1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[tema musicale]

2
00:01:47,791 --> 00:01:50,166
[Filomena] Tu non decidi a chi va il pane!

3
00:01:50,250 --> 00:01:51,833
- [Licisca esclama]
- [Filomena urla]

4
00:01:52,625 --> 00:01:54,041
[geme]

5
00:02:08,833 --> 00:02:09,666
[urla]

6
00:02:12,541 --> 00:02:15,375
- [donna geme per lo sforzo]
- [Filomena urla]

7
00:02:20,750 --> 00:02:22,041
[geme, esclama]

8
00:02:22,125 --> 00:02:24,250
[musica incalzante]

9
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
[urla] No! No, no, no!

10
00:02:36,708 --> 00:02:38,458
[urla, sussulta]

11
00:02:38,541 --> 00:02:39,625
[esclama]

12
00:02:42,333 --> 00:02:44,333
[musica si intensifica]

13
00:02:48,583 --> 00:02:50,791
[donna geme, urla]

14
00:03:09,416 --> 00:03:10,833
[bussano alla porta]

15
00:03:10,916 --> 00:03:12,916
- [ansima]
- [musica sfuma]

16
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
[esclama]

17
00:03:15,083 --> 00:03:16,166
Ce l'ho fatta.

18
00:03:16,750 --> 00:03:20,041
Al momento, non stiamo assumendo, gnoma.

19
00:03:20,875 --> 00:03:22,750
No, io sono qui per la festa.

20
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
Sembra l'impersonificazione della peste.

21
00:03:25,625 --> 00:03:27,500
[ridacchia] E anche una troia.

22
00:03:27,583 --> 00:03:29,000
[Licisca ridacchia]

23
00:03:29,958 --> 00:03:30,791
Via.

24
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Sciò.

25
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- No, io sono la cugina di Leonardo.
- [Tindaro] Oh, no.

26
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sai che un imbroglio del genere
è punibile con la morte, vero?

27
00:03:38,041 --> 00:03:39,250
No. No, no, no.

28
00:03:39,333 --> 00:03:40,875
- Non sono un'imbrogliona.
- [esclama]

29
00:03:40,958 --> 00:03:45,125
Io sono Filomena
della casata di Eduardo di Firenze.

30
00:03:45,208 --> 00:03:46,750
- [sussurra] Cazzo.
- [Pampinea] Bene.

31
00:03:46,833 --> 00:03:50,541
Sappi che è impossibile, uhm,
perché lei è già con noi.

32
00:03:51,750 --> 00:03:53,291
- [Filomena] Eh?
- Sì. Mm-mm.

33
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Sì.

34
00:03:55,250 --> 00:03:56,916
[musica intrigante]

35
00:03:58,916 --> 00:03:59,958
Licisca.

36
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Come hai osato!

37
00:04:04,000 --> 00:04:05,625
- [Tindaro esclama]
- [Filomena urla]

38
00:04:05,708 --> 00:04:07,875
Tu, maledetta traditrice!

39
00:04:07,958 --> 00:04:09,791
Hai cercato di uccidermi!

40
00:04:09,875 --> 00:04:13,541
- [Licisca urla, geme]
- [Filomena esclama]

41
00:04:13,625 --> 00:04:16,000
Va bene, d'accordo. Va bene.

42
00:04:16,083 --> 00:04:17,583
[versi, gemiti]

43
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Adesso basta!

44
00:04:20,666 --> 00:04:22,750
Le mie migliori scarpe!

45
00:04:24,000 --> 00:04:25,125
[Filomena sussulta]

46
00:04:25,208 --> 00:04:28,000
Non mi piace colpire le donne,
ma ho dovuto farlo come medico.

47
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Se nessuno intende affrontare
questa stracciona, allora lo farò io.

48
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Non toccherai mai più la Signora Filomena.

49
00:04:34,208 --> 00:04:36,208
Che questa impostora venga cacciata!

50
00:04:36,291 --> 00:04:39,666
Lei… non è Filomena. Io sono Filomena.

51
00:04:39,750 --> 00:04:41,000
[musica tensiva]

52
00:04:50,125 --> 00:04:53,625
Sembra che questa impostora
sia la sua gelosa ancella.

53
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
È corretto?

54
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
In effetti, sì.

55
00:05:00,791 --> 00:05:03,666
Lei è la mia gelosa ancella, Licisca.

56
00:05:05,208 --> 00:05:06,750
Eh, no, è lei…

57
00:05:06,833 --> 00:05:09,750
Inizialmente, non ti avevo riconosciuta,
Licisca.

58
00:05:10,541 --> 00:05:13,333
E pensare che
mi sono sempre presa cura di te,

59
00:05:13,416 --> 00:05:17,583
e invece tu arrivi presentandoti
e comportandoti in questo modo.

60
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
È incredibilmente imbarazzante per me.

61
00:05:19,875 --> 00:05:22,958
Ti scuserai per avermi
profondamente imbarazzata

62
00:05:23,041 --> 00:05:24,125
di fronte ai miei amici?

63
00:05:30,875 --> 00:05:32,291
- No.
- [esclama] Oh!

64
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
[Filomena] No.

65
00:05:33,625 --> 00:05:37,083
Ah, triste da dire ma chiaramente
ha perso le sue facoltà nel viaggio,

66
00:05:37,166 --> 00:05:39,500
e la rivendicazione
del vostro nome è imperdonabile.

67
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Meglio darla in pasto ai cani. Vi aiuto.
- Aspettate.

68
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Anche io.
- Aiutateli, forza.

69
00:05:43,333 --> 00:05:45,791
- [porta si apre, cigola]
- No, no, no, no, no.

70
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Basta, andiamo.
- Non sopravvivrò. No.

71
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- No.
- [Panfilo] Fuori. Starai bene.

72
00:05:50,041 --> 00:05:51,791
- [Filomena] No. No!
- [Licisca] Aspettate!

73
00:05:51,875 --> 00:05:52,916
Ehm…

74
00:05:53,791 --> 00:05:55,958
Dovrebbe avere del pane, almeno.

75
00:05:56,041 --> 00:05:59,083
- Per il suo viaggio.
- Sì. Sì. Molto gentile. [ridacchia]

76
00:05:59,166 --> 00:06:00,833
[porta cigola]

77
00:06:04,416 --> 00:06:05,333
Dammi.

78
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Per favore.

79
00:06:10,666 --> 00:06:12,541
Sulla via del ritorno, non morire di fame.

80
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Dovevi farmi rimanere.

81
00:06:14,000 --> 00:06:16,583
Veramente io non devo fare niente,
a quanto pare.

82
00:06:17,500 --> 00:06:19,500
Tu mi hai tradita, Licisca.

83
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Mi hai lasciata morire.

84
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Tu mi hai aggredita per aver dato
del pane a una persona affamata.

85
00:06:25,458 --> 00:06:26,500
Bene.

86
00:06:28,250 --> 00:06:29,166
Mi dispiace.

87
00:06:37,166 --> 00:06:39,916
Ascolta, se vuoi davvero rimanere,

88
00:06:40,916 --> 00:06:42,625
devi essere la mia ancella.

89
00:06:42,708 --> 00:06:44,416
Altrimenti, lascerò che ti caccino via

90
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
in quanto contadina pazza
come sembri essere.

91
00:06:48,125 --> 00:06:50,916
E quindi tu fingerai
di essere una nobile? [ridacchia]

92
00:06:51,000 --> 00:06:54,041
Con i tuoi occhi normali
e i capelli spenti? No.

93
00:06:54,125 --> 00:06:58,125
I tuoi polsi sono così magri,
tu non ce la farai mai.

94
00:06:58,208 --> 00:06:59,541
In realtà, ce l'ho fatta.

95
00:06:59,625 --> 00:07:02,791
Uno dei nobili
mi sta persino corteggiando.

96
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.

97
00:07:06,416 --> 00:07:08,125
Il nipote del Marchese Peralto?

98
00:07:09,000 --> 00:07:09,833
Sì.

99
00:07:09,916 --> 00:07:13,583
Non c'è tempo per il corteggiamento,
la proposta ci assicura il soggiorno.

100
00:07:19,166 --> 00:07:21,166
Sono contenta che tu sia qui.

101
00:07:23,416 --> 00:07:26,208
Anche se la tua bocca sporca
rende difficile guardarti.

102
00:07:27,208 --> 00:07:31,041
Terrò entrambe al sicuro.
Devi solo fare la tua parte.

103
00:07:31,125 --> 00:07:32,333
La vecchia te è morta.

104
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
- Sì. L'hai spinta giù da un ponte.
- [porta si apre]

105
00:07:36,041 --> 00:07:37,875
[Sirisco] Molto bene. [esclama]

106
00:07:37,958 --> 00:07:41,125
- Scusateci, padrona.
- [Licisca] Oh, non preoccupatevi.

107
00:07:41,208 --> 00:07:43,125
Ora se lo prenderà la natura.

108
00:07:43,208 --> 00:07:45,458
[gemono per lo sforzo]

109
00:07:46,250 --> 00:07:47,916
- [Sirisco] Uh! Oddio.
- [tonfo]

110
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
[Sirisco ridacchia]

111
00:07:50,000 --> 00:07:52,166
Avete sistemato il cardinale, padrona.

