1
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Jij bepaalt niet wie brood krijgt.

2
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Stop.

3
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Ik ben er.

4
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
We hebben niemand nodig, trol.

5
00:03:20,833 --> 00:03:25,541
Nee, ik ben hier voor het feest.
-Ze lijkt de belichaming van de pest.

6
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
En een hoer.

7
00:03:29,916 --> 00:03:31,291
Ga weg.

8
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
Nee, ik ben Leonardo's nicht.

9
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Je weet dat op zulk bedrog
de doodstraf staat?

10
00:03:38,041 --> 00:03:40,500
Ik ben geen oplichtster.

11
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Ik ben Filomena
van het huis van Eduardo van Florence.

12
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Dat is onmogelijk,
want die hebben we al.

13
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Hoe durf je?

14
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Verrader. Je wilde me vermoorden.

15
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Oké, goed.

16
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Ga van me af.

17
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Genoeg.

18
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Mijn beste schoenen.

19
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Dat was medisch gezien noodzakelijk.

20
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Als niemand opstaat
tegen deze schooier doe ik het.

21
00:04:31,291 --> 00:04:35,958
Kom niet aan signora Filomena.
Gooi die oplichtster eruit.

22
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Zij is Filomena niet, ik ben Filomena.

23
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Deze oplichtster
lijkt me je jaloerse dienstmeisje.

24
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Toch?

25
00:04:59,791 --> 00:05:04,250
Helaas wel, ja. Het is
mijn jaloerse dienstmeisje, Licisca.

26
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
Nee, zij…
-Ik herkende je eerst niet, Licisca.

27
00:05:10,500 --> 00:05:17,166
Ik heb altijd goed voor je gezorgd
en nu dit uiterlijk en dit gedrag?

28
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Wat gênant voor mij.

29
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Bied je excuses aan voor dit gedrag
ten overstaan van mijn vrienden.

30
00:05:34,333 --> 00:05:39,500
Ze moet onderweg haar tong zijn verloren.
De aanspraak op je naam is onvergeeflijk.

31
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
Voer haar maar aan de honden. Ik help.

32
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
Ik ook.
-Help ze.

33
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
Genoeg, eruit.
-Dat overleef ik niet.

34
00:05:48,333 --> 00:05:51,541
Het komt wel goed.
-Wacht.

35
00:05:53,708 --> 00:05:58,666
Ze heeft brood nodig voor onderweg.
-Wat aardig.

36
00:06:04,375 --> 00:06:05,791
Geef hier.

37
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Alsjeblieft.

38
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
Zodat je niet verhongert.

39
00:06:12,625 --> 00:06:16,291
Je moet me laten blijven.
-Ik hoef helemaal niets.

40
00:06:17,375 --> 00:06:21,625
Je hebt me verraden.
Je liet me voor dood achter.

41
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Jij viel me aan
omdat ik iemand brood gaf.

42
00:06:28,291 --> 00:06:29,708
Het spijt me.

43
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Als je wilt blijven,
moet je mijn dienstmeisje zijn.

44
00:06:42,750 --> 00:06:47,083
Of ik laat ze je eruit gooien als
de krankzinnige die je lijkt te zijn.

45
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
En jij bent dan van adel?

46
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Met je gewone ogen en doffe haar?

47
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Je hebt zulke dikke polsen,
dat lukt je nooit.

48
00:06:58,125 --> 00:07:02,583
Het gaat anders prima.
Een van hen maakt me zelfs het hof.

49
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.

50
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
De neef van marchese Peralto?

51
00:07:09,833 --> 00:07:13,000
Je hebt een aanzoek nodig,
zodat we kunnen blijven.

52
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Ik ben blij dat je er bent.

53
00:07:23,333 --> 00:07:25,541
Ondanks je ranzige mond.

54
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Ik hou ons beiden veilig
als je het meespeelt.

55
00:07:31,083 --> 00:07:34,958
De oude jij is dood.
-Die heb je van een brug gegooid.

56
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
Pardon, padrona.
-Geeft niets.

57
00:07:41,208 --> 00:07:43,291
De natuur mag het overnemen.

58
00:07:47,416 --> 00:07:49,125
Mijn hemel.

59
00:07:50,041 --> 00:07:54,041
U had die kardinaal goed te pakken.
U heeft ons allemaal gered.

60
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Zelfs wat extra steken.
Was dat voor de zekerheid of…

61
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Nee, dat was noodzakelijk.
Ik deed wat ik moest doen.

62
00:08:02,666 --> 00:08:05,500
We moeten allemaal af en toe doden.

63
00:08:07,708 --> 00:08:13,083
Goed, Dioneo neutraliseert de pest
en dan serveer ik het dessert. Gebak.

64
00:08:14,083 --> 00:08:15,500
Kom.

