1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Ti non decides quen come o pan!

2
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Non!

3
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Quieta aí!

4
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Aquí estou.

5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Non buscamos máis servos, bichoca.

6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Mais se eu veño pola festa.

7
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Semella a praga en persoa.

8
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
E rameira tamén.

9
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Marcha.

10
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Marcha!

11
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Son curmá de Leonardo.
- Non, ho.

12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sabes que tal infamia
comporta pena capital?

13
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Non é infamia ningunha.

14
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Son Filomena
da casa de Eduardo de Florencia.

15
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Merda.
- Ben.

16
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Pois éche imposible,
porque xa está aquí connosco.

17
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- Como?
- Si, aí.

18
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Aí.

19
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca.

20
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Como te atreves?

21
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Traidora do carallo! Case me matas!

22
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Non!

23
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Veña. Xa está ben. Xa pasou.

24
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Déixame!

25
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Abonda!

26
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Os meus zapatos de gala!

27
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Deus!

28
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Só mallo en donas
de ser clinicamente preciso.

29
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Se ninguén pon orde nesta zarangallada,
poñereino eu.

30
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Non ouses poñerlle a man enriba
á señora Filomena!

31
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Expulsen á impostora esta!

32
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Ela non é Filomena, sono eu.

33
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Seica esta impostora
non é máis ca unha criada celosa.

34
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Non é así?

35
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Por desgraza.

36
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Trátase da miña celosa criada Licisca.

37
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- Non, ela…
- Non te recoñecera antes, Licisca.

38
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Sempre te tratei magnificamente

39
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
e agora preséntaste aquí
con tales pintas e comportamentos.

40
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Can avergoñada me acho!

41
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Haste desculpar por avergoñarme
deste xeito ante os meus amigos?

42
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Non.

43
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Non.

44
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Tamaña mágoa,
vese que perdeu o xuízo polo camiño.

45
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Clamar o voso nome é imperdoable.

46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Botarémola ós cans. Axúdovos.
- Agardade.

47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Eu tamén.
- Axúdalles.

48
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Non.

49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Arreando. Fóra.
- Non sobrevivirei!

50
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Non!
- Non che pasará nada.

51
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- Non!
- Agardade.

52
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Cando menos,
debería levar pan para o camiño.

53
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Can gran corazón.

54
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Dámo.

55
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Por favor.

56
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
Para que non morrades de fame.

57
00:06:12,625 --> 00:06:16,458
- Tes que deixarme quedar.
- Non teño que facer nada, parece ser.

58
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Traizoáchesme, Licisca.

59
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Deixáchesme a morrer.

60
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
E vós atacástesme
por darlle pan a un famento.

61
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
En fin…

62
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Perdoa.

63
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Se de verdade queredes quedar,
seredes a miña criada.

64
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
Se non, deixarei que vos boten

65
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
coma a labrega trastornada
que semellades ser.

66
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
E ti vas ir de nobre ou que?

67
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Cuns ollos e cabelos tan correntes?
Non tal.

68
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Con eses pulsos tan grosos,
nunca pasarás por nobre.

69
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Eu diría que si.

70
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Un dos nobres xa está a cortexarme.

71
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
O patrón Tindaro.

72
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
O sobriño do marqués Peralto?

73
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
- Ese.
- Non hai tempo para cortexos.

74
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Para quedarmos, precisas unha proposta.

75
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Alédome de que esteades aquí.

76
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Aínda que é difícil mirarvos.
Esa boca dá noxo.

77
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Farei que esteamos a salvo,
mais cumpride a vosa parte do trato.

78
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
A antiga vós morreu.

79
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
E tanto, tiráchela dunha ponte.

80
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Imos alá.

81
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Perdóenos, patroa.
- Non hai problema.

82
00:07:41,208 --> 00:07:43,208
Que a natureza siga o seu curso.

83
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Ceo santo!

84
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
Deixastes bo ó cardeal, patroa.

85
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
Salvástesnos.

86
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Ata lle propinastes puñaladas de máis.
Eran por se acaso ou…

87
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Todas eran absolutamente necesarias.
Só fixen o que era mester.

