1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫- דקמרון -‬

2
00:01:47,750 --> 00:01:50,541
‫את לא תקבעי מי יקבל לחם!‬

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
‫לא!‬

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
‫עצרי!‬

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
‫הגעתי.‬

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
‫אנחנו לא שוכרים כרגע, גמדה שכמותך.‬

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
‫לא, באתי למסיבה.‬

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
‫היא נראית כמו התגלמות הדבר.‬

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
‫וגם כמו זונה.‬

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
‫לכי.‬

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
‫לכי!‬

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
‫לא, אני בת דודו של לאונרדו.‬
‫-אוי, לא.‬

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
‫את יודעת שהעונש‬
‫על התחזות כזו הוא מוות, נכון?‬

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
‫לא, אני לא מתחזה.‬

15
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
‫אני פילומנה מבית אדוארדו בפירנצה.‬

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
‫פאק!‬
‫-אוקיי.‬

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
‫טוב, זה בלתי אפשרי,‬
‫כי יש לנו פה כבר אחת כזאת.‬

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,791
‫מה?‬
‫-כן.‬

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
‫כן.‬

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
‫ליצ'יסקה.‬

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
‫איך את מעיזה?!‬

22
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
‫כלבה בוגדנית שכמותך! ניסית להרוג אותי!‬

23
00:04:10,375 --> 00:04:11,291
‫לא!‬

24
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
‫אוקיי, בסדר.‬

25
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
‫עזוב אותי!‬

26
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
‫מספיק עם זה!‬

27
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
‫הנעליים הכי טובות שלי!‬

28
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
‫אוי, אלוהים.‬

29
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
‫אני לא מכה נשים,‬
‫אבל זה היה נחוץ מבחינה רפואית.‬

30
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
‫אם אף אחד לא יתייצב‬
‫מול הסמרטוטה הזאת, אני אתייצב.‬

31
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
‫שלא תעזי לגעת שוב בסניורה פילומנה!‬

32
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
‫זרקו מפה את המתחזה הזאת!‬

33
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
‫היא לא פילומנה. זאת אני.‬

34
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
‫נראה שהמתחזה הזאת‬
‫היא המשרתת מלאת הקנאה שלך.‬

35
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
‫נכון?‬

36
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
‫לצערי, כן.‬

37
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
‫זוהי המשרתת הקנאית שלי, ליצ'יסקה.‬

38
00:05:06,166 --> 00:05:09,708
‫לא, היא…‬
‫-לא זיהיתי אותך בהתחלה, ליצ'יסקה.‬

39
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
‫תמיד טיפלתי בך כל כך טוב, ו…‬

40
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
‫ואת מגיעה לכאן כשאת נראית ומתנהגת ככה.‬

41
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
‫כמה מביך עבורי.‬

42
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
‫האם תתנצלי על כך‬
‫שהבכת אותי כל כך מול חבריי?‬

43
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
‫לא.‬

44
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
‫לא.‬

45
00:05:34,333 --> 00:05:37,375
‫עצוב לומר שברור שהיא יצאה מדעתה בדרכה הנה.‬

46
00:05:37,458 --> 00:05:39,458
‫טענתה לשאת את שמך בלתי נסלחת.‬

47
00:05:39,541 --> 00:05:41,875
‫עדיף לזרוק אותה לכלבים. אני אעזור.‬
‫-חכה.‬

48
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
‫גם אני.‬
‫-עזור להם.‬

49
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
‫לא…‬

50
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
‫זהו זה, קדימה. החוצה.‬
‫-אני לא אשרוד. לא!‬

51
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
‫לא!‬
‫-לא, אני חושב שתסתדרי.‬

52
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
‫לא!‬
‫-חכו!‬

53
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
‫היא צריכה לקבל לפחות לחם למסע שלה.‬

54
00:05:57,541 --> 00:05:58,625
‫כל כך אדיבה.‬

55
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
‫תני.‬

56
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
‫בבקשה.‬

57
00:06:10,625 --> 00:06:12,541
‫אין סיבה שתגוועי ברעב בדרך חזרה.‬

58
00:06:12,625 --> 00:06:16,416
‫את חייבת לתת לי להישאר.‬
‫-האמת שאני לא חייבת לעשות שום דבר, מסתבר.‬

59
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
‫בגדת בי, ליצ'יסקה.‬

60
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
‫השארת אותי למות.‬

61
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
‫תקפת אותי כי נתתי לחם לאדם שגווע ברעב!‬

62
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
‫טוב…‬

63
00:06:28,250 --> 00:06:29,166
‫אני מצטערת.‬

64
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
‫תראי, אם את באמת רוצה להישאר,‬
‫תצטרכי להיות המשרתת שלי.‬

65
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
‫אחרת אתן להם לגרש אותך,‬
‫כראוי למראה האיכרית המשוגעת שלך.‬

66
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
‫ומה, את מעמידה פנים שאת אצילה?‬

67
00:06:51,000 --> 00:06:53,500
‫עם העיניים הרגילות שלך והשיער הדל שלך? לא.‬

68
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
‫פרקי היד שלך כל כך עבים, שלעולם לא תצליחי.‬

69
00:06:58,125 --> 00:06:59,333
‫אני כבר די מצליחה.‬

70
00:06:59,416 --> 00:07:02,583
‫אחד האצילים אפילו מחזר אחריי.‬

71
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
‫אדון טינדארו.‬

72
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
‫אחיינו של המרקיז פראלטו?‬

73
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
‫כן.‬
‫-טוב, אין זמן לחיזורים.‬

74
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
‫את צריכה הצעת נישואים‬
‫כדי להבטיח את הישארותנו.‬

75
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
‫אני שמחה שאת פה.‬

76
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
‫אפילו אם קשה יותר להביט בך‬
‫בגלל הפה המכוער שלך.‬

77
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
‫תראי, אני אשמור על שתינו,‬
‫רק תקיימי את הצד שלך בהסכם.‬

78
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
‫הגרסה הישנה שלך מתה.‬

79
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
‫כן. דחפת אותה מגשר.‬

80
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
‫אוקיי.‬

81
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
‫סלחי לנו, עלמתי.‬
‫-אין בעיה.‬

82
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
‫וכעת לרשות הטבע.‬

83
00:07:46,916 --> 00:07:47,916
‫בחיי!‬

84
00:07:50,041 --> 00:07:53,375
‫הכנסת יפה לקרדינל ההוא, עלמתי.‬
‫הצלת את כולנו.‬

85
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
‫נתת אפילו כמה דקירות כבונוס.‬
‫זאת הייתה תוספת, או…?‬

86
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
‫לא, כל אחת הייתה נחוצה לחלוטין.‬
‫רק עשיתי מה שהייתי צריכה לעשות.‬

87
00:08:02,666 --> 00:08:04,916
‫אני מניחה שכולנו צריכים לרצוח מדי פעם.‬

88
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
‫וואו.‬

89
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
‫טוב, דיונאו מנטרל את הדבר,‬