65
00:08:16,416 --> 00:08:22,791
Zij komt ook binnen.
Hoe meer zielen, hoe meer vreugd.

66
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…het lichaam binnen als geur.

67
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Met die kennis is het eenvoudig
om besmetting te voorkomen.

68
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Licisca heeft haar boosaardigheid
afgezworen en ik heb haar vergeven.

69
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
Toch, Licisca?

70
00:08:39,375 --> 00:08:43,166
Noem je dat een buiging? Opnieuw.

71
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Zo. Bedankt. Ga verder, dokter.

72
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Bedankt. Wrijf met de ui
tegen de kin en de pols…

73
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
…en andere reukpunten,
zoals wij medici dat noemen.

74
00:08:59,125 --> 00:09:05,041
Een beetje wendt het miasma al af.
Doe mij na. Stank. We verdrijven het.

75
00:09:11,500 --> 00:09:13,416
Hij is een begaafde dokter.

76
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Je hebt geluk met hem.

77
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
En hij heeft geluk met jou.

78
00:09:21,708 --> 00:09:26,916
En wij allemaal, na je indrukwekkende,
moedige verzet tegen de bandieten.

79
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
Inderdaad, ik…

80
00:09:30,458 --> 00:09:34,083
Ik heb veel gelezen over het handgemeen.
-Dat is duidelijk.

81
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
Nu gaan we lawaai maken
om de lucht te klaren.

82
00:09:39,708 --> 00:09:41,583
Dus roep met me mee.

83
00:09:47,291 --> 00:09:48,583
Luider. Bedankt.

84
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Ja, de lucht is nu vrij, dokter.

85
00:09:57,125 --> 00:10:00,458
Gevaar geneutraliseerd.
Zullen we een vat wijn openen?

86
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Rood of wit? We nemen wit.

87
00:10:02,750 --> 00:10:09,500
Negeren we het feit dat er drie bandieten
door de poort zijn gebroken?

88
00:10:09,583 --> 00:10:14,000
Zijn er geen bewakers?
En waar is de heer des huizes?

89
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Als iemand de leiding had,
was dit nooit gebeurd…

90
00:10:18,833 --> 00:10:23,208
…en had jij je niet hoeven
verlagen tot die manachtige aanval.

91
00:10:23,291 --> 00:10:25,750
Ik beschermde jullie.

92
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Je leek buiten zinnen.

93
00:10:28,000 --> 00:10:33,750
Sirisco doet vast zijn best
om nieuwe indringers te voorkomen.

94
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
Had u een voorstel?
-We moeten bidden voor de kardinaal.

95
00:10:37,750 --> 00:10:43,333
En ik dan? Het huis
van mijn verloofde werd aangevallen.

96
00:10:45,250 --> 00:10:49,875
Lieve Heer, waarom? O, waarom?
-Genoeg.

97
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Herpak je.

98
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
We hebben allemaal ernstig geleden.

99
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
Daarom verdienen we dit respijt
in een idyllische veilige haven.

100
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
We zijn op vakantie. Weten jullie nog?

101
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
We moeten in vakantiestemming komen.

102
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
O, en jullie denken:
waar blijf het dessert?

103
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Goed nieuws.

104
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
We serveren het op uw kamer
om zoete dromen te garanderen.

105
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, de kamer is te klein.

106
00:11:27,666 --> 00:11:33,666
Onthoud dat dit slechts tijdelijk is.
We verhuizen naar de hoofdslaapkamer…

107
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Er is hier geen plek
voor mijn Paduaanse spiegel.

108
00:11:39,083 --> 00:11:44,666
Wat dacht u van deze plek? Of deze?
Of ik kan hem op de deur hangen.

109
00:11:44,750 --> 00:11:49,666
Tijd voor gebak. Het middelste is…
-Maak mijn rijtuig klaar.

110
00:11:51,791 --> 00:11:58,541
Overwegen we een ritje? De piazza is
een lust voor het oog, maar in het donker…

111
00:11:58,625 --> 00:12:02,708
Klaar. Klaar met deze kleine kamer…

112
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
…voor een arme, ongetrouwde meid.

113
00:12:08,083 --> 00:12:13,125
We gaan naar Leonardo.
Hij is een stad verderop voor wijn zei je?

114
00:12:13,208 --> 00:12:18,833
Welke stad? We gaan.
-Zei ik dat? Ach, ik zeg zoveel.

115
00:12:18,916 --> 00:12:21,791
Welke stad?
-Prato.

116
00:12:21,875 --> 00:12:25,916
Ik wist dat het op een -o eindigde.
-Heeft hij een andere vrouw?

117
00:12:26,000 --> 00:12:31,291
Als hij in 't geheim met een mooiere vrouw
is getrouwd, vermoord ik je in je slaap.