88
00:08:02,666 --> 00:08:04,833
Un asasinato sempre se lle cometeu.

89
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Vaia.

90
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
En fin, Dioneo está a neutralizar a praga

91
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
e logo servirei a sobremesa.
Tocan pasteliños!

92
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Pasade dentro.

93
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Esta tamén entra…

94
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Cantos máis…

95
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
- Pogo de Xénova di que…
- …mellor.

96
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…o veleno entra coma un cheiro.

97
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Sabéndoo, é bastante doado
evitar a infección.

98
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca deixou de lado a súa maldade
e decidín, indulxentemente, perdoala.

99
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- É así, Licisca?
- É.

100
00:08:39,375 --> 00:08:40,833
Iso foi unha reverencia?

101
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Repítea.

102
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Así me gusta. Proseguide, doutor.

103
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Grazas. Pasamos a cebola
polo queixo, o pulso

104
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
e calquera outro punto de olor alto,
como dicimos os doutores.

105
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Non moito, o xusto para afastar o miasma.

106
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Facede coma min. Tufo.

107
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Tufo. Expulsamos.

108
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Tufo.
- Tufo.

109
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Tufo.

110
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Tufo.

111
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Tufo.

112
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
É un doutor excelso.

113
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
É, si.

114
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Tufo.

115
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Sodes moi afortunado de telo.

116
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
E, claro está, el de tervos a vós.

117
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Coma todos,

118
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
trala vosa impresionante
e afouta exhibición ante os bandidos.

119
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
- Xa, en fin…
- Tufo.

120
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
- Certo. Eu…
- Tufo.

121
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Obviamente, domino o corpo a corpo.

122
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Obviamente.

123
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
E, con barullo, expulsamos a peste
que permanece no ar.

124
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Berrade todos comigo.

125
00:09:47,291 --> 00:09:48,375
Máis alto. Grazas.

126
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Marabilloso, can limpo está o aire agora.
Non si, doutor?

127
00:09:57,125 --> 00:09:59,208
Ameaza neutralizada. Outro bocoi?

128
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
Abofé.

129
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Tinto ou branco? Mellor branco.

130
00:10:02,750 --> 00:10:08,541
Acaso imos ignorar que un trío de bandidos
irrompeu no noso santuario traendo o caos?

131
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Imos ignoralo?

132
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Non hai gardas?
- Non?

133
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
E vállame Deus, onde está o home da casa?

134
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Se estivese ó mando alguén como é debido,
nada disto acontecería.

135
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
E vós non teriades que humillarvos

136
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
con tal ataque de marimacho.

137
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Só vos protexía a todos.

138
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Perdestes a cabeza.

139
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
Estou certo de que Sirisco evitará
máis intromisións.

140
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Abofé, claro.

141
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Algunha proposta?
- Debemos rezar polo cardeal.

142
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
E se rezamos por min?
Acaban de invadir a casa do meu prometido!

143
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Meu Señor, por que?

144
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Oh, por que, meu Señor?

145
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Meu Señor, por que…
- Abonda!

146
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Comportémonos!

147
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Todos sufrimos grandes perdas
por mor da peste,

148
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
mais por iso merecemos aqueste repouso
nun paraíso idílico e seguro.

149
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Estamos de vacacións! Lembrades?

150
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Hai que poñerse en plan vacacións, si?

151
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Así se fala!

152
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
E sei que todos se preguntan:
"Sirisco, e a sobremesa?"

153
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Traio boas novas.

154
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Levarémosvos a sobremesa ós apousentos
para que teñades uns soños ben doces.

155
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, os apousentos son diminutos.

156
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Si, señora, pero lembrade que é temporal.

157
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- En nada pasaremos á alcoba principal.
- Sirisco!

158
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Onde vou poñer o meu espello paduano?
Non hai sitio.

159
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
E este oco de aquí? Ou ese de alá.

160
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Ou podo montalo na porta,
quedaría fermoso.

161
00:11:44,250 --> 00:11:46,541
- Sirisco!
- Marchando os pasteliños!

162
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
O do medio é o meu favorito…

163
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Prepárame a carruaxe.