90
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
‫ואחר כך אגיש קינוח. מאפים!‬

91
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
‫בואי.‬

92
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
‫גם היא באה.‬

93
00:08:18,333 --> 00:08:20,041
‫טוב, כל המוסיף…‬

94
00:08:20,875 --> 00:08:22,791
‫הפוגו מג'נבה מספר…‬
‫-הרי זה משובח.‬

95
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
‫שהרעל נכנס לגוף כריח.‬

96
00:08:24,750 --> 00:08:28,708
‫אז אם מקבלים אזהרה מראש,‬
‫פשוט מאוד להימנע מהידבקות.‬

97
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
‫ליצ'יסקה החליטה לזנוח את דרכיה המרושעות,‬
‫ובחסדי סלחתי לה.‬

98
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
‫נכון, ליצ'יסקה?‬
‫-נכון.‬

99
00:08:39,375 --> 00:08:40,875
‫לזה את קוראת קידה?‬

100
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
‫עשי זאת שוב.‬

101
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
‫טוב, זה הכול. תודה. המשך, דוקטור.‬

102
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
‫תודה. אנחנו מעבירים את הבצל‬
‫לאורך הסנטר ופרק היד,‬

103
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
‫בכל נקודות הריח הגבוהות,‬
‫כפי שאנו קוראים להן בתחום הרפואה.‬

104
00:08:59,125 --> 00:09:03,500
‫לא צריך הרבה, רק די כדי להרחיק את המיאזמה.‬
‫עשו כמוני. מסריח.‬

105
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
‫מסריח. אנחנו מגרשים.‬

106
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
‫מסריח.‬
‫-מסריח.‬

107
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
‫מסריח.‬

108
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
‫מסריח.‬

109
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
‫מסריח.‬

110
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
‫הוא רופא מיומן ביותר.‬

111
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
‫כן.‬

112
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
‫מסריח.‬

113
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
‫יש לך מזל שיש לך אותו.‬

114
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
‫וכמובן, גם לו יש מזל שיש לו אותך.‬

115
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
‫כמו לכולנו,‬

116
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
‫אחרי התצוגה האמיצה המרשימה שלך‬
‫מול השודדים.‬

117
00:09:27,000 --> 00:09:28,333
‫כן, טוב…‬
‫-מסריח.‬

118
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
‫נכון, אני…‬
‫-מסריח.‬

119
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
‫ברור שאני בעל ידע רב בקרב מגע.‬

120
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
‫ברור.‬

121
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
‫עכשיו נשארו רק רעשים חזקים‬
‫כדי לפרק את שאריות המגפה באוויר.‬

122
00:09:39,708 --> 00:09:41,541
‫אז צעקו, בבקשה. כולם, יחד איתי.‬

123
00:09:47,291 --> 00:09:48,208
‫חזק יותר, תודה.‬

124
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
‫כן, האוויר חופשי להפליא עכשיו. דוקטור?‬

125
00:09:57,125 --> 00:09:59,291
‫האיום נוטרל. אולי נפתח עוד חבית יין?‬

126
00:09:59,375 --> 00:10:00,458
‫כן!‬

127
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
‫אדום או לבן? בואו נלך על לבן.‬

128
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
‫אנחנו בוחרים להתעלם מכך ששלישיית שודדים‬

129
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
‫פרצה את השער ורצה באמוק לתוך המקלט שלנו?‬

130
00:10:08,625 --> 00:10:10,208
‫כן?‬
‫-אין שומרים?‬

131
00:10:10,291 --> 00:10:14,000
‫אין שומרים?‬
‫-ואיפה, למען השם, בעל הבית?‬

132
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
‫אם היה לנו כאן אדם אחראי ראוי,‬
‫זה לעולם לא היה קורה.‬

133
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
‫ואת, לא היית צריכה להשפיל את עצמך‬

134
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
‫עם ההתקפה הגברית הזאת.‬

135
00:10:23,291 --> 00:10:25,333
‫הגנתי על כולם.‬

136
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
‫נראית כמו מטורפת.‬

137
00:10:28,000 --> 00:10:30,416
‫אני בטוח שסיריסקו יעשה ככל יכולתו‬

138
00:10:30,500 --> 00:10:33,750
‫כדי למנוע הגעת אורחים לא קרואים נוספים.‬
‫-כן, כמובן.‬

139
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
‫הייתה לך הצעה?‬
‫-עלינו להתפלל למען הקרדינל.‬

140
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
‫מה לגבי תפילה למעני,‬
‫שפלשו לבית ארוסי לפני רגע?‬

141
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
‫אלוהים היקר, למה?‬

142
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
‫למה, אלוהים?‬

143
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
‫אלוהים היקר, למה…‬
‫-מספיק!‬

144
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
‫בואו נתעשת!‬

145
00:10:54,208 --> 00:10:56,916
‫כולנו ספגנו אובדן גדול בידי המגפה,‬

146
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
‫אבל זו הסיבה שמגיעה לנו‬
‫המנוחה הזאת במקום בטוח ושלו!‬

147
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
‫אנחנו בחופשה! זוכרים?‬

148
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
‫בואו ניכנס להלך רוח של חופשה, אוקיי?‬

149
00:11:10,041 --> 00:11:10,958
‫בדיוק!‬

150
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
‫ואני יודע שכולכם תוהים,‬
‫"סיריסקו, איפה הקינוח?"‬

151
00:11:15,500 --> 00:11:18,125
‫ובכן, חדשות טובות. נגיש מאפים לחדריכם‬

152
00:11:18,208 --> 00:11:21,458
‫כדי להבטיח שתחלמו חלומות מתוקים ביותר.‬

153
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
‫סיריסקו, המגורים קטנים מדי.‬

154
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
‫כן, סניורה, אבל זכרי, זה זמני בלבד,‬

155
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
‫כי בקרוב נעבור לחדר השינה הראשי…‬
‫-סיריסקו!‬

156
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
‫אין מקום להניח בו את המראה הפדובנית שלי.‬
‫אין מרחב!‬

157
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
‫מה עם המקום הפנוי כאן? או כאן?‬

158
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
‫או שאוכל להתקין אותה בצורה נהדרת על הדלת.‬

159
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
‫סיריסקו!‬
‫-זמן מאפים.‬

160
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
‫עכשיו, האמצעי הוא האהוב עליי…‬

161
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
‫הכן את הכרכרה שלי.‬

162
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
‫כרכרה? אה, אנחנו חושבים על סיור חצות בכפר?‬

163
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
‫הפיאצה יפה מאוד,‬
‫אבל אי אפשר לראות הרבה בחושך…‬

164
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
‫סיימתי.‬
‫-סליחה?‬

165
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
‫סיימתי. עם החדר הקטנטן הזה,‬

166
00:12:03,250 --> 00:12:08,000
‫לרווקה מעוררת רחמים ולא נשואה!‬

167
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
‫טוב…‬
‫-אנחנו נוסעים ללאונרדו!‬