112
00:07:52,250 --> 00:07:53,583
Ci avete salvato tutti.

113
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Anche con qualche pugnalata in più.
Era per precauzione, o…

114
00:07:58,750 --> 00:08:01,125
No, ognuna di esse
era assolutamente necessaria.

115
00:08:01,208 --> 00:08:02,583
Ho solo fatto quello che dovevo.

116
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Prima o poi,
bisogna pur uccidere qualcuno.

117
00:08:04,875 --> 00:08:06,208
[Sirisco] Uhm. Bah.

118
00:08:07,708 --> 00:08:10,541
Va bene. Allora,
Dioneo sta neutralizzando la peste

119
00:08:10,625 --> 00:08:13,166
e poi servirò il dolce. Pasticcini!

120
00:08:13,958 --> 00:08:14,791
Oh, cavolo.

121
00:08:15,791 --> 00:08:17,541
Ah, viene anche lei.

122
00:08:18,333 --> 00:08:20,125
Bene, più siamo…

123
00:08:20,666 --> 00:08:22,791
- [Dioneo] Pogo di Ginevra ci ha detto…
- …meglio è.

124
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…che il veleno rimane come un profumo.

125
00:08:24,750 --> 00:08:28,375
Visto che ne siete al corrente,
evitare l'infezione è davvero semplice.

126
00:08:28,458 --> 00:08:31,166
Oh, Licisca ha rinunciato
alla sua malvagità,

127
00:08:31,250 --> 00:08:34,000
e io l'ho gentilmente perdonata.

128
00:08:34,083 --> 00:08:35,500
Vero, Licisca?

129
00:08:35,583 --> 00:08:36,791
Vero.

130
00:08:38,333 --> 00:08:39,250
[Licisca deride]

131
00:08:39,333 --> 00:08:41,750
Questa la chiami riverenza? [ridacchia]

132
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Falla di nuovo.

133
00:08:45,125 --> 00:08:46,458
[Filomena si schiarisce la voce]

134
00:08:49,375 --> 00:08:51,666
Questo è quanto. Grazie.
Continuate, dottore.

135
00:08:51,750 --> 00:08:54,375
Ah, grazie. Strofiniamoci le cipolle
sul mento e sul polso,

136
00:08:54,458 --> 00:08:56,208
e in ogni altro punto di forte odore,

137
00:08:56,291 --> 00:08:59,041
come li chiamiamo
nella professione medica.

138
00:08:59,125 --> 00:09:02,041
Non ne serve molto, solo quel che basta
per allontanare il miasma.

139
00:09:02,125 --> 00:09:03,500
Seguitemi. Fetido.

140
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Fetido. Lo stiamo espellendo.

141
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Fetido.
- Fetido.

142
00:09:06,625 --> 00:09:09,250
- [Dioneo] Fetido. Fetido.
- [uomini in coro] Fetido.

143
00:09:09,333 --> 00:09:11,333
- Fetido.
- Fetido.

144
00:09:11,416 --> 00:09:13,375
- È un dottore molto competente.
- [Dioneo] Così.

145
00:09:13,458 --> 00:09:16,166
- Oh, sì.
- Fetido.

146
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Siamo fortunati ad averlo.

147
00:09:19,083 --> 00:09:21,625
E certamente,
anche lui è fortunato ad avere voi.

148
00:09:21,708 --> 00:09:22,916
Come tutti noi.

149
00:09:23,000 --> 00:09:26,833
Dopo la vostra ammirevole,
coraggiosa dimostrazione contro i banditi.

150
00:09:26,916 --> 00:09:28,500
- [Tindaro] Sì.
- [Dioneo] Fetido.

151
00:09:28,583 --> 00:09:30,250
[si schiarisce la gola] Vero, io…

152
00:09:30,333 --> 00:09:32,666
Ovviamente sono ben istruito
nel corpo a corpo.

153
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Ovviamente.

154
00:09:35,625 --> 00:09:39,708
E ora serve un forte rumore per spezzare
la pestilenza rimasta nell'aria.

155
00:09:39,791 --> 00:09:42,166
Quindi, gridate, tutti con me.
[esclama] Ha!

156
00:09:42,250 --> 00:09:44,375
[urlano]

157
00:09:46,791 --> 00:09:49,250
- [Neifile, urla di paura]
- [Dioneo] Più forte, grazie.

158
00:09:50,958 --> 00:09:52,541
[Neifile urla]

159
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Sì, l'aria è meravigliosamente
libera adesso, dottore.

160
00:09:56,625 --> 00:09:59,458
Minaccia neutralizzata.
Aprite un altro barile di vino.

161
00:09:59,541 --> 00:10:00,458
Oh, sì!

162
00:10:00,541 --> 00:10:02,750
Rosso o bianco? Vada per il bianco.

163
00:10:02,833 --> 00:10:04,833
Stiamo scegliendo di ignorare

164
00:10:04,916 --> 00:10:08,541
che tre banditi hanno violato il cancello
e si sono scatenati nel nostro santuario?

165
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Sì, lo ignoriamo?

166
00:10:09,583 --> 00:10:11,500
- Non ci sono le guardie?
- Niente guardie?

167
00:10:11,583 --> 00:10:14,000
[Pampinea] E dov'è in nome di Dio
l'uomo di casa?

168
00:10:14,083 --> 00:10:16,333
Se ci fosse stato qualcuno
davvero all'altezza,

169
00:10:16,416 --> 00:10:18,708
questo non sarebbe mai capitato.

170
00:10:18,791 --> 00:10:19,625
E tu!

171
00:10:19,708 --> 00:10:23,208
Non avresti dovuto umiliarti
con quell'attacco mascolino.

172
00:10:23,291 --> 00:10:25,750
Io… io stavo proteggendo
tutti quanti. [ridacchia]

173
00:10:25,833 --> 00:10:27,875
[ride beffarda] Sembravi fuori di senno.

174
00:10:27,958 --> 00:10:31,875
Sono sicuro che Sirisco farà il possibile
per impedire altre intrusioni.

175
00:10:31,958 --> 00:10:33,750
Sì. Sì, ma certo, certo.

176
00:10:34,375 --> 00:10:35,458
Avete suggerimenti o…

177
00:10:35,541 --> 00:10:37,666
Dobbiamo dire una preghiera
per il cardinale.

178
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
E invece una preghiera per me?

179
00:10:39,666 --> 00:10:42,833
La casa del fidanzato di chi
è stata appena invasa?

180
00:10:42,916 --> 00:10:44,125
- [Tindaro urla]
- [urla]

181
00:10:44,208 --> 00:10:45,208
[musica angelica]

182
00:10:45,291 --> 00:10:46,791
Buon Dio, perché?

183
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Oh, perché, Dio?

184
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Buon Dio, perché…
- Basta!

185
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
- [musica si interrompe]
- Cerchiamo di rimetterci in sesto.

186
00:10:52,333 --> 00:10:53,541
[Tindaro urla]

187
00:10:54,375 --> 00:10:57,625
Tutti abbiamo avuto delle gravi perdite
per mano della pestilenza,

188
00:10:57,708 --> 00:11:00,833
ma è per questo
che meritiamo questa tregua

189
00:11:00,916 --> 00:11:02,625
in un idilliaco e sicuro rifugio.

190
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Siamo in vacanza! Ricordate?

191
00:11:06,500 --> 00:11:09,958
Entriamo nello spirito
di questa vacanza, d'accordo?

192
00:11:10,041 --> 00:11:11,208
Udite, udite!

193
00:11:11,833 --> 00:11:15,333
Oh, so che vi starete tutti chiedendo:
"Sirisco, dov'è il dolce?"

194
00:11:15,416 --> 00:11:18,583
Ottime notizie. Consegneremo
dei pasticcini nelle vostre stanze

195
00:11:18,666 --> 00:11:21,458
per assicurarvi i più dolci dei sogni.

196
00:11:21,541 --> 00:11:22,666
[Tindaro urla]

197
00:11:23,875 --> 00:11:27,583
[Pampinea] Sirisco!
Gli alloggi sono troppo piccoli.

198
00:11:27,666 --> 00:11:30,041
Sì, signora, ma ricordatevi
che è temporaneo,

199
00:11:30,125 --> 00:11:31,750
perché presto ci trasferiremo

200
00:11:31,833 --> 00:11:33,666
- nella camera padronale…
- Sirisco!

201
00:11:34,625 --> 00:11:38,958
Non c'è posto per mettere
lo specchio di Padova. Non c'è spazio.

202
00:11:39,041 --> 00:11:41,625
Che ne dite di questo posto libero?
O di questo qui.

203
00:11:41,708 --> 00:11:44,166
Oppure potrei montarlo
magnificamente sulla porta.

204
00:11:44,250 --> 00:11:47,041
- Sirisco!
- Ora dei pasticcini. [ridacchia]

205
00:11:47,125 --> 00:11:48,916
Allora, quello al centro
è il mio preferito…

206
00:11:49,000 --> 00:11:50,375
Prepara la mia carrozza.

207
00:11:51,291 --> 00:11:55,291
Carrozza? Oh! Stavamo pensando
a un giro di mezzanotte nel villaggio?

208
00:11:55,375 --> 00:11:58,541
La piazza è un bel luogo da visitare.
Ma al buio non si vede un granché.

