1
00:01:47,666 --> 00:01:50,166
Não é você quem decide
quem fica com o pão!

2
00:02:29,916 --> 00:02:31,708
Meu Deus…

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Não!

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Pare!

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
Cheguei.

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Não estamos contratando, sua gnoma.

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Não, vim para a festa.

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Ela parece a peste em pessoa.

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
E meretriz.

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Vá.

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Vá.

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Não, sou prima do Leonardo.
- Não.

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Sabia que a punição para fraude é a morte?

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Não é uma fraude.

15
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Sou a Filomena
da casa do Eduardo de Florença.

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Fodeu!
- Tudo bem.

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Bem, é impossível,
porque já temos uma dessa aí.

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- O quê?
- É.

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Ali.

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Licisca.

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Como ousa?

22
00:04:05,708 --> 00:04:07,875
Sua vagabunda traidora!

23
00:04:07,958 --> 00:04:09,208
Você tentou me matar!

24
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Não!

25
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Está bem. Já chega.

26
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Largue-me!

27
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Já chega disso!

28
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Meus melhores sapatos!

29
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Meu Deus!

30
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Bati porque é medicamente necessário.

31
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Se ninguém for parar
essa maltrapilha, eu paro.

32
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Nunca mais encoste na Sra. Filomena.

33
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Expulsem essa impostora!

34
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Ela não é a Filomena. Sou eu que sou.

35
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Parece que essa impostora
é sua criada invejosa.

36
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Não é mesmo?

37
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Ai de mim, sim.

38
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
É minha criada invejosa Licisca.

39
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- Não, ela…
- Não te reconheci no início, Licisca.

40
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Sempre cuidei tão bem de você,

41
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
e você chega com essa aparência
e agindo assim.

42
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
É uma vergonha para mim.

43
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Vai se desculpar por me envergonhar tanto
perante meus amigos?

44
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Não.

45
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Não.

46
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Que pena que ela perdeu o juízo
vindo para cá.

47
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Ela fingir ser você é imperdoável.

48
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- Vamos jogá-la aos cães.
- Esperem.

49
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Eu ajudo.
- Ajude-o.

50
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Não.

51
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Vamos. Fora.
- Não sobreviverei. Não!

52
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Não!
- Você ficará bem.

53
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- Não!
- Esperem!

54
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Ela merece pão,
pelo menos, para sua viagem.

55
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Como é gentil.

56
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Dê-me.

57
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Por favor.

58
00:06:10,708 --> 00:06:12,541
Para não passar fome na volta.

59
00:06:12,625 --> 00:06:16,291
- Você tem que me deixar ficar.
- Não sou obrigada a nada.

60
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Você me traiu, Licisca.

61
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Deixou-me para morrer.

62
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Você me atacou
por dar pão a uma pessoa faminta.

63
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Bem…

64
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Sinto muito.

65
00:06:37,250 --> 00:06:39,833
Olhe, só poderá ficar

66
00:06:40,916 --> 00:06:42,041
sendo minha criada.

67
00:06:42,750 --> 00:06:44,916
Ou vou deixá-los expulsar você

68
00:06:45,000 --> 00:06:47,083
como a aldeã insana que parece ser.

69
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
E vai fingir ser nobre?

70
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Com seus olhos normais
e cabelo sem graça? Não.

71
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Seus pulsos são tão grossos
que vão te denunciar.

72
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Eu já consegui.

73
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Um dos nobres está até me cortejando.

74
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
O patrão Tindaro.

75
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
O sobrinho do marquês Peralto?

76
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
- É.
- Não há tempo para isso.

77
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Precisa garantir nossa estada.

78
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Estou feliz por você estar aqui.

79
00:07:23,333 --> 00:07:25,541
Mesmo com essa boca nojenta.

80
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Vou nos manter seguras. Faça seu papel.

81
00:07:31,083 --> 00:07:33,375
- Sua versão nobre morreu.
- Sim.

