916
J'ai remarqué, oui.

154
00:09:35,625 --> 00:09:38,208
Maintenant, nous allons hurler
pour nous débarrasser

155
00:09:38,291 --> 00:09:39,833
des pestilences dans l'air.

156
00:09:39,916 --> 00:09:42,166
Alors, s'il vous plaît,
criez avec moi. Ah !

157
00:09:42,250 --> 00:09:43,625
- Ah !
- Ah.

158
00:09:43,708 --> 00:09:46,708
- Ah !
- [ils répètent tous]

159
00:09:46,791 --> 00:09:49,250
- Plus fort, merci.
- Ah !

160
00:09:49,333 --> 00:09:50,875
- Ah.
- Ah.

161
00:09:50,958 --> 00:09:52,541
[elles hurlent d'effroi]

162
00:09:52,625 --> 00:09:54,000
Oui ! Je sens que l'air

163
00:09:54,083 --> 00:09:56,541
est complètement purifié maintenant,
cher docteur.

164
00:09:56,625 --> 00:09:59,375
Menace neutralisée.
On devrait ouvrir un tonneau de vin.

165
00:09:59,458 --> 00:10:00,458
[Sirisco] Ah oui !

166
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Rouge ou blanc ? Goûtons le blanc.

167
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Allons-nous choisir d'ignorer
qu'un trio de bandits de grand chemin

168
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
vient de franchir la grille
pour faire un massacre ?

169
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
On va l'oublier ?

170
00:10:09,583 --> 00:10:11,000
- Aucun garde !
- Aucun ?

171
00:10:11,083 --> 00:10:14,000
Pour l'amour de Dieu,
où se trouve l'homme de la maison ?

172
00:10:14,083 --> 00:10:16,333
Si le responsable des lieux
avait été présent,

173
00:10:16,416 --> 00:10:18,666
cet incident ne serait jamais arrivé !

174
00:10:18,750 --> 00:10:19,625
Et vous !

175
00:10:19,708 --> 00:10:23,208
Vous n'auriez pas eu à vous humilier
dans cette débauche de virilité.

176
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
Je ne faisais que protéger les convives.

177
00:10:25,416 --> 00:10:26,458
[ricanements]

178
00:10:26,541 --> 00:10:28,125
Vous aviez perdu la raison.

179
00:10:28,208 --> 00:10:31,833
Sirisco fera ce qui est en son pouvoir
pour empêcher une autre intrusion.

180
00:10:31,916 --> 00:10:35,458
Oui, bien entendu. C'est évident.
Vous auriez un conseil…

181
00:10:35,541 --> 00:10:37,666
Faisons une prière pour le cardinal.

182
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
Faites une prière pour moi !

183
00:10:39,666 --> 00:10:42,833
La demeure de mon fiancé vient
d'être envahie par des malandrins.

184
00:10:42,916 --> 00:10:44,125
- [Tindaro] Ah !
- Ah !

185
00:10:44,208 --> 00:10:45,166
[musique angélique]

186
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Seigneur, pourquoi ?

187
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Pourquoi, Seigneur ?

188
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Seigneur, pourquoi ?
- Ça suffit !

189
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
- [la musique s'arrête]
- Il faut se reprendre !

190
00:10:52,333 --> 00:10:53,541
[Tindaro] Ah !

191
00:10:53,625 --> 00:10:54,833
[petit couinement]

192
00:10:54,916 --> 00:10:56,916
Nous avons tous perdu des êtres chers,

193
00:10:57,000 --> 00:10:59,250
mais ça, c'est la raison pour laquelle

194
00:10:59,333 --> 00:11:02,625
nous méritons ce moment de répit
dans un havre de paix idyllique.

195
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
On est en vacances ! N'oubliez pas.

196
00:11:05,583 --> 00:11:06,916
[grattement de brosse]

197
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Alors, il faut s'efforcer
d'adopter l'humeur des vacanciers.

198
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Bravo !

199
00:11:11,750 --> 00:11:15,416
Vous vous posez tous cette question :
"Sirisco, où est le dessert ?"

200
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Voilà la bonne nouvelle :

201
00:11:16,916 --> 00:11:19,916
nous l'apporterons dans vos chambres
pour que vous fassiez

202
00:11:20,000 --> 00:11:21,458
les rêves les plus doux.

203
00:11:21,541 --> 00:11:22,666
[Tindaro] Ah !

204
00:11:23,791 --> 00:11:27,583
[Pampinea] Sirisco !
Ma chambre est trop petite.

205
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
C'est vrai, mais n'oubliez pas
que ceci est temporaire.

206
00:11:30,708 --> 00:11:31,958
Nous irons nous installer

207
00:11:32,041 --> 00:11:34,000
- dans la chambre du maître.
- Sirisco !

208
00:11:34,500 --> 00:11:37,166
Je sais même pas
où poser mon miroir de Padoue.

209
00:11:37,250 --> 00:11:39,000
Y a pas de place !

210
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
Mais là, il y a de la place !
Ou bien ici, non ?

211
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Ou je pourrais essayer
de le clouer sur la porte.

212
00:11:44,250 --> 00:11:47,041
- Sirisco !
- [Sirisco] C'est l'heure des pâtisseries.

213
00:11:47,125 --> 00:11:50,375
- Voilà. Celle du milieu est ma préférée.
- Préparez mon attelage.

214
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Votre attelage ? Vous désirez faire
une visite nocturne du village ?

215
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
La piazza, dans l'obscurité,
on ne voit pas grand-chose.

216
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Assez !
- Pardon ?

217
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
[Pampinea] J'en ai assez
de cette chambre minuscule.

218
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
Je ne suis qu'une vieille fille
célibataire et pitoyable.

219
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
Nous allons rejoindre Leonardo !

220
00:12:10,458 --> 00:12:13,291
Il est allé chercher du vin
dans une ville voisine.

221
00:12:13,375 --> 00:12:16,291
- Quelle ville ? Nous y allons !
- [Sirisco] Ah oui ?

222
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
J'ai dit "une ville voisine" ?
Je dis tant de choses.

223
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Dans quelle ville ?

224
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
- Prato !
- Prato ?

225
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
- Vous ne savez pas ?
- Ça se terminait en "O".

226
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Il est avec une autre ?
- Oh non !

227
00:12:26,000 --> 00:12:29,750
Si jamais il prépare un mariage secret
avec une épouse plus belle que moi,

228
00:12:29,833 --> 00:12:32,708
je vous tuerai dans votre sommeil.
Ensuite, je me suiciderai.

229
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- Misia, tu m'emboîteras le pas.
- Juste après vous.

230
00:12:35,458 --> 00:12:38,333
Maîtresse,
je vous jure qu'il est célibataire

231
00:12:38,416 --> 00:12:41,000
et qu'il ignore tout de votre apparence.

232
00:12:41,083 --> 00:12:44,416
S'il savait à quoi vous ressemblez,
il rentrerait vite à la maison,

233
00:12:44,500 --> 00:12:47,416
parce que vous êtes magnifique.

234
00:12:47,500 --> 00:12:49,833
Pourquoi refuse-t-il
de voir sa future épouse ?