168
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
‫אמרת שהוא קונה יין בעיירה סמוכה.‬

169
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
‫איזו עיירה? ניסע לשם עכשיו!‬
‫-אמרתי שהוא בעיירה סמוכה?‬

170
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
‫אני מקווה שזה נכון. אמרתי הרבה דברים.‬

171
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
‫איזו עיירה?‬

172
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
‫פראטו.‬
‫-פראטו?‬

173
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
‫אתה לא יודע?‬
‫-ידעתי ששמה מסתיים ב"ו'".‬

174
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
‫הוא עם אישה אחרת?‬
‫-לא!‬

175
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
‫אם הוא נשוי בסתר לאישה יפה בהרבה…‬

176
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
‫לא.‬
‫-אני אהרוג אותך בשנתך,‬

177
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
‫ואז אתאבד.‬
‫-לא.‬

178
00:12:32,791 --> 00:12:35,416
‫מיסיה, את תעשי אותו דבר.‬
‫-כמובן, מייד אחרייך.‬

179
00:12:35,500 --> 00:12:40,291
‫עלמתי, אני נשבע שהוא לא נשוי,‬
‫והוא לא יודע דבר על המראה שלך.‬

180
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
‫שברור שיופיע ברשימת ה"כדאי שאמהר הביתה",‬

181
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
‫כי אלוהים, את יפהפייה.‬

182
00:12:47,500 --> 00:12:51,708
‫אני לא מבינה מה יכול להרחיק כך גבר מכלתו,‬
‫אבל זה מרחק שבכוונתי לסגור.‬

183
00:12:51,791 --> 00:12:56,666
‫אפשר להציע שנצא בבוקר, כשיהיה אור בחוץ?‬
‫לפני רגע הותקפנו על ידי שודדים.‬

184
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
‫כן.‬

185
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
‫בסדר.‬

186
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
‫אני צריכה לנוח.‬

187
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
‫אני צריכה להיראות כמה שיותר יפה עבור בעלי.‬

188
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
‫כן.‬

189
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
‫כשיעלה השחר, שלושתנו נצא כדי למצוא אותו.‬

190
00:13:11,625 --> 00:13:12,666
‫נהדר.‬

191
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
‫נהדר.‬
‫-מיסיה,‬

192
00:13:16,041 --> 00:13:17,291
‫שיר הלילה טוב שלי.‬

193
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
‫מה?‬
‫-בוודאי, עלמתי.‬

194
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
‫"כשמגדל הבזים שר‬

195
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
‫"מה שר מגדל הבזים…"‬

196
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
‫עוף מפה.‬

197
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
‫"זהו דבר מהולל‬

198
00:13:33,250 --> 00:13:36,625
‫"מה ששר מגדל הבזים‬

199
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
‫"כשמגדל הבזים שר…"‬

200
00:13:42,750 --> 00:13:46,416
‫כמובן שהיא מקסימה בעיניי,‬
‫אבל אין סיכוי שאנהג לכל עיירה בטוסקנה‬

201
00:13:46,500 --> 00:13:48,375
‫כדי למצוא את האדם שקברנו בחצר!‬

202
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
‫יש דרך אחרת.‬

203
00:13:53,375 --> 00:13:54,791
‫איך המרגש, אדוני?‬

204
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
‫אני מרגיש מעולה.‬

205
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
‫איזה ערב פנטסטי.‬
‫טכנית, זה הניצחון הצבאי הראשון שלי.‬

206
00:14:01,625 --> 00:14:05,291
‫ראית אותם. תאר לך‬
‫מה הם היו עלולים לעשות אם לא הייתי מתערב.‬

207
00:14:05,375 --> 00:14:06,333
‫אונס.‬

208
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
‫הם היו יכולים לאנוס אותי.‬

209
00:14:10,208 --> 00:14:11,833
‫נקטת פעם באלימות, דיונאו?‬

210
00:14:12,750 --> 00:14:17,666
‫לעיתים קרובות אני חייב, לטובת מטופליי.‬
‫-זה ממש מזכיר לך איך מרגיש להיות גבר.‬

211
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
‫פילומנה לקחה אותי הצידה‬
‫כדי לברך אותי על האומץ שלי במאבק.‬

212
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
‫פלרטוט עם אישה הוא בדיוק מה שאני צריך.‬

213
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
‫מזור למכאוביי.‬

214
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
‫אולי היא שונה מכל האחרות.‬

215
00:14:32,583 --> 00:14:33,958
‫אחזר אחר פילומנה.‬

216
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
‫בהתחשב בהבנתך העמוקה בנשים ובטבע הנשי,‬

217
00:14:38,458 --> 00:14:41,041
‫מפתיע אותי שתעשה מאמץ מסוכן שכזה.‬

218
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
‫נקודה טובה.‬

219
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
‫אתה יודע, זה כמעט עצוב.‬
‫הלוואי שיכולתי פשוט לחבב אותה.‬

220
00:14:48,333 --> 00:14:50,625
‫אבל זה יהיה שירות דוב לשנינו.‬

221
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
‫אכן. טוב, אני שמח שאתה מרגיש חזק יותר,‬

222
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
‫אבל זכור, אתה זקוק למנוחה שלך.‬

223
00:14:57,958 --> 00:15:00,666
‫ולתה שלך.‬
‫-אני לא זקוק לשום דבר מלבד מה שבתוכי.‬

224
00:15:00,750 --> 00:15:03,416
‫אני מרגיש שאוכל לעשות כל דבר.‬
‫אני מרגיש מעולה!‬

225
00:15:05,583 --> 00:15:06,500
‫אוי, לא!‬

226
00:15:08,208 --> 00:15:09,166
‫כן!‬

227
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
‫עפתי.‬

228
00:15:18,625 --> 00:15:19,541
‫יקירתי?‬

229
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
‫יקירתי, זה היה מעט מציף, נכון?‬

230
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
‫דרך אגב, אני לא חושב שאלוהים נטש אותנו.‬

231
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
‫מסקנה קטנה שהגעתי אליה.‬

232
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
‫אבל כולם מתים, אפילו הקרדינל.‬

233
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
‫כן, אני מודה שיכול להיות‬
‫שאלוהים כועס על האנושות.‬

234
00:15:41,333 --> 00:15:44,625
‫אולי לא בנינו מספיק קתדרלות.‬
‫או שבנינו יותר מדי.‬

235
00:15:44,708 --> 00:15:46,583
‫נסתרות הן דרכיו, נכון?‬

236
00:15:47,333 --> 00:15:50,791
‫קרדינל אניולו פשוט שכח זאת,‬
‫ותראה מה קרה לו.‬

237
00:15:50,875 --> 00:15:52,833
‫נשחט על ידי אישה.‬

238
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
‫קרדינל אניולו נתן לי‬
‫את לחם הקודש הראשון שלי.‬

239
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
‫טוב, זה עדיין נחשב, לא?‬