209
00:11:58,625 --> 00:12:00,291
- Ho chiuso.
- [Sirisco] Scusatemi?

210
00:12:00,375 --> 00:12:03,208
Ho chiuso, con questa stanza così piccola!

211
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
- Per una patetica nubile signorina!
- [Misia e Sirisco esclamano]

212
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Beh, ecco…
- Noi andiamo da Leonardo.

213
00:12:10,458 --> 00:12:13,166
Hai detto che era in una cittadina vicina
a prendere il vino.

214
00:12:13,250 --> 00:12:15,208
Quale città? Ci andiamo adesso!

215
00:12:15,291 --> 00:12:17,583
Ho detto che era in una città vicino?
Oh, spero sia vero.

216
00:12:17,666 --> 00:12:20,125
- Ho detto così tante cose.
- Quale città?

217
00:12:20,208 --> 00:12:21,208
- Prato.
- È a Prato?

218
00:12:21,291 --> 00:12:23,708
- Non lo sai?
- Ricordo che finiva con una "O".

219
00:12:23,791 --> 00:12:25,916
- È con un'altra donna?
- Oh, no.

220
00:12:26,000 --> 00:12:29,583
Se ha un matrimonio segreto
con una donna molto più bella di me…

221
00:12:29,666 --> 00:12:31,125
- No.
- …ti ucciderò nel sonno.

222
00:12:31,208 --> 00:12:32,750
- [Sirisco] No.
- E poi, mi ucciderò.

223
00:12:32,833 --> 00:12:35,458
- Misia, farai la stessa fine.
- Sì, certo, proprio dopo di voi.

224
00:12:35,541 --> 00:12:38,291
Padrona, vi giuro che è celibe.

225
00:12:38,375 --> 00:12:40,833
E non sa nulla
sul vostro aspetto. [sospira]

226
00:12:40,916 --> 00:12:43,833
Credo che questo sarebbe stato
un incentivo per tornare a casa,

227
00:12:43,916 --> 00:12:47,416
perché, santo cielo, voi siete bellissima.

228
00:12:47,500 --> 00:12:49,708
Non capisco cosa tenga
un uomo lontano dalla sua sposa,

229
00:12:49,791 --> 00:12:51,708
ma intendo accorciare le distanze.

230
00:12:51,791 --> 00:12:55,000
Mi permetto di suggerire di partire
di mattina quando c'è la luce.

231
00:12:55,083 --> 00:12:57,250
Siamo appena stati attaccati dai banditi.

232
00:12:58,041 --> 00:12:58,875
Sì.

233
00:13:01,791 --> 00:13:02,958
- Bene.
- [Misia] Oh.

234
00:13:03,500 --> 00:13:05,208
[Pampinea] Ho bisogno di riposare.

235
00:13:05,291 --> 00:13:08,041
Devo essere bella quanto più possibile
per mio marito.

236
00:13:08,125 --> 00:13:08,958
Sì.

237
00:13:09,041 --> 00:13:11,541
Quando il sole sorge,
noi tre andiamo a cercarlo.

238
00:13:11,625 --> 00:13:12,541
Magnifico.

239
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
- Magnifico.
- Misia…

240
00:13:16,166 --> 00:13:18,041
- La mia canzoncina della buonanotte.
- Cosa?

241
00:13:18,125 --> 00:13:20,291
Perché no, padrona.

242
00:13:20,375 --> 00:13:23,916
♪ Quando il falconiere canta ♪

243
00:13:24,416 --> 00:13:27,750
♪ Che cosa canta il falconiere… ♪

244
00:13:27,833 --> 00:13:28,916
[sussurra] Va' fuori.

245
00:13:29,000 --> 00:13:31,791
♪ È una cosa gloriosa ♪

246
00:13:33,250 --> 00:13:36,291
♪ Quella che il falconiere intona ♪

247
00:13:37,291 --> 00:13:40,125
♪ Quando il falconiere intona ♪

248
00:13:42,375 --> 00:13:44,375
Davvero, credo sia una donna deliziosa,

249
00:13:44,458 --> 00:13:46,375
ma non girerò tutte le città della Toscana

250
00:13:46,458 --> 00:13:48,958
per trovare l'uomo
che abbiamo seppellito in cortile.

251
00:13:49,041 --> 00:13:50,958
Shh! Esiste un'altra maniera.

252
00:13:53,333 --> 00:13:54,791
Come vi sentite, padrone?

253
00:13:55,416 --> 00:13:56,625
Mi sento bene.

254
00:13:57,125 --> 00:13:58,750
Che serata fantastica.

255
00:13:58,833 --> 00:14:00,916
Tecnicamente,
è la mia prima vittoria militare.

256
00:14:01,000 --> 00:14:02,375
Insomma, li hai visti.

257
00:14:02,458 --> 00:14:05,291
Immagina se non fossi arrivato
che avrebbero fatto.

258
00:14:05,375 --> 00:14:06,375
Stuprare?

259
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
Avrebbero potuto stuprarmi.

260
00:14:10,208 --> 00:14:11,958
Tu hai mai violentato, Dioneo?

261
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
A volte devo per il bene dei pazienti.

262
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Ti ricorda come ci si sente
a essere un uomo.

263
00:14:17,750 --> 00:14:19,458
Filomena mi ha preso da parte

264
00:14:19,541 --> 00:14:22,166
per congratularsi con me
per il mio coraggio.

265
00:14:22,750 --> 00:14:25,541
[ridacchia]
Questo corteggiamento con una donna

266
00:14:25,625 --> 00:14:28,625
era quello di cui avevo bisogno.
Un tonico per il mio malessere.

267
00:14:29,416 --> 00:14:31,416
Forse è diversa da tutte le altre.

268
00:14:32,333 --> 00:14:33,958
Io corteggerò Filomena.

269
00:14:35,791 --> 00:14:38,375
Data la vostra profonda conoscenza
della natura femminile,

270
00:14:38,458 --> 00:14:41,541
mi sorprende che intraprendiate
un'impresa sì pericolosa.

271
00:14:41,625 --> 00:14:44,125
Non hai tutti i torti. [ansima]

272
00:14:44,208 --> 00:14:46,583
Sai, è quasi triste.

273
00:14:46,666 --> 00:14:48,250
Vorrei solo essere come lei.

274
00:14:48,333 --> 00:14:50,708
Ma sarebbe un affronto per entrambi.

275
00:14:52,333 --> 00:14:55,083
Infatti. Io sono contento
che vi sentiate fortificato,

276
00:14:55,166 --> 00:14:57,875
ma ricordate, avete bisogno di riposare.

277
00:14:57,958 --> 00:14:58,875
E del vostro tè.

278
00:14:58,958 --> 00:15:00,833
Non mi serve più di ciò che ho dentro.

279
00:15:00,916 --> 00:15:04,125
Posso fare qualsiasi cosa.
Mi sento alla grande! [ridacchia]

280
00:15:04,208 --> 00:15:05,625
[Tindaro esclama entusiasta]

281
00:15:05,708 --> 00:15:07,416
Oh, no!

282
00:15:07,500 --> 00:15:10,500
[geme, ridacchia] Sì! Sì!

283
00:15:11,333 --> 00:15:13,458
[ridacchia, geme]

284
00:15:13,541 --> 00:15:15,000
Ho quasi volato.

285
00:15:18,708 --> 00:15:19,708
[Panfilo] Cara?

286
00:15:24,583 --> 00:15:26,875
Cara, è stato
un pochino sconvolgente, vero?

287
00:15:28,041 --> 00:15:30,916
A proposito, non credo
che Dio ci abbia abbandonati.

288
00:15:31,500 --> 00:15:32,958
Sono arrivato a questa conclusione.

289
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
[piagnucolando] Ma stanno morendo tutti.
Anche il cardinale.

290
00:15:36,541 --> 00:15:40,625
Sì, devo concedere a Dio
di poter essere arrabbiato con l'umanità.

291
00:15:41,375 --> 00:15:44,625
Forse abbiamo costruito poche cattedrali.
O magari troppe.

292
00:15:44,708 --> 00:15:46,583
Opera in modi misteriosi, vero?

293
00:15:47,250 --> 00:15:50,791
Cardinale Agnolo lo ha dimenticato,
e guarda che gli è accaduto.

294
00:15:50,875 --> 00:15:52,833
Pugnalato a morte da una donna.

295
00:15:53,875 --> 00:15:56,750
Il cardinale Agnolo mi ha dato
la mia prima comunione.

296
00:15:56,833 --> 00:15:58,500
Ma è ancora valida, non credi?

297
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Cara.

298
00:16:02,708 --> 00:16:04,041
Cos'hai lì in mano?

299
00:16:10,291 --> 00:16:11,916
[Neifile] Il dito del cardinale.

300
00:16:12,000 --> 00:16:14,333
Oh! Va bene. Eh…

301
00:16:15,541 --> 00:16:16,833
Che cosa vuoi farci?

302
00:16:16,916 --> 00:16:18,000
Non lo so!

303
00:16:18,750 --> 00:16:20,375
È così piccolo.

304
00:16:20,458 --> 00:16:22,291
E io mi sento così sola.

305
00:16:22,916 --> 00:16:24,750
Ci sono io qui, cara.