82
00:07:33,458 --> 00:07:34,958
Você a empurrou da ponte.

83
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Muito bem.

84
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Com licença, patroa.
- Não se preocupe.

85
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Que a natureza o leve.

86
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Nossa!

87
00:07:50,041 --> 00:07:52,166
A patroa pegou o cardeal de jeito.

88
00:07:52,250 --> 00:07:53,375
Salvou todos nós.

89
00:07:54,125 --> 00:07:56,708
Mesmo com as facadas extras.

90
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
Foi para garantir ou…

91
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Não, cada uma foi totalmente necessária.
Só fiz o que foi preciso.

92
00:08:02,666 --> 00:08:05,500
- Todos temos que matar às vezes.
- É.

93
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Nossa!

94
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Bem, o Dioneo está neutralizando a praga.

95
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
Depois servirei a sobremesa. Docinhos!

96
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Vamos lá.

97
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Ela também vem.

98
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Bem, quanto mais…

99
00:08:20,875 --> 00:08:22,791
- Pogo de Genebra diz…
- …melhor.

100
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…que nos contaminamos pelo cheiro.

101
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Se estiverem cientes,
evitar a infecção é bem simples.

102
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
A Licisca renunciou sua maldade,
e eu a perdoei de bom grado.

103
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Não é, Licisca?
- É.

104
00:08:39,333 --> 00:08:40,833
Chama isso de reverência?

105
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Mais uma vez.

106
00:08:49,375 --> 00:08:50,875
Agora, sim. Obrigada.

107
00:08:50,958 --> 00:08:52,166
- Prossiga.
- Obrigado.

108
00:08:52,250 --> 00:08:54,708
Passem a cebola no queixo, no pulso

109
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
e nos outros pontos de cheiro forte,
como os médicos chamam.

110
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Pouco basta. É só para repelir o miasma.

111
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Façam como eu. Fedido.

112
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Fedido. Vamos expulsar.

113
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Fedido.
- Fedido.

114
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Fedido.

115
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Fedido.

116
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Fedido.

117
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Ele é um ótimo médico.

118
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
É.

119
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Fedido.

120
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Você tem sorte de tê-lo.

121
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
E ele tem sorte de ter você também.

122
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Como todos nós,

123
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
após sua demonstração incrível
de coragem contra os malfeitores.

124
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
- É, bem…
- Fedido.

125
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
- É verdade…
- Fedido.

126
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Li muito sobre combate físico.

127
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Deu para ver.

128
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
Vamos fazer barulho
para dissipar a peste no ar.

129
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Gritem comigo, por favor.

130
00:09:46,791 --> 00:09:48,208
Mais alto. Obrigado.

131
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Sim, o ar está extremamente limpo.
Não é, doutor?

132
00:09:56,625 --> 00:09:59,208
Ameaça neutralizada.
Vamos tomar mais vinho?

133
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
Isso!

134
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Tinto ou branco? Vamos de branco.

135
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Estamos escolhendo ignorar
que três malfeitores

136
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
fizeram uma algazarra no nosso santuário?

137
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Pois é.

138
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Não há guardas?
- Não?

139
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
E, por Deus, onde está o dono da casa?

140
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Se houvesse alguém no controle,
isso jamais teria acontecido.

141
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
E você não teria que se humilhar

142
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
com aquele ataque masculino.

143
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Eu estava protegendo todos.

144
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Parecia descontrolada.

145
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
O Sirisco fará tudo possível
para evitar outros invasores.

146
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Sim, é claro.

147
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Tem alguma sugestão?
- Vamos rezar pelo cardeal.

148
00:10:37,750 --> 00:10:39,583
E quem vai rezar por mim,

149
00:10:39,666 --> 00:10:42,916
cuja casa do noivo foi invadida?

150
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Bondoso Deus, por quê?

151
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Por quê, Deus?

152
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Deus, por que…
- Basta!