240
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
‫יקירתי…‬

241
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
‫מה את מחזיקה שם?‬

242
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
‫האצבע של הקרדינל.‬

243
00:16:12,000 --> 00:16:13,791
‫אוקיי…‬

244
00:16:15,416 --> 00:16:16,833
‫מה את מתכננת לעשות איתה?‬

245
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
‫אני לא יודעת.‬

246
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
‫היא כל כך קטנה, ואני מרגישה כל כך לבד.‬

247
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
‫אני כאן, יקירתי. את אף פעם לא לבד.‬

248
00:16:27,583 --> 00:16:29,458
‫אני איפטר ממנה, אוקיי?‬

249
00:16:53,166 --> 00:16:55,791
‫באמת קצת יצאתי מדעתי, נכון?‬

250
00:16:56,708 --> 00:16:57,583
‫ב…‬

251
00:16:58,166 --> 00:17:00,291
‫בצורה נהדרת, שאני מעריץ.‬

252
00:17:43,541 --> 00:17:44,416
‫לעזאזל.‬

253
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
‫פאנפילו!‬

254
00:18:15,208 --> 00:18:16,916
‫אני בבאר!‬

255
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
‫פאנפילו!‬

256
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
‫מישהו?‬

257
00:18:37,708 --> 00:18:38,583
‫אלוהים?‬

258
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
‫קומי. יש הרבה מה לעשות.‬

259
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
‫סיריסקו עסוק עם פמפינאה היום,‬
‫אז הוא לא יהיה כאן,‬

260
00:18:53,208 --> 00:18:56,500
‫וכך גם מיסיה שלה.‬
‫יש הרבה מה לעשות. רק אנחנו, ליצ'יסקה.‬

261
00:18:56,583 --> 00:19:00,750
‫טיפלתי בסירי הלילה ובהרבה מהקומה העליונה.‬
‫-אני צריכה מים.‬

262
00:19:06,458 --> 00:19:08,125
‫שהמצקת לא תיגע בשפתיים שלך.‬

263
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
‫זה מביא מזל רע, וזה מגעיל.‬

264
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
‫אוקיי, בואי הנה. בואי הנה!‬

265
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
‫ידיים רכות.‬

266
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
‫את…‬

267
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
‫כן?‬

268
00:19:38,875 --> 00:19:40,833
‫לא חשוב. נקי את עצמך, צריך לעבוד.‬

269
00:19:50,000 --> 00:19:53,125
‫אין כמו יום של חפירה עם את‬
‫כדי לחבר את עצמותייך לאדמה.‬

270
00:19:53,625 --> 00:19:57,375
‫לכי לחלקת העשב בשדה שם,‬
‫כ-30 צעדים אחרי השביל.‬

271
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
‫קרקע טובה ורכה. עומק של מטר וחצי, לפחות.‬

272
00:20:01,416 --> 00:20:04,125
‫אלא אם תרצי לעשות זאת שוב‬
‫כשהזאבים יוציאו אותו.‬

273
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
‫שיט.‬

274
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
‫נייפילה?‬

275
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
‫נייפילה?‬

276
00:20:42,416 --> 00:20:43,500
‫בוקר טוב, סיריסקו.‬

277
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
‫בוקר טוב, אדוני.‬
‫אני מקווה שארוחת הבוקר הייתה לרוחך.‬

278
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
‫ראית במקרה את כלתי הבוקר?‬

279
00:20:50,958 --> 00:20:52,583
‫לא, לא ראיתי.‬

280
00:20:52,666 --> 00:20:54,916
‫אבל אל דאגה, מאוד בטוח פה.‬

281
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
‫הפריצה אתמול בלילה לא השרתה ביטחון מוחלט.‬

282
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
‫אני יודע, ומאז הצבתי‬
‫את האיש החזק ביותר שלי בעבודות אבטחה.‬

283
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
‫וגם את האיש החלש ביותר. זה אותו איש, אז…‬

284
00:21:07,541 --> 00:21:09,083
‫אולי נשקול לעשות יותר מזה?‬

285
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
‫כלי נשק.‬
‫-כן.‬

286
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
‫אדם ער?‬

287
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
‫חבל לסכן את האחוזה‬
‫בגלל חוסר תשומת לב לפרטים.‬

288
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
‫כן, בהחלט. אבל בבקשה, אל תדאג לגבי אשתך.‬

289
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
‫תראה, השטחים שלנו יפהפיים ומזמינים.‬

290
00:21:22,250 --> 00:21:24,333
‫יש לה הרבה מקום ללכת בו לאיבוד. כן?‬

291
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
‫כל כך נמאס לי לחכות, את יודעת?‬

292
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
‫אחרי אתמול בלילה,‬
‫אני צריכה רק לפגוש את לאונרדו שלי.‬

293
00:21:38,625 --> 00:21:41,875
‫כשהשודד הוא תפס אותי,‬
‫כל חיי הארוכים הבזיקו לנגד עיניי.‬

294
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
‫בכל מקרה, לא נוכל לחזור‬
‫לפני שנמצא את המאורס שלי.‬

295
00:21:49,958 --> 00:21:50,958
‫למה אנחנו מאיטים?‬

296
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
‫למה אנחנו עוצרים?‬

297
00:21:57,291 --> 00:21:58,750
‫אוי, אלוהים. מיסיה,‬

298
00:21:59,333 --> 00:22:01,166
‫אם אלה שודדים שינסו לשכב איתנו,‬

299
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
‫תשכבי איתם?‬

300
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
‫כן.‬
‫-תני להם לקחת אותך.‬

301
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
‫כדי שיהיה קל יותר?‬

302
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
‫סיריסקו?‬

303
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
‫למה אתה מציג בפניי ברווז?‬

304
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
‫ברווזון, למעשה?‬

305
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
‫חשבנו שהוא יקל עלייך קצת.‬

306
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
‫יקל עליי בקשר למה?‬

307
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
‫יש לנו חדשות‬

308
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
‫בנוגע ללאונרדו.‬

309
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
‫אבל הוא היה ההזדמנות האחרונה שלי.‬

310
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
‫אני אחזיק את הברווז. תודה. כן.‬

311
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
‫השמלה והנדוניה והכול!‬

312
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
‫מיסיה.‬

313
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
‫וגם אבא שלי כל כך שמח לראות אותי נוסעת.‬

314
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
‫"סוף סוף תורך", הוא אמר.‬

315
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
‫זה היה תורי!‬
‫-תורך.‬

316
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
‫תחזיקי את הברווז. כן, תחזיקי אותו.‬

317
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
‫אושר.‬

318
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
‫נהדר.‬

319
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
‫"יקירתי, יקירתי‬

320
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
‫"יש לנו תוכנית‬

321
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
‫"יקירתי, יקירתי‬
‫-יקירתי‬

322
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
‫"יש לנו תוכנית‬
‫-יש לנו תוכנית"‬