118
00:12:31,375 --> 00:12:35,375
En dan mezelf. Misia, je volgt.
-Zeker, vlak achter u.

119
00:12:35,458 --> 00:12:41,000
Padrona, ik zweer dat hij ongetrouwd is
en niet weet hoe u eruitziet.

120
00:12:41,083 --> 00:12:47,416
Anders zou hij hier snel zijn,
want mijn God, wat bent u mooi.

121
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Ik snap het niet,
maar ik zal de afstand dichten.

122
00:12:51,791 --> 00:12:56,666
Mag ik voorstellen om morgenochtend
te gaan? We zijn zojuist aangevallen.

123
00:13:02,291 --> 00:13:08,000
Prima. Ik moet rusten. Ik moet
zo mooi mogelijk zijn voor mijn man.

124
00:13:08,875 --> 00:13:12,625
Bij dageraad vertrekken wij gedrieën.
-Geweldig.

125
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
Misia, mijn slaapliedje.

126
00:13:17,375 --> 00:13:20,250
Wat?
-Inderdaad, padrona.

127
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
als de valkenier zingt

128
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
wat de valkenier zingt…

129
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Wegwezen.

130
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
't is een schitterend ding

131
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
wat de valkenier zingt

132
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
als de valkenier zingt

133
00:13:42,750 --> 00:13:48,375
Ik ga niet heel Toscane afspeuren
op zoek naar de man in de voortuin.

134
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
Er is een andere optie.

135
00:13:53,416 --> 00:13:57,083
Hoe voelt u zich, padrone?
-Geweldig.

136
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Wat een mooie avond.
Mijn eerste militaire overwinning.

137
00:14:01,625 --> 00:14:06,583
Je hebt ze gezien. Zonder mij…
Stel je eens voor. Verkrachting.

138
00:14:08,000 --> 00:14:10,083
Ze hadden me kunnen verkrachten.

139
00:14:10,166 --> 00:14:14,791
Heb jij weleens geweld gebruikt?
-Voor bestwil van mijn patiënten.

140
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Je voelt je echt een man.

141
00:14:17,750 --> 00:14:22,666
Filomena complimenteerde me
voor mijn moed in de schermutseling.

142
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Dit spel met een vrouw
is net wat ik nodig heb.

143
00:14:26,666 --> 00:14:31,416
Een tonicum voor mijn kwalen.
Misschien is zij anders.

144
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Ik maak haar het hof.

145
00:14:35,833 --> 00:14:41,125
Gezien uw inzicht in vrouwen
verrast die hachelijke onderneming me.

146
00:14:41,625 --> 00:14:43,250
Daar heb je een punt.

147
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Het is bijna triest.
Kon ik haar maar gewoon leuk vinden.

148
00:14:48,333 --> 00:14:51,083
Maar dat is voor ons beiden slecht.

149
00:14:52,333 --> 00:14:58,791
Ja. Gelukkig voelt u zich krachtiger,
maar denk aan uw rust. En uw thee.

150
00:14:58,875 --> 00:15:04,208
Ik heb niets nodig dan wat in mij zit.
Ik kan alles aan. Ik voel me geweldig.

151
00:15:13,583 --> 00:15:15,000
Ik vloog.

152
00:15:18,625 --> 00:15:20,041
Schat?

153
00:15:24,458 --> 00:15:26,750
Schat, dat was nogal wat, hè?

154
00:15:28,208 --> 00:15:32,958
Ik denk niet echt dat God ons
heeft verlaten. Voorzichtige conclusie.

155
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Maar iedereen gaat dood,
zelfs de kardinaal.

156
00:15:36,541 --> 00:15:41,250
Ik geef toe dat God
boos lijkt te zijn op de mensheid.

157
00:15:41,333 --> 00:15:44,833
We hebben niet genoeg
kathedralen gebouwd. Of te veel.

158
00:15:44,916 --> 00:15:47,250
De ondoorgrondelijke wegen…

159
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Kardinaal Agnolo was dat vergeten
en kijk nu eens.

160
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Doodgestoken door een vrouw.

161
00:15:53,833 --> 00:15:58,500
Van hem ontving ik mijn eerste communie.
-Dat telt nog wel, toch?

162
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Schat…

163
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
Wat is dat?

164
00:16:10,250 --> 00:16:12,500
De teen van de kardinaal.

165
00:16:15,458 --> 00:16:18,250
Wat wil je daarmee?
-Weet ik niet.

166
00:16:18,791 --> 00:16:22,750
Hij is zo klein en ik voel me zo alleen.

167
00:16:22,833 --> 00:16:26,583
Ik ben er toch. Je bent nooit alleen.

168
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Die doen we weg, oké?

169
00:16:53,166 --> 00:16:55,875
Ik draai enigszins door, hè?

170
00:16:56,708 --> 00:17:00,250
Op een heerlijke manier
die ik aanbiddelijk vind.