164
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Carruaxe? Desexades unha visita
de medianoite pola aldea?

165
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
A praza é admirable,
mais de noite non veredes moito…

166
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Farta.
- Perdoade?

167
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Estou farta desta minúscula alcoba

168
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
digna dunha patética e solteirona doncela.

169
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Veredes…
- Imos buscar a Leonardo.

170
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Dixeches que estaba
noutra vila mercando viño.

171
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- En que vila? Vaiamos decontado!
- Dixen eu tal?

172
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Oxalá sexa certo. Dixen moitas cousas.

173
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
En que vila?

174
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
- Prato.
- Prato?

175
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
- Non o sabes?
- Sabía que remataba en "o".

176
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Está con outra dama?
- Non!

177
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Se foi casar en segredo
cunha muller moito máis fermosa…

178
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
- Non.
- …mátote mentres dormes.

179
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
- E logo mátome eu.
- Non.

180
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- E ti detrás, Misia.
- Claro, dereitiña.

181
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Patroa, xúrovos que está solteiro
e non ten nin idea do voso aspecto.

182
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Se así fose,
debería volver a fume de carozo

183
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
porque, Deus santo,
sodes toda unha beleza.

184
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Non sei que separa un home da súa noiva,
mais abonda de distancias.

185
00:12:51,791 --> 00:12:56,666
Non sería mellor partir coa luz da mañá?
Acábannos de atacar uns bandidos.

186
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Claro.

187
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Está ben.

188
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
Preciso descanso.

189
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
O meu marido ha verme
na cúspide da miña beleza.

190
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Verá.

191
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Coa primeira luz da alba,
sairemos buscalo os tres.

192
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Marabilloso.

193
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Marabilloso.
- Misia, a miña nana.

194
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- Que?
- Abofé, patroa.

195
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Cando o falcoeiro canta

196
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
o que o falcoeiro canta…

197
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Lisca, cona.

198
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
O espírito levanta

199
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
o que o falcoeiro canta

200
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
cando o falcoeiro canta.

201
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
Paréceme adorable,
mais non percorrerei cada vila da Toscana

202
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
en busca do home que enterramos.

203
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
Hai outro xeito.

204
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Como vos sentides, patrón?

205
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Síntome xenial.

206
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Que fantástica velada.
A miña primeira vitoria militar.

207
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Xa os viches.

208
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Imaxina o que farían
se non chego a intervir.

209
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Violación.

210
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Poderían violarme.

211
00:14:10,166 --> 00:14:11,958
Practicaches a violencia, Dioneo?

212
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Decote, polo ben dos pacientes.

213
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Sentinme todo un machote.

214
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Filomena felicitoume pola gallardía
que exhibín durante a escaramuza.

215
00:14:23,791 --> 00:14:28,208
Flirtear cunha dama é xusto o que preciso.
Un tónico para a miña aflición.

216
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Talvez sexa distinta ás demais.

217
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Cortexarei a Filomena.

218
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Coñecendo como coñecedes
a natureza feminina,

219
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
sorpréndeme que vos embarquedes
en tal perigo.

220
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Razón non vos falta.

221
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
É case triste, sabes?
Oxalá me gustase e punto,

222
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
mais sería prexudicial para ambos.

223
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Así é. Alédame vervos fortalecido,

224
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
mais lembrade que precisades repouso.

225
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
E o voso té.

226
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
Só preciso o que levo dentro.

227
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Podo facer calquera cousa. Síntome xenial!

228
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
Alá fun!

229
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Si!

230
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Voei.

231
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Meu ben?

232
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
Foi un chisco angustioso, non si?

233
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Por certo,
non creo que Deus nos abandonase.

234
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Unha conclusionciña miña.

235
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Porén, todo o mundo morre,
mesmo o cardeal.

236
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Xa, recoñezo que Deus debe estar
algo enfadado coa humanidade.

237
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Non construiriamos catedrais dabondo.
Ou talvez demasiadas.

238
00:15:44,833 --> 00:15:46,833
Os seus camiños son inescrutables.

239
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
O cardeal Agnolo esqueceu iso
e mira que lle pasou.