323
00:23:39,750 --> 00:23:42,875
‫איזה יום יפה. שנצעד ליד עצי הזית?‬

324
00:23:42,958 --> 00:23:43,833
‫למה?‬

325
00:23:44,791 --> 00:23:45,791
‫בשביל הכיף.‬

326
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
‫כן, טוב… לא. יש לי אג'נדה.‬

327
00:23:54,291 --> 00:23:56,166
‫ארוחת הבוקר הייתה מצוינת הבוקר.‬

328
00:23:56,250 --> 00:23:59,666
‫כן, נהדרת. הטעמים היו…‬

329
00:24:01,958 --> 00:24:03,750
‫כמובן, היא הייתה יכולה להיות טובה יותר.‬

330
00:24:08,041 --> 00:24:10,916
‫אז איך הייתה הילדות שלך? היא הייתה נהדרת?‬

331
00:24:12,333 --> 00:24:15,125
‫טוב, כמובן שהיא הייתה רעה מאוד.‬

332
00:24:16,083 --> 00:24:20,041
‫אבל אחד היתרונות בלהיות ילד חולני‬
‫הוא שהיה לי זמן רב ללמוד היסטוריה.‬

333
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
‫זמן שעדיף בהרבה היה לנצלו כדי ללמוד‬
‫מאשר כדי לשחק ברחוב‬

334
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
‫או להכיר חברים.‬

335
00:24:27,750 --> 00:24:31,791
‫ציינתי שאני אחד המומחים המובילים בעולם‬
‫במלחמות רומא במקדוניה?‬

336
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
‫רמזת על כך בכבדות.‬

337
00:24:35,000 --> 00:24:36,833
‫היום אשמח להמשיך להרנין את ליבך‬

338
00:24:36,916 --> 00:24:39,750
‫בסיפורים על ההיסטוריה השלמה‬
‫של המלחמה האטוליאנית.‬

339
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
‫נפלא.‬

340
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
‫זה מאוד ישיר מצידך.‬

341
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
‫אה… אני מתנצלת, טינדארו.‬

342
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
‫התקשיתי להתגבר על התלהבותי.‬

343
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
‫אני פשוט כל כך נואשת למזון אינטלקטואלי.‬

344
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
‫איזו זכות זו שאתה מאיר את עיניי, סניור.‬

345
00:24:57,625 --> 00:24:58,666
‫כן, ובכן…‬

346
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
‫אלוהים, מי עוד יעשה זאת?‬

347
00:25:04,291 --> 00:25:05,208
‫דיונאו!‬

348
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
‫שלום, דוקטור.‬
‫-עלמתי.‬

349
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
‫דיונאו, התחל.‬

350
00:25:25,375 --> 00:25:29,041
‫קצת מוזיקה,‬
‫כדי שיהיה קל יותר לעכל את העובדות.‬

351
00:25:29,125 --> 00:25:30,041
‫עבורך.‬

352
00:25:32,291 --> 00:25:34,416
‫היחסים בין רומא למקדוניה‬

353
00:25:34,500 --> 00:25:37,125
‫הוכתמו בעקבות התוצאה‬
‫של המלחמה הפונית השנייה.‬

354
00:25:37,208 --> 00:25:40,291
‫חניבעל, כמובן, מילא את התחייבותו לאביו,‬

355
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
‫לעולם לא לסלוח לרומאים.‬

356
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
‫הם היו צריכים להרוג אותו כשהיו יכולים,‬
‫כשהוא היה ילד קטן בשבי.‬

357
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
‫ספרד, כאן. אין צורך בחיל ים.‬

358
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
‫קרתגו, כאן.‬

359
00:25:54,333 --> 00:25:57,750
‫אם חניבעל היה בוזז את סגונטו, אפילו ארבעה…‬

360
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
‫ואלוהים היקר, סיבה נוספת.‬

361
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
‫אתה מאוד חזק ומאוד גדול.‬

362
00:26:19,333 --> 00:26:22,833
‫אז לאן תלך, אם תברח מאנשיך?‬

363
00:26:23,791 --> 00:26:24,916
‫אין לך איפה להתחבא.‬

364
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
‫נייפילה?‬

365
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
‫היי.‬
‫-אלוהים, את בתוך הבאר.‬

366
00:26:32,541 --> 00:26:33,875
‫את בסדר? נפצעת?‬

367
00:26:33,958 --> 00:26:35,125
‫אני רטובה.‬

368
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
‫יש לי הרבה שאלות,‬
‫אבל ראשית אביא חבל, יקירתי.‬

369
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
‫חכי.‬
‫-אני בסדר.‬

370
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
‫אני לא רוצה שתציל אותי.‬

371
00:26:44,125 --> 00:26:46,916
‫מה?‬
‫-אני לא צריכה להיות מוצלת על ידך,‬

372
00:26:47,000 --> 00:26:48,666
‫אלא על ידי אלוהים.‬

373
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
‫זה לא יהיה כמו אז‬
‫ששרפת את השיח ההוא, נכון?‬

374
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
‫לא. אני בוחנת את אלוהים.‬

375
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
‫אם הוא באמת לא נטש אותי,‬
‫הוא לא ייתן לי למות בבאר.‬

376
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
‫הוא יחלץ אותי איכשהו, וזה יהיה סימן.‬

377
00:27:03,416 --> 00:27:04,333
‫יקירתי…‬

378
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
‫מה אם אני הסימן?‬

379
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
‫בחייך, אתה לא הסימן.‬

380
00:27:10,875 --> 00:27:12,583
‫אתה בעלי, ואתה אוהב אותי.‬

381
00:27:13,083 --> 00:27:14,958
‫ברור שתנסה להציל אותי.‬

382
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
‫זה לא יוכיח דבר.‬

383
00:27:17,333 --> 00:27:19,708
‫אז תצאי רק אם יגיע מישהו שאלוהים שלח?‬

384
00:27:19,791 --> 00:27:21,458
‫זה יכול להיות גם נס.‬

385
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
‫למשל גרם מדרגות קסום, או פרץ רוח קדושה.‬

386
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
‫איך הייתה ארוחת הבוקר?‬

387
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
‫נהדרת.‬

388
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
‫ריבות, פרח בוראז'.‬
‫שמרתי בצד תוספת דבש בשבילך.‬

389
00:27:37,666 --> 00:27:38,666
‫אכין לך סלסלה.‬

390
00:27:39,416 --> 00:27:40,666
‫לא, אני בסדר.‬

391
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
‫לקחתי את החזיר בדרך החוצה.‬

392
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
‫ואם הוא לא יציל אותך?‬

393
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
‫מותק, למה שתעלה אפשרות כזאת?‬

394
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
‫אוקיי, יקירתי. אני מחזיק אצבעות.‬

395
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
‫אני מתפללת בשבילך. שיהיה לך יום נפלא.‬

396
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
‫אוקיי.‬

397
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
‫וכעת, פואמה לתהילתך,‬

398
00:29:07,750 --> 00:29:10,500
‫בטרצה רימה, שזו האופנה, כפי שנאמר לי.‬

399
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
‫"אני תולה את ראשי ומתחננת‬
‫שתראה את חיי הקטנים והחסודים…"‬