235
00:12:49,916 --> 00:12:51,708
C'est moi qui irai jusqu'à lui.

236
00:12:51,791 --> 00:12:54,875
Puis-je vous suggérer
que nous y allions quand il fera jour ?

237
00:12:54,958 --> 00:12:56,666
On éviterait de se faire attaquer.

238
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Tout à fait.

239
00:13:01,791 --> 00:13:03,125
- D'accord.
- [Misia] Ouh.

240
00:13:03,625 --> 00:13:07,208
[Pampinea] Il faut que je me repose,
que je sois la plus belle possible

241
00:13:07,291 --> 00:13:08,625
pour mon futur époux.

242
00:13:08,708 --> 00:13:11,541
Demain matin, nous partirons
tous les trois le retrouver.

243
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Merveilleux.

244
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
- Merveilleux.
- Misia !

245
00:13:15,958 --> 00:13:17,291
Je veux ma berceuse.

246
00:13:17,375 --> 00:13:18,208
Pardon ?

247
00:13:18,291 --> 00:13:20,250
[Misia] Mais bien sûr, maîtresse.

248
00:13:20,750 --> 00:13:24,333
♪ Quand le fauconnier chante ♪

249
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
♪ Ce que le fauconnier chante ♪

250
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
C'est bon, va-t'en !

251
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
♪ C'est une chose surprenante ♪

252
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
♪ Ce que le fauconnier chante ♪

253
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
♪ Quand le fauconnier chante ♪

254
00:13:42,750 --> 00:13:45,166
C'est une femme délicieuse,
mais hors de question

255
00:13:45,250 --> 00:13:48,375
de l'emmener à la recherche
de l'homme que nous avons enterré !

256
00:13:48,458 --> 00:13:50,958
Chut ! Il y a un autre moyen.

257
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Comment vous sentez-vous ?

258
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Je me sens bien.

259
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Quelle soirée exceptionnelle !
C'est ma première victoire militaire.

260
00:14:01,583 --> 00:14:02,583
Tu les as vus, non ?

261
00:14:02,666 --> 00:14:05,500
Imagine ce qu'ils auraient fait
si j'étais pas intervenu.

262
00:14:05,583 --> 00:14:06,541
L'irréparable ?

263
00:14:07,750 --> 00:14:09,125
Ils auraient pu me violer.

264
00:14:10,041 --> 00:14:11,916
As-tu déjà eu recours à la violence ?

265
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Souvent, pour le bien de mes patients.

266
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Ça vous rappelle
ce que c'est d'être un homme.

267
00:14:17,750 --> 00:14:20,291
Filomena m'a pris à part
pour me féliciter

268
00:14:20,375 --> 00:14:22,666
au sujet de mon courage
dans cette escarmouche.

269
00:14:22,750 --> 00:14:23,708
[il ricane]

270
00:14:23,791 --> 00:14:27,125
Ce badinage avec une femme,
c'est exactement ce qu'il me faut.

271
00:14:27,208 --> 00:14:28,625
Un fortifiant pour guérir.

272
00:14:29,333 --> 00:14:31,416
Elle est différente de toutes les autres.

273
00:14:32,375 --> 00:14:33,958
Je vais courtiser Filomena.

274
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Sachant votre compréhension
de la gent féminine,

275
00:14:38,458 --> 00:14:41,541
vous allez vous aventurer
dans une entreprise aussi risquée ?

276
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Il marque un point, là.

277
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
C'est vrai que c'en est presque triste.
J'aimerais pouvoir juste l'apprécier.

278
00:14:48,833 --> 00:14:50,666
Mais ça rendrait service à personne.

279
00:14:52,208 --> 00:14:54,958
En effet. Moi, je suis ravi
que vous vous sentiez mieux.

280
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
Mais n'oubliez pas :
vous devez vous reposer.

281
00:14:57,958 --> 00:14:58,916
Et boire votre thé.

282
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
Je n'ai besoin de rien
en dehors de moi.

283
00:15:01,083 --> 00:15:03,708
Je me sens capable de tout.
Je me sens très bien.

284
00:15:03,791 --> 00:15:06,125
[il s'exclame gaiement] Et voilà !

285
00:15:06,208 --> 00:15:07,583
[grognement de douleur]

286
00:15:07,666 --> 00:15:10,500
Aïe ! Oui, oui.

287
00:15:10,583 --> 00:15:13,375
[Tindaro gémit doucement de douleur]

288
00:15:13,458 --> 00:15:15,000
T'as vu ça ? J'ai volé.

289
00:15:18,583 --> 00:15:19,583
[Panfilo] Ma douce ?

290
00:15:24,458 --> 00:15:26,916
J'ai trouvé ça
pour le moins surprenant, pas toi ?

291
00:15:28,500 --> 00:15:30,916
Je ne crois pas
que Dieu nous ait abandonnés.

292
00:15:31,500 --> 00:15:32,958
C'est ce que j'en ai conclu.

293
00:15:33,041 --> 00:15:34,791
Mais tout le monde y laisse la vie.

294
00:15:35,375 --> 00:15:36,458
Même le cardinal.

295
00:15:36,541 --> 00:15:37,833
Oui, c'est vrai.

296
00:15:37,916 --> 00:15:40,750
Je te concède que Dieu a l'air
d'en vouloir à l'humanité.

297
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Peut-être qu'il n'a pas construit
assez de cathédrales. Ou trop.

298
00:15:44,833 --> 00:15:47,083
Ses voies sont impénétrables,
n'est-ce pas ?

299
00:15:47,166 --> 00:15:50,833
Le cardinal Agnolo l'avait oublié
et il a été puni.

300
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Assassiné au couteau par une femme !

301
00:15:53,750 --> 00:15:56,833
Le cardinal Agnolo a ordonné
ma première communion.

302
00:15:56,916 --> 00:15:58,500
[Panfilo] Ça compte quand même.

303
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Mon amour…

304
00:16:02,583 --> 00:16:04,041
que tiens-tu dans les mains ?

305
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
[Neifile] L'orteil du cardinal.

306
00:16:12,000 --> 00:16:14,333
Oh, soit ! Euh…

307
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
Qu'as-tu prévu de faire ?

308
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Je n'en sais rien !

309
00:16:18,583 --> 00:16:22,291
Il est tellement petit
et je me sens tellement seule.

310
00:16:22,833 --> 00:16:26,583
Je suis là, ma douce.
Tu n'es jamais seule.

311
00:16:27,750 --> 00:16:29,458
On va s'en débarrasser, d'accord ?

312
00:16:35,708 --> 00:16:38,625
[l'orteil grésille, crisse]

313
00:16:42,000 --> 00:16:45,458
[ils rigolent]

314
00:16:48,500 --> 00:16:49,916
[Panfilo] Oh…

315
00:16:53,125 --> 00:16:56,000
On dirait vraiment
que j'ai perdu l'esprit, n'est-ce pas ?

316
00:16:56,083 --> 00:16:57,541
Hmm… Oui.

317
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
D'une manière tellement exquise. J'adore.

318
00:17:05,958 --> 00:17:07,958
[musique dramatique]

319
00:17:18,000 --> 00:17:19,458
[Panfilo ronfle]

320
00:17:28,083 --> 00:17:33,500
[musique : "Christian Woman"
par Type O Negative]

321
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Et merde !