240
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Espichouna a mans dunha muller.

241
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
O cardeal Agnolo deume
a miña primeira comuñón.

242
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
Non perde validez, non?

243
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Meu ben…

244
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
que tes aí no regazo?

245
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
A deda do cardeal.

246
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Moi ben…

247
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
E que plan lle tes?

248
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Non sei.

249
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
É tan pequena e eu síntome tan soa.

250
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Estou aquí, meu ben. Nunca estás soa.

251
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Vou tirala, paréceche?

252
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Algo tola estouche, non?

253
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
Dun…

254
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
Dun xeito fabuloso que adoro.

255
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Hostia!

256
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

257
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Caín no pozo!

258
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

259
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Hai alguén aí?

260
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Deus?

261
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Arriba. Hai moito que facer.

262
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
Sirisco ten mesteres con Pampinea
e estará fóra,

263
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
así como a súa Misia.

264
00:18:54,791 --> 00:18:58,541
Moito choio e estamos soas.
Limpei os penicos e o piso de arriba.

265
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Preciso auga.

266
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Non toques o cazo cos beizos.

267
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Dá mala sorte e noxo.

268
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Veña, ven aquí. Ven aquí!

269
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Mans suaves.

270
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Non serás…

271
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Si?

272
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Tanto ten. Lávate. Temos choio.

273
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Nada coma cavar
para conectar coa natureza.

274
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Vai alí onda a herba,
uns 30 pasos despois do camiño.

275
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Hai bo chan e é brando.
Metro e medio, como mínimo.

276
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Ou queres repetilo
cando o desenterren os lobos?

277
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Merda.

278
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?

279
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

280
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
Bo día, Sirisco.

281
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Bo día, patrón.
Agardo que o almorzo fose do voso agrado.

282
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Por certo, viches a miña noiva esta mañá?

283
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Non a vin, non.

284
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Mais tranquilo, isto é moi seguro.

285
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
A invasión de onte non inspira confianza.

286
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Seino. Por iso teño de garda
o meu mellor home.

287
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
E o peor. Só hai un home, así que…

288
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Consideraremos accións adicionais?

289
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Armas.
- Claro.

290
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
Alguén esperto?

291
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Non nos poñamos en perigo
por falta de meticulosidade.

292
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Sen dúbida,
mais non vos preocupedes pola vosa muller.

293
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
A quinta é fermosa e acolledora.

294
00:21:22,250 --> 00:21:24,333
Ten moito sitio onde perderse. Si?

295
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Estou farta de esperar, sabes?

296
00:21:34,416 --> 00:21:37,541
Despois do de onte,
devezo por atopar o meu Leonardo.

297
00:21:38,625 --> 00:21:41,875
Cando me colleu ese bandido,
vin pasar a vida diante os ollos.

298
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
En fin, que non regresaremos
ata atopar o meu prometido.

299
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
Por que freamos?

300
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Por que paramos?

301
00:21:57,291 --> 00:22:01,166
Ai, Deus! Misia, se son bandidos
e queren excederse connosco,

302
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
encárgaste ti?

303
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Claro.
- Déixate facer.

304
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Será máis doado.

305
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

306
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Por que me agasallas cun pato?

307
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Un patiño, en realidade.

308
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Pensamos que vos tranquilizaría un chisco.

309
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Tranquilizarme? Por que?

310
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Temos certas novas

311
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
sobre Leonardo.

312
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Mais era a miña última oportunidade.

313
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Quedo eu co patiño. Grazas. Así.

314
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
O vestido, o enxoval e todo.

315
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.

316
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Meu pai estaba tan feliz
por verme marchar.

317
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Xa che ía tocando", dixo.

318
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Tocábame a min!
- Tocábavos.

319
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Collede o patiño. Collédeo.

320
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Felicidade.

321
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Que bonitiño.

322
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Meu ben, meu ben,

323
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
temos un plan.

324
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- Meu ben, meu ben.
- Meu ben.

325
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
- Temos un plan.
- Temos un plan.

326
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Que fermosura de día.
Paseamos baixo as oliveiras?

