1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Nem te döntöd el, hogy kinek jár kenyér!

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Ne!

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Állj meg!

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Megjöttem!

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Nincs veszünk fel alkalmazottat, te gnóm!

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Nem, a buliba jöttem!

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Maga a megtestesült pestis!

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
Ha az egy szajha.

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Távozz!

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Távozz!

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Leonardo kuzinja vagyok.
- Jaj, ne!

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Az ilyen hazugság
halállal büntethető, tudod?

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Nem hazudok!

15
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Filoména vagyok, a firenzei Eduardo lánya.

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Bassza meg!
- Oké.

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Ez lehetetlen, mert abból már van itt egy.

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- Hogy mi?
- Igen.

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Igen.

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca!

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Hogy merészeled?

22
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Te áruló ribanc! Meg akartál ölni!

23
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Ne!

24
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Oké. Rendben.

25
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Eressz!

26
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Elég volt ebből!

27
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
A legjobb cipőm!

28
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Istenem!

29
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Nem bántok nőt,
de ez orvosilag indokolt volt.

30
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Majd én szembeszállok ezzel a sehonnaival!

31
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Soha többé nem érintheted
signora Filoménát.

32
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Dobjátok ki az imposztort!

33
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Nem ő Filoména, én vagyok az!

34
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Olybá tűnik, az imposztor
az irigy szolgálólányod.

35
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Nem igaz?

36
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Valóban!

37
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Nem más ez, mint irigy szolgám, Licisca.

38
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- Nem, ő…
- Elsőre nem ismertelek meg, Licisca.

39
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Mindig olyan jó voltam hozzád,

40
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
te pedig ilyen állapotban érkezel,
és így viselkedsz.

41
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Szégyent hozol a fejemre.

42
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Bocsánatot kérsz azért,
hogy megszégyenítettél a barátaim előtt?

43
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Nem.

44
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Nem.

45
00:05:34,333 --> 00:05:39,500
Sajnos az út porában hagyta a józan eszét.
Elbitorolná a neved. Megbocsáthatatlan.

46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Jobb lesz kidobni. Segítek.
- Várj!

47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Én is.
- Segíts.

48
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Ne!

49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Ez az! Gyere! Kifelé!
- Nem élem túl!

50
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Ne!
- Nem lesz bajod.

51
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- Ne!
- Várjatok!

52
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Legalább kenyere hadd legyen az útra!

53
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Nagylelkű vagy.

54
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Add ide!

55
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Kérlek!

56
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
Hogy ne éhezz a hazaúton.

57
00:06:12,625 --> 00:06:16,291
- Muszáj beengedned!
- Kiderült, hogy semmit nem muszáj tennem.

58
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Elárultál, Licisca.

59
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Ott hagytál meghalni.

60
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Megtámadtál,
mert kenyeret adtam egy éhezőnek.

61
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Hát…

62
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Sajnálom.

63
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Ha tényleg maradni akarsz,
a szolgálólányom kell, hogy legyél.

64
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Különben hagyom, hogy kidobjanak,
mint egy őrült pórt, aminek látszol.

65
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
Te meg nemesnek tetteted magad?

66
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Az átlagos szemeddel
és fénytelen hajaddal? Nem.

67
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Olyan vastag a csuklód,
hogy sose veszik be.

68
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Már bevették.

69
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Az egyik nemes még udvarol is nekem.

70
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.

71
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
Peralto marchese unokaöccse?

72
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
- Aha.
- Nincs idő udvarlásra.

73
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Csak a leánykérés a biztos.

74
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Örülök, hogy itt vagy.

75
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Még akkor is,
rossz ránézni a ronda szádra.

76
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Mindketten biztonságban leszünk,
csak tartsd be a megállapodást!

77
00:07:31,083 --> 00:07:34,958
- A régi változatod meghalt.
- Igen. Lelökted egy hídról.

78
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Oké.

79
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Elnézést, padrona.
- Jaj, semmi gond.

80
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Utat kérünk a természetnek.

81
00:07:46,916 --> 00:07:47,958
Nicsak!

82
00:07:50,041 --> 00:07:53,541
Jól elintézte a bíborost, padrona.
Mindnyájunkat megmentett.

83
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Még néhány extra szúrás is belefért.
Csak a biztonság kedvéért, vagy…

84
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Nem, mindegyikre égető szükség volt.
Csak tettem, amit kellett.

85
00:08:02,666 --> 00:08:04,875
Bizony, néha muszáj megölni valakit.

