1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Du bestemmer ikke hvem som får brød!

2
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Nei!

3
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Stopp!

4
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Jeg kom meg hit.

5
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Vi ansetter ikke noen nå, din gnom.

6
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Nei, jeg er her for festen.

7
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Hun ser ut som selve pesten.

8
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
Og en hore.

9
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Gå.

10
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Gå.

11
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
-Nei, jeg er Leonardos kusine.
-Å nei.

12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Slik svindel
kan straffes med døden, vet du.

13
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Nei, jeg er ingen svindler.

14
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Jeg er Filomena
fra huset Eduardo i Firenze.

15
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
-Faen.
-Ok.

16
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Vel, det er umulig,
for vi har allerede en sånn.

17
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
-Hva?
-Ja.

18
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Ja.

19
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca.

20
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Hvordan våger du?

21
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Din forræderske merr!
Du prøvde å drepe meg!

22
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Nei!

23
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Ok. Greit.

24
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Slipp!

25
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Det holder!

26
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Mine beste sko!

27
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Herregud.

28
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Jeg slår ikke damer,
men det var medisinsk påkrevd.

29
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Om ingen vil stå imot
denne vagabonden, gjør jeg det!

30
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Du får aldri røre signora Filomena igjen.

31
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Kast denne bedrageren ut!

32
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Hun er ikke Filomena, det er jeg.

33
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Denne bedrageren
er visst din sjalu tjenestepike.

34
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Ikke sant?

35
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Huff, jo.

36
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Det er min sjalu tjenestepike, Licisca.

37
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
-Nei, hun…
-Jeg gjenkjente deg ikke, Licisca.

38
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Jeg har alltid behandlet deg så pent,

39
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
og du kommer hit og ser sånn ut
og oppfører deg på den måten.

40
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Så flaut for meg.

41
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Kan du beklage at du skjemte meg
så vanvittig ut foran vennene mine?

42
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Nei.

43
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Nei.

44
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Trist å se at hun har mistet vettet
på reisen hit.

45
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Å hevde å være deg, er utilgivelig.

46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
-Vi kaster henne til hundene. Jeg hjelper.
-Vent.

47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
-Jeg også.
-Hjelp dem.

48
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Nei.

49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
-Kom igjen. Ut.
-Jeg overlever ikke. Nei.

50
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
-Nei.
-Du klarer deg nok.

51
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
-Nei!
-Vent.

52
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Hun bør få brød, i det minste, til reisen.

53
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Så snilt.

54
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Få.

55
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Vær så snill.

56
00:06:10,750 --> 00:06:12,541
Du må ikke sulte på hjemveien.

57
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Du må la meg bli.

58
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
Jeg må ikke noe, viser det seg.

59
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Du forrådte meg, Licisca.

60
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Du etterlot meg for å dø.

61
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Du angrep meg
fordi jeg ga en sultende person brød.

62
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Vel…

63
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Unnskyld.

64
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Hvis du virkelig vil bli,
må du være tjenestepiken min.

65
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Ellers lar jeg dem kaste deg ut
som den gale bondetampen du ser ut som.

66
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
Og du later som du er adelig?

67
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Med dine normale øyne
og kjedelige hår? Nei.

68
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Håndleddene dine er så tykke,
du lurer ingen.

69
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Jeg gjør jo det nå.

70
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
En av de adelige
kurtiserer meg til og med.

71
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Herr Tindaro.

72
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
Marki Peraltos nevø?

73
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
-Ja.
-Ingen tid til kurtise.

74
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Du må ha et frieri, så vi kan bli.

75
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Jeg er glad du er her.

76
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Selv om din stygge munn
gjør det vanskelig å se på deg.

77
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Jeg skal holde oss begge trygge,
bare hold din del av avtalen.

78
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
Den gamle deg er død.

79
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Ja. Du dyttet henne av en bro.

80
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Ok.

81
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
-Unnskyld, frøken.
-Det går bra.

82
00:07:41,208 --> 00:07:43,000
Vi får gå i naturens tjeneste.

83
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Jøye meg.

84
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
Du tok rotta på kardinalen, frøken.

85
00:07:52,333 --> 00:07:53,625
Du reddet oss alle.

86
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Selv noen ekstra stikk.
Var det bare ekstra?

87
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Nei, alle var helt nødvendige.
Jeg gjorde bare det jeg måtte.

88
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Vi må vel alle myrde nå og da.

89
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Jøss.

90
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Ok. Dioneo nøytraliserer pesten,

91
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
og så skal jeg servere dessert. Bakverk!

92
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Kom igjen.

93
00:08:16,416 --> 00:08:17,500
Hun blir også med.