171
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
O, verdomd.

172
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo.

173
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Ik zit in een put.

174
00:18:19,833 --> 00:18:21,500
Iemand?

175
00:18:37,708 --> 00:18:39,166
God?

176
00:18:43,708 --> 00:18:46,208
Opstaan. Veel te doen.

177
00:18:50,250 --> 00:18:56,500
Sirisco is vandaag op pad met Pampinea
en Misia. We zijn met zijn tweeën.

178
00:18:56,583 --> 00:19:00,750
Ik heb de potten en kamers al gedaan.
-Ik heb water nodig.

179
00:19:06,458 --> 00:19:10,791
Niet met je lippen eraan.
Dat brengt ongeluk en is vies.

180
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Oké, kom hier.

181
00:19:27,666 --> 00:19:29,208
Zachte handen.

182
00:19:31,208 --> 00:19:32,500
Ben je…

183
00:19:34,250 --> 00:19:35,500
Ja?

184
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Niets. Wassen en aan de slag.

185
00:19:50,041 --> 00:19:53,458
Er gaat niets boven een dag in de natuur.

186
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Ga naar die grazige plek daar,
zo'n 30 passen van het pad.

187
00:19:57,458 --> 00:20:01,250
Goede, zachte grond.
Minstens anderhalve meter diep.

188
00:20:01,333 --> 00:20:04,541
Anders kun je nog een keer
als de wolven hem opgraven.

189
00:20:42,416 --> 00:20:44,000
Goedemorgen, Sirisco.

190
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Goedemorgen, padrone. Smaakte het ontbijt?

191
00:20:47,958 --> 00:20:52,625
Heb je mijn bruid toevallig gezien?
-Nee.

192
00:20:52,708 --> 00:20:57,583
Maar het is hier heel veilig.
-Door die inval ben ik er niet gerust op.

193
00:20:57,666 --> 00:21:01,833
Mijn sterkste man staat op wacht.

194
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
En mijn zwakste. Dat is dezelfde man…

195
00:21:07,541 --> 00:21:12,291
Moeten we niet meer doen?
Wapens. Iemand die wakker is?

196
00:21:12,375 --> 00:21:18,166
We moeten alert zijn op de details.
-Ja, maar geen zorgen over uw vrouw.

197
00:21:18,250 --> 00:21:24,208
Kijk, het is hier mooi en uitnodigend.
Ze dwaalt vast ergens rond.

198
00:21:30,958 --> 00:21:37,750
Ik ben het wachten gewoon zat.
Na gisteren moet ik Leonardo zien.

199
00:21:38,625 --> 00:21:42,333
Toen die bandiet me greep,
flitste mijn leven aan me voorbij.

200
00:21:42,416 --> 00:21:47,500
We kunnen niet terug
voor we mijn verloofde hebben gevonden.

201
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
Wat is dit?

202
00:21:55,000 --> 00:21:56,458
Waarom stoppen we?

203
00:21:57,291 --> 00:22:02,666
Als het bandieten zijn die zich
willen uitleven, neem jij ze dan op je?

204
00:22:02,750 --> 00:22:05,750
Laat ze jou nemen. Voor het gemak?

205
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Wat is er met die eend?

206
00:22:16,708 --> 00:22:19,833
Een eendje, inderdaad.

207
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Dat maakt het misschien wat makkelijker.

208
00:22:24,333 --> 00:22:26,125
Maakt wat makkelijker?

209
00:22:27,833 --> 00:22:29,750
We hebben nieuws…

210
00:22:30,708 --> 00:22:32,166
…over Leonardo.

211
00:22:38,333 --> 00:22:44,083
Maar hij was mijn laatste kans.
-Ik hou de eend wel vast. Bedankt.

212
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
De jurk en de bruidsschat en alles…

213
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Mijn vader was zo verheugd
over mijn vertrek.

214
00:22:56,666 --> 00:23:03,583
'Eindelijk is het jouw beurt,' zei hij.
Het was mijn beurt.

215
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Hou de eend vast.

216
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Geluk.

217
00:23:09,041 --> 00:23:10,458
Mooi.

218
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
meisje, meisje

219
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
er is een plan

220
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
meisje, meisje

221
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
er is een plan

222
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Prachtige dag.
Zullen we langs de olijfbomen lopen?

223
00:23:42,958 --> 00:23:46,083
Waarom?
-Omdat het leuk is?

224
00:23:46,916 --> 00:23:49,666
Ja. Of nee. Ik heb een ander plan.

225
00:23:54,250 --> 00:23:59,625
Het ontbijt was bijzonder lekker.
-Ja, heerlijk. De smaken waren…

226
00:24:02,000 --> 00:24:04,041
Maar het had beter gekund.