86
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Rendben, Dioneo semlegesíti a pestist,

87
00:08:10,333 --> 00:08:13,250
utána pedig felszolgálom a desszertet.
Süti lesz!

88
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Jöjjön!

89
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Ő is jön.

90
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Egységben az…

91
00:08:21,791 --> 00:08:22,791
erő.

92
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…szagként hatol a testbe.

93
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Ha felkészült az ember,
egész egyszerűen elkerülhető a fertőzés.

94
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Liscia megtagadta a rémtetteit,
és kegyesen megbocsátottam neki.

95
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Ugye, Licisca?
- Igen.

96
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
Ez neked pukedli?

97
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Újra!

98
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Így jobb. Köszönöm. Folytasd, doktor!

99
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
A hagymát elhúzzuk
az arc és a csukló előtt,

100
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
és minden más illatpont előtt,
ahogy mi, orvosok ezeket nevezzük.

101
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Kevés is elég, hogy megvédjen a miazmától.

102
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Csinálják utánam! Büdi.

103
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Büdi. Elűzzük.

104
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Büdi.
- Büdi.

105
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Büdi.

106
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Büdi.

107
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Büdi.

108
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Igazán jól képzett orvos.

109
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
Az biztos.

110
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Büdi.

111
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Hálát adhatsz érte.

112
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
És persze ő is érted.

113
00:09:21,708 --> 00:09:26,916
És mi mind a lenyűgöző,
bátor küzdelmed láttán a banditák ellen.

114
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
- Igazából…
- Büdi.

115
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
- Igen. Én…
- Büdi.

116
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Olvasott vagyok a közelharc terén.

117
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Az meglátszik.

118
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
Már csak zajjal kell
elzavarnunk a levegőben maradt ragályt.

119
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Kiabáljanak velem!

120
00:09:47,291 --> 00:09:48,125
Hangosabban!

121
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Igen, már csodásan laza a levegő. Doktor?

122
00:09:56,625 --> 00:09:59,208
Elmúlt a veszély.
Csapra ütünk még egy hordót?

123
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
Igen!

124
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Vöröset vagy fehéret? Legyen fehér!

125
00:10:02,750 --> 00:10:04,708
Azt szó nélkül hagyjuk,

126
00:10:04,791 --> 00:10:08,541
hogy három bandita tört be ide,
és ámokfutást rendezett?

127
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Hagyjuk?

128
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Nincsenek őrök?
- Őrök?

129
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
És hol az Isten nevében van a ház ura?

130
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Ha lenne egy valódi vezetőnk,
sosem történt volna ilyesmi!

131
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
És neked nem kellett volna megszégyenülnöd

132
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
azzal a férfias támadással.

133
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Mindenkit védtem.

134
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Úgy tűnt, meghibbantál.

135
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
Sirisco biztosan megtesz mindent
a további behatolások ellen.

136
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Igen. Természetesen.

137
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Van ötleted?
- Imádkoznunk kell a bíborosért.

138
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
És értem nem,
hisz megszállták a vőlegényem otthonát?

139
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Istenem, miért?

140
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Miért, Isten?

141
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Édes Istenem, miért…
- Elég!

142
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Szedjük össze magunkat!

143
00:10:54,166 --> 00:10:59,250
Mindnyájunktól sokat elvett a pestis,
de pont ezért érdemeljük meg

144
00:10:59,333 --> 00:11:02,625
ezt a kis nyugalmat
egy idilli, biztonságos helyen.

145
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Ne feledjétek, nyaralunk!

146
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Engedjük át magunkat
a szünidei elmeállapotnak!

147
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Úgy van!

148
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
És biztos mind
kíváncsian várják a desszertet.

149
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Jó hírem van.

150
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
A süteményeket a szobákba visszük,
hogy biztosítsuk a legédesebb álmot.

151
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, túl kicsi a szoba!

152
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Igen, signora, de ne feledje,
ez csak ideiglenes.

153
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- Nemsokára a fő hálószobába…
- Sirisco!

154
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Nincs hova tennem a padovai tükröm.
Nincs neki hely.

155
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
Itt van egy üres hely. Vagy itt is.

156
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Vagy az ajtóra is rögzíthetem.

157
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- Itt a sütemény!

158
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
A középső a kedvencem.

159
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Készítsd elő a kocsim!

160
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
A kocsiját? Megnézné éjszaka a falut?