306
00:16:25,375 --> 00:16:26,583
Non sei mai sola.

307
00:16:27,250 --> 00:16:29,458
Adesso me ne sbarazzo. D'accordo?

308
00:16:35,708 --> 00:16:38,625
[sfrigolio, stridio]

309
00:16:42,041 --> 00:16:44,041
[ridacchiano]

310
00:16:48,458 --> 00:16:49,583
[Panfilo sospira]

311
00:16:53,083 --> 00:16:55,833
Sono veramente fuori di senno,
non ti sembra?

312
00:16:55,916 --> 00:16:57,541
Mm-mm. In un…

313
00:16:58,125 --> 00:17:00,375
In un bel modo che io adoro.

314
00:17:06,666 --> 00:17:08,458
[musica drammatica]

315
00:17:18,000 --> 00:17:19,375
[Panfilo russa]

316
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Oh, dannazione.

317
00:17:50,666 --> 00:17:52,666
[musica rock]

318
00:18:02,750 --> 00:18:04,208
[Neifile urla]

319
00:18:09,208 --> 00:18:10,208
[annaspa]

320
00:18:13,125 --> 00:18:14,541
Panfilo!

321
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Sono in un pozzo!

322
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

323
00:18:19,875 --> 00:18:21,041
C'è qualcuno?

324
00:18:21,583 --> 00:18:22,583
[piange]

325
00:18:34,916 --> 00:18:36,041
[cinguettio]

326
00:18:37,625 --> 00:18:38,583
Dio?

327
00:18:40,958 --> 00:18:41,791
[sospira]

328
00:18:43,708 --> 00:18:46,208
Alzati! C'è molto da fare.
[schiocca le dita]

329
00:18:49,125 --> 00:18:50,166
[Filomena sospira]

330
00:18:50,250 --> 00:18:54,708
Sirisco è impegnato con Pampinea oggi,
quindi sarà via, e anche Misia.

331
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
C'è da lavorare. Siamo soli, Licisca.

332
00:18:56,583 --> 00:18:59,208
Ho svuotato il vaso da notte
e il sacco del piano di sopra.

333
00:18:59,291 --> 00:19:00,750
Io… ho bisogno di acqua.

334
00:19:06,500 --> 00:19:08,541
Non toccare il mestolo con le labbra.

335
00:19:08,625 --> 00:19:10,541
Porta sfortuna e fa schifo.

336
00:19:18,416 --> 00:19:19,541
[Filomena trangugia] Mm.

337
00:19:19,625 --> 00:19:21,750
Adesso vieni qui. Vieni qui!

338
00:19:27,750 --> 00:19:28,750
Mani soffici.

339
00:19:31,125 --> 00:19:32,041
Tu sei…

340
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Sì?

341
00:19:35,583 --> 00:19:36,458
Mm…

342
00:19:38,875 --> 00:19:41,500
Non importa. Datti una ripulita.
Al lavoro.

343
00:19:49,708 --> 00:19:53,166
Niente è meglio che scavare
per connettere le ossa con la terra.

344
00:19:53,250 --> 00:19:56,375
Vai in quel punto erboso
circa 30 passi dopo il sentiero.

345
00:19:56,458 --> 00:20:00,375
Scava una buca nel terreno morbido,
profonda un metro e mezzo, come minimo.

346
00:20:01,333 --> 00:20:04,541
A meno che non voglia rifarla
quando i lupi lo dissotterreranno.

347
00:20:04,625 --> 00:20:06,291
[musica incalzante]

348
00:20:14,875 --> 00:20:15,750
[sussurra] Cazzo.

349
00:20:19,500 --> 00:20:20,416
[Panfilo] Neifile?

350
00:20:25,916 --> 00:20:26,916
Neifile?

351
00:20:42,541 --> 00:20:45,666
- Buongiorno, Sirisco.
- Ah, buongiorno, padrone.

352
00:20:45,750 --> 00:20:47,875
Spero che la colazione
sia di vostro gradimento.

353
00:20:47,958 --> 00:20:50,958
A proposito, hai visto la mia sposa,
questa mattina?

354
00:20:51,041 --> 00:20:52,625
Oh, no, non l'ho vista.

355
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Ma state tranquillo, è molto sicuro qui.

356
00:20:55,000 --> 00:20:58,208
Devo dire che l'intrusione di ieri
non mi ha ispirato tanta fiducia.

357
00:20:58,291 --> 00:21:01,916
Lo so. Da allora, ho messo di guardia
il mio uomo più forte.

358
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Che è anche quello più debole.
Sono un uomo solo. Quindi…

359
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
- Potremmo pensare a qualcosa in più?
- Uhm?

360
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Delle armi.
- [Sirisco] Ah, sì.

361
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
Una persona sveglia?

362
00:21:12,375 --> 00:21:15,125
Non mettiamo a repentaglio la tenuta
per disattenzione ai dettagli.

363
00:21:15,208 --> 00:21:16,875
Sì, sì, sì. Certo, certo.

364
00:21:16,958 --> 00:21:19,250
Ma per favore,
non vi preoccupate di vostra moglie.

365
00:21:19,333 --> 00:21:22,375
Guardate, le nostre terre
sono belle e invitanti. [ridacchia]

366
00:21:22,458 --> 00:21:24,375
È facile perdersi qui.

367
00:21:26,416 --> 00:21:28,000
[cavalli nitriscono]

368
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Sono così stanca di aspettare, lo sai?

369
00:21:34,458 --> 00:21:37,666
Dopo la scorsa notte, ho bisogno
di incontrare il mio Leonardo.

370
00:21:38,625 --> 00:21:42,333
Quando quel bandito mi ha afferrata,
mi è passata tutta la vita davanti.

371
00:21:42,416 --> 00:21:45,375
Comunque, non possiamo tornare,

372
00:21:45,458 --> 00:21:47,500
finché non troviamo il mio promesso.

373
00:21:49,958 --> 00:21:50,958
Perché rallentiamo?

374
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Perché ci fermiamo?

375
00:21:56,791 --> 00:21:58,750
[sussulta] Oddio! Misia.

376
00:21:58,833 --> 00:22:01,625
E se un bandito
volesse approfittarsi di noi?

377
00:22:01,708 --> 00:22:02,666
Ti lascerai prendere?

378
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
- Sì.
- Lasciati prendere.

379
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Per facilitare tutto?

380
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

381
00:22:11,750 --> 00:22:13,125
[pigolio]

382
00:22:13,791 --> 00:22:15,458
Perché ti presenti a me con un'anatra?

383
00:22:15,541 --> 00:22:16,625
Ah, ehm…

384
00:22:16,708 --> 00:22:20,416
- Un anatroccolo, a dire il vero.
- [Sirisco ridacchia, annuisce]

385
00:22:20,500 --> 00:22:23,541
Abbiamo pensato
che questo potesse alleggerirvi la mente.

386
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Alleggerirmi per cosa?

387
00:22:27,333 --> 00:22:29,750
[balbettando]
No… noi abbiamo un po' di notizie

388
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
riguardo Leonardo.

389
00:22:33,041 --> 00:22:34,750
[Pampinea urla]

390
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
[piangendo]
Ma era la mia ultima occasione.

391
00:22:40,791 --> 00:22:43,416
Prendo l'anatra, l'anatra. Grazie, ah.

392
00:22:44,791 --> 00:22:48,750
L'abito, la dote e tutto il resto.

393
00:22:48,833 --> 00:22:50,541
[Sirisco] Oh, oh, oh.

394
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.

395
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Anche mio padre era così felice
di vedermi andare via.

396
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Finalmente il tuo turno", ha detto.

397
00:22:59,750 --> 00:23:03,583
- Era il mio turno. [singhiozza]
- [Sirisco] Oh, il vostro turno.

398
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Tenete l'anatra, l'anatra. Tenetela.

399
00:23:06,541 --> 00:23:10,333
Felicità, felicità.
Che meraviglia! [ridacchia]

400
00:23:11,458 --> 00:23:15,166
♪ Mia cara, mia cara ♪

401
00:23:15,250 --> 00:23:19,500
♪ Noi abbiamo un piano ♪

402
00:23:20,750 --> 00:23:24,500
♪ Mia cara, mia cara ♪

403
00:23:25,208 --> 00:23:29,083
[insieme] ♪ Noi abbiamo un piano ♪

404
00:23:29,166 --> 00:23:31,166
[musica orchestrale vivace]

405
00:23:39,833 --> 00:23:42,958
Che magnifica giornata.
Passeggiamo sotto gli ulivi?

406
00:23:43,041 --> 00:23:44,125
Perché?

407
00:23:44,208 --> 00:23:45,875
Ehm, per divertimento.

408
00:23:45,958 --> 00:23:47,791
Oh. Sì, certo.

409
00:23:47,875 --> 00:23:49,875
No, ho un'altra idea.

410
00:23:54,333 --> 00:23:56,291
Questa mattina la colazione era buona.

411
00:23:56,375 --> 00:23:59,708
Oh, sì. Deliziosa. I sapori erano…

412
00:24:01,958 --> 00:24:03,958
Ma certo, potevano essere migliori.

413
00:24:08,000 --> 00:24:10,083
Quindi, com'è stata la vostra infanzia?