94
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Vel, jo flere…

95
00:08:20,958 --> 00:08:22,791
-Pogo fra Genève sa…
-…jo bedre.

96
00:08:22,875 --> 00:08:29,125
…at giften går inn i kroppen som en lukt.
Så det kan være lett å unngå smitte.

97
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca har angret på udåden sin,
og jeg har aller nådigst tilgitt henne.

98
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
-Ikke sant, Licisca?
-Jo.

99
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
Kaller du det å neie?

100
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Gjør det igjen.

101
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Det var det. Takk. Fortsett, doktor.

102
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Takk. Vi stryker løken
over haka og håndleddet

103
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
og andre duftpunkter,
som vi kaller dem i medisinske yrker.

104
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Ikke mye, bare nok til å få bort miasmen.

105
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Følg meg. Stinker.

106
00:09:03,583 --> 00:09:05,125
Stinker. Vi driver det ut.

107
00:09:05,208 --> 00:09:06,041
-Stinker.
-Stinker.

108
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Stinker.

109
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Stinker.

110
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Stinker.

111
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Han er en dyktig lege.

112
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
Å, ja.

113
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Stinker.

114
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Du er heldig som har ham.

115
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
Og han er selvsagt heldig som har deg.

116
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Det er vi alle,

117
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
etter å ha sett din imponerende,
modige oppvisning mot bandittene.

118
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
-Ja, vel…
-Stinker.

119
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
-Sant, jeg…
-Stinker.

120
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Jeg er åpenbart belest i nærkamp.

121
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Åpenbart.

122
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
Nå må vi lage høye lyder
for å knuse pestrestene i lufta.

123
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Så rop, alle sammen, med meg.

124
00:09:47,291 --> 00:09:48,208
Høyere. Takk.

125
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Ja, lufta er herlig løs nå. Doktor?

126
00:09:56,625 --> 00:09:59,333
Trussel nøytralisert.
Hva med en ny tønne vin?

127
00:09:59,416 --> 00:10:00,458
Å, ja.

128
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Rød eller hvit? La oss ta hvit.

129
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Skal vi bare overse at en banditt-trio

130
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
forserte porten
og gikk amok på vårt fristed?

131
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Skal vi det?

132
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
-Hva med vakter?
-Vakter?

133
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
Og hvor i Guds navn er husets herre?

134
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Om vi hadde hatt en leder,
ville dette aldri ha skjedd.

135
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
Og du ville ikke måttet ydmyke deg selv

136
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
med det mandige angrepet.

137
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Jeg beskyttet alle.

138
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Du virket helt gal.

139
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
Sirisco gjør nok alt han kan
for å hindre flere inntrengere.

140
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Ja. Ja, selvsagt.

141
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
-Hadde du et forslag?
-Vi må si en bønn for kardinalen.

142
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
Hva med en bønn for meg,
hvis forlovedes hjem nettopp ble invadert?

143
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Kjære Gud, hvorfor?

144
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Hvorfor, Gud?

145
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
-Kjære Gud, hvorfor…
-Nok!

146
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Nå skjerper vi oss!

147
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Vi har alle
lidd store tap under pesten,

148
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
men derfor fortjener vi et pusterom
på et idyllisk fristed.

149
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Vi er på ferie! Har dere glemt det?

150
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
La oss finne ferieånden, ok?

151
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Hør, hør!

152
00:11:11,750 --> 00:11:15,333
Og jeg vet dere alle tenker:
"Sirisco, hvor er desserten?"

153
00:11:15,416 --> 00:11:16,833
Vel, godt nytt.

154
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Vi skal levere bakverk til rommene deres,
så dere får de søteste drømmer.

155
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, boflaten er for liten.

156
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Ja, signora,
men husk at dette er midlertidig.

157
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
-Vi flytter inn på hovedsoverommet…
-Sirisco!

158
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Det er ikke plass
til speilet mitt fra Padua.

159
00:11:39,083 --> 00:11:41,500
Hva med denne tomme plassen? Eller denne?

160
00:11:41,583 --> 00:11:44,166
Eller jeg kan henge det vakkert på døra.

161
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
-Sirisco!
-På tide med bakverk.

162
00:11:47,125 --> 00:11:50,250
-Den i midten er min favoritt…
-Gjør klar vognen min.

163
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Vognen? Å, vil du ta
en midnattstur gjennom landsbyen?

164
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
Torget er vakkert,
men du ser ikke stort i mørket…

165
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
-Ferdig.
-Hva?

166
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Ferdig. Med dette bittelille rommet

167
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
til en ynkelig, ugift møy.

168
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
-Vel…
-Vi drar til Leonardo.