400
00:29:21,291 --> 00:29:22,291
‫נראה שכבר צהריים.‬

401
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
‫אנו חייבים לחכות לשעת הערב?‬

402
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
‫כן.‬
‫-כן.‬

403
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
‫איך היה לאונרדו?‬

404
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
‫הוא היה נחמד.‬

405
00:29:41,750 --> 00:29:42,666
‫נחמד.‬

406
00:29:44,333 --> 00:29:45,333
‫כמה נחמד.‬

407
00:29:49,125 --> 00:29:52,250
‫תוכל לתאר אותו יותר?‬
‫מתווכת הנישואים תיארה אותו קצת,‬

408
00:29:52,333 --> 00:29:55,250
‫אך הפסקתי להקשיב‬
‫אחרי שאמרה שהוא מוכן להתחתן איתי.‬

409
00:29:55,750 --> 00:29:56,875
‫כן, כמובן.‬

410
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
‫ובכן, הוא אהב את הווילה שלו.‬

411
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
‫אבל את ונציה הוא אהב יותר.‬

412
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
‫אוי, כמה שהוא אהב את ונציה.‬

413
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
‫שם הכרתי אותו. ניהלתי מקום קטן.‬

414
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
‫בית מנוחה לנשים.‬

415
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
‫למעשה, לגברים. הנשים לא נחו כל כך. אבל…‬

416
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
‫אבל אז הוא הביא אותי לעבוד בווילה סנטה,‬

417
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
‫וכשהוא היה נוסע,‬
‫הוא תמיד היה מביא לי ספר חדש.‬

418
00:30:25,958 --> 00:30:27,916
‫הוא לימד אותי לקרוא.‬
‫-אתה קורא?‬

419
00:30:28,000 --> 00:30:30,875
‫נשמע שהוא חתיך ועשיר.‬

420
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
‫כן, הוא עשיר למדי.‬

421
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
‫הוא ירש את הווילה בגיל צעיר,‬
‫ומאז הוא משדרג אותה.‬

422
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
‫אדם נוצרי טוב.‬

423
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
‫הוא היה קולני.‬

424
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
‫הוא היה מאוד קולני.‬

425
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
‫הוא דיבר בקול חזק, והיה לו חיוך גדול ורחב…‬

426
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
‫מה היה הצבע האהוב עליו?‬

427
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
‫כחול.‬
‫-כחול! מיסיה, כחול!‬

428
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
‫חשבנו שכחול!‬
‫-וואו, זה נהדר.‬

429
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
‫כחול.‬

430
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
‫כאילו שהיה ביניכם חיבור עוד לפני שהכרתם.‬

431
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
‫כחול.‬

432
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
‫את יודעת מה עוד? הוא אהב ג'ינג'יות.‬

433
00:31:07,708 --> 00:31:09,541
‫הוא קיווה שיהיה לך שיער אדמוני.‬

434
00:31:11,166 --> 00:31:12,083
‫אני יודע.‬

435
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
‫נמשיך לפעילות הבאה, שגם בה אופיע לכבודך.‬

436
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
‫פנטסטי.‬

437
00:31:29,666 --> 00:31:32,500
‫אני יודע כמה הנשים מקובעות להבל הבשר.‬

438
00:31:33,000 --> 00:31:36,541
‫אני שמח לרצות אותך.‬
‫-אני מצטערת, אני לא יודעת למה אתה מתייחס.‬

439
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
‫תרצי לראות את גופי זז.‬

440
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
‫דיונאו, כעת נראה לפילומנה‬

441
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
‫איך בדיוק פיליפוס החמישי קרס תחת הלחץ‬

442
00:31:45,916 --> 00:31:49,916
‫של טיטוס קווינקטיוס פלמינינוס בתסליה.‬

443
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
‫כן.‬
‫-נצטרך מקלות.‬

444
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
‫גברתי.‬
‫-כן. בבקשה.‬

445
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
‫אאוץ'! אלוהים. למה נתת לי אותו‬
‫עם הקצה החד כלפי מעלה?‬

446
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
‫שני הצדדים חדים.‬

447
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
‫שתוק, בן כלאיים מונגולי, ותפוס את עמדתך!‬

448
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
‫אני אכרות לך איבר אחרי איבר.‬

449
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
‫רעיון טוב. מאוד זכרי.‬

450
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
‫כן.‬
‫-שני גברים מלאים בזרע.‬

451
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
‫אוי, אלוהים.‬

452
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
‫כן.‬

453
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
‫תתכופף.‬

454
00:32:46,083 --> 00:32:49,000
‫המקדונים שמו את הרומאים בין הפטיש לסדן.‬

455
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
‫אבל אז הם היכו בחזרה!‬

456
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
‫הידד, רומאים!‬

457
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
‫בוז, מקדונים!‬

458
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
‫בסדר, אלוהים הגדול שבו אני בוטחת לחלוטין,‬

459
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
‫בוא ננסה משהו שונה.‬

460
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
‫אני יודעת שתציל אותי,‬

461
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
‫אבל אני טובעת.‬

462
00:33:16,333 --> 00:33:17,541
‫אני טובעת!‬

463
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
‫אלוהים, התקרבתי שם,‬

464
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
‫אבל אתה הופך אותי לחזקה יותר.‬

465
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
‫אוקיי.‬

466
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
‫מספיק.‬

467
00:33:52,833 --> 00:33:55,833
‫עוד פואמה. זה ירצה אותך, אלוהים?‬

468
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
‫פנימה. בום.‬

469
00:34:00,541 --> 00:34:03,375
‫ביקשתי ממך שתבלי איתי את היום‬
‫כי את האישה הראשונה‬

470
00:34:03,458 --> 00:34:05,875
‫שאינה מאוסה לחלוטין בעיניי.‬

471
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
‫תודה.‬

472
00:34:09,666 --> 00:34:11,750
‫את יודעת, קשה להיות גבר עשיר כמוני.‬

473
00:34:11,833 --> 00:34:15,000
‫כולם יודעים שרק ריח הכסף‬
‫הופך נשים לפראיות.‬

474
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
‫אבל כמובן, זה רק מדע.‬

475
00:34:17,916 --> 00:34:20,250
‫איני יכולה לדמיין את המצב בו אתה נמצא.‬

476
00:34:20,333 --> 00:34:22,958
‫אנחנו בריות מלאות בתאוות בצע.‬

477
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
‫ההתנצלות התקבלה.‬

478
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
‫אבל אתה הרבה יותר מאשר הכסף שלך.‬

479
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
‫אתה אינטליגנטי, חזק, נאה.‬

480
00:34:33,750 --> 00:34:34,750
‫מסכן שכמותך.‬

481
00:34:34,833 --> 00:34:38,833
‫אתה ודאי זוכה לתשומת לב מנשים כה רבות,‬
‫שאתה צריך להרחיק אותן עם מקל.‬