227
00:24:08,041 --> 00:24:11,083
Hoe was je jeugd? Geweldig?

228
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
O, heel slecht, natuurlijk.

229
00:24:16,083 --> 00:24:20,541
Als ziekelijk kind had ik tijd
om de geschiedenis te bestuderen.

230
00:24:20,625 --> 00:24:25,916
En je kunt beter leren
dan soldaatje spelen of vrienden maken.

231
00:24:27,750 --> 00:24:32,333
Wist je dat ik expert ben op het gebied
van de Romeinse oorlogen in Macedonië?

232
00:24:32,416 --> 00:24:34,916
Die indruk kreeg ik al.

233
00:24:35,000 --> 00:24:40,500
Ik trakteer je graag op de onverkorte
geschiedenis van de Aetolische Oorlog.

234
00:24:40,583 --> 00:24:43,791
Geweldig.
-Dat is nogal vrijpostig.

235
00:24:45,541 --> 00:24:48,083
Het spijt me, Tindaro.

236
00:24:48,166 --> 00:24:53,500
Ik liet me meeslepen.
Het voedsel voor de geest is zo welkom.

237
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Het is een voorrecht
van jou te mogen leren.

238
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
God, wie doet het anders?

239
00:25:04,291 --> 00:25:05,708
Dioneo.

240
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
Hallo, dokter.
-Padrona.

241
00:25:23,833 --> 00:25:25,291
Begin maar.

242
00:25:25,375 --> 00:25:30,041
Wat muziek om de feiten
lichter verteerbaar te maken. Voor jou.

243
00:25:32,291 --> 00:25:37,083
De band van Rome met Macedonië werd
bevuild door de Tweede Punische Oorlog.

244
00:25:37,166 --> 00:25:42,166
Hannibal had zijn vader immers gezworen
de Romeinen nooit te vergeven.

245
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
Hadden ze 'm maar gedood
toen ze hem als kind gevangen hadden.

246
00:25:45,958 --> 00:25:50,750
Spanje, hier. Geen zeemacht nodig.
Carthago, hier.

247
00:25:54,333 --> 00:25:58,041
En na Hannibals Beleg van Saguntum…

248
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
En nog een reden, God.

249
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
U bent zo almachtig en groot.

250
00:26:19,333 --> 00:26:23,708
Dus waar moet U heen
als U de kudde in de steek laat?

251
00:26:23,791 --> 00:26:25,708
U kunt zich niet verbergen…

252
00:26:29,875 --> 00:26:31,541
O, God, je zit in de put.

253
00:26:32,541 --> 00:26:35,583
Gaat het? Ben je gewond?
-Ik ben nat.

254
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Ik heb veel vragen,
maar ik pak eerst een touw.

255
00:26:39,166 --> 00:26:42,125
Hou vol.
-Ik wil niet dat je me redt.

256
00:26:44,625 --> 00:26:48,666
Jij hoeft me niet te redden.
God moet me redden.

257
00:26:49,583 --> 00:26:54,458
Is dit net als met dat brandende bosje?
-Nee, ik test God.

258
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Als hij me niet heeft verlaten,
laat hij me hier niet sterven.

259
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Hij komt me redden en dat is een teken.

260
00:27:03,416 --> 00:27:04,833
Schat…

261
00:27:07,250 --> 00:27:10,791
Wat als ik het teken ben?
-Kom op, dat ben je niet.

262
00:27:10,875 --> 00:27:16,583
Jij bent mijn man, natuurlijk probeer je
me te redden. Dat bewijst niks.

263
00:27:17,333 --> 00:27:21,458
Dus God moet iemand sturen?
-Of er gebeurt een wonder.

264
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Een magische trap
of een heilige windvlaag.

265
00:27:30,083 --> 00:27:32,708
Hoe was het ontbijt?
-Heerlijk.

266
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Jam, bernagie.
Ik heb honing voor je bewaard.

267
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
Ik zal een mandje maken.
-Dat hoeft niet.

268
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Ik heb het varken.

269
00:27:44,583 --> 00:27:49,583
Wat als hij je niet redt?
-Waarom zou je dat zeggen?

270
00:27:49,666 --> 00:27:51,958
Oké, schat, duimen maar.

271
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Ik bid voor je. Fijne dag.

272
00:29:04,333 --> 00:29:10,458
En nu een gedicht tot Uw eer,
in terza rima, wat blijkbaar de mode is.

273
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
mijn hoofd laat ik hangen en ik smeek
dat U mijn vrome leven overziet

274
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Rond twaalven.

275
00:29:26,375 --> 00:29:28,875
Moeten we wachten tot de avond valt?

276
00:29:37,875 --> 00:29:40,958
Hoe was Leonardo?
-Hij was aardig.

277
00:29:44,333 --> 00:29:45,750
Alleraardigst.