153
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Controlem-se!

154
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Sofremos muitas perdas por conta da peste,

155
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
mas é por isso que merecemos relaxar
num porto seguro idílico.

156
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Estamos de férias! Lembram?

157
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Vamos entrar no clima de férias, está bem?

158
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Isso aí!

159
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
Sei que estão pensando:
"Sirisco, cadê a sobremesa?"

160
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Tenho boas novas.

161
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Vamos levar doces até seus quartos
para garantir que tenham doces sonhos.

162
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Sirisco, meu aposento é pequeno demais!

163
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Sim, senhora,
mas lembre-se de que é temporário.

164
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- Logo estaremos na suíte máster…
- Sirisco!

165
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Não tem onde pôr meu espelho de Pádua.
Não tem espaço!

166
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
Que tal aqui? Ou pode ser aqui.

167
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Ou posso fixá-lo lindamente na porta.

168
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- Hora do doce!

169
00:11:47,125 --> 00:11:49,666
- Amo o do meio…
- Prepare minha carruagem.

170
00:11:51,291 --> 00:11:52,291
Carruagem?

171
00:11:53,041 --> 00:11:55,333
Passeio noturno pela aldeia?

172
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
A pracinha é bela,
mas, no escuro, não dá para ver…

173
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Cansei.
- Como?

174
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Cansei deste quarto minúsculo

175
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
para uma donzela lastimável e solteira.

176
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Bem…
- Vamos até o Leonardo.

177
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Você disse que ele foi
a uma cidade vizinha.

178
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Vamos lá agora!
- Eu disse "cidade vizinha"?

179
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Espero que sim. Eu disse muita coisa.

180
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Que cidade?

181
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
- Prato!
- É Prato?

182
00:12:21,375 --> 00:12:23,625
- Não sabe?
- Sabia que terminava em O.

183
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Ele está com outra mulher?
- Não!

184
00:12:26,000 --> 00:12:29,500
Se ele tiver um casamento secreto
com uma mulher mais linda…

185
00:12:29,583 --> 00:12:31,291
- Não.
- …te mato enquanto dorme.

186
00:12:31,375 --> 00:12:32,750
- Depois me mato.
- Não.

187
00:12:32,833 --> 00:12:35,375
- Misia se matará também.
- Logo depois.

188
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Patroa, juro que ele não é casado
e que não sabe da sua aparência.

189
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Se soubesse, ele voltaria correndo,

190
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
porque, meu Deus, a senhora é linda.

191
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Não entendo por que ele não volta,
mas darei um jeito nisso.

192
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Posso sugerir que partamos de manhã
por estar claro?

193
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
Malfeitores já nos atacaram.

194
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
É.

195
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Está bem!

196
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
Preciso descansar.

197
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
Preciso estar bem linda para meu marido.

198
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Sim.

199
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Quando o dia raiar,
nós três vamos atrás dele.

200
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Que maravilha.

201
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
- Maravilha.
- Misia!

202
00:13:15,958 --> 00:13:17,875
- Minha canção de ninar.
- O quê?

203
00:13:17,958 --> 00:13:19,833
É para já, patroa.

204
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Quando o falcoeiro canta

205
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
O que o falcoeiro canta…

206
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Saia, porra.

207
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
É algo glorioso

208
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
O que o falcoeiro canta

209
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Quando o falcoeiro canta

210
00:13:42,750 --> 00:13:48,375
Eu não vou a todos os cantos da Toscana
para achar quem enterramos no jardim!

211
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
Tem outro jeito.

212
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Como está, patrão?

213
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Sinto-me ótimo.

214
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Que noite fantástica.
Minha primeira vitória militar.

215
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Você os viu.

216
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Imagine o que fariam
sem minha intervenção.

217
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Estupro.

218
00:14:07,916 --> 00:14:09,125
Podiam ter me estuprado.

219
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
Você já foi violento, Dioneo?