322
00:18:02,750 --> 00:18:04,291
[Neifile crie]

323
00:18:09,208 --> 00:18:11,541
[Neifile inspire]

324
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo !

325
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Je suis tombée dans un puits !

326
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo !

327
00:18:19,833 --> 00:18:21,083
Y a quelqu'un ?

328
00:18:21,583 --> 00:18:22,791
[Neifile se lamente]

329
00:18:34,916 --> 00:18:36,041
[chant d'oiseaux]

330
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Seigneur ?

331
00:18:43,708 --> 00:18:45,791
Debout ! On a du pain sur la planche.

332
00:18:49,125 --> 00:18:50,166
[Filomena soupire]

333
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
[Stratilia] Sirisco a des choses
à faire avec Pampinea.

334
00:18:53,208 --> 00:18:56,500
Ils ne seront pas là. Misia non plus.
Nous ne sommes que deux.

335
00:18:56,583 --> 00:18:58,625
J'ai fait les pots de chambre
et le ménage.

336
00:18:58,708 --> 00:19:00,750
Attendez. Il faut que je boive.

337
00:19:04,416 --> 00:19:05,750
[Filomena soupire]

338
00:19:06,458 --> 00:19:08,541
Ne pose pas la bouche sur la louche.

339
00:19:08,625 --> 00:19:10,541
Ça porte malheur, et c'est dégoûtant.

340
00:19:18,416 --> 00:19:19,583
[Filomena boit]

341
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Allez, viens ici. Viens ici !

342
00:19:27,625 --> 00:19:28,791
Tu as les mains douces.

343
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Es-tu…

344
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Oui ?

345
00:19:38,916 --> 00:19:41,458
Qu'importe. Lave-toi.
On a beaucoup de travail.

346
00:19:44,791 --> 00:19:46,791
[Stratilia hache]

347
00:19:49,958 --> 00:19:53,041
Y a rien de tel que creuser
pour remettre les pieds sur terre.

348
00:19:53,541 --> 00:19:57,333
Va là-bas, il y a un coin verdoyant
à environ 30 pas du sentier, tu verras.

349
00:19:57,416 --> 00:19:58,416
La terre est meuble.

350
00:19:58,500 --> 00:20:00,541
Creuse à cinq pieds de profondeur.

351
00:20:01,166 --> 00:20:04,083
Sauf si tu veux recreuser
quand les loups l'auront déterré.

352
00:20:04,625 --> 00:20:06,625
[musique dramatique]

353
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Chiotte !

354
00:20:17,708 --> 00:20:19,708
[musique enjouée]

355
00:20:19,791 --> 00:20:21,000
[Panfilo] Neifile ?

356
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile ?

357
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
Bonjour, Sirisco !

358
00:20:43,500 --> 00:20:45,750
Ah, bonjour à vous, maître !

359
00:20:45,833 --> 00:20:47,875
Vous avez apprécié le petit-déjeuner ?

360
00:20:47,958 --> 00:20:51,041
Dites-moi,
auriez-vous vu mon épouse, ce matin ?

361
00:20:51,125 --> 00:20:52,500
Non, je ne l'ai pas vue.

362
00:20:52,583 --> 00:20:54,916
Mais pas d'inquiétude.
Ici, vous êtes à l'abri.

363
00:20:55,000 --> 00:20:58,208
La petite intrusion de la nuit
ne m'a pas inspiré confiance.

364
00:20:58,291 --> 00:21:02,416
Oui, et depuis, j'ai confié à mon meilleur
serviteur le maintien de la sécurité.

365
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Le meilleur de nous,
mais aussi le plus faible.

366
00:21:05,083 --> 00:21:06,958
[chant d'oiseaux]

367
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
- Faudrait-il prendre des mesures ?
- Hm ?

368
00:21:09,833 --> 00:21:12,291
- Des armes. Un gardien éveillé.
- Ah oui !

369
00:21:12,375 --> 00:21:15,208
Ne mettons pas ce domaine en péril
en oubliant des détails.

370
00:21:15,291 --> 00:21:16,875
Oui, oui. Tout à fait.

371
00:21:16,958 --> 00:21:19,333
Ne vous inquiétez pas
pour votre femme. Regardez !

372
00:21:19,416 --> 00:21:21,666
Nos terres sont
magnifiques et accueillantes,

373
00:21:21,750 --> 00:21:24,583
il y a tant d'endroits
où elle peut s'égarer.

374
00:21:26,416 --> 00:21:28,416
[hennissement de cheval]

375
00:21:30,958 --> 00:21:34,333
J'en ai plus que marre
d'attendre mon fiancé. Ça suffit.

376
00:21:34,416 --> 00:21:37,583
Après les incidents d'hier soir,
j'ai besoin de mon Leonardo.

377
00:21:38,625 --> 00:21:42,333
Quand ce malandrin m'a attrapé,
j'ai vu ma vie défiler devant mes yeux.

378
00:21:42,416 --> 00:21:47,500
Bref, on ne fait pas demi-tour,
tant qu'on n'a pas trouvé mon fiancé.

379
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
On ralentit ?

380
00:21:51,041 --> 00:21:53,041
[hennissement de cheval]

381
00:21:54,958 --> 00:21:56,166
Pourquoi on roule plus ?

382
00:21:56,708 --> 00:21:58,750
[elle halète] Oh, non ! Misia !

383
00:21:58,833 --> 00:22:02,666
Si des bandits de grand chemin s'en
prennent à nous, tu te chargeras d'eux ?

384
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Oui.
- Qu'ils t'emmènent.

385
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
C'est mieux, non ?

386
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco ?

387
00:22:11,750 --> 00:22:13,125
[le caneton piaille]

388
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Pourquoi me montrer un canard ?

389
00:22:15,541 --> 00:22:16,625
Hmm…

390
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
- Un… caneton, pour être exacte.
- [Sirisco ricane]

391
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
On s'est dit
que ça pourrait améliorer votre humeur.

392
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
"Améliorer mon humeur" ?

393
00:22:27,833 --> 00:22:29,500
Nous avons une mauvaise nouvelle.

394
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
À propos de Leonardo.

395
00:22:33,041 --> 00:22:35,500
[Pampinea hurle]

396
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Leonardo était ma dernière chance.

397
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
- Je vais prendre le caneton.
- [Pampinea se lamente]

398
00:22:44,166 --> 00:22:47,291
J'avais la robe, la dot
et tout ce qu'il fallait.

399
00:22:47,375 --> 00:22:50,541
- J'avais tout ce qu'il fallait.
- [Sirisco] Oh, oh.

400
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
[Sirisco] Misia.

401
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Mon père était tellement heureux
de me voir m'en aller, lui aussi.

402
00:22:58,208 --> 00:22:59,666
"À ton tour", qu'il disait.

403
00:22:59,750 --> 00:23:03,583
- Oui, c'était mon tour !
- [Sirisco] Oh, votre tour.

404
00:23:03,666 --> 00:23:05,875
Prenez le caneton dans vos mains. Allez !

405
00:23:05,958 --> 00:23:08,958
Prenez le caneton.
Quel bonheur ! Quel bonheur !