161
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
A piazza nagyon szép,
de a sötétben nem sokat látni…

162
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Elegem van.
- Tessék?

163
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Elegem van ebből az apró,

164
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
szánalmas, hajadonnak való cselédszobából.

165
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Nos…
- Leonardo után megyünk.

166
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Azt mondtad,
egy közeli faluba ment borért.

167
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Hová? Azonnal utána megyek.
- Ezt mondtam volna?

168
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Remélem, igaz. Sok mindent mondtam.

169
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Mi a falu neve?

170
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
- Prato.
- Igen?

171
00:12:21,250 --> 00:12:23,750
- Nem tudta?
- Tudtam, hogy „o”-ra végződik.

172
00:12:23,833 --> 00:12:25,916
- Más nővel van?
- Az kizárt.

173
00:12:26,000 --> 00:12:28,083
- Ha titokban feleségül vett…
- Nem.

174
00:12:28,166 --> 00:12:31,291
…egy sokkal szebb nőt,
álmodban elvágom a torkod.

175
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
- Majd a sajátom.
- Nem.

176
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- Aztán te is, Misia.
- Követem a halálba.

177
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Padrona, esküszöm, nem házas az úr,
és mit sem tud az ön megjelenéséről.

178
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Ha pedig tudna,
minden bizonnyal rohanna haza,

179
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
mert ön igen gyönyörű.

180
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Nem értem, mi tartja távol
a menyasszonyától, de megkeresem.

181
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Javasolhatom, hogy reggel távozzunk,
amikor van fény?

182
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
Alig mentek el a banditák.

183
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Igen.

184
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Legyen.

185
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
Pihennem kell.

186
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
Hogy a legjobb arcom mutassam a férjemnek.

187
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Igen.

188
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Hajnalhasadtakor hárman utána indulunk.

189
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Csodálatos.

190
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Csodálatos.
- Misia, az altatódalomat!

191
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- Mi van?
- Természetesen, padrona.

192
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Mikor a solymász énekel

193
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
A solymász énekel

194
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Tűnés!

195
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
Dala csodásan száll

196
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
Miről a solymász énekel

197
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Mikor a solymász énekel

198
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
Drágaságos a hölgyed,
de nem hajtok el minden toszkán faluba

199
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
a kertben nyugvó embert keresni.

200
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
Van más megoldás.

201
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Hogy vagy, padrone?

202
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Remekül.

203
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Micsoda este!
Tulajdonképpen az első katonai győzelmem.

204
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Láttad őket.

205
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Képzeld, mit tettek volna,
ha nem lépek közbe?

206
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Fajtalankodnak.

207
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Velem.

208
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
Te verekedtél valaha, Dioneo?

209
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Gyakran, a betegeim érdekében.

210
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Igazán férfias érzés.

211
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Filoména félrevont,
és gratulált harctéri bátorságomhoz.

212
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Pont erre a flörtölésre van szükségem.

213
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Gyógyír a bajaimra.

214
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Talán ő más, mint az összes többi.

215
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Udvarolni fogok neki.

216
00:14:35,833 --> 00:14:41,125
Meglep, hogy a női természet ismerőjeként
ilyen kockázatot vállalsz.

217
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Igazad van.

218
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Tudod, ez szinte szomorú dolog.
Jó lenne, hogy csupán kedvelném.

219
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
De az mindkettőnknek a kárára válna.

220
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Valóban.
Örülök, hogy erősebbnek érzed magad,

221
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
de ne feledd, szükséged van a pihenésre.

222
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
És a teádra.

223
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
Bennem van minden, ami kell.

224
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Bármire képes vagyok.
Pompásan érzem magam!

225
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
Jaj, ne!

226
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Igen!

227
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Repültem.

228
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Drágám?

229
00:15:24,458 --> 00:15:26,666
Drágám, ez elég letaglózó volt, ugye?

230
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Amúgy kétlem, hogy Isten elhagyott volna.

231
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Ezt következtettem ki.

232
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
De mindenki meghal. Még a bíboros is.

233
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Elismerem, Isten
talán haragszik az emberiségre.

234
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Talán túl kevés katedrálist építettünk.
Vagy túl sokat.

235
00:15:44,833 --> 00:15:46,541
Kifürkészhetetlenek az útjai.

236
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Agnolo bíboros megfeledkezett erről,
és nézd, mi lett vele!

237
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Egy nő hentelte le.

238
00:15:53,833 --> 00:15:58,500
- Agnolo bíborosnál voltam elsőáldozó.
- Nyugi, az érvényes marad.