169
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Du sa han var i en naboby og hentet vin.

170
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
-Hvilken by? Vi drar dit!
-Sa jeg naboby?

171
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Jeg håper det er sant. Jeg har sagt mye.

172
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Hvilken by?

173
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
-Prato.
-Er det Prato?

174
00:12:21,250 --> 00:12:23,750
-Vet du ikke?
-Bare at det sluttet på "O".

175
00:12:23,833 --> 00:12:25,916
-Er han med en annen kvinne?
-Nei.

176
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Om han har et hemmelig ekteskap
med en mye vakrere kvinne…

177
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
-Nei.
-…dreper jeg deg når du sover.

178
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
-Og så meg selv.
-Nei.

179
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
-Misia, du blir med.
-Klart, rett bak deg.

180
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Frøken, jeg lover at han er ugift
og ikke vet noe om utseendet ditt.

181
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Men det burde jo ført ham raskere hjem,

182
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
for herregud, du er vakker.

183
00:12:47,500 --> 00:12:51,708
Vet ikke hva som holder en mann
fra sin brud, men jeg skal lukke gapet.

184
00:12:51,791 --> 00:12:56,666
Hva med å dra i morgen, når det er lyst?
Vi ble nettopp angrepet av banditter.

185
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Ja.

186
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Greit.

187
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
Jeg må hvile.

188
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
Må se vakrest mulig ut for mannen min.

189
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Ja.

190
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Ved daggry drar vi tre for å finne ham.

191
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Supert.

192
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
-Supert.
-Misia, nattasangen min.

193
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
-Hva?
-Selvsagt, frøken.

194
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Når falkejegeren synger

195
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Det falkejegeren synger

196
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Stikk.

197
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
Det er så vakkert

198
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
Det falkejegeren synger

199
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Når falkejegeren synger

200
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
Hun er flott, men aldri
om jeg drar til alle byer i Toscana

201
00:13:46,416 --> 00:13:48,958
for å finne mannen vi begravde i hagen.

202
00:13:49,041 --> 00:13:50,958
Det er en annen løsning.

203
00:13:53,375 --> 00:13:54,791
Hvordan går det, herre?

204
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Flott.

205
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
For en fantastisk kveld.
Teknisk sett min første militære seier.

206
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Du så dem.

207
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Tenk om jeg ikke grep inn,
hva de kunne gjort.

208
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Voldtekt.

209
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
De kunne voldtatt meg.

210
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
Har du utøvd vold, Dioneo?

211
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Jeg må ofte det, for pasientenes beste.

212
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Det minner deg på
hvordan det er å være mann.

213
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Filomena tok meg til siden
for å gratulere med mitt mot i bruduljene.

214
00:14:23,833 --> 00:14:26,583
Sånn flørting med en kvinne
er det jeg trenger.

215
00:14:26,666 --> 00:14:28,625
En drink for det som plager meg.

216
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Kanskje hun er ulik alle de andre.

217
00:14:32,291 --> 00:14:33,958
Jeg skal kurtisere Filomena.

218
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Gitt din forståelse av kvinner
og deres natur,

219
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
overrasker det meg at du
begir deg ut på noe så risikabelt.

220
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Du har et godt poeng.

221
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Jeg er nesten trist.
Skulle ønske jeg bare kunne like henne.

222
00:14:48,333 --> 00:14:50,916
Men det ville vært
en bjørnetjeneste for begge.

223
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Absolutt. Jeg er glad
du føler deg styrket,

224
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
men husk at du trenger hvile.

225
00:14:57,958 --> 00:15:00,625
-Og te.
-Jeg trenger bare det som er inni meg.

226
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Jeg føler jeg kan gjøre alt.
Jeg er på topp!

227
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
Å nei!

228
00:15:08,208 --> 00:15:09,083
Ja!

229
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Jeg fløy.

230
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Elskling?

231
00:15:24,458 --> 00:15:26,375
Elskling, det var overveldende.

232
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Jeg tror forresten ikke
Gud har forlatt oss.

233
00:15:31,500 --> 00:15:32,958
En konklusjon jeg trakk.

234
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Men alle dør, selv kardinalen.

235
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Ja, jeg kan være enig i
at Gud kan være sint på menneskene.

236
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
Kanskje vi bygde for få katedraler.
Eller for mange.

237
00:15:44,833 --> 00:15:46,625
Hans veier er jo uransakelige.

238
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Kardinal Agnolo glemte det,
og se hva som skjedde med ham.

239
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Knerta av en kvinne.

240
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Kardinal Agnolo ga meg
min første nattverd.

241
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
Vel, den teller vel uansett?

242
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Elskling…

243
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
…hva er i fanget ditt?