414
00:24:10,166 --> 00:24:11,083
È stata bella?

415
00:24:11,750 --> 00:24:12,833
Ah, dunque,

416
00:24:13,583 --> 00:24:15,458
è stata ovviamente molto brutta.

417
00:24:16,041 --> 00:24:18,375
Ma uno dei vantaggi
di essere un bambino malato

418
00:24:18,458 --> 00:24:20,625
è avere tempo per studiare la storia.

419
00:24:20,708 --> 00:24:22,708
È meglio spendere tempo a imparare

420
00:24:22,791 --> 00:24:26,500
piuttosto che a giocare a fare la brigata
per strada o a fare amicizie.

421
00:24:27,833 --> 00:24:30,041
Vi ho detto che sono uno
dei maggiori esperti

422
00:24:30,125 --> 00:24:31,833
delle guerre romane in Macedonia?

423
00:24:32,500 --> 00:24:34,875
Lo avete fatto capire chiaramente.

424
00:24:34,958 --> 00:24:37,125
Oggi, se desiderate, vorrei continuare

425
00:24:37,208 --> 00:24:40,041
a raccontarvi la storia integrale
della Guerra di Etolia.

426
00:24:40,541 --> 00:24:41,958
- Delizioso.
- [sussulta]

427
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
È sfrontato da parte vostra.

428
00:24:44,625 --> 00:24:47,833
Oh. Ah, vi porgo le mie scuse, Tindaro.

429
00:24:47,916 --> 00:24:50,000
La mia eccitazione prende il sopravvento.

430
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Ho un disperato bisogno
di nutrimento intellettuale.

431
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
È un privilegio
essere illuminati da voi, Signore.

432
00:24:57,625 --> 00:25:00,000
Sì, grazie… [ridacchia soddisfatto]

433
00:25:00,083 --> 00:25:02,541
Dio, chi altri potrebbe farlo?

434
00:25:04,250 --> 00:25:05,250
Dioneo!

435
00:25:06,041 --> 00:25:08,041
[musica orchestrale drammatica]

436
00:25:21,875 --> 00:25:23,791
- Salve, dottore.
- [Dioneo] Padrona.

437
00:25:23,875 --> 00:25:25,250
Dioneo, suona.

438
00:25:25,333 --> 00:25:29,166
Un po' di musica per rendere i fatti
più semplici da metabolizzare.

439
00:25:29,250 --> 00:25:30,166
Per voi.

440
00:25:32,375 --> 00:25:34,541
Il rapporto di Roma con la Macedonia

441
00:25:34,625 --> 00:25:37,208
fu infangato dall'esito
della Seconda Guerra Punica.

442
00:25:37,291 --> 00:25:40,791
Annibale, naturalmente, adempie
alla sua eterna promessa fatta al padre

443
00:25:40,875 --> 00:25:42,166
di non perdonare mai i Romani.

444
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Dovevano ucciderlo quando potevano,
quando era un infante in prigionia.

445
00:25:45,958 --> 00:25:48,916
Spagna, qui. Non è richiesta la Marina.

446
00:25:49,000 --> 00:25:50,291
Cartagine è qui.

447
00:25:53,833 --> 00:25:56,416
Quando Annibale arriva a Sagunto,

448
00:25:56,500 --> 00:25:59,000
intraprende la guerra contro i Romani.

449
00:26:00,208 --> 00:26:02,666
A Sagunto, non si comprende
ancora la situazione.

450
00:26:02,750 --> 00:26:04,041
La possibile disfatta.

451
00:26:04,750 --> 00:26:06,666
Anche se Roma era pronta a tutto.

452
00:26:11,583 --> 00:26:14,250
[Neifile] E, caro Dio, un'altra ragione.

453
00:26:15,125 --> 00:26:18,541
Tu sei molto onnipotente
e molto, molto grande.

454
00:26:19,416 --> 00:26:22,708
Quindi, dove andresti
se io scappassi dal tuo gregge?

455
00:26:23,708 --> 00:26:25,500
Non c'è un posto dove nascondersi.

456
00:26:25,583 --> 00:26:26,791
Neifile?

457
00:26:29,333 --> 00:26:32,291
- Ciao.
- Oddio. Sei in fondo al pozzo.

458
00:26:32,375 --> 00:26:33,875
Va tutto bene? Sei ferita?

459
00:26:33,958 --> 00:26:35,583
Sono bagnata.

460
00:26:35,666 --> 00:26:37,541
Io ho tante domande,

461
00:26:37,625 --> 00:26:39,791
ma prima vado a prendere una corda.
Resisti, cara.

462
00:26:39,875 --> 00:26:42,125
Oh, oh, sto bene. Non voglio che mi salvi.

463
00:26:44,083 --> 00:26:46,916
- Cosa?
- Non devo essere salvata da te.

464
00:26:47,000 --> 00:26:48,666
Devo essere salvata da Dio.

465
00:26:49,541 --> 00:26:52,291
Non è come quando hai dato fuoco
a quel cespuglio, vero?

466
00:26:52,375 --> 00:26:54,458
No. Sto mettendo alla prova Dio.

467
00:26:54,541 --> 00:26:56,583
Se veramente non mi ha abbandonata,

468
00:26:56,666 --> 00:26:58,916
non mi lascerà perire in un pozzo.

469
00:26:59,000 --> 00:27:00,833
Mi salverà in qualche modo.

470
00:27:00,916 --> 00:27:02,666
E quello sarà un segno.

471
00:27:03,458 --> 00:27:04,375
Tesoro…

472
00:27:05,500 --> 00:27:06,666
[si schiarisce la voce]

473
00:27:07,166 --> 00:27:08,541
E se fossi io il segno?

474
00:27:08,625 --> 00:27:10,791
Andiamo, non sei tu il segno.

475
00:27:10,875 --> 00:27:12,541
Tu sei mio marito e mi ami.

476
00:27:13,083 --> 00:27:15,000
È ovvio che cerchi di salvarmi.

477
00:27:15,083 --> 00:27:16,583
Questo non proverebbe nulla.

478
00:27:17,375 --> 00:27:19,833
Quindi usciresti solo
con qualcuno mandato da Dio?

479
00:27:19,916 --> 00:27:22,250
Potrebbe anche trattarsi di un miracolo.

480
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Come una scala magica,
o un soffio di vento sacro.

481
00:27:30,083 --> 00:27:32,708
- Oggi era buona la colazione?
- Deliziosa.

482
00:27:32,791 --> 00:27:34,083
Marmellate,

483
00:27:34,166 --> 00:27:35,333
porridge.

484
00:27:35,416 --> 00:27:37,500
Ti ho messo da parte un po' di miele.

485
00:27:37,583 --> 00:27:38,750
Ti preparo un cesto.

486
00:27:39,375 --> 00:27:40,666
No, sto bene così.

487
00:27:40,750 --> 00:27:43,041
Ho preso il maiale mentre uscivo.

488
00:27:44,416 --> 00:27:45,875
E se lui non ti salvasse?

489
00:27:46,625 --> 00:27:49,583
Tesoro, perché stai parlando
di una cosa simile?

490
00:27:49,666 --> 00:27:51,958
D'accordo. Tesoro, incrociamo le dita.

491
00:27:55,000 --> 00:27:56,250
Pregherò per te.

492
00:27:56,333 --> 00:27:57,791
Passa una bella giornata.

493
00:27:58,458 --> 00:27:59,291
[annuisce]

494
00:28:06,083 --> 00:28:07,541
- [esclama]
- [musica rock]

495
00:28:17,875 --> 00:28:19,083
[geme per lo sforzo]

496
00:28:20,958 --> 00:28:22,416
[piagnucola]

497
00:28:23,041 --> 00:28:24,333
[esclama]

498
00:28:30,208 --> 00:28:31,916
Va bene. [ansima]

499
00:29:04,416 --> 00:29:07,833
[Neifile] E adesso,
una poesia per la tua gloria.

500
00:29:07,916 --> 00:29:11,000
In terza rima,
che, mi hanno detto, va per la maggiore.

501
00:29:11,083 --> 00:29:13,500
La testa appendo, e ti sto supplicando,

502
00:29:13,583 --> 00:29:16,333
Punta gli occhi
sulla mia devota piccola vita.

503
00:29:21,541 --> 00:29:23,875
- Sembra mezzogiorno.
- [Sirisco] Mm-mm.

504
00:29:26,416 --> 00:29:28,375
Dobbiamo aspettare l'ora della sera?

505
00:29:28,458 --> 00:29:29,583
[Sirisco e Misia] Sì.

506
00:29:36,041 --> 00:29:37,125
[Pampinea ridacchia]

507
00:29:37,791 --> 00:29:39,208
Com'era il mio Leonardo?

508
00:29:39,291 --> 00:29:40,958
Oh. Era carino.

509
00:29:41,791 --> 00:29:42,708
Carino.

510
00:29:44,333 --> 00:29:45,583
Che carino.

511
00:29:48,625 --> 00:29:50,416
Puoi descrivermelo meglio?

512
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
Il mediatore matrimoniale lo ha fatto,

513
00:29:52,333 --> 00:29:54,958
ma ho smesso di ascoltare
dopo che ha detto che voleva sposarmi.