278
00:29:49,125 --> 00:29:52,250
Vertel eens.
De koppelaarster vertelde wel wat…

279
00:29:52,333 --> 00:29:56,208
…maar ik heb alles gemist
nadat ze zei dat hij met me zou trouwen.

280
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Hij was dol op zijn villa.

281
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Maar nog meer op Venetië.

282
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Hij was echt dol op Venetië.

283
00:30:07,500 --> 00:30:12,125
Daar ontmoette ik hem.
Ik bestierde een rusthuis voor vrouwen.

284
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Of voor mannen.
De vrouwen rustten niet uit.

285
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Hij nam me mee naar Villa Santa.

286
00:30:21,500 --> 00:30:25,125
Van zijn reizen
bracht hij een boek voor me mee.

287
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
Hij leerde me lezen.

288
00:30:27,958 --> 00:30:32,458
Hij klinkt knap en rijk.
-Ja, hij was rijk.

289
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Hij erfde de villa op jonge leeftijd
en heeft hem gerenoveerd.

290
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Een goede christen.

291
00:30:42,166 --> 00:30:44,791
Hij was luid. Hij was heel luid.

292
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Hij had een donderende stem
en een grote, brede lach…

293
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Wat was zijn lievelingskleur?

294
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
Blauw.

295
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
Dat dachten we al.
-Wat leuk.

296
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Alsof jullie al verbonden waren.

297
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Blauw.

298
00:31:04,041 --> 00:31:09,916
En weet u? Hij hield van rood haar.
Hij hoopte al dat u rood haar zou hebben.

299
00:31:11,166 --> 00:31:12,583
Ik weet het.

300
00:31:24,083 --> 00:31:28,250
Naar de volgende activiteit
waarbij ik zal optreden.

301
00:31:28,333 --> 00:31:29,583
Fantastisch.

302
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Vrouwen zijn geobsedeerd
door vleselijkheid.

303
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
Ik verwen je graag.
-Ik weet niet wat je bedoelt.

304
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Je wilt mij zien bewegen.

305
00:31:39,833 --> 00:31:44,875
Dioneo, we tonen Filomena
hoe Philippus V ten onder ging…

306
00:31:44,958 --> 00:31:49,875
…onder druk van de grote
Titus Quintius Flamininus in Thessalië.

307
00:31:51,291 --> 00:31:53,041
We hebben stokken nodig.

308
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Au. Jezus.
Waarom geef je hem aan met de punt?

309
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Hij heeft twee punten.

310
00:32:14,541 --> 00:32:20,291
Mond dicht, Macedonische zak,
en op je plek. Ik snijd je in tweeën.

311
00:32:21,833 --> 00:32:27,000
Goed idee. Heel mannelijk.
Twee mannen vol sperma.

312
00:32:43,666 --> 00:32:45,083
Duiken.

313
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
De Macedoniërs
hadden de Romeinen klemgezet.

314
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Maar toen sloegen ze terug.

315
00:32:58,833 --> 00:33:04,000
Ja, Romeinen. Boe, Macedoniërs.

316
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Oké, Almachtige God,
die ik volledig vertrouw…

317
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
…we proberen iets anders.

318
00:33:12,166 --> 00:33:17,500
Ik weet dat U me gaat redden,
maar ik ga kopje-onder.

319
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
God, dat was op het randje…

320
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
…maar U maakt me sterker.

321
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Dat is genoeg.

322
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Nog een gedicht. Hoe klinkt dat, God?

323
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Erin. Boem.

324
00:34:00,541 --> 00:34:05,875
Je bent hier omdat je de eerste vrouw bent
die ik niet volkomen afstotelijk vind.

325
00:34:09,708 --> 00:34:15,291
Het valt niet mee om zo rijk te zijn.
De geur van geld maakt vrouwen wild.

326
00:34:15,875 --> 00:34:20,291
Maar dat is gewoon wetenschap.
-Ik kan me je positie niet voorstellen.

327
00:34:20,375 --> 00:34:24,291
We zijn schepsels vervuld van hebzucht.
-Excuses aanvaard.

328
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Je bent zoveel meer dan je geld.

329
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Je bent intelligent, sterk en knap.

330
00:34:33,750 --> 00:34:38,833
Arme jij.
Je moet de vrouwen vast van je af slaan.

331
00:34:41,958 --> 00:34:44,708
Nee. Waarom zou je dat zeggen?

332
00:34:45,625 --> 00:34:47,958
Nee, ik bedoelde…
-Plaag je me?

333
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Je leugenachtige vleierij
heeft geen vat meer op me.

334
00:34:51,125 --> 00:34:54,708
Ik lieg niet. Je bent knap.

335
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Je mooie teint, je wapperende haar.

336
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Mijn haar wappert niet, het krult.