244
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
Kardinalens tå.

245
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Jøss. Ok.

246
00:16:15,458 --> 00:16:18,041
-Hva er planen din med den?
-Jeg vet ikke.

247
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
Den er så liten,
og jeg føler meg bare så alene.

248
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Jeg er her, elskling, du er aldri alene.

249
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Jeg skal kvitte meg med den, ok?

250
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Jeg er mer eller mindre sinnssyk, hva?

251
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
På en…

252
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
På en flott måte som jeg forguder.

253
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Å, pokker.

254
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

255
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Jeg er i en brønn!

256
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

257
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Noen?

258
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Gud?

259
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Opp med deg. Mye å gjøre.

260
00:18:50,250 --> 00:18:54,750
Sirisco har planer med Pampinea i dag,
så han er borte, og hennes Misia også.

261
00:18:54,833 --> 00:18:56,500
Mye jobb. Bare oss, Licisca.

262
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Jeg har tømt pottene og gjort mye oppe.

263
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Jeg trenger vann.

264
00:19:06,333 --> 00:19:08,166
Ikke la øsen røre leppene dine.

265
00:19:08,666 --> 00:19:10,666
Det bringer ulykke og er ekkelt.

266
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Ok, kom hit. Kom hit!

267
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Myke hender.

268
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Er du…

269
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Ja?

270
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Glem det. Vask deg. Vi må jobbe.

271
00:19:49,916 --> 00:19:53,041
Ikke noe som en dag med graving
for å koble beina dine til jorden.

272
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Gå til det gresskledte området på marken,
30 skritt forbi stien.

273
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Fin, myk grunn. Minst fem fot dypt.

274
00:20:01,458 --> 00:20:04,125
Om du ikke vil gjenta det
når ulvene graver ham opp.

275
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Faen.

276
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?

277
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

278
00:20:42,458 --> 00:20:43,666
God morgen, Sirisco.

279
00:20:44,166 --> 00:20:47,875
God morgen, herre,
håper du likte frokosten.

280
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Har du forresten sett min brud i dag?

281
00:20:50,958 --> 00:20:52,583
Å nei, det har jeg ikke.

282
00:20:52,666 --> 00:20:54,916
Men slapp av, det er veldig trygt her.

283
00:20:55,000 --> 00:20:57,708
Innbruddet i går
inspirerte ikke til tillit.

284
00:20:57,791 --> 00:21:01,583
Nei. Og etter det satte jeg
min sterkeste mann til å holde vakt.

285
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
Og min svakeste mann. De er én mann, så…

286
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
Kunne vi vurdert å gjøre noe mer?

287
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
-Noen våpen?
-Ja.

288
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
En våken person?

289
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
La oss ikke sette villaen i fare
med uvørenhet.

290
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Ja. Absolutt.
Men ikke bekymre deg for din kone.

291
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Se, våre hager er vakre og innbydende.

292
00:21:22,250 --> 00:21:24,291
Det er mange steder å gå seg vill.

293
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Jeg er så lei av å vente, ikke sant?

294
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
Etter i går kveld,
må jeg bare møte min Leonardo.

295
00:21:38,500 --> 00:21:42,333
Da den banditten tok tak i meg,
så jeg hele mitt lange liv i revy.

296
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Uansett, vi kan ikke returnere
før vi har funnet min trolovede.

297
00:21:50,083 --> 00:21:51,541
Hvorfor sakker vi ned?

298
00:21:55,000 --> 00:21:56,125
Hvorfor stopper vi?

299
00:21:57,291 --> 00:22:01,166
Herregud, Misia, om det er banditter
som vil prøve å utnytte oss,

300
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
kan du ta dem?

301
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
-Ja.
-La dem ta deg.

302
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Så det blir lettere?

303
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

304
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Hvorfor gir du meg en and?

305
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
En andunge, min santen.

306
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Vi tenkte den ville roe deg litt.

307
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Roe meg om hva?

308
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Vi har noen nyheter

309
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
om Leonardo.

310
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Men han var min siste sjanse.

311
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Jeg skal holde anda. Takk. Ja.

312
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
Kjolen og medgiften og alt.

313
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.

314
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Og faren min var så glad for å se meg dra.

315
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Endelig din tur", sa han.

316
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
-Det var min tur!
-Å, din tur.

317
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Hold anda, ja. Hold anda.

318
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Lykke.

319
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Vakker.

320
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Min kjære, min kjære

321
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
Vi har en plan

322
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
-Min kjære, min kjære
-Kjære

323
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
-Vi har en plan
-Vi har en plan

324
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
For en vakker dag.
Skal vi gå ved oliventrærne?