220
00:14:12,666 --> 00:14:14,791
Já fui para curar pacientes.

221
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Isso nos lembra como é ser homem.

222
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
A Filomena me parabenizou
pela minha coragem na briga.

223
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
O que me faltava era flertar com mulher.

224
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Esse é o meu remédio.

225
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Talvez ela seja diferente.

226
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
Cortejarei a Filomena.

227
00:14:35,833 --> 00:14:38,458
Considerando seu entendimento
da natureza feminina,

228
00:14:38,541 --> 00:14:41,125
acho uma tarefa perigosa.

229
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Tem razão.

230
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Chega a ser triste.
Queria apenas gostar dela.

231
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
Mas seria um desserviço para nós dois.

232
00:14:52,208 --> 00:14:53,041
Realmente.

233
00:14:53,125 --> 00:14:57,458
Fico feliz que esteja mais forte,
mas o senhor precisa descansar.

234
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
E tomar o chá.

235
00:14:58,875 --> 00:15:00,666
Não preciso ingerir mais nada.

236
00:15:00,750 --> 00:15:03,250
Sinto que posso fazer tudo.
Sinto-me ótimo!

237
00:15:05,625 --> 00:15:07,208
Ai, não!

238
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Sim!

239
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Eu voei.

240
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Querida?

241
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
Querida, foi intenso, não foi?

242
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
Não acho que Deus tenha nos abandonado.

243
00:15:31,500 --> 00:15:32,958
É o que concluí.

244
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Mas todos estão morrendo, até o cardeal.

245
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Sim, admito que Deus esteja bravo
com a humanidade.

246
00:15:41,333 --> 00:15:44,541
Talvez falte fazer mais catedrais.
Ou fizemos demais.

247
00:15:44,625 --> 00:15:46,708
Ele age de forma misteriosa, certo?

248
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
O cardeal Agnolo esqueceu isso,
e veja no que deu.

249
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Foi picotado por uma mulher.

250
00:15:53,791 --> 00:15:56,583
O cardeal Agnolo me deu
minha primeira comunhão.

251
00:15:56,666 --> 00:15:58,500
Ela não deixou de valer, não é?

252
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Querida…

253
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
O que está no seu colo?

254
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
O dedo do pé do cardeal.

255
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Está bem.

256
00:16:15,458 --> 00:16:18,041
- O que pretende fazer com isso?
- Não sei.

257
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
É tão pequeno, e me sinto tão só.

258
00:16:22,833 --> 00:16:24,416
Estou aqui, querida.

259
00:16:25,333 --> 00:16:26,583
Você não está só.

260
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Eu vou dar fim nisso, está bem?

261
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Eu realmente sou meio louca, não sou?

262
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
De um…

263
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
jeito incrível que adoro.

264
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Droga.

265
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Panfilo!

266
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Estou num poço!

267
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

268
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Alguém?

269
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Deus?

270
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Levante-se. Ao trabalho.

271
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
O Sirisco vai sair com a Pampinea hoje.

272
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
A Misia vai junto.

273
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Temos muito a fazer, Licisca.

274
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Já cuidei dos penicos.

275
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Preciso de água.

276
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Não encoste na concha.

277
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Dá azar e é nojento.

278
00:19:19,500 --> 00:19:20,333
Venha aqui.

279
00:19:20,916 --> 00:19:21,875
Venha aqui!

280
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
Mãos macias.

281
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Você é…

282
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Sim?

283
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Limpe-se. Temos que trabalhar.

284
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Nada como cavar
para conectar os ossos com a terra.

285
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Vá aquele ponto de grama
a uns 30 passos depois da trilha.

286
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
O solo é macio. Cave cinco pés pelo menos.

287
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Senão os lobos desenterram.

288
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Merda.

289
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Neifile?

290
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

291
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
Bom dia, Sirisco.

292
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Bom dia, patrão.
Espero que tenha gostado do desjejum.