514
00:29:55,041 --> 00:29:57,291
Oh, sì, ma certo. Ehm…

515
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Ah, lui, uhm, amava la sua dimora.

516
00:30:01,375 --> 00:30:04,375
- [Pampinea ridacchia]
- Ma amava Venezia ancora di più.

517
00:30:04,458 --> 00:30:07,416
Oh, se amava Venezia. [ridacchia]

518
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
È lì che l'ho incontrato.
Gestivo un piccolo locale.

519
00:30:10,500 --> 00:30:12,166
Una casa di riposo per donne.

520
00:30:12,250 --> 00:30:14,958
In realtà, per uomini,
le donne non riposavano molto.

521
00:30:15,041 --> 00:30:16,375
[versi di disapprovazione]

522
00:30:17,166 --> 00:30:18,708
[schiocca le labbra] Ehm.

523
00:30:18,791 --> 00:30:21,291
Poi mi ha portato
a lavorare a Villa Santa,

524
00:30:21,375 --> 00:30:24,750
e, ehm, quando viaggiava,
mi portava sempre un libro nuovo.

525
00:30:25,916 --> 00:30:28,000
- Mi ha insegnato a leggere.
- Tu sai leggere?

526
00:30:28,083 --> 00:30:31,041
Sembra meraviglioso e ricco.

527
00:30:31,125 --> 00:30:32,458
[Sirisco] Era abbastanza ricco.

528
00:30:32,541 --> 00:30:36,541
Aveva ereditato la villa da piccolo,
e la stava migliorando da allora.

529
00:30:36,625 --> 00:30:37,875
Un buon cristiano, poverino.

530
00:30:37,958 --> 00:30:41,583
Oh, uhm, ah, uh…

531
00:30:42,125 --> 00:30:43,250
Era rumoroso.

532
00:30:43,333 --> 00:30:45,208
Era molto rumoroso. [ridacchia]

533
00:30:45,291 --> 00:30:48,208
Aveva una voce tonante quando parlava.

534
00:30:48,291 --> 00:30:50,958
- E un grande e ampio sorriso.
- Qual era il suo colore preferito?

535
00:30:52,916 --> 00:30:55,541
- Blu.
- Blu! Misia, blu!

536
00:30:55,625 --> 00:30:58,416
- Avevamo pensato al blu!
- Uah! È fantastico.

537
00:30:58,500 --> 00:30:59,375
[Misia] Blu.

538
00:30:59,458 --> 00:31:02,000
È come se foste in contatto
prima ancora di incontrarvi.

539
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
[sospira] Blu.

540
00:31:04,041 --> 00:31:05,250
Sapete un'altra cosa?

541
00:31:05,333 --> 00:31:07,791
- Lui amava i capelli rossi.
- [esclama]

542
00:31:07,875 --> 00:31:09,916
Sperava che aveste i capelli rossi.

543
00:31:10,000 --> 00:31:11,916
- [sospira]
- Lo so.

544
00:31:12,000 --> 00:31:13,541
[musica di suspense]

545
00:31:17,500 --> 00:31:20,916
Anatroccolo, per fortuna ci sei tu
qui con me. Vedrai che mi sposerò…

546
00:31:24,041 --> 00:31:28,083
Passo alla prossima attività, nella quale
mi esibirò ancora una volta per voi.

547
00:31:28,166 --> 00:31:29,666
Fantastico.

548
00:31:29,750 --> 00:31:32,916
So quanto le donne siano ossessionate
dalla vanità della carne.

549
00:31:33,000 --> 00:31:34,250
Sono felice di assecondarla.

550
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
Mi dispiace. Non so a cosa vi riferiate.

551
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Vorrete vedere il mio corpo muoversi.

552
00:31:38,916 --> 00:31:39,750
Oh.

553
00:31:39,833 --> 00:31:43,333
Dioneo, ora mostreremo
con precisione a Filomena

554
00:31:43,416 --> 00:31:46,458
come Filippo V sia crollato
sotto la pressione

555
00:31:46,541 --> 00:31:50,041
del grande Tito Quinzio Flaminino
in Tessaglia.

556
00:31:50,791 --> 00:31:52,458
- Sì.
- Ci servono dei bastoni.

557
00:31:55,500 --> 00:31:57,541
- Mia signora.
- Oh, sì. Vi prego.

558
00:32:01,041 --> 00:32:02,250
[ramoscelli si spezzano]

559
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Oh, Gesù.
Perché me lo date dal lato della punta?

560
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Entrambi i lati sono a punta.

561
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Taci, bastardo macedone,
e prendi posizione.

562
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Ti staccherò un arto dopo l'altro.

563
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
[sussurra] Bravo, bell'idea. Molto virile.

564
00:32:24,250 --> 00:32:27,083
- Sì.
- [Tindaro] Due uomini, a petto nudo.

565
00:32:27,166 --> 00:32:28,166
Oh, Gesù.

566
00:32:28,250 --> 00:32:29,958
[musica stravagante]

567
00:32:30,041 --> 00:32:31,708
Sì. [si schiarisce la voce]

568
00:32:32,791 --> 00:32:34,250
- [esclama]
- [Tindaro ansima]

569
00:32:43,666 --> 00:32:45,083
Schivate. [esclama]

570
00:32:46,083 --> 00:32:49,000
Sapete, i Macedoni avevano messo
i Romani con le spalle al muro.

571
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Ma poi loro hanno colpito.

572
00:32:55,333 --> 00:32:57,500
- [Tindaro esclama]
- [Dioneo urla]

573
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Forza, Romani!

574
00:33:01,166 --> 00:33:03,333
Buh, Macedoni.

575
00:33:05,916 --> 00:33:09,416
[Neifile] Allora, Dio Onnipotente,
in cui confido pienamente.

576
00:33:09,500 --> 00:33:11,125
Proviamo qualcosa di diverso.

577
00:33:12,125 --> 00:33:14,458
So che mi salverai.

578
00:33:14,541 --> 00:33:16,125
Ma sto affogando.

579
00:33:16,208 --> 00:33:17,791
Sto per affogare!

580
00:33:23,333 --> 00:33:24,875
[gorgoglio dell'acqua]

581
00:33:33,833 --> 00:33:35,833
[boccheggia]

582
00:33:36,791 --> 00:33:37,833
[tossisce]

583
00:33:40,208 --> 00:33:41,666
[annaspa, tossisce]

584
00:33:42,416 --> 00:33:45,291
Dio, ci sono andata vicino.

585
00:33:45,375 --> 00:33:48,375
Ma mi stai rendendo più forte. [tossisce]

586
00:33:49,750 --> 00:33:51,333
D'accordo. [geme]

587
00:33:51,416 --> 00:33:52,875
Va bene, è abbastanza.

588
00:33:52,958 --> 00:33:55,875
[Neifile] Un'altra poesia.
Ti farebbe piacere, Dio?

589
00:33:56,375 --> 00:33:57,541
[ridacchiano]

590
00:33:57,625 --> 00:33:58,875
Sì. Pum!

591
00:33:58,958 --> 00:34:00,791
- [Licisca soffoca]
- [Tindaro ridacchia]

592
00:34:00,875 --> 00:34:03,041
Vi ho chiesto di passare
la giornata con me

593
00:34:03,125 --> 00:34:05,875
perché siete la prima donna
che non trovo ripugnante.

594
00:34:07,041 --> 00:34:08,916
Oh, grazie.

595
00:34:09,750 --> 00:34:11,833
Sapete, è difficile essere un uomo ricco.

596
00:34:11,916 --> 00:34:15,250
Tutti sanno che l'odore del denaro
rende le donne crudeli.

597
00:34:15,750 --> 00:34:17,833
Ma questa, ovviamente, è solo la scienza.

598
00:34:17,916 --> 00:34:20,250
Non riesco a immaginare
in che posizione vi trovate.

599
00:34:20,333 --> 00:34:22,958
Noi siamo delle creature colme
di avarizia.

600
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Scuse accettate.

601
00:34:24,375 --> 00:34:25,708
[ridono]

602
00:34:25,791 --> 00:34:27,875
[Licisca]
Ma voi siete più del vostro denaro.

603
00:34:27,958 --> 00:34:31,541
Voi siete intelligente, forte,

604
00:34:31,625 --> 00:34:32,708
affascinante.

605
00:34:33,666 --> 00:34:34,791
Poverino.

606
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Avrete così tante attenzioni dalle donne
da doverle respingere col bastone.

607
00:34:38,916 --> 00:34:39,875
[ridacchiano]

608
00:34:39,958 --> 00:34:40,916
Cosa?

609
00:34:41,958 --> 00:34:43,250
No, non è così. Per…

610
00:34:43,916 --> 00:34:46,500
- Perché lo avete detto?
- Oh, no, intendevo solo…

611
00:34:46,583 --> 00:34:47,958
- Mi prendete in giro?
- No.

612
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Le vostre lusinghe bugiarde
non mi attireranno oltre.

613
00:34:51,125 --> 00:34:53,166
Io… Io non, io non,
io non sto mentendo, io…

614
00:34:53,250 --> 00:34:54,708
Siete… siete affascinante.

615
00:34:54,791 --> 00:34:57,333
La vostra bella carnagione,

616
00:34:57,416 --> 00:35:00,041
i vostri… i vostri capelli ondulati.