239
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Drágám…

240
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
mi van az öledben?

241
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
A bíboros lábujja.

242
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Oké.

243
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
Mihez kezdesz vele?

244
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Nem tudom.

245
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
Nagyon kicsi, és én nagyon egyedül vagyok.

246
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Itt vagyok, drágám. Sose vagy egyedül.

247
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Megszabadulok ettől, rendben?

248
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Egy kicsit be vagyok kattanva, ugye?

249
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
Egy…

250
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
Csodálatos módon, amit imádok.

251
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Nicsak!

252
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

253
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Kútba zuhantam!

254
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

255
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Valaki?

256
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Isten?

257
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Ébresztő! Sok a dolog.

258
00:18:50,250 --> 00:18:54,708
Siriscónak Pampineával van ma dolga,
szóval nem lesz itt se ő, se Misia.

259
00:18:54,791 --> 00:18:58,541
Sok a dolog. Ketten vagyunk.
Kiürítettem az éjjeliedényeket.

260
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Víz kell.

261
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Ne érjen a szádhoz az edény!

262
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Balszerencsés és undorító.

263
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Oké, gyere ide!

264
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Puha a kezed.

265
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Te…

266
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Igen?

267
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Semmi. Tisztálkodj, vár a munka.

268
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Nincs is jobb frissítő
egy ásással töltött napnál.

269
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Vidd arra a füves részre,
jó harminc lépésre az úttól.

270
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Ott jó puha a föld.
Legalább öt láb mélyre ásd be.

271
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Vagy kezdheted újra,
ha kiásták a farkasok.

272
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Bassza meg!

273
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?

274
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

275
00:20:42,416 --> 00:20:43,583
Jó reggelt, Sirisco!

276
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Jó reggelt, padrone!
Remélem, ízlett a reggeli.

277
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Nem láttad véletlenül
a feleségem ma reggel?

278
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Nem láttam.

279
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
De ne aggódjon, nagy itt a biztonság.

280
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
Az esti betörés nem volt bizalomgerjesztő.

281
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Tudom. És azóta
a legerősebb emberem őrzi a kaput.

282
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
És a leggyengébb emberem. Ugyanaz, szóval…

283
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Tehetnénk esetleg többet?

284
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Fegyverek.
- Igen.

285
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
Egy éber őr?

286
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Ne kockáztassunk a figyelmetlenséggel!

287
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Mindenképp.
De kérem, ne aggódjon a felesége miatt!

288
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
A kert gyönyörű és hívogató.

289
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
Biztos csak eltévedt, nem?

290
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Nagyon unom már a várakozást.

291
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
A tegnapi után
csak az én Leonardómra vágyom.

292
00:21:38,625 --> 00:21:42,333
Amikor megragadott a bandita,
lepergett előttem a hosszú életem.

293
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Nem térhetünk vissza,
míg hitvesemre nem lelünk.

294
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
Miért lassítunk?

295
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Miért állunk meg?

296
00:21:57,291 --> 00:21:58,125
Istenem!

297
00:21:58,208 --> 00:22:01,250
Misia, ha banditák,
és erőszakot akarnak tenni,

298
00:22:01,833 --> 00:22:02,666
bevállalod te?

299
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Igen.
- Add oda magad.

300
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Úgy egyszerűbb.

301
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

302
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Miért adsz nekem kacsát?

303
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Sőt, kiskacsát.

304
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Úgy gondoltuk, megnyugtathatja.

305
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Miért kell megnyugtatni?

306
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Híreink vannak

307
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
Leonardóról.

308
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
De ő volt az utolsó esélyem!

309
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Fogom a kacsát. Köszönöm. Igen.

310
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
A ruha, a hozomány, meg minden.

311
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia!

312
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
És apám is úgy örült, hogy távozni látott.

313
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
„Végre itt a te sorod”, mondta.

314
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Itt volt a sorom!
- Itt volt a sora.

315
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Fogja a kacsát, igen. Fogja csak.

316
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Boldogság.

317
00:23:09,041 --> 00:23:09,875
Gyönyörű.

318
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Drágám, drágám

319
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
Van egy tervünk

320
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- Drágám, drágám
- Drágám

321
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
- Tervünk van
- Tervünk van

322
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
De szép ez a nap!
Sétáljunk az olajfák felé?

323
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Miért?

324
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Szórakozásból.

325
00:23:46,916 --> 00:23:49,583
Jó, vagyis nem. Máshogy terveztem.