293
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
A propósito, viu minha esposa esta manhã?

294
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Não vi, não.

295
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Mas calma. Aqui é muito seguro.

296
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
A invasão de ontem não inspira confiança.

297
00:20:57,666 --> 00:20:58,791
Eu sei.

298
00:20:58,875 --> 00:21:01,583
Desde então,
pus meu homem mais forte de vigia.

299
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
E o mais fraco. São o mesmo, então…

300
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Podemos fazer algo mais?

301
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Armas.
- Sim.

302
00:21:11,458 --> 00:21:15,083
E alguém acordado?
Não vamos correr perigo por detalhes.

303
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Sim, certamente.
Não se preocupe com sua esposa.

304
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Nossas terras são lindas e convidativas.

305
00:21:22,250 --> 00:21:24,458
Ela pode se perder em vários lugares.

306
00:21:30,958 --> 00:21:33,875
Estou tão cansada de esperar, sabe?

307
00:21:34,375 --> 00:21:37,750
Depois do que houve ontem,
preciso encontrar meu Leonardo.

308
00:21:38,541 --> 00:21:42,333
Quando o malfeitor me pegou,
revi minha vida num piscar de olhos.

309
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Enfim, não podemos voltar
enquanto não achar meu noivo.

310
00:21:50,000 --> 00:21:50,958
Estamos parando?

311
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
Por que paramos?

312
00:21:57,291 --> 00:21:58,750
Meu Deus! Misia!

313
00:21:58,833 --> 00:22:01,166
Se malfeitores quiserem abusar de nós,

314
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
pode se oferecer?

315
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
- Posso.
- Deixe que usem você.

316
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Para facilitar?

317
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

318
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Por que esse pato?

319
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Um patinho, na verdade.

320
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Pensamos que pudesse acalmar a senhora.

321
00:22:24,333 --> 00:22:25,208
Por quê?

322
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
Temos uma notícia

323
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
sobre o Leonardo.

324
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Mas ele era minha última chance.

325
00:22:40,791 --> 00:22:41,791
Eu seguro o pato.

326
00:22:41,875 --> 00:22:44,083
Obrigado. É.

327
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
O vestido, o dote e tudo mais.

328
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Misia.

329
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Meu pai estava feliz
em me ver sair de casa.

330
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Finalmente é sua vez", disse ele.

331
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Era minha vez!
- Sua vez.

332
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Segure o pato. Isso.

333
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Felicidade.

334
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Que lindo.

335
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Minha querida

336
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
Temos um plano

337
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- Minha querida
- Querida

338
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
Temos um plano

339
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Que belo dia. Vamos até as oliveiras?

340
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Por quê?

341
00:23:44,791 --> 00:23:45,916
Porque é divertido.

342
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Sim, bem… Não, eu tenho um programa.

343
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
O desjejum estava ótimo hoje.

344
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Sim, uma delícia. Os sabores estavam…

345
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
Mas podia ter sido melhor.

346
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
Então, como foi sua infância? Foi boa?

347
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Bem, foi certamente péssima.

348
00:24:16,083 --> 00:24:20,000
Por viver doente,
tive muito tempo para estudar história.

349
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Melhor passar esse tempo aprendendo
do que brincando na rua

350
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
ou fazendo amigos.

351
00:24:27,666 --> 00:24:29,916
Sabia que sou um especialista mundial

352
00:24:30,000 --> 00:24:31,916
em guerras romanas na Macedônia?

353
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Você deixou bem claro.

354
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
Quero seguir te presenteando

355
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
com a história completa da Guerra Etólia.

356
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Adorável.

357
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Você é muito ousada.

358
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Peço desculpas, Tindaro.

359
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Empolguei-me demais.

360
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Estou desesperada
por assuntos intelectuais.

361
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
É um privilégio aprender com o senhor.

362
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Sim, bem…

363
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Meu Deus, quem mais faria isso?