406
00:23:09,041 --> 00:23:11,375
- Joie et bonheur ! [il rit]
- [Misia] Ouh-ouh.

407
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
♪ Ma chère, ma chère ♪

408
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
♪ Vos amis ont un plan ♪

409
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- ♪ Ma chère, ma chère ♪
- [Sirisco chantonne]

410
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
[Sirisco et Misia]
♪ Vos amis ont un plan ♪

411
00:23:29,166 --> 00:23:31,166
[musique d'orchestre rythmée]

412
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Quelle magnifique journée !
Allons marcher près des oliviers.

413
00:23:42,958 --> 00:23:44,166
Pourquoi ?

414
00:23:44,250 --> 00:23:45,875
Oh, pour le plaisir.

415
00:23:45,958 --> 00:23:49,875
Ah ! Oui, eh bien… non.
J'ai d'abord à vous parler.

416
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Le petit-déjeuner était remarquable.

417
00:23:56,250 --> 00:23:59,958
Oui, c'était délicieux.
Les saveurs étaient en tout point…

418
00:24:00,458 --> 00:24:01,916
[Licisca] Pff.

419
00:24:02,000 --> 00:24:03,916
Bien sûr, il aurait pu être meilleur…

420
00:24:08,041 --> 00:24:11,125
Sinon, à quoi ressemblait votre enfance ?
Vous étiez heureux ?

421
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Eh bien, pas vraiment,
j'ai souffert le martyre.

422
00:24:16,083 --> 00:24:20,416
Un des bons côtés quand on est malingre,
c'est qu'on a le temps d'étudier.

423
00:24:20,500 --> 00:24:23,958
Du temps employé à l'apprentissage,
au lieu de jouer à touche-pipi

424
00:24:24,041 --> 00:24:26,166
ou à essayer de se faire des amis.

425
00:24:26,250 --> 00:24:27,666
[Licisca ricane]

426
00:24:27,750 --> 00:24:30,083
Vous ai-je précisé
que j'étais un grand expert

427
00:24:30,166 --> 00:24:31,916
des guerres romaines en Macédoine ?

428
00:24:32,416 --> 00:24:34,500
Vous y avez souvent fait allusion.

429
00:24:35,000 --> 00:24:36,875
Aujourd'hui, je voudrais vous régaler

430
00:24:36,958 --> 00:24:39,916
avec l'histoire complète
de la guerre étolienne.

431
00:24:40,541 --> 00:24:41,458
Avec plaisir.

432
00:24:42,541 --> 00:24:43,791
C'est un geste déplacé.

433
00:24:44,583 --> 00:24:47,791
Oh, je vous présente mes excuses,
Tindaro.

434
00:24:47,875 --> 00:24:50,000
Je me laisse emporter
par mon empressement.

435
00:24:50,583 --> 00:24:53,500
Je suis tellement avide
de nourriture spirituelle.

436
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Pour moi, c'est un privilège
de profiter de votre grand savoir.

437
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Je vous remercie.

438
00:24:59,833 --> 00:25:02,416
Dans ce cas, je le ferai avec joie.

439
00:25:02,500 --> 00:25:03,375
[Licisca soupire]

440
00:25:03,458 --> 00:25:05,125
Ah… Dioneo !

441
00:25:06,041 --> 00:25:09,041
[musique féérique]

442
00:25:21,750 --> 00:25:23,750
- Bonjour, docteur.
- [Dioneo] Maîtresse.

443
00:25:23,833 --> 00:25:25,458
- Vas-y, joue.
- [Dioneo joue]

444
00:25:25,541 --> 00:25:29,083
Un peu de musique, cela rendra les choses
plus faciles à mémoriser…

445
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
pour vous.

446
00:25:32,291 --> 00:25:35,416
Les relations entre Rome
et la Macédoine étaient plus tendues

447
00:25:35,500 --> 00:25:37,250
à l'issue de la guerre punique.

448
00:25:37,333 --> 00:25:40,291
Hannibal continuait
d'honorer son engagement envers son père

449
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
de ne jamais pardonner les Romains.

450
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Ils auraient dû le tuer
lorsqu'il était enfant en captivité.

451
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
D'un côté, l'Espagne.
Pas de soutien maritime.

452
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
De l'autre, Carthage.

453
00:25:53,833 --> 00:25:57,041
[Tindaro] Bien que la guerre
ait été perçue en suivant

454
00:25:57,125 --> 00:26:00,125
le chemin d'Hannibal,
de l'Ibérie à l'Italie du Sud,

455
00:26:00,208 --> 00:26:03,625
la Méditerranée est, en fait,
directement et indirectement

456
00:26:03,708 --> 00:26:05,708
impliquée dans le conflit entre Rome…

457
00:26:11,083 --> 00:26:12,916
[Neifile] Et Seigneur,

458
00:26:13,000 --> 00:26:16,125
l'autre raison,
c'est que vous êtes tout-puissant.

459
00:26:16,208 --> 00:26:19,250
Et extrêmement grand.

460
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Alors où pourriez-vous aller,
si vous vouliez fuir vos ouailles ?

461
00:26:23,625 --> 00:26:25,458
Il n'y a aucun endroit où se cacher.

462
00:26:25,541 --> 00:26:26,791
Neifile ?

463
00:26:29,291 --> 00:26:31,541
- Bonjour.
- [Panfilo] Mon Dieu, tu es tombée.

464
00:26:32,541 --> 00:26:35,583
- Comment tu te sens ? Tu es blessée ?
- Je suis mouillée.

465
00:26:35,666 --> 00:26:37,583
J'ai de nombreuses questions à te poser.

466
00:26:37,666 --> 00:26:40,416
- Je vais d'abord chercher une corde…
- Non, c'est bon.

467
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Je ne veux pas que tu me sauves.

468
00:26:43,708 --> 00:26:44,541
Euh, pardon ?

469
00:26:44,625 --> 00:26:48,666
Je ne veux pas être sauvée par toi.
Je veux être sauvée par Dieu.

470
00:26:49,500 --> 00:26:52,125
Tu vas faire
comme quand t'as mis le feu au buisson ?

471
00:26:52,208 --> 00:26:54,458
Non. Je mets Dieu à l'épreuve.

472
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Si le Seigneur tient vraiment à moi,
il ne me laissera pas périr dans un puits.

473
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Il trouvera un moyen de me sauver,
et ça sera le meilleur des signes.

474
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Ma douce…

475
00:27:05,500 --> 00:27:07,000
[Panfilo s'éclaircit la gorge]

476
00:27:07,083 --> 00:27:08,541
Et si c'était moi, le signe ?

477
00:27:08,625 --> 00:27:10,791
Oh, voyons, tu ne peux pas être le signe.

478
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Tu es mon époux et tu m'aimes.

479
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Bien sûr que tu vas vouloir me sauver.

480
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Et ça ne prouvera rien.

481
00:27:17,291 --> 00:27:19,666
Tu sortiras si ton sauveur
est envoyé par Dieu ?

482
00:27:19,750 --> 00:27:21,458
[Neifile] Ça peut être un miracle.

483
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Comme un escalier magique
ou alors une rafale de vent divin.