326
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Kiváló volt ma a reggeli.

327
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Igen, roppant ízletes. Az ízek…

328
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
Azért lehetett volna jobb.

329
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
Milyen volt a gyerekkorod? Csodás?

330
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Az, természetesen, rettenetes volt.

331
00:24:16,083 --> 00:24:20,000
A betegesség előnye, hogy volt időm
a történelmet tanulmányozni.

332
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Sokkal hasznosabb időtöltés,
mint játszani az utcán,

333
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
vagy barátságokat kötni.

334
00:24:27,750 --> 00:24:31,791
Említettem, hogy vezető szaktekintély
vagyok a római háborúk terén?

335
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Erősen utaltál rá.

336
00:24:35,000 --> 00:24:39,625
Szeretném tovább mesélni
az aetoliai háború részletes történetét.

337
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Remek hír.

338
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Ez nagyon tolakodó dolog.

339
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Bocsánatot kérek, Tindaro.

340
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Az izgatottság miatt van.

341
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Kétségbeesetten vágyom
a szellemi táplálékra.

342
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Micsoda privilégium
részesülni a megvilágosodottságodban.

343
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Nos, igen…

344
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Valakinek muszáj megtennie.

345
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo!

346
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Üdv, doktor!
- Padrona!

347
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Dioneo, kezdd!

348
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Egy kis zene,
hogy emészthetőbbé tegyük a tényeket.

349
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
A számodra.

350
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
Róma kapcsolatát Makedóniával

351
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
besározta a második pun háború lezárása.

352
00:25:37,166 --> 00:25:40,250
Hannibál az apjának tett
fogadalmának szellemében

353
00:25:40,333 --> 00:25:42,166
nem bocsátott meg a rómaiaknak.

354
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Csecsemőként megölhették volna,
de megkímélték.

355
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Spanyolország, itt.
Nincs szükség haditengerészetre.

356
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Karthágó itt.

357
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
És Hannibal kifosztotta Saguntumot,
még a negyedik…

358
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
És drága Istenem, még egy ok.

359
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Nagyon mindenható vagy, és nagyon nagy.

360
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Szóval hova is mennél,
ha elfutnál a nyájad elől?

361
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Nincs hová bújnod.

362
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

363
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Szia!
- Istenem, beestél a kútba.

364
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
- Jól vagy? Nem esett bajod?
- Vizes lettem.

365
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Van pár kérdésem,
de előbb hozok kötelet, drágám.

366
00:26:39,166 --> 00:26:42,125
- Tarts ki!
- Jól vagyok. Nem kell, hogy megments.

367
00:26:44,125 --> 00:26:46,875
- Tessék?
- Nem kell, hogy megments.

368
00:26:46,958 --> 00:26:48,666
Isten kell, hogy megmentsen.

369
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
Mint amikor bokrokat gyújtogattál?

370
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Nem, próbára teszem Istent.

371
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Ha tényleg nem hagyott el,
nem hagyja, hogy a kútba vesszek.

372
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Megment majd valahogy, és ezzel jelt ad.

373
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Drágám…

374
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
nem lehetek én a jel?

375
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Ugyan, nem te vagy a jel.

376
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
A férjem vagy, és szeretsz.

377
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Nyilván meg akarsz menteni.

378
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Az semmit nem bizonyít.

379
00:27:17,333 --> 00:27:21,458
- Szóval csak Isten küldöttének jössz ki?
- Egy csoda is megteszi.

380
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Egy varázslépcső, vagy szent széllökés.

381
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Milyen volt a reggeli?

382
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Kitűnő.

383
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Lekvár, borágó.
Félretettem neked egy kis mézet.

384
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Hozok egy kosarat.
- Nem kell.

385
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Hoztam egy disznót az útra.

386
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
És ha nem ment meg?

387
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Drágám, hogy mondhatsz ilyet?

388
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Rendben, drágám, szorítok.

389
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Imádkozom érted. Szép napot!

390
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Oké.

391
00:29:04,333 --> 00:29:10,458
És most egy vers a dicsőségedre
terzinában, ami úgy hallom, divatos.

392
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Lehajtom kis fejem, imádkozom
Hogy lásd meg, élek itten lent

393
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Délre járhat.

394
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Muszáj estig várnunk?

395
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Igen.
- Igen.

396
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Milyen volt Leonardo?

397
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Kedves volt.

398
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Kedves.

399
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Ez kedves.

400
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Mesélnél még róla?