337
00:35:04,458 --> 00:35:08,458
Ik wist dat dit zou gebeuren.
Openlijke spot.

338
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Vertel deze harteloze vrouw
dat ik daar niet tegen kan.

339
00:35:12,166 --> 00:35:17,291
Ooit ging ik zo onderuit.
Mijn tong zwelt op. Ik krijg geen lucht.

340
00:35:17,375 --> 00:35:20,625
Hier zul je voor hangen.
-Padrone, haal diep adem.

341
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Tong.

342
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Mooi. Ogen.

343
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
U komt hier doorheen.

344
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
Weet je het zeker?
-Ja.

345
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
En dit spottende, wrede wezen?

346
00:35:36,416 --> 00:35:41,291
Zo zijn vrouwen. Blind van emotie.
Ze wilde u niet beledigen.

347
00:35:41,375 --> 00:35:46,000
Ze bespotte mijn haar.
-Het is onhandelbaar en onaantrekkelijk.

348
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Maar als arts kan ik u verzekeren…

349
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
…dat zij u nooit zou bespotten.

350
00:35:54,208 --> 00:35:58,875
Filomena vindt u de knapste man
ter wereld, omdat ze verliefd wordt.

351
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
Is dat waar?

352
00:36:04,875 --> 00:36:07,083
Ben je verliefd op me?

353
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Ja, ik ben verliefd op je.

354
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Net wat ik dacht.

355
00:36:27,500 --> 00:36:31,333
Breng haar naar binnen, dan kan ze
zich klaarmaken voor het eten.

356
00:36:31,416 --> 00:36:35,666
Ik moet de dag verwerken
in complete stilte en eenzaamheid.

357
00:36:35,750 --> 00:36:39,666
Als je eten vindt, breng je dat dan?
-Doe ik.

358
00:36:39,750 --> 00:36:41,500
Fijne dag, Filomena.

359
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Laat de liefde je niet zo blind maken
dat je de trap niet opkomt.

360
00:36:45,583 --> 00:36:48,291
Je moet kunnen zien
om de trap te beklimmen.

361
00:36:48,375 --> 00:36:52,583
Dat is blijkbaar grappig.
-Ja, heel charmant, signore.

362
00:37:13,375 --> 00:37:17,333
Zoals je kunt zien,
hou ik me aan onze afspraak.

363
00:37:18,791 --> 00:37:20,208
Ik ook.

364
00:37:24,125 --> 00:37:26,583
Dat was verfrissend.

365
00:37:44,208 --> 00:37:46,500
De liefde is merkwaardig.

366
00:37:46,583 --> 00:37:51,000
Het is zo waarachtig.
Lichamelijk en geestelijk.

367
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Hoe je uit je lichaam treedt
en door de lucht zweeft.

368
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Over de wolken trippelt.

369
00:37:59,041 --> 00:38:02,791
Ik had ooit een paard
waar ik echt gek op was.

370
00:38:03,708 --> 00:38:06,708
Ik sliep in de stal als ze ziek was.

371
00:38:06,791 --> 00:38:10,708
Ze moest weten
dat ik er altijd voor haar zou zijn.

372
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Uren bracht ik daar door.

373
00:38:14,625 --> 00:38:17,708
Vergat te eten. We dronken samen water.

374
00:38:18,583 --> 00:38:23,125
Na een dag strompelde ik naar
de dienstvertrekken voor brood en bier…

375
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
…en toen ik terugkwam was ze dood.

376
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
Alsof ze me dat wilde sparen.

377
00:38:35,250 --> 00:38:38,166
Misschien betekent het niets.

378
00:38:39,208 --> 00:38:42,833
Het gebeurde gewoon. De dagen verstreken.

379
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
De meest waarachtige liefde,
weg zonder laatste kus.

380
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Nou, we moeten ons
er gewoon overheen zetten, hè?

381
00:39:00,541 --> 00:39:03,500
Niemand houdt van dramatisch gedoe.

382
00:39:05,666 --> 00:39:07,833
Kom, het is zover.

383
00:39:09,291 --> 00:39:10,708
Poets mijn tanden.

384
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
God?

385
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Padrona Neifile, bent u dat?

386
00:39:53,166 --> 00:39:55,916
Nu snap ik wat God bedoelde.

387
00:40:00,208 --> 00:40:01,625
Pak mijn hand.

388
00:40:27,708 --> 00:40:30,291
Heeft God je gestuurd?
-Absoluut.

389
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
Hij is een deugniet. Ik wist het.

390
00:40:34,250 --> 00:40:37,916
Hoe verscheen hij aan je?
Als een pilaar, als een wolk?

391
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Als een stem in mijn hoofd.

392
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Hij zei: 'Ga, Dioneo,
naar de oude put en red het meisje.

393
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amen.'

394
00:40:48,500 --> 00:40:50,375
De stem van God.