482
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
‫מה?‬

483
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
‫לא, אני לא.‬

484
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
‫למה… שתגידי דבר כזה?‬

485
00:34:45,583 --> 00:34:46,541
‫לא, התכוונתי רק…‬

486
00:34:46,625 --> 00:34:47,958
‫את מתגרה בי?‬
‫-לא!‬

487
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
‫החנופה השקרית שלך לא תקסים אותי עוד.‬

488
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
‫אני לא משקרת. אני…‬

489
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
‫אתה נאה.‬

490
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
‫גוון העור המקסים שלך, שיערך הגלי.‬

491
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
‫השיער שלי לא גלי. הוא מתולתל!‬

492
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
‫ידעתי שזה יקרה.‬

493
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
‫לועגת לי בפומבי.‬
‫-אני…‬

494
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
‫אני…‬

495
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
‫דיונאו, אמור לאישה חסרת הרגישות הזו‬
‫שאני לא סובל לעג.‬

496
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
‫פעם לעג של מישהו גרם לי ליפול.‬

497
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
‫הלשון שלי מתנפחת.‬
‫היא ברוחב של תפוז. אני לא נושם.‬

498
00:35:17,375 --> 00:35:20,666
‫את תיתלי על כך, אישה!‬
‫-אדוני, נשימות עמוקות. אוקיי.‬

499
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
‫לשון.‬

500
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
‫יופי. עיניים.‬

501
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
‫אתה תשרוד.‬

502
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
‫אתה בטוח?‬
‫-אני משוכנע.‬

503
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
‫ומה עם היצור הלעגני האכזר הזה?‬

504
00:35:36,416 --> 00:35:38,500
‫ככה נשים מתנהגות.‬

505
00:35:38,583 --> 00:35:41,291
‫הרגש מעוור אותן. היא לא התכוונה להעליב.‬

506
00:35:41,375 --> 00:35:46,000
‫היא הזכירה את השיער שלי.‬
‫-כחבר, זה נכון ששיערך פרוע ולא מושך,‬

507
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
‫אבל כרופא, אני מבטיח לך,‬

508
00:35:49,708 --> 00:35:51,666
‫היא לא יכולה ללעוג לך גם אם תנסה.‬

509
00:35:54,250 --> 00:35:58,875
‫פילומנה חושבת שאתה הגבר הנאה בעולם,‬
‫כי היא התאהבה בך.‬

510
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
‫זה נכון?‬

511
00:36:04,875 --> 00:36:06,166
‫את מאוהבת בי?‬

512
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
‫כן.‬

513
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
‫כן, אני מאוהבת בך.‬

514
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
‫כפי שחשדתי.‬

515
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
‫דיונאו, לווה בבקשה את הגבירה פנימה,‬

516
00:36:28,833 --> 00:36:30,666
‫כדי שתוכל להתכונן לארוחת הערב.‬

517
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
‫אני צריך לשבת פה ולעבד את כל מה שקרה היום‬

518
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
‫בדממה מוחלטת ולגמרי לבד.‬

519
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
‫אבל אם תראה חטיפים נוספים, אנא הבא אותם.‬

520
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
‫בסדר גמור.‬

521
00:36:39,750 --> 00:36:40,833
‫יום טוב, פילומנה.‬

522
00:36:41,541 --> 00:36:45,500
‫נסי לא לתת לאהבתך אליי לעוור אותך‬
‫עד כדי כך שלא תוכלי לעלות במדרגות.‬

523
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
‫כי צריך לראות על מנת לעלות במדרגות.‬

524
00:36:48,375 --> 00:36:50,250
‫זה מאוד מצחיק, מן הסתם.‬
‫-כן.‬

525
00:36:50,791 --> 00:36:52,583
‫מקסים ביותר, סניור.‬

526
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
‫כמו שאת רואה, אני מקיימת את הצד שלי בהסכם.‬

527
00:37:18,750 --> 00:37:19,666
‫גם אני.‬

528
00:37:24,125 --> 00:37:26,375
‫אני מקווה שאת יודעת שזה מרענן בעיניי.‬

529
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
‫האהבה מסקרנת.‬

530
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
‫איזו אמת יש בה.‬

531
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
‫אמת של גוף ונפש.‬

532
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
‫איך שהיא יכולה להוציא אותך מגופך‬
‫ולתת לך לרחף בשמיים.‬

533
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
‫לצעוד על העננים.‬

534
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
‫פעם הייתה לי סוסה שאהבתי מאוד.‬

535
00:38:01,916 --> 00:38:02,833
‫מאוד.‬

536
00:38:03,708 --> 00:38:05,958
‫ישנתי איתה באורווה כשהיא הייתה חולה.‬

537
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
‫לא רציתי שאי פעם יהיה לה ספק‬
‫אם אהיה שם בשבילה.‬

538
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
‫הייתי שם במשך שעות. שעות.‬

539
00:38:14,625 --> 00:38:17,125
‫שכחתי לאכול. חלקנו במים שלה.‬

540
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
‫עברנו יום שלם בלי אוכל,‬

541
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
‫אז הלכתי למגורי המשרתים‬
‫כדי להביא קצת לחם ואייל,‬

542
00:38:23,208 --> 00:38:24,125
‫וכשחזרתי,‬

543
00:38:24,833 --> 00:38:25,791
‫היא כבר מתה.‬

544
00:38:27,041 --> 00:38:29,458
‫כאילו היא רצתה לחסוך ממני את הרגע, אולי.‬

545
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
‫אולי אין בזה משמעות.‬

546
00:38:37,333 --> 00:38:38,208
‫פשוט…‬

547
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
‫זה פשוט קרה.‬

548
00:38:40,791 --> 00:38:42,416
‫יום אחד הופך ליום הבא.‬

549
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
‫האהבה הכי אמיתית בחיים נעלמת ברגע,‬
‫בלי נשיקה אחת אחרונה.‬

550
00:38:56,791 --> 00:39:00,041
‫כן, טוב, כולנו פשוט נצטרך‬
‫להתגבר על זה, נכון?‬

551
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
‫אף אחד לא אוהב אנשים דרמטיים מדי.‬

552
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
‫בואו. הגיע הזמן.‬

553
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
‫נגבי את שיניי.‬

554
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
‫אלוהים?‬

555
00:39:45,458 --> 00:39:46,583
‫העלמה נייפילה,‬

556
00:39:47,416 --> 00:39:48,458
‫זו את?‬

557
00:39:53,125 --> 00:39:55,500
‫כעת אני מבין למה אלוהים אמר לי לבוא הנה.‬

558
00:40:00,208 --> 00:40:01,166
‫קחי את ידי.‬

559
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
‫אלוהים שלח אותך?‬

560
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
‫בהחלט.‬

561
00:40:31,208 --> 00:40:33,666
‫הוא שובב! ידעתי.‬

562
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
‫איך הוא הופיע בפניך?‬

563
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
‫כעמוד? כענן?‬

564
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
‫ובכן, כקול בתוך ראשי.‬