327
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Por que?

328
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Por divertirnos.

329
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Si, en fin… Non, eu só me movo por axenda.

330
00:23:54,250 --> 00:23:59,625
- Un almorzo delicioso o desta mañá.
- E tanto, delicioso. Os sabores eran…

331
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
Mais podía ser mellor, claro.

332
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
E como foi a vosa infancia? Fabulosa?

333
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Pois, evidentemente, foi horrible.

334
00:24:16,083 --> 00:24:20,000
Mais o bo de ser un neno enfermo
é que tiña tempo para estudar historia.

335
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
É mellor aprender
que xogar ás batalliñas na rúa

336
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
ou facer amigos.

337
00:24:27,750 --> 00:24:31,791
Mencionei que son un dos maiores expertos
nas guerras macedónicas?

338
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Destes sinais evidentes.

339
00:24:35,000 --> 00:24:39,625
Hoxe gustaríame seguir obsequiándovos
co relato íntegro da guerra etolia.

340
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Magnífico.

341
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Tamaño atrevemento!

342
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Desculpádeme, Tindaro.

343
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
A emoción puido comigo.

344
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
É que ansío tanto
o voso sustento intelectual.

345
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Can privilexiada son
de que me iluminedes, señor.

346
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Non, xa…

347
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Ai, Señor, quen vai facelo se non?

348
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo.

349
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Saúdos, doutor.
- Patroa.

350
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Dioneo, comeza.

351
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Con música, será máis doado
metabolizar os datos…

352
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
para vós.

353
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
A relación de Roma con Macedonia

354
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
estaba turbada
trala segunda guerra púnica.

355
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Aníbal sempre cumprira
o que lle prometera ó seu pai:

356
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
non perdoar nunca os romanos.

357
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Que ben terían feito en matalo
cando o capturaran de neno…

358
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Aquí, Hispania. A frota non é mester.

359
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Aquí, Cartago.

360
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
E se Aníbal saquease Sagunto,
mesmo a cuarta…

361
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
E, benquerido Señor, outra razón.

362
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Vós sodes moi todopoderoso e moi grande.

363
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Onde iriades
se abandonásedes o voso rabaño?

364
00:26:23,791 --> 00:26:25,041
Non podedes agocharvos.

365
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

366
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Ola.
- Ai, Deus, caíches no pozo.

367
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
- Estás ben? Mancácheste?
- Estou mollada.

368
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Teño moitas preguntas,
pero antes irei por unha corda, meu ben.

369
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
- Agarda.
- Estou ben.

370
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Non quero que me salves.

371
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- Que?
- Non preciso que me salves ti.

372
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Preciso que me salve Deus.

373
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
É como cando queimaches aquelas silvas?

374
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Non, estou poñendo a Deus a proba.

375
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Se é certo que non me abandonou,
non me deixará perecer nun pozo.

376
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Rescatarame dalgún xeito
e haberá algún sinal.

377
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Meu ben…

378
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
e se o sinal son eu?

379
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Veña, ho, ti non es o sinal.

380
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Es o meu marido e ámasme.

381
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Como non ías querer salvarme?

382
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Non demostra nada.

383
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
Só sairás se vén un enviado de Deus?

384
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
Ou se se produce un milagre.

385
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Unha escaleira máxica
ou unha aireada de vento sagrado.

386
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Como estivo o almorzo?

387
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Delicioso.

388
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Marmeladas, borraxe.
E gardeiche un pouco de mel.

389
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Traereiche un cesto.
- Non, estou servida.

390
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Collín o leitón mentres fuxía.

391
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
E se non te salva?

392
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Cariño, como se che ocorre dicir iso?

393
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Xa, meu ben, crucemos os dedos.

394
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Rezarei por ti. Deséxoche un glorioso día.

395
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Veña.

396
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
E agora, un poema pola vosa gloria,

397
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
en terza rima, que seica é a moda.

398
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Avergoñada baixo a cabeza e imploro
que apreciedes a miña piadosa vida.

399
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Xa é mediodía.

400
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
É mester agardar ó serán?

401
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Si.
- Si.

402
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Como era Leonardo?