484
00:27:30,083 --> 00:27:32,708
- Comment était le petit-déjeuner ?
- Délicieux.

485
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Des confitures, du porridge.
J'ai mis de côté du miel pour toi.

486
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Je t'apporterai un panier.
- Non, ça va.

487
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
J'ai mon cochon de lait.

488
00:27:44,500 --> 00:27:45,875
Et s'il ne te sauvait pas ?

489
00:27:46,583 --> 00:27:48,958
[affolée] Chéri ! Pourquoi tu dis ça ?

490
00:27:49,041 --> 00:27:51,625
- Il va me sauver !
- On va croiser les doigts.

491
00:27:54,916 --> 00:27:57,791
Je vais prier pour toi.
Passe une merveilleuse journée.

492
00:28:01,166 --> 00:28:03,166
[les oiseaux chantent]

493
00:28:05,291 --> 00:28:07,500
[musique : "Sleep Alone"
par Bat For Lashes]

494
00:28:20,958 --> 00:28:22,416
[Filomena pleurniche]

495
00:28:23,041 --> 00:28:24,333
[cris d'effort]

496
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Ça ira.

497
00:28:30,916 --> 00:28:33,083
[Filomena respire fort]

498
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
[Neifile] Et maintenant,
un poème à ta gloire

499
00:29:07,750 --> 00:29:11,000
en strophe de trois vers,
ce qui, paraît-il, est à la mode.

500
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
J'incline la tête et je vous supplie
De considérer ma pieuse petite existence

501
00:29:21,333 --> 00:29:22,291
C'est bientôt midi.

502
00:29:22,375 --> 00:29:24,083
[Sirisco] Mm-hmm.

503
00:29:26,375 --> 00:29:28,875
Faut-il absolument
que nous attendions le soir ?

504
00:29:28,958 --> 00:29:30,125
[Sirisco et Misa] Oui !

505
00:29:31,291 --> 00:29:32,541
[chant d'oiseaux]

506
00:29:33,958 --> 00:29:36,916
[Pampinea soupire]

507
00:29:37,583 --> 00:29:39,208
Dites-moi à quoi il ressemblait.

508
00:29:39,291 --> 00:29:40,958
Oh, il était gentil.

509
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Gentil.

510
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Mais encore ?

511
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Pourriez-vous le décrire ?

512
00:29:51,000 --> 00:29:52,250
L'entremetteuse l'a fait,

513
00:29:52,333 --> 00:29:54,958
mais j'ai arrêté d'écouter
comme il allait m'épouser.

514
00:29:55,041 --> 00:29:57,625
Oh, oui. Oui, bien entendu. Euh…

515
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Eh bien, Leonardo adorait sa villa.

516
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Mais c'est Venise
qu'il aimait encore plus.

517
00:30:04,541 --> 00:30:08,791
Ouh, qu'est-ce qu'il adorait Venise !
C'est là que je l'ai rencontré.

518
00:30:08,875 --> 00:30:12,125
Je m'occupais d'un établissement,
une maison de repos pour femmes.

519
00:30:12,208 --> 00:30:15,541
C'était pour les hommes,
les femmes ne se reposaient pas, elles…

520
00:30:18,791 --> 00:30:21,500
Ensuite, il m'a engagé
pour travailler à la Villa Santa

521
00:30:21,583 --> 00:30:24,958
et quand il voyageait, il rentrait
avec de nouveaux livres pour moi.

522
00:30:25,958 --> 00:30:28,083
- Il m'a appris à lire.
- Vous savez lire ?

523
00:30:28,166 --> 00:30:29,750
Vous décrivez une belle personne

524
00:30:29,833 --> 00:30:30,875
et riche.

525
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
[Sirisco] Il était fortuné.

526
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Il avait hérité de la villa
quand il était jeune et avait prospéré.

527
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Un bon chrétien, j'imagine.

528
00:30:37,958 --> 00:30:42,083
Euh… Eh bien… [Sirisco balbutie]

529
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Il parlait très fort.

530
00:30:43,333 --> 00:30:45,208
C'était un être débonnaire.

531
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Sa voix était puissante lorsqu'il parlait
et il arborait un large sourire.

532
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Et quelle couleur préférait-il ?

533
00:30:52,666 --> 00:30:53,500
Le bleu.

534
00:30:53,583 --> 00:30:56,500
Le bleu ! Misia ! Le bleu !
On pensait que c'était le bleu.

535
00:30:56,583 --> 00:30:59,333
- Waouh ! Quelle merveilleuse coïncidence.
- Étonnant !

536
00:30:59,416 --> 00:31:02,000
Vous ne vous connaissiez pas
que vous étiez déjà proches.

537
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Ah… Le bleu.

538
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Autre coïncidence étonnante :
il adorait les rousses.

539
00:31:07,750 --> 00:31:09,666
Il espérait que vous seriez rousse.

540
00:31:09,750 --> 00:31:10,583
Oh…

541
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
C'est fou.

542
00:31:12,125 --> 00:31:13,541
[musique médiévale enjouée]

543
00:31:17,291 --> 00:31:20,916
[Pampinea] Je sais que tu es très bien
avec moi maintenant…

544
00:31:21,000 --> 00:31:22,541
[chant d'oiseaux]

545
00:31:23,541 --> 00:31:25,666
Passons à l'activité suivante
dans laquelle

546
00:31:25,750 --> 00:31:27,875
je vais encore m'efforcer
de vous divertir.

547
00:31:28,375 --> 00:31:29,333
Fantastique !

548
00:31:29,833 --> 00:31:32,666
Les femmes sont obsédées
par la vanité de la chair.

549
00:31:32,750 --> 00:31:34,250
Je vous donnerai satisfaction.

550
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
Je ne sais pas
à quoi vous faites allusion.

551
00:31:36,625 --> 00:31:39,041
Vous allez voir mon corps
en pleine action.

552
00:31:39,125 --> 00:31:39,958
Oh.

553
00:31:40,041 --> 00:31:41,958
Dioneo, nous allons montrer
à Filomena

554
00:31:42,041 --> 00:31:45,041
dans quelles circonstances
Philippe V a fini par s'aplatir

555
00:31:45,125 --> 00:31:50,125
sous la pression de l'exceptionnel
Titus Quinctius Flamininus en Thessalie.

556
00:31:50,625 --> 00:31:52,458
- Entendu.
- Il nous faut des bâtons.

557
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Milady.
- Oh, oui. Je vous suis.

558
00:32:01,083 --> 00:32:02,250
[bris de branches]

559
00:32:09,166 --> 00:32:10,791
Aïe ! Mais t'es fou !

560
00:32:10,875 --> 00:32:13,000
Pourquoi tu l'as pointé
dans ma direction ?

561
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Les deux côtés sont pointus.

562
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Tu vas la fermer, bâtard de Macédoine !
Mets-toi en position !

563
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Je vais te découper membre après membre.

564
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Bonne idée ! C'est plus viril.

565
00:32:24,250 --> 00:32:25,083
Oui.

566
00:32:25,166 --> 00:32:27,583
[Tindaro] Deux hommes
dans un combat mortel.