401
00:29:51,000 --> 00:29:53,458
Csak addig figyeltem
a házasságközvetítőre,

402
00:29:53,541 --> 00:29:54,875
hogy hajlandó elvenni.

403
00:29:54,958 --> 00:29:56,875
Igen, természetesen.

404
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Nos, szerette a villát.

405
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
De Veneziát jobban szerette.

406
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Jaj, hogy imádta Veneziát!

407
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Ott találkoztam vele.
Egy kis helyet vezettem.

408
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
Egy pihenőt nők számára.

409
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Vagyis férfiak számára.
A nők nem pihentek. De…

410
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
De aztán munkát adott a Villa Santában,

411
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
és amikor utazott,
mindig hozott nekem egy könyvet.

412
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
- Olvasni tanított.
- Tudsz olvasni?

413
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Jóképűnek és gazdagnak hangzik.

414
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Igen, jó gazdag.

415
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Ifjúkorában örökölte meg a villát,
és azóta szépítgeti.

416
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Jó keresztény.

417
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Hangos volt.

418
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Jó értelemben.

419
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Nagy hanggal szólt,
és nagy, széles mosolya…

420
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Mi volt a kedvenc színe?

421
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
- A kék.
- A kék! Misia, kék!

422
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Mi is a kékre gondoltunk!
- Hűha, ez csodás.

423
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
A kék.

424
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Ismerte, mielőtt találkoztak volna.

425
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Kék.

426
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
És még tudja, mit? Imádta a vöröseket.

427
00:31:07,750 --> 00:31:09,541
Remélte, hogy vörös haja lesz.

428
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Tudom.

429
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
Jöhet a következő tevékenység,
ismét előadok valamit.

430
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Fantasztikus.

431
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Tudom, hogy rajonganak a nők
a hús hiúságáért.

432
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
- Szívesen kielégítem a vágyad.
- Nem tudom, miről beszélsz.

433
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Látni akarod, hogy mozgok.

434
00:31:39,833 --> 00:31:45,833
Dioneo, most bemutatjuk Filomenának,
hogyan rogyott össze V. Philipposz király

435
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
a nagy Titus Quinctius Flaminius
nyomása alatt Thesszáliában.

436
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
- Igen.
- Botok kellenek.

437
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Hölgyem!
- Igen.

438
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Jézusom, miért a szúrós végét nyújtottad?

439
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Mindkét vége szúrós.

440
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Hallgass, te makedón fattyú,
és védd magad!

441
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Széthasítalak!

442
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Jó ötlet! Nagyon férfias.

443
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Igen.
- Két, spermával teli férfi.

444
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Istenem!

445
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Igen!

446
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Hajolj!

447
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
A makedónok
sarokba szorították a rómaiakat.

448
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
De aztán ellentámadásba lendültek.

449
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Éljenek a rómaiak!

450
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Fúj, makedónok!

451
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Oké, mindenható Isten,
akiben teljes a bizalmam,

452
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
próbáljunk ki valami mást!

453
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Tudom, hogy meg fogsz menteni,

454
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
de alámerülök.

455
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Alámerülök!

456
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Istenem, közel volt a vég,

457
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
de te erőt adsz.

458
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Oké.

459
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Elég ebből.

460
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Még egy vers.
Az örömödre szolgálna, Isten?

461
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Be. Bumm.

462
00:34:00,541 --> 00:34:03,416
Azért töltöm veled a napom,
mert az első nő vagy,

463
00:34:03,500 --> 00:34:05,875
akit nem találok teljesen taszítónak.

464
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Köszönöm!

465
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
Nehéz ilyen gazdagnak lenni.

466
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Mindenki tudja, hogy a nők
megvadulnak a pénz szagától.

467
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Ezt állítja a tudomány.

468
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
El se tudom képzelni a helyzeted.

469
00:34:20,375 --> 00:34:24,291
- Kapzsisággal teli lények vagyunk.
- Elfogadom a bocsánatkérést.

470
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
De te sokkal több vagy, mint a pénzed.

471
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Intelligens vagy, erős, és jóképű.

472
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Szegénykém!

473
00:34:34,875 --> 00:34:39,416
Biztosan annyi nő figyelmét vonzod,
hogy bottal kell elüldöznöd őket.

474
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Hogy mi?

475
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Ez nem igaz.

476
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Miért mondtad ezt?

477
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Nem, csak…

478
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- Heccelsz?
- Nem.