403
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Un bo tipo.

404
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Un bo tipo.

405
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Como de bo?

406
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Descríbesmo mellor?

407
00:29:51,000 --> 00:29:54,833
É que deixei de escoitar á casamenteira
en canto dixo que casaría comigo.

408
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
Claro, por suposto.

409
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Pois nada, encantáballe a súa quinta.

410
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Porén, Venecia gustáballe aínda máis.

411
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Estaba toliño por Venecia.

412
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
É onde o coñecín.
Eu levaba un pequeno negocio.

413
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
Un retiro para mulleres.

414
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Para homes, vaia.
As mulleres moi retiradas non estaban…

415
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Logo tróuxome traballar a Villa Santa

416
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
e cando viaxaba
sempre me traía un libro novo.

417
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
- Ensinoume a ler.
- Sabedes ler?

418
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Soa guapo e rico.

419
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Bastante rico, si.

420
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Herdou a quinta cando era novo
e foina mellorando dende aquela.

421
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Un bo cristián.

422
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
Mu…

423
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Berraba moito.

424
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Berraba moito moito.

425
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Falaba cunha voz atronadora
e tiña un gran sorriso…

426
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Cal era a súa cor favorita?

427
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
- O azul.
- O azul! Misia, o azul!

428
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Pensabamos que sería o azul!
- Vaia, incrible.

429
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Azul.

430
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Estabades conectados antes de coñecervos.

431
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Azul.

432
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Sabedes outra cousa?
Encantábanlle as rubias.

433
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
Esperaba que fósedes rubia.

434
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Si, xa o sei.

435
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
Pasemos á seguinte actividade.
Actuarei de novo para vós.

436
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Fantástico.

437
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Coñezo a obsesión das mulleres
pola vaidade da carne.

438
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
- Estou disposto a compracervos.
- A que vos referides?

439
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Queredes ver o meu corpo en acción.

440
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, amosarémoslle a Filomena

441
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
o xeito exacto no que Filipo V
se derrubou baixo a presión

442
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
do gran Tito Quincio Flaminino en Tesalia.

443
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
- Ben.
- Precisamos paus.

444
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Señora.
- Si, por favor.

445
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Ai, Xesús!
Por que mo dás polo lado da punta?

446
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Os dous lados teñen punta.

447
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Cala, bastardo macedonio,
e ocupa o teu lugar.

448
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Voute fender en cen mil pedazos.

449
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Ai, boa idea. Can viril!

450
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Si.
- Dous homes repletos de esperma.

451
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Deus santo.

452
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Así si.

453
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Agachádevos.

454
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Os macedonios tiñan os romanos
entre a espada e a parede.

455
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Mais non tardaron en contraatacar.

456
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Arriba os romanos!

457
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Abaixo os macedonios.

458
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Moi ben, Deus todopoderoso,
en quen confío plenamente,

459
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
intentémolo doutro xeito.

460
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Sei que me salvaredes,

461
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
mais vou a pique.

462
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Vou a pique!

463
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Deus, esa estivo cerca,

464
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
facédesme cada vez máis forte.

465
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Veña.

466
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Xa está ben.

467
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Compraceríavos outro poema, Deus?

468
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Aí vai. Bam!

469
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
Pedinvos pasar o día xuntos
xa que sodes a primeira dona

470
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
que non me semella totalmente aborrecible.

471
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Grazas.

472
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
Non é doado ser tan podente.

473
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Sábese que o simple cheiro dos cartos
tolea as damas.

474
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Mera ciencia, claro.

475
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Non podo nin imaxinar a vosa posición.

476
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Somos criaturas rebordantes de avaricia.

477
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Desculpas aceptadas.

478
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Mais sodes máis có voso diñeiro.

479
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Sodes intelixente, forte, aposto.

480
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Pobriño.

481
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Con tantas mulleres detrás,
teredes que espantalas cun pau.

482
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Como?

483
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Non tal.

484
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Por que o dicides?

485
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Quería dicir…

486
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- Facédesme as beiras?
- Non.

487
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Non me enfeitizaredes
coa vosa falsa adulación.