567
00:32:27,666 --> 00:32:29,166
[Licisca] Oh, mon Dieu.

568
00:32:30,166 --> 00:32:32,458
Oh, oui. [elle s'éclaircit la gorge]

569
00:32:42,125 --> 00:32:43,583
[gémissements d'effort]

570
00:32:43,666 --> 00:32:45,083
[Dioneo] Baissez-vous ! Oh !

571
00:32:45,166 --> 00:32:49,000
Les Macédoniens avaient coincé les Romains
entre le marteau et l'enclume.

572
00:32:49,083 --> 00:32:50,833
Mais ensuite, ils trouvèrent

573
00:32:50,916 --> 00:32:53,000
la force de riposter !

574
00:32:55,333 --> 00:32:57,500
- [Tindaro grogne]
- [Dioneo crie]

575
00:32:58,333 --> 00:33:01,083
Oh ! Bravo, les Romains !

576
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Bouh, les Macédoniens !

577
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
[Neifile] Bien, Dieu tout-puissant,
en qui j'ai pleinement confiance,

578
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
essayons quelque chose de différent.

579
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Je sais que vous allez me sauver.

580
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
Mais je suis en train de couler.

581
00:33:16,333 --> 00:33:18,000
Je suis en train de couler.

582
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
[chant d'oiseaux]

583
00:33:23,333 --> 00:33:25,333
[gargouillement]

584
00:33:36,791 --> 00:33:39,250
[Neifile tousse]

585
00:33:40,208 --> 00:33:41,666
[Neifile expire]

586
00:33:42,333 --> 00:33:45,166
Seigneur, il s'en est fallu de peu.

587
00:33:45,250 --> 00:33:47,875
Mais vous me rendez plus forte.

588
00:33:47,958 --> 00:33:49,125
[Neifile tousse]

589
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Ça suffit !

590
00:33:51,166 --> 00:33:52,791
Ça y est, cette fois, ça suffit.

591
00:33:52,875 --> 00:33:56,291
[Neifile] Est-ce qu'un autre poème…
[tousse] … vous ferait plaisir ?

592
00:33:56,375 --> 00:33:58,875
Oh, prête ? Attention. Boum.

593
00:33:59,458 --> 00:34:00,458
[Licisca s'étouffe]

594
00:34:00,541 --> 00:34:03,750
Je vous ai demandé de venir
parce que vous êtes la première femme

595
00:34:03,833 --> 00:34:05,875
que je ne trouve pas répugnante.

596
00:34:07,166 --> 00:34:08,916
Oh, c'est gentil, merci.

597
00:34:09,708 --> 00:34:11,666
C'est difficile d'être riche comme moi.

598
00:34:11,750 --> 00:34:15,333
Tout le monde a su que le parfum
de l'argent rendait les femmes féroces.

599
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Mais ce n'est qu'un fait scientifique.

600
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Je n'arrive pas à imaginer
ce que vous vivez.

601
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Nous sommes des créatures
on ne peut plus cupides.

602
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Bien, excuses acceptées.

603
00:34:24,375 --> 00:34:25,708
[ils ricanent]

604
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
[Licisca] Vous incarnez plus
que votre argent.

605
00:34:28,458 --> 00:34:30,250
Vous êtes intelligent,

606
00:34:30,333 --> 00:34:31,541
vous êtes fort

607
00:34:31,625 --> 00:34:32,958
et beau garçon.

608
00:34:33,041 --> 00:34:34,750
[elle ricane] Pauvre de vous !

609
00:34:34,833 --> 00:34:36,416
Ces femmes qui vous convoitent,

610
00:34:36,500 --> 00:34:38,833
vous devez prendre un bâton
pour les écarter.

611
00:34:38,916 --> 00:34:40,000
[ils ricanent]

612
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Quoi ?

613
00:34:41,958 --> 00:34:44,708
Non, c'est faux.
Pourquoi vous dites ça ?

614
00:34:45,458 --> 00:34:46,666
Non, je voulais évoquer…

615
00:34:46,750 --> 00:34:48,541
- Vous vous moquez de moi ?
- Non !

616
00:34:48,625 --> 00:34:51,041
Je ne goberai plus
vos flatteries mensongères.

617
00:34:51,125 --> 00:34:54,708
Je vous donne ma parole, je suis sincère.
Je vous trouve très séduisant.

618
00:34:54,791 --> 00:34:57,083
Vous avez un teint lumineux

619
00:34:57,166 --> 00:34:59,458
et vos cheveux
sont magnifiquement ondulés.

620
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Mes cheveux ne sont pas ondulés,
ils sont frisés.

621
00:35:03,458 --> 00:35:04,375
Ah, je…

622
00:35:04,458 --> 00:35:07,000
[Tindaro] Je le savais.
Se moquer de moi !

623
00:35:07,083 --> 00:35:08,791
- [Licisca] Mais…
- [Tindaro] Bien.

624
00:35:08,875 --> 00:35:12,083
Dioneo, dis à cette femme
que je ne supporte pas les moqueries !

625
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Les moqueries d'un homme
m'ont fait tomber.

626
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
J'ai la langue qui gonfle.
De la taille d'une orange.

627
00:35:17,375 --> 00:35:20,041
- Vous allez vous détendre.
- Je vous ferai pendre !

628
00:35:20,125 --> 00:35:21,416
[Dioneo] Voilà.

629
00:35:21,500 --> 00:35:24,041
- Montrez-moi votre langue.
- [Tindaro gémit]

630
00:35:24,125 --> 00:35:26,000
[Dioneo] Les yeux, tout va bien.

631
00:35:26,583 --> 00:35:27,958
Vous allez survivre.

632
00:35:28,041 --> 00:35:29,666
- [Tindaro] T'es sûr ?
- Certain.

633
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
Qu'en est-il de cette moqueuse cruelle ?

634
00:35:32,083 --> 00:35:33,375
Oh…

635
00:35:33,458 --> 00:35:36,125
[Tindaro grogne]

636
00:35:36,208 --> 00:35:38,666
Elle incarne les femmes
dans toute leur splendeur.

637
00:35:38,750 --> 00:35:39,958
Aveuglées par l'émotion.

638
00:35:40,041 --> 00:35:42,541
- Elle ne voulait pas vous heurter.
- Elle s'est moquée.

639
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
En tant qu'ami, vos cheveux vont
dans tous les sens et n'ont aucun attrait.

640
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
En tant que médecin,
je peux vous assurer…

641
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
qu'elle n'a pas envie de se moquer.

642
00:35:54,083 --> 00:35:56,000
Filomena pense que vous êtes bel homme

643
00:35:56,083 --> 00:35:58,875
parce qu'elle est
follement amoureuse de vous.

644
00:36:02,208 --> 00:36:03,625
C'est vrai, ce qu'il dit ?

645
00:36:04,875 --> 00:36:06,583
Êtes-vous amoureuse de moi ?

646
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Oui !

647
00:36:12,083 --> 00:36:15,916
Absolument,
je suis amoureuse de vous, mon bel ami.

648
00:36:23,791 --> 00:36:25,000
C'est ce que je pensais.

649
00:36:25,958 --> 00:36:27,166
S'il te plaît, Dioneo.