325
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Hvorfor det?

326
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
For gøy.

327
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Ja, vel… Nei, jeg har en agenda.

328
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Frokosten var ekstra god i dag.

329
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Ja, deilig. Smakene var…

330
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
Den kunne jo ha vært bedre.

331
00:24:08,208 --> 00:24:10,875
Hvordan var barndommen din? Flott?

332
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Vel, den var jo selvsagt veldig ille.

333
00:24:16,041 --> 00:24:20,000
Men en fordel med å være sykelig,
var at jeg kunne studere historie.

334
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
En bedre bruk av tiden
enn å leke pølsebrigade på gaten

335
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
eller få venner.

336
00:24:27,750 --> 00:24:31,958
Sa jeg at jeg er en verdensledende ekspert
på romernes krig i Makedonia?

337
00:24:32,458 --> 00:24:34,416
Du antydet det kraftig.

338
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
Jeg vil gjerne forlyste deg

339
00:24:36,875 --> 00:24:39,875
med den fullstendige historien
om krigen om Aitolia.

340
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Herlig.

341
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Det var da direkte av deg.

342
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Å, jeg beklager, Tindaro.

343
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Jeg lot meg rive med.

344
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Jeg er bare så desperat
etter intellektuell føde.

345
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
For et privilegium
å bli opplyst av deg, signore.

346
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Ja, vel…

347
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Herregud, hvem andre skal gjøre det?

348
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo!

349
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
-Hallo, doktor.
-Frøken.

350
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Dioneo, begynn.

351
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Litt musikk for å gjøre faktaene
lettere å absorbere.

352
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
For deg.

353
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
Romas forhold til Makedonia

354
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
ble uklart grunnet resultatet
av den andre punerkrigen.

355
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Hannibal oppfylte jo
sitt livslange løfte til sin far

356
00:25:40,375 --> 00:25:43,625
om å aldri tilgi romerne.
Skulle drept ham da de kunne,

357
00:25:43,708 --> 00:25:45,875
da han var en nyfødt i fangenskap.

358
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Spania her. Ingen marine påkrevd.

359
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Kartago her.

360
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
Og om Hannibal sparket Saguntum,
selv den fjerde…

361
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
Og kjære Gud, en grunn til.

362
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Du er veldig allmektig og veldig stor.

363
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Så hvor skulle du dra,
om du forlot flokken din?

364
00:26:23,791 --> 00:26:24,916
Ingen gjemmesteder.

365
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

366
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
-Hei.
-Herregud, du er i brønnen.

367
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
-Går det bra? Er du skadet?
-Jeg er våt.

368
00:26:35,666 --> 00:26:38,875
Jeg har mange spørsmål,
men først, la meg hente et tau.

369
00:26:38,958 --> 00:26:40,416
-Vent.
-Jeg klarer meg.

370
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Ikke redd meg.

371
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
-Hva?
-Jeg trenger ikke å reddes av deg.

372
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Jeg må reddes av Gud.

373
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
Dette blir vel ikke som
da du tente på den busken?

374
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Nei, jeg tester Gud.

375
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Om han ikke har forlatt meg,
lar han meg ikke forgå i en brønn.

376
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Han vil redde meg på et vis,
og det vil være et tegn.

377
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Elskling…

378
00:27:07,208 --> 00:27:08,541
…hva om jeg er tegnet?

379
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Kom an, du er ikke tegnet.

380
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Du er mannen min, du elsker meg.

381
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Klart du ønsker å redde meg.

382
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Det beviser ingenting.

383
00:27:17,291 --> 00:27:19,625
Så du kommer bare for en sendt av Gud?

384
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
Eller et mirakel.

385
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Som en magisk trapp
eller et plutselig hellig vindpust

386
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Hvordan var frokosten?

387
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Deilig.

388
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Syltetøy, agurkurt.
Jeg tok av ekstra honning til deg.

389
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
-Jeg ordner en kurv.
-Nei, jeg klarer meg.

390
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Jeg tok grisen da jeg gikk.

391
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
Hva om han ikke redder deg?

392
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Kjære, hvorfor nevner du det?

393
00:27:49,666 --> 00:27:51,750
Ok, elskling, jeg krysser fingrene.

394
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Jeg ber for deg. Ha en flott dag.

395
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Ok.

396
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
Og nå, et dikt til din ære,

397
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
i terza rima,
som jeg har hørt er på moten.

398
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Jeg henger med hodet og ber om
at du ser mitt kyske, lille liv.

399
00:29:21,333 --> 00:29:22,875
Er visst rundt lunsjtider.

400
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Må vi vente til skumringstimen?

401
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
-Ja.
-Ja.