479
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Elég volt a hazug hízelgésedből!

480
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Nem hazudok, csak…

481
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Jóképű vagy.

482
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Finom az arcszíned, hullámzik a hajad.

483
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Nem hullámzik a hajam, hanem göndör.

484
00:35:04,458 --> 00:35:07,333
- Tudtam, hogy ez lesz. Kigúnyolsz.
- Én…

485
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Én…

486
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, mondd meg a kőszívű nőnek,
hogy nem állhatom a gúnyt.

487
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Egyszer egy férfi gúnyolódásától
felborultam.

488
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
Narancsméretű a nyelvem.
Nem kapok levegőt.

489
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Ezért felakasztanak!

490
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Padrone, lélegezz mélyeket!

491
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Nyelv.

492
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Jó. Szem.

493
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Túl fogod élni.

494
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Biztos?
- Teljesen.

495
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
Mi legyen a gúnyolódó lénnyel?

496
00:35:36,416 --> 00:35:39,375
A nők már csak ilyenek.
Elvakulnak az érzelmektől.

497
00:35:39,458 --> 00:35:42,541
- Nem sértésnek szánta.
- Szóba hozta a hajam.

498
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Barátként mondom,
hogy a hajad rendezetlen és taszító.

499
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
De orvosként biztosíthatlak,

500
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
szándékosan se tudna gúnyolni.

501
00:35:54,291 --> 00:35:58,875
Filoména azért lát ilyen jóképűnek,
mert beléd szeretett.

502
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
Igaz ez?

503
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Szerelmes vagy belém?

504
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Igen.

505
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Igen, beléd szerettem.

506
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Ahogy gyanítottam.

507
00:36:25,958 --> 00:36:30,666
Dioneo, kérlek, kísérd be a hölgyet,
hogy felkészülhessen a vacsorára.

508
00:36:31,416 --> 00:36:35,666
Nekem itt teljes csendben és magányban
kell feldolgoznom a történteket.

509
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
És ha van még nasi, tudnál hozni?

510
00:36:38,416 --> 00:36:40,791
- Rendben.
- Szép napot, Filoména!

511
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Remélem, a szerelmed nem vakít el annyira,
hogy lezuhanj a lépcsőn.

512
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Mert látni kell a lépcsőfokokat.

513
00:36:48,375 --> 00:36:50,750
- Nyilván remek vicc volt.
- Igen.

514
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Nagyon bájos, signore.

515
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Mint látod,
én betartom a megállapodásunkat.

516
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Én is.

517
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
Képzeld, ez frissítő érzés volt.

518
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Talányos dolog a szerelem.

519
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Igazság rejlik benne.

520
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
A test és elme igazsága.

521
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Felvesz a testünkből, és az égbe repít.

522
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
A felhőkön tipeghetünk.

523
00:37:59,041 --> 00:38:01,291
Volt egy lovam, akit nagyon szerettem.

524
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
Nagyon.

525
00:38:03,708 --> 00:38:06,708
Amikor megbetegedett,
az istállóban aludtam vele.

526
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Azt akartam, hogy biztosan tudja,
hogy vigyázok rá.

527
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Órákig ott voltam. Órákig.

528
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Elfelejtettem enni. Egy vízből ittunk.

529
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Egy napig nem ettem.

530
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
Bebotorkáltam a házba kenyérért és sörért,

531
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
és mire visszatértem, már nem élt.

532
00:38:27,041 --> 00:38:29,666
Mintha meg akart volna kímélni
a pillanattól.

533
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
Talán nem jelent semmit.

534
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Csak…

535
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Megtörtént.

536
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Az egyik napra jön a másik.

537
00:38:42,916 --> 00:38:44,625
Az élet legigazabb szerelme

538
00:38:44,708 --> 00:38:47,458
búcsúcsók nélkül távozik,
egy pillanat alatt.

539
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Igen, az ilyesmin
túltesszük magunkat, ugyebár.

540
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Senki nem szereti a drámázást.

541
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Gyertek, itt az idő.

542
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Fogmosást!

543
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Isten!

544
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Neifile úrnő, ön az?

545
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
Már látom, Isten miért szólított ide.

546
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
Fogja a kezem!

547
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Isten küldött?

548
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Igen.

549
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
A csirkefogó! Tudtam!

550
00:40:34,250 --> 00:40:37,916
Hogyan mutatkozott előtted?
Oszlopként, felhőként?

551
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Egy hangként a fejemben.