650
00:36:27,708 --> 00:36:31,041
Accompagne la gente dame,
qu'elle puisse se préparer pour le dîner.

651
00:36:31,541 --> 00:36:35,666
Je vais digérer ce qui s'est passé
dans le silence et la solitude.

652
00:36:35,750 --> 00:36:38,500
Si tu vois de quoi manger,
n'hésite pas à m'en apporter.

653
00:36:38,583 --> 00:36:40,791
- [Dioneo] Entendu.
- Au revoir, Filomena.

654
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Évitez que votre amour vous aveugle
et vous empêche de monter les escaliers.

655
00:36:45,583 --> 00:36:47,916
Il faut voir
si on veut monter les escaliers.

656
00:36:48,000 --> 00:36:49,625
- [Licisca ricane]
- C'est drôle.

657
00:36:49,708 --> 00:36:52,958
Oui. Vous êtes très charmant,
je dois le reconnaître.

658
00:36:53,041 --> 00:36:54,416
[elle rigole]

659
00:36:55,458 --> 00:36:57,458
[musique dramatique]

660
00:37:05,958 --> 00:37:07,000
[Licisca expire]

661
00:37:13,375 --> 00:37:14,750
Comme tu le vois,

662
00:37:14,833 --> 00:37:16,916
je respecte ma part du marché.

663
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Moi aussi.

664
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
Je vous remercie,
je trouve ça rafraichissant.

665
00:37:41,750 --> 00:37:43,250
[Filomena soupire]

666
00:37:44,208 --> 00:37:45,958
L'amour est une chose étrange.

667
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Tous les sentiments deviennent purs.

668
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Pureté de corps et d'esprit.

669
00:37:51,083 --> 00:37:54,458
Je trouve que l'amour a le pouvoir
de vous faire quitter votre corps

670
00:37:54,541 --> 00:37:55,750
et flotter dans le ciel.

671
00:37:56,750 --> 00:37:58,375
Vos orteils tutoient les nuages.

672
00:37:59,041 --> 00:38:01,166
J'ai eu une jument que j'aimais beaucoup.

673
00:38:01,916 --> 00:38:02,875
Je l'adorais.

674
00:38:03,708 --> 00:38:06,291
Je dormais avec elle
quand elle était souffrante.

675
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Je voulais qu'elle sache
que j'étais à ses côtés.

676
00:38:11,375 --> 00:38:13,916
Je restais des heures avec elle.
De longues heures.

677
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
J'en oubliais de manger.
On buvait la même eau.

678
00:38:18,583 --> 00:38:21,500
Au bout d'une journée,
je suis allé voir les domestiques

679
00:38:21,583 --> 00:38:25,791
pour demander du pain et de la cervoise
et à mon retour, elle était morte.

680
00:38:27,250 --> 00:38:30,166
On aurait dit qu'elle avait voulu
m'épargner cette épreuve.

681
00:38:35,125 --> 00:38:37,250
Peut-être qu'il n'y a pas
de signification.

682
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
C'est…

683
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
C'est arrivé.

684
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Un jour en chasse un autre, voilà tout.

685
00:38:42,916 --> 00:38:46,208
Votre amour le plus sincère
vous a quitté en un instant

686
00:38:46,291 --> 00:38:48,041
sans même un baiser d'adieu.

687
00:38:49,458 --> 00:38:50,375
[Misia pleurniche]

688
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Très bien, nous allons tous devoir
nous en remettre, n'est-ce pas ?

689
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Personne n'aime les gens
qui en font des tonnes.

690
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Debout ! Il est temps.

691
00:39:07,708 --> 00:39:09,208
[Misia pleure]

692
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Essuie mes dents.

693
00:39:12,750 --> 00:39:14,708
[Misia sanglote]

694
00:39:14,791 --> 00:39:16,083
[hennissement de cheval]

695
00:39:25,625 --> 00:39:27,625
[grillons]

696
00:39:29,375 --> 00:39:31,375
[tonnerre]

697
00:39:32,416 --> 00:39:34,916
[vent dans les arbres]

698
00:39:39,125 --> 00:39:40,875
[musique enchanteresse]

699
00:39:40,958 --> 00:39:41,958
[Neifile] Seigneur ?

700
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Maîtresse Neifile ? C'est bien vous ?

701
00:39:49,041 --> 00:39:50,166
Oh…

702
00:39:52,875 --> 00:39:55,500
Je sais pourquoi
Dieu m'a dit de venir ici.

703
00:39:56,000 --> 00:39:57,833
[Neifile gémit]

704
00:40:00,083 --> 00:40:01,333
Donnez-moi votre main.

705
00:40:07,250 --> 00:40:09,916
[grognements d'effort]

706
00:40:10,625 --> 00:40:14,041
[cris d'effort]

707
00:40:27,708 --> 00:40:28,916
Dieu vous a prévenu ?

708
00:40:29,416 --> 00:40:30,291
Oui, tout à fait.

709
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
C'est un coquin ! Je le savais.

710
00:40:33,750 --> 00:40:36,041
Sous quelle forme vous est-il apparu ?

711
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Un pilier, ou alors un nuage ?

712
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
J'ai entendu une voix dans ma tête.

713
00:40:40,750 --> 00:40:41,750
Et la voix disait :

714
00:40:41,833 --> 00:40:46,083
"Dioneo, va vite au vieux puits,
va sauver la jeune femme.

715
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
"Amen."

716
00:40:48,500 --> 00:40:52,166
La voix du Seigneur.
Elle était grave et pénétrante ?

717
00:40:52,250 --> 00:40:53,625
Claire et brillante ?

718
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Et votre température ?

719
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
J'ai encore des frissons.

720
00:40:58,625 --> 00:40:59,500
[Dioneo] Hmm.

721
00:41:00,333 --> 00:41:04,041
J'ai peur que votre sang devienne froid.
Aussi froid que l'eau du puits.

722
00:41:04,708 --> 00:41:07,083
Il faut que je vous transmette
ma chaleur.

723
00:41:07,166 --> 00:41:09,250
- [musique dramatique]
- Oh !

724
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
D'accord.

725
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Merci pour… votre sacrifice.

726
00:41:24,458 --> 00:41:25,958
[chant des chœurs]

727
00:41:29,458 --> 00:41:31,500
Je ressens une grande chaleur.

728
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Tant mieux.

729
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
Et là ?

730
00:41:40,541 --> 00:41:41,416
[Neifile] Mm-hmm.

731
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
[Dioneo] Et là ?

732
00:41:44,250 --> 00:41:45,083
[Neifile] Hmm.

733
00:41:46,666 --> 00:41:48,083
[Dioneo] Là, ça réchauffe ?

734
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Oui.

735
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
[Dioneo] Et là ?

736
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
Et là ?

737
00:41:56,250 --> 00:41:57,875
[Neifile gémit]

738
00:41:57,958 --> 00:41:59,833
[les chœurs s'intensifient]

739
00:42:01,375 --> 00:42:03,000
- [la musique s'arrête]
- Waouh !

740
00:42:03,083 --> 00:42:05,500
Et maintenant,
j'ai beaucoup trop chaud.

741
00:42:06,625 --> 00:42:08,541
Merci d'être venu à mon secours !