395
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Was hij diep en donderend?
Helder als een hoorn?

396
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
Hoe warm bent u nu?
-Ik ril nog steeds.

397
00:41:00,333 --> 00:41:04,125
Uw bloed is koud geworden als het water.

398
00:41:04,708 --> 00:41:07,958
Ik moet mijn warmte op u overbrengen.

399
00:41:09,333 --> 00:41:10,750
Ik snap het.

400
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Bedankt voor het offer.

401
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
Dat voelt erg warm.
-Mooi.

402
00:41:38,708 --> 00:41:40,125
En daar?

403
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
En hoe voelt dit?

404
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
En daar?

405
00:42:02,375 --> 00:42:05,666
Wow, nu heb ik het heet.

406
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Bedankt voor je hulp.

407
00:42:21,500 --> 00:42:24,500
Lieftallige vrouw.
-Dit had ik niet gevraagd.

408
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
God wel.

409
00:42:29,166 --> 00:42:34,375
Schat, heeft God je gered?
-Ja, hij stuurde Dioneo.

410
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Een stem klonk in zijn hoofd.

411
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Ik stel me zijn stem voor als:
'Hallo, dokter.'

412
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Maar misschien meer staccato:
'Hallo, dokter.'

413
00:42:43,958 --> 00:42:49,708
Heel boeiend, maar we zijn laat.
Kleed je snel aan en dan gaan we eten.

414
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…dus heeft Averroes' commentaar
op Aristoteles' bewegingsleer…

415
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
…mijn bijzondere interesse.

416
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Ik hou ook van zijn bespiegelingen
over reinheid.

417
00:43:06,625 --> 00:43:12,333
Ik snap er helemaal niets van.
-Nee, gelukkig heb je mij.

418
00:43:13,125 --> 00:43:15,666
Want ik begrijp wel wat ik zeg.

419
00:43:20,333 --> 00:43:23,583
Een aankondiging, geëerde gasten.
Nu hebben we…

420
00:43:23,666 --> 00:43:28,208
Visconte Leonardo en ik zijn getrouwd.

421
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
We vieren het.

422
00:43:36,791 --> 00:43:38,208
Wijn.

423
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
We vonden hem in Prato.

424
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Hij leerde een groep kinderen
hoe je een molen gebruikt.

425
00:43:45,500 --> 00:43:48,625
Hij heeft een groot hart.
-Prachtig.

426
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
En toen besloten jullie het te doen?
Wat romantisch.

427
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Wat irrationeel.

428
00:43:54,125 --> 00:43:58,458
We waren op slag verliefd
en hij wilde ter plekke met me trouwen.

429
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
In een roes van hartstocht
en toewijding aan God…

430
00:44:02,541 --> 00:44:06,666
…sloten we ons huwelijk
voor God in een klein kerkje.

431
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
En toen hebben we onze liefde
als man en vrouw bezegeld.

432
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Het was prachtig.

433
00:44:14,958 --> 00:44:19,958
Alles wat ik ooit heb gewild. Toch, Misia?
-Ja, het was prachtig.

434
00:44:20,833 --> 00:44:22,250
Het was prachtig.

435
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
En jullie geloven het niet,
maar hij was in het blauw.

436
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Hij was in het blauw,
onze lievelingskleur.

437
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
O, dat is perfect, echt waar.

438
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Voegt hij zich snel bij ons?

439
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Hij moest glas kopen in Venetië,
maar dan komt hij.

440
00:44:46,875 --> 00:44:51,625
Maar nu ben alleen ik hier.
Alleen de vrouw des huizes.

441
00:44:52,583 --> 00:44:54,000
Alleen.

442
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Gaat het wel, Pampinea?

443
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Viscontessa, zul je bedoelen.

444
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
O, mijn fout, viscontessa. Sorry.

445
00:45:10,083 --> 00:45:12,333
Het gaat prima.

446
00:45:13,333 --> 00:45:19,041
Mijn ogen zijn dik van het huilen.
Tranen van geluk, natuurlijk.

447
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Gewoon…

448
00:45:21,458 --> 00:45:23,208
Tranen van geluk.

449
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Meer wijn.

450
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Neem de tijd.

451
00:45:42,708 --> 00:45:44,000
Doe het.

452
00:45:45,000 --> 00:45:47,875
Nee, bedankt.
-Doe het.

453
00:45:50,166 --> 00:45:52,958
Hoofd achterover. Verder.

454
00:46:02,791 --> 00:46:05,750
Moet de schone maagd weer worden gered?

455
00:46:09,125 --> 00:46:12,666
Padrona, ik had u niet verwacht.

456
00:46:14,708 --> 00:46:16,541
Al wordt het mijn dood.

457
00:47:20,125 --> 00:47:23,041
Vertaling: Sanne van der Meij