552
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Azt mondta: „Dioneo, menj a régi kúthoz,
és mentsd meg a lányt!”.

553
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
„Ámen.”

554
00:40:48,500 --> 00:40:49,833
Isten hangja.

555
00:40:50,416 --> 00:40:53,625
Mély és zengő volt?
Vagy tiszta és éles, mint egy kürt?

556
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
- Milyen a hőmérséklete?
- Még vacogok.

557
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Félek, kihűlt a vére. A víz lehűtötte.

558
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
A saját hőmet kell átadnom.

559
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Értem.

560
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Köszönöm az áldozatodat.

561
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
- Ez nagyon meleg.
- Helyes.

562
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
És itt?

563
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
És itt?

564
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
És itt milyen érzés?

565
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Igen!

566
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
És itt?

567
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
És itt?

568
00:42:03,083 --> 00:42:05,500
Ettől túlmelegedtem.

569
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Köszönöm a segítséget!

570
00:42:21,500 --> 00:42:24,500
- Kedves a felesége.
- Az inged levételét nem kértem.

571
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
De Isten igen.

572
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Drágám, Isten valóban megmentett?

573
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Igen. Dioneót küldte.

574
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Egy hang szólt a fejében.

575
00:42:36,500 --> 00:42:38,625
Így képzelem Isten hangját:

576
00:42:38,708 --> 00:42:40,583
„Üdv, doktor!”.

577
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
De talán staccatósabb: „Üdv! Doktor!”.

578
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Szívesen hallgatnálak,
de lekéssük a vacsorát.

579
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Öltözz gyorsan!
Nem akarom megváratni őket.

580
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?

581
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Igen.

582
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…ezért Averroës kommentárja
Arisztotelész mozgásfogalmához

583
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
különösen érdekes a számomra.

584
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
A tisztaságról szóló
elmélkedései is kedvemre valók.

585
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Egy szót sem értek ebből.

586
00:43:09,833 --> 00:43:12,375
Persze, hogy nem.
Ezért jó, hogy itt vagyok.

587
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Mert én értem, amit mondok.

588
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Egy bejelentés, tisztelt vendégeink!

589
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
- Megérkezett a leg…
- Összeházasodtunk Leonardo viscontével!

590
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Igen.

591
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Ünnepeljünk!

592
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Bort!
- Igen.

593
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Pratóban találtunk rá.

594
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Egy gyerekcsapatnak segített
megtanulni a malom használatát.

595
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Hatalmas szíve van.

596
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Imádnivaló.

597
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
És abban a pillanatban eldöntöttétek?
Milyen romantikus!

598
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Milyen irracionális.

599
00:43:54,125 --> 00:43:58,458
Szerelmünk olyan hirtelen támadt fel,
hogy azonnal el kellett vennie.

600
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
A szenvedély és az istenfélés rohamában

601
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
Isten színe előtt,
egy apró templomban keltünk egybe.

602
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Természetesen aztán el is háltuk a nászt.

603
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Imádnivaló volt.

604
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Minden, amire vágytam.

605
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Ugye, Misia?
- Igen, gyönyörű volt.

606
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Gyönyörű.

607
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
És el se fogják hinni,
de az úr kékben volt.

608
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Kékben! A kedvenc színünkben. Igen.

609
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Ez tökéletes. Teljesen.

610
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Akkor nemsokára csatlakozik ő is?

611
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Igen.

612
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Üveget kell vennie Veneziában,
de aztán jön.

613
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
De egyelőre csak én vagyok itt.

614
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
A ház úrnőjeként.

615
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Egyedül.

616
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Jól vagy, Pampinea?

617
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Úgy érted, viscontessa.

618
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Elnézést, viscontessa. Sajnálom.

619
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Remekül vagyok.

620
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Remekül. Igen…

621
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Igen, a sírástól dagadt fel a szemem.

622
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Örömkönnyeket sírtam.

623
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Csak az…

624
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
öröm könnyeit. Igen.

625
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Több bort!

626
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Helló!

627
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Igen.

628
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
El ne siesd!

629
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Engedd!

630
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Kösz, nem.

631
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Engedd!

632
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Azért engedd!

633
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
Döntsd hátra!

634
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Magasabbra!

635
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Ismét megmentésre szorul a hölgy?

636
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Padrona, nem téged vártalak.

637
00:46:14,708 --> 00:46:15,916
Ezért felakasztanak.

638
00:47:20,125 --> 00:47:22,291
A feliratot fordította: Kalmár Dávid