742
00:42:14,250 --> 00:42:15,333
[la porte se referme]

743
00:42:21,458 --> 00:42:22,625
Très jolie femme.

744
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Je vous avais dit sans la chemise ?

745
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Dieu l'a fait.

746
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Chérie ! Dieu a fini par te sauver ?

747
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Il l'a fait ! Il a envoyé Dioneo.

748
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Une voix lui a parlé.

749
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
La voix de Dieu a pu lui dire :
[d'une voix grave] "Bonjour, docteur."

750
00:42:40,666 --> 00:42:44,375
Mais peut-être en saccadant les syllabes.
"Bonjour, docteur."

751
00:42:44,458 --> 00:42:47,333
Je veux connaître la suite,
mais nous devons dîner. Habille-toi.

752
00:42:47,416 --> 00:42:49,250
Ne fais pas attendre les invités.

753
00:42:50,583 --> 00:42:51,625
[Neifile expire]

754
00:42:51,708 --> 00:42:52,666
[Panfilo] Neifile ?

755
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Oui.

756
00:42:57,083 --> 00:43:00,041
Raison pour laquelle
le commentaire d'Averroès sur Aristote

757
00:43:00,125 --> 00:43:02,916
et sa théorie du mouvement
est intéressant pour moi.

758
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
J'apprécie aussi ses réflexions
sur le thème de la propreté.

759
00:43:06,625 --> 00:43:09,750
[Licisca] Je ne comprends pas un mot
de ce que vous dites.

760
00:43:09,833 --> 00:43:12,250
Évidemment.
Vous avez de la chance de m'avoir.

761
00:43:12,750 --> 00:43:15,458
- [une porte s'ouvre]
- Je comprends ce que je dis.

762
00:43:15,541 --> 00:43:16,875
[ils rigolent]

763
00:43:16,958 --> 00:43:17,958
[la porte se ferme]

764
00:43:18,041 --> 00:43:20,333
[Sirisco chantonne]

765
00:43:20,416 --> 00:43:22,791
Oh, j'ai une grande nouvelle,
chers invités !

766
00:43:22,875 --> 00:43:24,166
Vous êtes en présence de…

767
00:43:24,250 --> 00:43:26,583
Je vous annonce
que le vicomte Leonardo et moi,

768
00:43:26,666 --> 00:43:27,875
nous sommes mariés !

769
00:43:27,958 --> 00:43:30,166
[cris de joie]

770
00:43:30,833 --> 00:43:33,041
- [applaudissements]
- [Pampinea s'exclame]

771
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Allez, on va fêter ça !

772
00:43:35,708 --> 00:43:36,708
[Sirisco rigole]

773
00:43:36,791 --> 00:43:38,666
- [Pampinea] Du vin !
- [Sirisco] Oui.

774
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Nous l'avons retrouvé à Prato.

775
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Il était en train d'aider un groupe
d'enfants à se servir d'un moulin.

776
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Il a si grand cœur !

777
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Très charmant.

778
00:43:48,708 --> 00:43:50,916
Et vous vous êtes décidés immédiatement ?

779
00:43:51,000 --> 00:43:52,416
C'est tellement romantique.

780
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Tellement irrationnel, oui !

781
00:43:54,125 --> 00:43:55,833
Le coup de foudre a été immédiat.

782
00:43:55,916 --> 00:43:58,875
Il n'avait pas d'autre choix
que de m'épouser sur-le-champ.

783
00:43:58,958 --> 00:44:02,500
Et c'est ainsi que dans un élan
de passion et de dévotion pieuse,

784
00:44:02,583 --> 00:44:04,333
notre mariage et nos vœux religieux

785
00:44:04,416 --> 00:44:06,666
ont été prononcés
dans une petite église.

786
00:44:06,750 --> 00:44:07,750
Et c'est après cela

787
00:44:07,833 --> 00:44:11,250
que nous nous sommes unis
en tant que mari et femme tous les deux.

788
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Un pur instant de bonheur.

789
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Ce que j'ai toujours souhaité.

790
00:44:16,583 --> 00:44:18,083
N'est-ce pas, Misia ?

791
00:44:18,166 --> 00:44:19,916
Absolument ! C'était délicieux.

792
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Délicieux.

793
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
Et vous n'allez pas le croire,
mais il portait des vêtements bleus !

794
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Des vêtements bleus !
Le bleu est notre couleur préférée.

795
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Oh, je trouve ça vraiment extraordinaire.

796
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Alors, il va bientôt se joindre à nous ?

797
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Oh oui !

798
00:44:41,666 --> 00:44:46,791
Il devait aller acheter du verre à Venise,
mais ensuite, il sera parmi nous.

799
00:44:46,875 --> 00:44:49,416
Vous ne profiterez
que de la maîtresse de maison.

800
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Oui, ce soir, je suis sans lui.

801
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Sans lui.

802
00:44:53,583 --> 00:44:55,208
[grillons]

803
00:44:57,666 --> 00:44:59,416
Est-ce que tout va bien, Pampinea ?

804
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Vous vouliez dire… vicomtesse ?

805
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Oh, euh… je… Pardonnez-moi.
Vicomtesse. Désolée.

806
00:45:08,666 --> 00:45:10,000
[Pampinea rigole]

807
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Je suis aux anges !

808
00:45:11,416 --> 00:45:13,875
Non, sincèrement, tout va très bien.

809
00:45:13,958 --> 00:45:16,333
J'ai les yeux gonflés. J'ai pleuré.

810
00:45:16,416 --> 00:45:19,333
Oui, c'est vrai,
mais ce sont des larmes de joie.

811
00:45:19,416 --> 00:45:20,750
- Bien sûr.
- Rien d'autre.

812
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Des larmes de joie !

813
00:45:23,083 --> 00:45:25,750
[musique dramatique]

814
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Plus de vin !

815
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
[Sirisco] Hé oh !

816
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Allez !

817
00:45:33,583 --> 00:45:35,333
[Sirisco] Prenez tout votre temps.

818
00:45:36,833 --> 00:45:38,958
- [Pampinea] Hmm. Mm-hmm.
- [le vin coule]

819
00:45:39,458 --> 00:45:41,708
Êtes-vous capable de le boire d'un trait ?

820
00:45:41,791 --> 00:45:44,000
- [Licisca] Non, merci.
- [Tindaro] Allez-y.

821
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Arrêtez.

822
00:45:47,041 --> 00:45:49,541
- Non, merci. Sans façon.
- Faites ce que je dis.

823
00:45:50,166 --> 00:45:52,958
Penchez la tête en arrière.
Ne vous faites pas prier.

824
00:45:53,041 --> 00:45:57,666
[la musique s'intensifie]

825
00:45:57,750 --> 00:45:59,291
[la musique s'arrête]

826
00:45:59,375 --> 00:46:00,500
[on frappe à la porte]

827
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
La jeune femme a encore
besoin d'être sauvée ?

828
00:46:09,125 --> 00:46:12,250
Maîtresse, je suis surpris de vous voir.

829
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
Qu'on me pende !

830
00:46:16,125 --> 00:46:18,250
[musique : "Uncontrollable Urge" par Devo]