488
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Non é falsa. Eu…

489
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Si que sodes aposto.

490
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Cute magnífica, cabelo ondulado.

491
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
O meu cabelo non é ondulado, é crecho!

492
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Sabía que pasaría.

493
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
- Rise de min en público.
- Eu…

494
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Eu…

495
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, dille a esta cruel dama
que non aturo o escarnio.

496
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Unha vez riron de min e ata caín ó chan.

497
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
Ínchame a lingua coma unha laranxa.
Non respiro.

498
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Colgarémosvos!

499
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Patrón, respirade. Xa pasou.

500
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Lingua.

501
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Moi ben. Ollos.

502
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Sobreviviredes.

503
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Seguro?
- Totalmente.

504
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
E esta vil e burlona criatura?

505
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Así vos son as mulleres.

506
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Céganse coa emoción.
Non pretendía ofendervos.

507
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Falou do meu pelo.

508
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Como amigo, é certo que o voso pelo
é rebelde e horrible.

509
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Mais asegúrovos, como doutor,

510
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
que non riría de vós nin querendo.

511
00:35:54,208 --> 00:35:58,875
Para ela non hai home máis atractivo,
xa que namorou de vós.

512
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
É certo?

513
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Namorastes de min?

514
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Namorei.

515
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Namorei de vós, si.

516
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Xa me parecía.

517
00:36:25,958 --> 00:36:30,666
Dioneo, acompañas a doncela dentro
para que se apreste para a cea?

518
00:36:31,416 --> 00:36:35,666
Debo sentar e procesar os feitos do día
en total silencio e soidade.

519
00:36:35,750 --> 00:36:39,250
- E tráesme uns petiscos, se hai?
- Moi ben.

520
00:36:39,750 --> 00:36:40,791
Bo día, Filomena.

521
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Que o voso amor non vos cegue
e vos impida subir as escaleiras.

522
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Debedes ver para subir as escaleiras.

523
00:36:48,375 --> 00:36:50,750
- É graciosísimo, obviamente.
- Ai, si.

524
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Can entrañable, señor.

525
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Como ves, cumpro a miña parte do trato.

526
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
E eu tamén.

527
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
Que saibas que me pareceu refrescante.

528
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Can curioso é o amor.

529
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Agocha veracidade.

530
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Veracidade de corpo e mente.

531
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Faite saír do propio corpo
e flotar polos ceos.

532
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Faite camiñar entre nubes.

533
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
Eu tiña unha egua que adoraba.

534
00:38:01,916 --> 00:38:02,916
Moito a quería.

535
00:38:03,708 --> 00:38:06,208
Cando enfermou, durmía con ela na corte.

536
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Non quería que dubidase
de que sempre me tería alí.

537
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Pasei horas con ela. Horas.

538
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Esquecinme de comer. Compartiamos a auga.

539
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Pasei un día sen alimento.

540
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
Fun buscar pan e cervexa
ó cuarto dos servos

541
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
e cando regresei, xa non estaba connosco.

542
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
É coma se quixese evitarme ese momento.

543
00:38:35,250 --> 00:38:36,833
Talvez non signifique nada.

544
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Talvez só…

545
00:38:39,208 --> 00:38:40,291
Só aconteceu así.

546
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Un día dando paso ó vindeiro.

547
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
O amor máis verdadeiro marcha de súpeto
sen bicos de despedida.

548
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Xa, en fin,
todos debemos superalo, non si?

549
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
A ninguén lle gusta a xente dramática.

550
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Veña, xa é hora.

551
00:39:09,291 --> 00:39:10,416
Lávame os dentes.

552
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Deus?

553
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Patroa Neifile, sodes vós?

554
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
Agora entendo por que Deus me fixo vir.

555
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
Tomádeme a man.

556
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Envioute Deus?

557
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Abofé.

558
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
Mira que é langrán! Sabíao.

559
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
Como se che apareceu?

560
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Un piar? Unha nube?

561
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Unha voz dentro da cabeza.

562
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Si, díxome: "Dioneo, marcha ó vello pozo
e rescata a moza que alí atoparás.

563
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amén."