617
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
I miei capelli non sono ondulati.
Sono ricci!

618
00:35:02,916 --> 00:35:05,625
[respira con affanno]
No. Sapevo che sarebbe successo.

619
00:35:05,708 --> 00:35:07,416
- Prendermi in giro pubblicamente.
- Io…

620
00:35:07,500 --> 00:35:08,625
[Tindaro] Io…

621
00:35:08,708 --> 00:35:12,083
Dioneo, di' a questa donna insensibile
che non sopporto le prese in giro.

622
00:35:12,166 --> 00:35:14,791
Una volta la presa in giro di un uomo
mi ha fatto vomitare.

623
00:35:14,875 --> 00:35:17,291
La mia lingua si gonfia.
È larga come un'arancia.

624
00:35:17,375 --> 00:35:20,625
- Sarai impiccata per questo!
- Padrone, respirate profondamente. Bene.

625
00:35:21,500 --> 00:35:24,041
- Lingua. Lingua.
- [Tindaro geme]

626
00:35:24,708 --> 00:35:26,000
[Dioneo] Bene. Occhi.

627
00:35:26,083 --> 00:35:28,041
Voi sopravvivrete.

628
00:35:28,125 --> 00:35:29,666
- Ne sei sicuro?
- Sono ottimista.

629
00:35:29,750 --> 00:35:32,625
Che ne sarà di questa burlona
e crudele creatura?

630
00:35:33,458 --> 00:35:35,166
[Tindaro ansima, tossisce]

631
00:35:36,541 --> 00:35:38,583
Così son fatte le donne.

632
00:35:38,666 --> 00:35:41,291
Sono accecate dalle emozioni.
Non voleva offendervi.

633
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Ha parlato dei miei capelli.

634
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Come amico, è vero, i vostri capelli
sono indisciplinati e non attraenti.

635
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Ma come medico, posso assicurarvi

636
00:35:49,750 --> 00:35:52,250
che non potrebbe prendervi in giro
neanche volesse.

637
00:35:54,208 --> 00:35:56,833
Filomena pensa che siete
l'uomo più bello sulla Terra

638
00:35:56,916 --> 00:35:58,875
perché lei è innamorata di voi.

639
00:36:02,125 --> 00:36:03,041
È vero?

640
00:36:04,875 --> 00:36:06,208
Siete innamorata di me?

641
00:36:09,708 --> 00:36:10,541
Sì.

642
00:36:12,166 --> 00:36:15,458
Sì, io… io sono innamorata di voi.

643
00:36:23,833 --> 00:36:25,000
Lo sospettavo.

644
00:36:26,000 --> 00:36:27,166
Dioneo, per favore,

645
00:36:27,250 --> 00:36:30,791
puoi accompagnare la signora
così può prepararsi per la cena?

646
00:36:31,291 --> 00:36:34,041
Devo sedermi qui ed elaborare
quello che è successo oggi

647
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
in completo silenzio e solitudine.

648
00:36:35,750 --> 00:36:38,416
Ma se vedi altri spuntini,
per favore, portameli.

649
00:36:38,500 --> 00:36:39,708
Molto bene.

650
00:36:39,791 --> 00:36:41,041
Buona giornata, Filomena.

651
00:36:41,541 --> 00:36:43,625
Non lasciate che il vostro amore per me

652
00:36:43,708 --> 00:36:46,083
vi accechi tanto
da non riuscire a salire le scale.

653
00:36:46,166 --> 00:36:48,250
Perché dovete vedere per salire le scale.

654
00:36:48,333 --> 00:36:50,750
- È un motto divertente, ovviamente.
- Sì.

655
00:36:50,833 --> 00:36:52,625
Davvero splendido, Signore.

656
00:36:52,708 --> 00:36:54,041
[tutti ridacchiano]

657
00:36:55,458 --> 00:36:57,125
[musica drammatica]

658
00:37:05,916 --> 00:37:06,958
[espira]

659
00:37:13,333 --> 00:37:14,750
Come puoi vedere,

660
00:37:14,833 --> 00:37:17,333
sto tenendo fede
alla mia parte dell'accordo.

661
00:37:18,750 --> 00:37:19,666
Anche io.

662
00:37:23,958 --> 00:37:26,416
Sappi che tanto l'ho trovato rinfrescante.

663
00:37:41,750 --> 00:37:43,250
[sospira]

664
00:37:44,250 --> 00:37:45,833
L'amore è curioso.

665
00:37:46,666 --> 00:37:48,416
È davvero autentico.

666
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Autenticità del corpo e della mente.

667
00:37:51,083 --> 00:37:51,958
Come riesce

668
00:37:52,583 --> 00:37:55,750
ad allontanati dal corpo
e lasciarti fluttuare nel cielo.

669
00:37:56,666 --> 00:37:59,000
Sfiori le nuvole con le dita dei piedi.

670
00:37:59,083 --> 00:38:01,833
Una volta avevo una cavalla
che amavo tanto. [risatina]

671
00:38:01,916 --> 00:38:03,000
Così tanto,

672
00:38:03,708 --> 00:38:06,208
che dormivo nella stalla con lei
quando era malata.

673
00:38:06,750 --> 00:38:09,875
Non volevo si chiedesse
se ci sarei stato per lei, capite?

674
00:38:10,833 --> 00:38:13,666
Uhm. Oh, ho passato lì ore e ore.

675
00:38:14,708 --> 00:38:17,166
Dimenticavo di mangiare.
Condividevamo l'acqua.

676
00:38:18,583 --> 00:38:20,333
Passai un giorno intero senza cibo,

677
00:38:20,416 --> 00:38:23,541
e tornai negli alloggi della servitù
per prendere pane e birra,

678
00:38:23,625 --> 00:38:25,791
e quando tornai se n'era andata.

679
00:38:27,083 --> 00:38:29,541
Come se avesse voluto
risparmiarmi il momento.

680
00:38:35,291 --> 00:38:37,250
Forse non c'è alcun significato.

681
00:38:37,333 --> 00:38:38,208
È solo…

682
00:38:39,166 --> 00:38:40,125
È solo successo.

683
00:38:40,791 --> 00:38:42,416
Un giorno che diventa un altro.

684
00:38:42,916 --> 00:38:44,916
L'amore più vero della vita

685
00:38:45,000 --> 00:38:47,458
se n'è andato in un istante
senza un ultimo bacio.

686
00:38:49,291 --> 00:38:50,375
[Misia tira su col naso]

687
00:38:56,875 --> 00:39:00,458
Sì, ma, dobbiamo tutti andare avanti,
non credete?

688
00:39:00,541 --> 00:39:03,500
Le persone drammatiche
non piacciono a nessuno.

689
00:39:04,291 --> 00:39:05,583
[Misia piange]

690
00:39:05,666 --> 00:39:07,583
È ora. Andiamo.

691
00:39:09,166 --> 00:39:10,333
Puliscimi i denti.

692
00:39:12,750 --> 00:39:14,708
[Misia singhiozza]

693
00:39:14,791 --> 00:39:17,083
- [cavalli nitriscono]
- [musica malinconica]

694
00:39:25,708 --> 00:39:27,125
[fruscio del vento]

695
00:39:29,375 --> 00:39:30,958
[rombo di tuoni]

696
00:39:39,125 --> 00:39:41,041
[musica incantata]

697
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
[Neifile] Dio?

698
00:39:45,541 --> 00:39:46,541
Padrona Neifile.

699
00:39:47,500 --> 00:39:48,458
Siete voi?

700
00:39:49,083 --> 00:39:50,166
[esclama]

701
00:39:53,083 --> 00:39:55,916
Ora capisco perché Dio
mi ha chiesto di venire qui.

702
00:40:00,250 --> 00:40:01,458
Prendete la mia mano.

703
00:40:08,291 --> 00:40:09,916
[Neifile geme]

704
00:40:10,000 --> 00:40:11,666
[gemono per lo sforzo]

705
00:40:27,708 --> 00:40:29,458
Vi ha mandato Dio?

706
00:40:29,541 --> 00:40:31,083
Certo, è stato lui.

707
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
È un vero monello. Lo sapevo.

708
00:40:34,250 --> 00:40:35,500
Come vi è apparso?

709
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Su di un pilastro, su una nuvola?

710
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Come una voce nella mia testa.

711
00:40:40,500 --> 00:40:41,750
Sì, ha detto:

712
00:40:41,833 --> 00:40:44,208
"Vai, Dioneo, al vecchio pozzo

713
00:40:44,291 --> 00:40:45,958
e salva la ragazza lì dentro.

714
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amen".

715
00:40:48,500 --> 00:40:50,250
La voce di Dio.

716
00:40:50,333 --> 00:40:53,625
Era profonda e tonante?
Chiara e gioiosa come un corno?

717
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Com'è la temperatura?

718
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
Ho ancora i brividi.

719
00:40:58,625 --> 00:40:59,500
[Dioneo] Mm.

720
00:41:00,333 --> 00:41:02,333
Temo che il vostro sangue sia freddo.

721
00:41:02,416 --> 00:41:04,041
Freddo come l'acqua.

722
00:41:04,708 --> 00:41:07,041
Devo trasmettervi un po' del mio calore.