364
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo!

365
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Olá, doutor.
- Patroa.

366
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Dioneo, comece.

367
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Uma musiquinha
para ficar mais fácil assimilar os fatos.

368
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
Para você.

369
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
A relação de Roma com a Macedônia

370
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
foi prejudicada
pela Segunda Guerra Púnica.

371
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Aníbal cumpria o juramento
que fez ao pai dele

372
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
de nunca perdoar os romanos.

373
00:25:42,250 --> 00:25:45,458
Deviam tê-lo matado
quando o prenderam ainda bebê.

374
00:25:45,958 --> 00:25:48,875
A Espanha ficava aqui.
Não precisava de navios.

375
00:25:48,958 --> 00:25:50,333
Cartago, aqui.

376
00:25:54,333 --> 00:25:57,041
Se Aníbal saqueasse Sagunto, até o quarto…

377
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
Bom Deus, outro motivo.

378
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Tu és Todo-Poderoso e muito grande.

379
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Aonde Tu irias se fugisses de Teu rebanho?

380
00:26:23,791 --> 00:26:25,458
Não há onde se esconder.

381
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

382
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Oi.
- Meu Deus, você caiu no poço.

383
00:26:32,541 --> 00:26:33,875
Está bem? Está ferida?

384
00:26:33,958 --> 00:26:35,125
Estou molhada.

385
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
Tenho muitas perguntas,
mas antes vou buscar uma corda.

386
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
- Espere.
- Estou bem.

387
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Não quero que me salve.

388
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- Oi?
- Não preciso ser salva por você.

389
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Preciso ser salva por Deus.

390
00:26:49,458 --> 00:26:52,125
Será igual àquela vez
que pôs fogo no arbusto?

391
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
Não, estou testando Deus.

392
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Se Ele realmente não me abandonou,
não me deixará morrer num poço.

393
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Ele vai me resgatar de alguma forma,
e isso será um sinal.

394
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Querida…

395
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
E se eu for o sinal?

396
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Você não é o sinal.

397
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Você é meu marido e me ama.

398
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
É claro que tentaria me salvar.

399
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Isso não provaria nada.

400
00:27:17,333 --> 00:27:19,750
Só sairá se for alguém enviado por Deus?

401
00:27:19,833 --> 00:27:21,458
Ou um milagre.

402
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Como uma escada mágica
ou uma rajada de vento sagrado.

403
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Como estava o desjejum?

404
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Uma delícia.

405
00:27:32,791 --> 00:27:34,916
Geleias, borragem.

406
00:27:35,416 --> 00:27:36,750
Guardei mel para você.

407
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Posso montar uma cesta.
- Não precisa.

408
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Peguei o porco ao sair.

409
00:27:44,500 --> 00:27:45,875
E se Ele não te salvar?

410
00:27:46,583 --> 00:27:47,666
Querido!

411
00:27:48,291 --> 00:27:51,708
- Por que levantou essa hipótese?
- Tudo bem. Vamos torcer.

412
00:27:55,041 --> 00:27:56,458
Estou rezando por você.

413
00:27:56,541 --> 00:27:57,791
Tenha um ótimo dia.

414
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Muito bem.

415
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
Agora um poema para Tua glória

416
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
em terça rima,
até onde sei, a forma correta.

417
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Eu abaixo a cabeça e suplico
Para que vejas minha vidinha devota

418
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Já é meio-dia.

419
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Temos que esperar o entardecer?

420
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Sim.
- Sim.

421
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Como o Leonardo era?

422
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Era legal.

423
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Legal.

424
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Que legal.

425
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Pode contar mais?

426
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
A casamenteira contou,

427
00:29:52,333 --> 00:29:55,166
mas parei de ouvir ao saber
que ele se casaria comigo.

428
00:29:55,666 --> 00:29:56,875
Sim, é claro.

429
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Bem, ele adorava a casa de campo,

430
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
mas adorava Veneza ainda mais.