402
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Hvordan var Leonardo?

403
00:29:40,041 --> 00:29:40,958
Hyggelig.

404
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Hyggelig.

405
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Så hyggelig.

406
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Kan du beskrive ham mer?

407
00:29:50,500 --> 00:29:54,958
Ekteskapsmegleren sa noe, men jeg sluttet
å lytte da hun sa han ville ha meg.

408
00:29:55,041 --> 00:29:56,875
Ja, selvsagt.

409
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Vel, han elsket villaen sin.

410
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Men han elsket Venezia mer.

411
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Å, som han elsket Venezia.

412
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Vi møttes der.
Jeg var forvalter for et lite sted.

413
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
Et hvilehjem for kvinner.

414
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Eller for menn, egentlig.
Kvinnene hvilte ikke så mye.

415
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Men så tok han meg med til Villa Santa,

416
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
og når han reiste,
tok han alltid med en ny bok til meg.

417
00:30:25,916 --> 00:30:27,958
-Lærte meg å lese.
-Kan du lese?

418
00:30:28,041 --> 00:30:30,875
Han låter kjekk og rik.

419
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Ja, han er ganske rik.

420
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Han arvet villaen da han var ung,
og han har bygget på den siden.

421
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
En god, kristen mann.

422
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Han var høylytt.

423
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Ekstremt høylytt.

424
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Stemmen hans gjallet når han snakket,
og han hadde et bredt smil…

425
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Hva var favorittfargen hans?

426
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
-Blå.
-Blå! Misia, blå!

427
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
-Vi har tenkt på blå!
-Jøss. Så fantastisk.

428
00:30:58,500 --> 00:31:02,000
Blå. Som om dere
hadde et bånd før dere møttes.

429
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Blå.

430
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Vet du noe annet?
Han elsket rødhårede kvinner.

431
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
Han håpet du hadde rødt hår.

432
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Jeg vet det.

433
00:31:24,083 --> 00:31:27,625
Over til neste aktivitet,
der jeg igjen skal opptre for deg.

434
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Fantastisk.

435
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Jeg vet hvor fikserte kvinner er
på fysisk skjønnhet.

436
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
-Jeg skal gi deg det du vil ha.
-Vet ikke hva du snakker om.

437
00:31:36,625 --> 00:31:38,875
Du vil ønske å se kroppen min bevege seg.

438
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, nå skal vi vise Filomena

439
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
hvordan Filip 5. knakk under presset

440
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
fra den store
Titus Quinctius Flamininus i Thessalia.

441
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
-Ja.
-Vi trenger pinner.

442
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
-Frue.
-Å, ja. Takk.

443
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Au! Herregud.
Hvorfor ga du meg den med det spisse opp?

444
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Begge sidene er spisse.

445
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Hold kjeft, makedonske kjøter,
og kom deg i posisjon.

446
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Jeg skal rive deg lem fra lem.

447
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Å, god ide. Veldig virilt.

448
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
-Ja.
-To menn fulle av sæd.

449
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Herregud.

450
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Ja.

451
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Dukk.

452
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Makedonerne hadde satt romerne
i en umulig knipe.

453
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Men så slo de tilbake.

454
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Hurra, romere!

455
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Bu, makedoniere.

456
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Ok, allmektige Gud,
som jeg stoler helt og fullt på,

457
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
la oss prøve noe annet.

458
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Jeg vet at du vil redde meg,

459
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
men nå synker jeg.

460
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Jeg synker!

461
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Gud, det var nære på,

462
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
men du gjør meg sterkere.

463
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Ok.

464
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Det holder.

465
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Nok et dikt. Vil det glede deg, Gud?

466
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Inn. Pang.

467
00:34:00,500 --> 00:34:03,416
Jeg ba deg tilbringe dagen med meg
fordi du er den første kvinnen

468
00:34:03,500 --> 00:34:05,875
jeg ikke har funnet vederstyggelig.

469
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Takk.

470
00:34:09,708 --> 00:34:15,000
Det er tøft å være en rik mann som meg.
Lukten av penger gjør kvinner ville.

471
00:34:15,875 --> 00:34:20,375
-Men det er selvsagt bare vitenskap.
-Jeg kan ikke forstå hvordan du har det.

472
00:34:20,458 --> 00:34:22,958
Vi er skapninger
som renner over av begjær.

473
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Unnskyldning godtatt.

474
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Men du er så mye mer enn pengene dine.

475
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Du er intelligent, sterk og kjekk.

476
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Stakkars deg.

477
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Du må ha så mange kvinner etter deg
at du må slå dem bort med en stokk.

478
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Hva?

479
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Nei.

480
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Hvorfor sier du det?