564
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
A voz de Deus.

565
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Profunda e atronadora?
Ou clara e alegre coma unha trompa?

566
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
- Seguides a ter frío?
- Non deixo de tremer.

567
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Temo que o voso sangue arrefriase
tanto coma a auga.

568
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Debo transferirvos parte do meu calor.

569
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Xa vexo.

570
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Grazas por sacrificarte.

571
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
- Si que está quentiño, si.
- Moi ben.

572
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
E aquí?

573
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
E aquí?

574
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
Como o sentides aquí?

575
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Si.

576
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
E aquí?

577
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
E aquí?

578
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Vaites, seica entrei demasiado en calor.

579
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Grazas pola axuda.

580
00:42:21,500 --> 00:42:24,500
- Unha esposa adorable.
- Quen che mandou quitar a camisa?

581
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Deus.

582
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Meu ben, é certo que te salvou Deus?

583
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Salvou. Enviou a Dioneo.

584
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Unha voz faloulle nos miolos.

585
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Imaxino que a voz de Deus
ha ser como: "Ola, doutor."

586
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Ou cunha entoación máis staccata:
"Ola, doutor."

587
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Quero oílo todo,
mais chegamos tarde á cea.

588
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Viste e marchamos. Non os fagamos esperar.

589
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?

590
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Si.

591
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…e por iso o comentario de Averroes
sobre a teoría aristotélica do movemento

592
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
me interesa particularmente.

593
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Gozo tamén das súas dinámicas reflexións
sobre a hixiene.

594
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Non entendo palabra do que dicides.

595
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
Ben o sei. Can afortunada sodes de terme.

596
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Porque eu si que entendo o que digo.

597
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Traemos novas, benqueridos invitados!

598
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
- Traemos as máis…
- O vizconde Leonardo e eu casamos!

599
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Si.

600
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Celebrémolo!

601
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Viño!
- Marchando.

602
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Atopámolo en Prato.

603
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Estaba ensinándolle a uns cativiños
a usar un muíño.

604
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Évos un cacho de pan.

605
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Encantador.

606
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
E decidístelo nese mesmo momento?
Can romántico.

607
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Can totalmente irracional.

608
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
Foi un frechazo,

609
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
non puido evitar esposarme
nese mesmo intre.

610
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
Nunha arroutada de paixón
e devoción divina

611
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
unímonos ante Deus nunha igrexiña.

612
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
E, obviamente, tamén nos unimos
como marido e muller, os dous soíños.

613
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Foi do que non hai.

614
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Todo o que sempre quixen.

615
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- A que si, Misia?
- Certamente, foi unha fermosura.

616
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Unha fermosura.

617
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
E non ides crelo, mais ía de azul.

618
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Ía de azul, a nosa cor favorita. Si.

619
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
É perfecto. Abofé que si.

620
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Gozaremos pronto da súa presenza?

621
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Ai, si.

622
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Debía ir mercar vidro a Venecia,
mais despois unirase a nós.

623
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Por agora quedo eu soa.

624
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Iso é, a señora da casa.

625
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Soíña.

626
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Vai todo ben, Pampinea?

627
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Creo que queriades dicir vizcondesa.

628
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Ai, é…
Trabuqueime, vizcondesa. Desculpádeme.

629
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Vai todo xenial.

630
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Estou xenial. Si…

631
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Os meus ollos sofren
certa inchazón por chorar.

632
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Si, abofé, mais son bágoas de ledicia.

633
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
É só que…

634
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Bágoas de felicidade. Si.

635
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Que corra o viño!

636
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Ola.

637
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Si.

638
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Ti non te apures, eh.

639
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Facédeo.

640
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Non, grazas.

641
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Facédeo.

642
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Que o fagades.

643
00:45:50,166 --> 00:45:51,250
Inclinade a cabeza.

644
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Máis arriba.

645
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Acaso precisa a doncela outro rescate?

646
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Patroa, non vos esperaba.

647
00:46:14,708 --> 00:46:15,916
Colgaranme por isto.

648
00:47:18,625 --> 00:47:21,541
Subtítulos: Abraham Díaz López