723
00:41:07,125 --> 00:41:08,750
- [musica intrigante]
- Oh!

724
00:41:09,333 --> 00:41:10,458
Capisco.

725
00:41:12,166 --> 00:41:14,458
Grazie per il sacrificio.

726
00:41:23,625 --> 00:41:25,166
[coro vocalizza]

727
00:41:28,208 --> 00:41:29,375
[sussulta]

728
00:41:29,458 --> 00:41:31,500
È una sensazione molto calda.

729
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Bene.

730
00:41:38,750 --> 00:41:39,750
E qui?

731
00:41:40,541 --> 00:41:41,416
Mm-mm.

732
00:41:42,000 --> 00:41:43,000
[Dioneo] E qui?

733
00:41:44,250 --> 00:41:45,083
Mm.

734
00:41:46,708 --> 00:41:48,083
[Dioneo] E qui, state bene?

735
00:41:49,041 --> 00:41:49,875
Sì.

736
00:41:53,250 --> 00:41:54,208
E qui?

737
00:41:55,416 --> 00:41:56,916
- E qui?
- [ansima]

738
00:41:59,333 --> 00:42:01,208
[musica, vocalizzi si intensificano]

739
00:42:02,125 --> 00:42:03,000
[sussulta]

740
00:42:03,083 --> 00:42:05,791
- [musica si interrompe]
- E adesso sono eccessivamente calda.

741
00:42:06,458 --> 00:42:07,958
Grazie per avermi aiutata.

742
00:42:10,083 --> 00:42:11,291
[ansima]

743
00:42:14,416 --> 00:42:15,333
[porta si chiude]

744
00:42:21,458 --> 00:42:24,500
- Che moglie amorevole avete.
- Non ricordavo di avervi fatto denudare.

745
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
È stato Dio.

746
00:42:29,208 --> 00:42:31,791
Tesoro, Dio alla fine ti ha salvata?

747
00:42:31,875 --> 00:42:34,375
Lo ha fatto. Ha mandato Dioneo.

748
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Una voce gli ha parlato nella testa.

749
00:42:36,500 --> 00:42:38,708
Ho immaginato la voce di Dio un po' così…

750
00:42:38,791 --> 00:42:40,708
[con voce profonda] "Salve, dottore."

751
00:42:40,791 --> 00:42:44,375
Ma forse con un tono più alto,
"Salve, dottore".

752
00:42:44,458 --> 00:42:47,333
Non vedo l'ora di ascoltare altro,
ma siamo in ritardo per la cena.

753
00:42:47,416 --> 00:42:50,000
Vestiti in fretta e andiamo.
Non voglio far aspettare gli altri.

754
00:42:50,583 --> 00:42:52,666
- [ansima]
- Neifile?

755
00:42:55,208 --> 00:42:56,041
Sì.

756
00:42:57,083 --> 00:43:00,958
Ecco perché il commento di Averroè
alla teoria del moto di Aristotele

757
00:43:01,041 --> 00:43:02,916
mi interessa particolarmente.

758
00:43:03,000 --> 00:43:04,458
[sgranocchia] Mi piacciono anche

759
00:43:04,541 --> 00:43:07,125
le sue riflessioni dinamiche
sulla pulizia.

760
00:43:07,208 --> 00:43:09,666
[Licisca] Non capisco niente
di quello che state dicendo.

761
00:43:09,750 --> 00:43:13,000
Certo che no. È per questo
che siete fortunata ad avermi. [ridacchia]

762
00:43:13,083 --> 00:43:15,458
- [porta si apre]
- Io capisco quello che sto dicendo.

763
00:43:15,541 --> 00:43:16,875
[entrambi ridacchiano]

764
00:43:16,958 --> 00:43:17,875
[porta si chiude]

765
00:43:17,958 --> 00:43:20,541
[Sirisco imita il suono delle trombe]

766
00:43:20,625 --> 00:43:22,458
Oh, un annuncio, cari ospiti!

767
00:43:22,541 --> 00:43:24,708
E ora abbiamo la più favolosa…

768
00:43:24,791 --> 00:43:27,750
Il visconte Leonardo e io
ci siamo sposati!

769
00:43:27,833 --> 00:43:28,875
[Sirisco, Misia ridono]

770
00:43:28,958 --> 00:43:30,750
- [Sirisco ride]
- [Pampinea urla]

771
00:43:30,833 --> 00:43:33,041
- [applausi ritmati]
- [Pampinea urla]

772
00:43:34,458 --> 00:43:35,625
Festeggiamo.

773
00:43:36,583 --> 00:43:38,000
- Vino!
- [Sirisco] Sì.

774
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Lo abbiamo trovato a Prato.

775
00:43:42,041 --> 00:43:45,541
Stava aiutando un gruppo di bambini
a imparare a usare un mulino.

776
00:43:45,625 --> 00:43:47,541
Ha un cuore così grande.

777
00:43:47,625 --> 00:43:48,625
È adorabile.

778
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
E quindi avete deciso sul momento?
Che romantico.

779
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
È assolutamente irrazionale.

780
00:43:54,125 --> 00:43:57,541
Il nostro amore è stato così improvviso
che non ha avuto altra scelta

781
00:43:57,625 --> 00:43:59,000
se non quella di sposarmi.

782
00:43:59,083 --> 00:44:02,750
In un impeto di passione
e di devozione divina,

783
00:44:02,833 --> 00:44:05,875
ci siamo uniti davanti a Dio
in una piccola chiesa.

784
00:44:06,750 --> 00:44:08,791
Naturalmente, poi ci siamo uniti

785
00:44:08,875 --> 00:44:11,250
come marito e moglie, solo noi.

786
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
È stato bellissimo.

787
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Tutto quello che ho sempre voluto.

788
00:44:16,583 --> 00:44:19,875
- Giusto, Misia?
- Oh, assolutamente. È stato splendido.

789
00:44:20,833 --> 00:44:22,250
È stato un sogno.

790
00:44:25,541 --> 00:44:28,791
E non ci crederete mai,
ma lui era vestito di blu.

791
00:44:28,875 --> 00:44:33,083
Era vestito di blu.
Il nostro colore preferito. Sì.

792
00:44:33,166 --> 00:44:36,041
Oh, è così perfetto. Lo è davvero.

793
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Quindi, ci raggiungerà presto?

794
00:44:40,458 --> 00:44:41,750
Oh, sì.

795
00:44:41,833 --> 00:44:45,791
Lui doveva comprare del vetro a Venezia,
più tardi arriverà. [ridacchia]

796
00:44:46,916 --> 00:44:48,750
Per adesso, ci sono solo io.

797
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Sì, solo la padrona di casa.

798
00:44:52,416 --> 00:44:53,666
Completamente sola.

799
00:44:57,875 --> 00:44:59,416
Va tutto bene, Pampinea?

800
00:45:01,166 --> 00:45:03,416
Viscontessa, volevi dire.

801
00:45:04,333 --> 00:45:08,583
Oh, è… colpa, colpa mia, Viscontessa.
Scusatemi. Scusatemi.

802
00:45:08,666 --> 00:45:11,416
[ridacchiando] Sto bene.

803
00:45:11,500 --> 00:45:13,833
Sto be… Sto bene. Sto…

804
00:45:13,916 --> 00:45:16,375
I miei occhi sono pieni di lacrime.

805
00:45:16,458 --> 00:45:19,000
Sì, ma certamente sono lacrime di gioia.

806
00:45:19,083 --> 00:45:20,750
- [Panfilo] Certo.
- Sono solo…

807
00:45:21,416 --> 00:45:23,250
Lacrime di gioia. Sì.

808
00:45:23,333 --> 00:45:25,666
- [musica drammatica]
- [donna vocalizza]

809
00:45:25,750 --> 00:45:26,958
Più vino!

810
00:45:29,583 --> 00:45:30,416
Sentito?

811
00:45:33,583 --> 00:45:35,291
[Sirisco] Tranquilla, fa' con calma.

812
00:45:36,833 --> 00:45:38,708
Mm. Mm-mm.

813
00:45:39,458 --> 00:45:40,625
È delizioso.

814
00:45:41,125 --> 00:45:44,000
- No, grazie.
- [Tindaro] Bevete. Fatelo. Forza!

815
00:45:45,041 --> 00:45:46,083
Su, forza.

816
00:45:46,750 --> 00:45:49,458
- Non mi va. Non mi va.
- Fatelo. Fatelo, dai.

817
00:45:50,166 --> 00:45:51,250
Testa all'indietro.

818
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Avanti, forza.

819
00:45:53,041 --> 00:45:54,958
[musica, vocalizzi si intensificano]

820
00:45:58,250 --> 00:45:59,291
[musica sfuma]

821
00:45:59,375 --> 00:46:00,500
[bussano alla porta]

822
00:46:02,750 --> 00:46:05,750
La bella fanciulla ha bisogno
di essere salvata di nuovo?

823
00:46:09,125 --> 00:46:11,041
Padrona, io, ehm…

824
00:46:11,125 --> 00:46:12,166
Non vi aspettavo.

825
00:46:14,833 --> 00:46:16,250
Verrò impiccata per questo.

826
00:46:16,333 --> 00:46:18,250
[musica rock]

827
00:46:27,125 --> 00:46:28,625
[musica continua]