565
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
‫כן. הוא אמר, "לך לבאר הישנה, דיונאו,‬
‫והצל את הנערה שבתוכה.‬

566
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
‫"אמן."‬

567
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
‫קולו של אלוהים!‬

568
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
‫הוא היה עמוק וחזק? ברור וצלול כמו קרן יער?‬

569
00:40:53,708 --> 00:40:54,625
‫איך החום שלך?‬

570
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
‫עדיין רועדת.‬

571
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
‫אני חושש שהדם שלך מתקרר. קר כמו המים.‬

572
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
‫עליי להעביר מהחום שלי אלייך.‬

573
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
‫אני מבינה.‬

574
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
‫תודה על ההקרבה.‬

575
00:41:29,416 --> 00:41:30,958
‫זה מרגיש חמים מאוד.‬

576
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
‫יופי.‬

577
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
‫ושם?‬

578
00:41:41,500 --> 00:41:42,541
‫ושם?‬

579
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
‫וכאן? איך זה מרגיש?‬

580
00:41:49,083 --> 00:41:49,958
‫כן.‬

581
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
‫ושם?‬

582
00:41:55,250 --> 00:41:56,166
‫ושם?‬

583
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
‫וואו. ועכשיו חם לי מדי.‬

584
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
‫תודה שעזרת לי!‬

585
00:42:21,375 --> 00:42:24,500
‫יש לך אישה מקסימה.‬
‫-לא זכור לי שאמרתי לך להוריד חולצה.‬

586
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
‫אלוהים אמר.‬

587
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
‫יקירתי, אלוהים באמת הציל אותך?‬

588
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
‫כן! הוא שלח את דיונאו.‬

589
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
‫קול דיבר בתוך ראשו.‬

590
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
‫אני מדמיינת את קולו של אלוהים.‬
‫"שלום, דוקטור".‬

591
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
‫אבל אולי עם קצת יותר סטקטו,‬
‫"שלום, דוקטור".‬

592
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
‫אשמח לשמוע עוד, אך אנו מאחרים לארוחת הערב.‬

593
00:42:46,708 --> 00:42:49,208
‫התלבשי במהירות ונלך,‬
‫שלא ניתן לאחרים לחכות.‬

594
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
‫נייפילה?‬

595
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
‫כן!‬

596
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
‫…ולכן פרשנותו של אבן רושד‬
‫על תאוריית התנועה של אריסטו‬

597
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
‫מעניינת אותי במיוחד.‬

598
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
‫אני נהנה גם‬
‫מהשקפותיו הדינמיות בנוגע לניקיון.‬

599
00:43:06,625 --> 00:43:08,750
‫אני כלל לא מבינה מה אתה אומר.‬

600
00:43:09,791 --> 00:43:12,250
‫כמובן שלא. לכן את בת מזל שיש לך אותי.‬

601
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
‫כי אני מבין את מה שאני אומר.‬

602
00:43:20,375 --> 00:43:22,791
‫הודעה, אורחים נכבדים!‬

603
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
‫וכעת יש לנו את…‬
‫-הוויקונט לאונרדו ואני התחתנו!‬

604
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
‫כן.‬

605
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
‫בואו נחגוג!‬

606
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
‫יין!‬
‫-כן.‬

607
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
‫מצאנו אותו בפראטו.‬

608
00:43:42,000 --> 00:43:45,416
‫הוא עזר לקבוצת ילדים‬
‫ללמוד איך להשתמש במטחנה.‬

609
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
‫יש לו לב ענק.‬

610
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
‫פשוט מקסים.‬

611
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
‫אז פשוט החלטתם ברגע? כמה רומנטי.‬

612
00:43:52,500 --> 00:43:54,083
‫כמה אי-רציונלי לחלוטין.‬

613
00:43:54,166 --> 00:43:55,666
‫אהבתנו הייתה כה מיידית,‬

614
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
‫שלא הייתה לו ברירה,‬
‫אלא להתחתן איתי שם ומייד.‬

615
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
‫בפרץ תשוקה ומסירות אלוהית,‬

616
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
‫התאחדנו בפני אלוהים בכנסייה קטנה.‬

617
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
‫כמובן שאז התאחדנו כבעל ואישה, רק אנחנו.‬

618
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
‫זה היה נפלא.‬

619
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
‫כל מה שתמיד רציתי.‬

620
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
‫נכון, מיסיה?‬
‫-בהחלט. היה מהמם.‬

621
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
‫היה מהמם.‬

622
00:44:25,583 --> 00:44:28,541
‫ולא תאמינו לזה, הוא לבש כחול!‬

623
00:44:29,083 --> 00:44:32,833
‫הוא לבש כחול, הצבע האהוב עלינו. כן.‬

624
00:44:33,458 --> 00:44:35,958
‫זה מושלם. באמת.‬

625
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
‫אז… הוא יצטרף אלינו בקרוב?‬

626
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
‫כן.‬

627
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
‫הוא היה צריך לקנות זכוכית בוונציה,‬
‫אבל אחר כך הוא יגיע.‬

628
00:44:46,875 --> 00:44:48,833
‫אבל בינתיים זו רק אני.‬

629
00:44:49,500 --> 00:44:51,416
‫כן, רק גברת הבית.‬

630
00:44:52,583 --> 00:44:53,541
‫לבדי.‬

631
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
‫הכול בסדר, פמפינאה?‬

632
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
‫"ויקונטית", אני חושבת שהתכוונת.‬

633
00:45:04,333 --> 00:45:08,583
‫אוי, טעות שלי, ויקונטית. אני מצטערת.‬

634
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
‫הכול מעולה.‬

635
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
‫אני… הכול מעולה. כן…‬

636
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
‫אני… העיניים שלי נפוחות מבכי.‬

637
00:45:16,416 --> 00:45:19,083
‫כן, כמובן, אבל אלה דמעות שמחה.‬

638
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
‫רק ה…‬

639
00:45:21,458 --> 00:45:22,958
‫דמעות אושר. כן.‬

640
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
‫עוד יין!‬

641
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
‫שלום.‬

642
00:45:31,583 --> 00:45:32,500
‫כן.‬

643
00:45:33,583 --> 00:45:34,916
‫בבקשה, קחי את הזמן.‬

644
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
‫עשי זאת.‬

645
00:45:45,000 --> 00:45:45,916
‫לא, תודה.‬

646
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
‫עשי זאת.‬

647
00:45:48,458 --> 00:45:50,875
‫אבל עשי זאת. הטי את ראשך לאחור.‬

648
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
‫גבוה יותר.‬

649
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
‫האם הבתולה הנאווה זקוקה לעוד חילוץ?‬

650
00:46:09,125 --> 00:46:10,750
‫עלמתי. אני…‬

651
00:46:11,250 --> 00:46:12,208
‫לא ציפיתי לך.‬

652
00:46:14,708 --> 00:46:15,916
‫יתלו אותי על זה.‬

653
00:47:20,125 --> 00:47:23,041
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