481
00:34:45,541 --> 00:34:46,458
Jeg mente bare…

482
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
-Erter du meg?
-Nei.

483
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Din løgnaktige smiger
vil ikke trollbinde meg mer.

484
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Jeg lyver ikke. Jeg…

485
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Du er kjekk.

486
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Din vakre hudfarge, ditt bølgete hår.

487
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Håret mitt er ikke bølgete,
det er krøllete.

488
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Jeg visste det.

489
00:35:05,708 --> 00:35:07,416
-Du håner meg utendørs.
-Jeg…

490
00:35:07,500 --> 00:35:08,458
Jeg…

491
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, si til denne frekke kvinnen
at jeg ikke tåler spott.

492
00:35:12,166 --> 00:35:14,791
En manns spott
fikk det til å klikke for meg.

493
00:35:14,875 --> 00:35:17,291
Tungen hovner. Bred som en appelsin.
Får ikke puste.

494
00:35:17,375 --> 00:35:20,625
-Du blir hengt for dette.
-Herre, pust dypt. Ok.

495
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Tunge.

496
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Bra. Øyne.

497
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Du overlever.

498
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
-Er du sikker?
-Absolutt.

499
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
Hva med den hånende, onde skapningen?

500
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Kvinner er sånn.

501
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Blendet av følelser.
Hun mente ikke noe vondt.

502
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Hun nevnte håret mitt.

503
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Som en venn, ja, håret ditt
er uregjerlig og stygt.

504
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Men som en doktor, kan jeg love deg

505
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
at hun umulig kan håne deg.

506
00:35:54,208 --> 00:35:58,875
Filomena synes du er verdens kjekkeste,
for hun er forelsket i deg.

507
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
Er det sant?

508
00:36:04,875 --> 00:36:06,208
Er du forelsket i meg?

509
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Ja.

510
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Ja, jeg er forelsket i deg.

511
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Som forventet.

512
00:36:25,958 --> 00:36:30,666
Dioneo, kan du eskortere damen inn,
så hun kan gjøre seg klar til middag?

513
00:36:31,333 --> 00:36:34,125
Jeg må sitte her
og tenke over dagens hendelser

514
00:36:34,208 --> 00:36:38,333
i fullstendig stillhet og ensomhet.
Men om du ser snacks, ta det med.

515
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
Greit.

516
00:36:39,750 --> 00:36:40,791
Farvel, Filomena.

517
00:36:41,500 --> 00:36:45,500
Ikke la din kjærlighet til meg
blende deg så du faller i trappen.

518
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Du må se for å kunne gå i trappen.

519
00:36:48,375 --> 00:36:50,750
-Det er jo veldig morsomt.
-Ja visst.

520
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Sjarmerende, signore.

521
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Som du ser, holder jeg min del av avtalen.

522
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Jeg også.

523
00:37:24,125 --> 00:37:26,541
Vit at jeg syntes det var forfriskende.

524
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Kjærlighet er pussig.

525
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Den har en ekthet i seg.

526
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Ekthet i kropp og sinn.

527
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Hvordan den kan flytte deg fra kroppen din
og la deg sveve i himmelen.

528
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Trykke tærne mot skyene.

529
00:37:59,041 --> 00:38:01,166
Jeg hadde en hest jeg elsket så mye.

530
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
Så mye.

531
00:38:03,708 --> 00:38:06,250
Jeg sov i stallen med henne
når hun var syk.

532
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Hun skulle aldri lure på
om jeg var der for henne.

533
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Jeg var der i timevis. Timevis.

534
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Glemte å spise. Vi delte vannet hennes.

535
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
En hel dag, ingen mat.

536
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
Jeg snublet til tjenernes rom
etter brød og øl,

537
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
og da jeg kom tilbake, var hun borte.

538
00:38:27,041 --> 00:38:29,541
Som om hun ville skåne meg for øyeblikket.

539
00:38:35,375 --> 00:38:38,166
Kanskje det ikke var en mening. Det…

540
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Det bare skjedde.

541
00:38:40,791 --> 00:38:42,416
En dag ble til neste.

542
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Livets mest ekte kjærlighet,
borte på et blunk uten et siste kyss.

543
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Ja, vel, vi må jo alle
bare komme over det, ikke sant?

544
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Ingen liker overdramatiske folk.

545
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Kom, tiden er inne.

546
00:39:09,291 --> 00:39:10,375
Tørk tennene mine.

547
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Gud?

548
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Frøken Neifile, er det deg?

549
00:39:53,000 --> 00:39:55,500
Nå skjønner jeg hvorfor Gud ba meg gå hit.

550
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
Ta hånden min.

551
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Sendte Gud deg?

552
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Absolutt.

553
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
Han er en rakker. Jeg visste det.

554
00:40:34,250 --> 00:40:36,041
Hvordan viste han seg for deg?

555
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Som en søyle, eller en sky?

556
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Som en stemme i hodet mitt.

557
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Ja, den sa: "Gå, Dioneo,
til den gamle brønnen, og redd jenta der.

558
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amen."

559
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
Guds stemme.

560
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Var den dyp og røslig? Klar som et horn?

561
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
-Hvordan er temperaturen?
-Skjelver enda.

562
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Jeg frykter at blodet ditt er kaldt.
Kaldt som vannet.

563
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Jeg må overføre noe av min varme til deg.

564
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Jeg skjønner.

565
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Takk for offeret.

566
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
-Det føles veldig varmt.
-Bra.

567
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
Og der?

568
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
Og der?

569
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
Og hvordan føles det?

570
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Ja.

571
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
Og der?

572
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
Og der?

573
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Jøss. Og nå er jeg for varm.

574
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Takk for hjelpen.

575
00:42:21,458 --> 00:42:24,500
-Flott, kona di.
-Jeg ba deg ikke ta av skjorta.

576
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Gud gjorde det.

577
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Kjære, reddet Gud deg virkelig?

578
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Ja. Han sendte Dioneo.

579
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
En stemme snakket til ham.

580
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Jeg tenker meg at Guds stemme
er litt sånn: "Hallo, doktor."

581
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Men kanskje mer stakkato. "Hallo, doktor."

582
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Jeg vil høre, men vi er sene til middag.

583
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Kle deg fort,
vi må ikke la de andre vente.

584
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?

585
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Ja.

586
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…derfor er Averroës kommentar
om Aristoteles' teori om bevegelse

587
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
særlig interessant for meg.

588
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Jeg liker
hans dynamiske refleksjoner om renslighet.

589
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Jeg skjønner ikke noe av det du sier.

590
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
Selvsagt ikke.
Så du er heldig som har meg.

591
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
For jeg forstår hva jeg sier.

592
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Kunngjøring, ærede gjester!

593
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
-Og nå har vi den mest…
-Visegrev Leonardo og jeg har giftet oss!

594
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Ja.

595
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
La oss feire.

596
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
-Vin!
-Jepp.

597
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Vi fant ham i Prato.

598
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Han hjalp en gruppe barn
å lære å bruke en mølle.

599
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Han har et digert hjerte.

600
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Fantastisk.

601
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
Så dere bestemte dere der og da?
Så romantisk.

602
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Så utrolig irrasjonelt.

603
00:43:54,125 --> 00:43:58,458
Vår kjærlighet var umiddelbar,
han måtte gifte seg med meg der og da.

604
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
I en strøm av lidenskap
og hengivenhet til Gud,

605
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
inngikk vi unionen foran Gud
i en liten kirke.

606
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Og så knyttet vi selvsagt bånd
som mann og kone, bare vi to.

607
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Det var vakkert.

608
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Alt jeg har ønsket meg.

609
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
-Eller hva, Misia?
-Absolutt, det var helt nydelig.

610
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Helt nydelig.

611
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
Og dere vil ikke tro deg,
han hadde på seg noe blått.

612
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Han hadde på seg noe blått.
Favorittfargen vår. Ja.

613
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Det er perfekt. Virkelig.

614
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Kommer han hit snart?

615
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Å, ja.

616
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Han måtte kjøpe noe glass i Venezia,
men så kommer han.

617
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Men foreløpig er det bare meg.

618
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Ja, bare husets frue.

619
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Helt alene.

620
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Er alt i orden, Pampinea?

621
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Du mener nok "visegrevinne".

622
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Å, det er…
Det var min feil, visegrevinne. Beklager.

623
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Jeg har det flott.

624
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Jeg har det flott. Ja…

625
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Jeg… Øynene mine er hovne etter gråtingen.

626
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Ja, selvsagt, men det er lykketårer.

627
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Bare…

628
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Lykketårer, ja.

629
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Mer vin!

630
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Hallo.

631
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Ja.

632
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Ta deg god tid.

633
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Gjør det.

634
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Nei takk.

635
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Gjør det.

636
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Men gjør det.

637
00:45:50,166 --> 00:45:51,250
Len hodet bakover.

638
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Opp, høyere.

639
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Trenger den vakre jomfruen å reddes igjen?

640
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Frøken, jeg ventet deg ikke.

641
00:46:14,708 --> 00:46:16,208
Jeg blir hengt for dette.

642
00:47:20,125 --> 00:47:22,041
Tekst: Susanne Katrine Høyersten