431
00:30:05,333 --> 00:30:06,750
Como ele adorava Veneza.

432
00:30:07,500 --> 00:30:12,125
Eu o conheci lá. Cuidava de um lugarzinho.
Uma casa de repouso para mulheres.

433
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Para homens.
As mulheres não repousavam muito.

434
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Ele me trouxe
para trabalhar em Villa Santa

435
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
e, quando viajava,
ele me trazia um livro novo.

436
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
- Ensinou-me a ler.
- Sabe ler?

437
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Ele parece bonito e rico.

438
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Sim, é bem rico.

439
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Herdou a casa quando era jovem
e tem feito melhorias desde então.

440
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Um bom cristão.

441
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
Bem…

442
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Ele falava alto.

443
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Falava bem alto.

444
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Tinha uma voz estrondosa ao falar
e um sorrisão…

445
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Qual era a cor favorita dele?

446
00:30:52,833 --> 00:30:54,208
- Azul.
- Azul!

447
00:30:54,291 --> 00:30:55,500
Misia, azul!

448
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Pensamos em azul.
- Nossa! Que maravilha.

449
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Azul.

450
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Já eram conectados antes de se conhecerem.

451
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Azul.

452
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Sabe de outro coisa? Ele adorava ruivas.

453
00:31:07,666 --> 00:31:09,583
Torcia para que a senhora fosse.

454
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Pois é.

455
00:31:24,000 --> 00:31:27,416
Vamos à próxima atividade
para eu me apresentar de novo.

456
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Fantástico.

457
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Sei que as mulheres são obcecadas
pela vaidade da carne.

458
00:31:33,041 --> 00:31:34,250
Vou satisfazer você.

459
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
Não sei do que está falando.

460
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Quer ver meu corpo se mexer.

461
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Dioneo, vamos mostrar à Filomena

462
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
como Filipe V sucumbiu à pressão

463
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
do grande Tito Quíncio Flaminino
em Tessália.

464
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
- Sim.
- Os gravetos.

465
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Senhora.
- Sim, por favor.

466
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Meu Deus! Por que virou
a ponta afiada para mim?

467
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
As duas são afiadas.

468
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Calado, seu macedônio imundo.
Assuma sua posição.

469
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Vou te cortar de membro a membro.

470
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Boa ideia. Fica bem viril.

471
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Sim.
- Dois homens cheios de esperma.

472
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Meu Deus.

473
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Sim.

474
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Abaixe-se.

475
00:32:45,166 --> 00:32:49,000
Os macedônios deixaram os romanos
entre a cruz e a espada,

476
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
mas então eles revidaram.

477
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Vivam os romanos!

478
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Bu para os macedônios.

479
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Tudo bem, Deus Todo-Poderoso,
em quem confio muito,

480
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
vamos tentar algo diferente.

481
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Eu sei que Tu vais me salvar,

482
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
mas estou me afogando.

483
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Estou me afogando!

484
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Deus, foi por pouco,

485
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
mas Tu estás me fortalecendo.

486
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Está bem.

487
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Já chega.

488
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Outro poema. Isso Te agradaria, Deus?

489
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Entrou!

490
00:34:00,375 --> 00:34:03,500
Pedi que passasse o dia comigo,
pois é a primeira mulher

491
00:34:03,583 --> 00:34:05,875
que não achei totalmente insuportável.

492
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Obrigada.

493
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
É difícil ser rico como eu.

494
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Todos sabem que o cheiro de dinheiro
atiça as mulheres.

495
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
É uma questão de ciência.

496
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Não consigo imaginar sua situação.

497
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Somos criaturas transbordando avareza.

498
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Desculpa aceita.

499
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Mas você vai além do seu dinheiro.

500
00:34:28,458 --> 00:34:30,250
É inteligente,

501
00:34:30,333 --> 00:34:31,541
forte,

502
00:34:32,125 --> 00:34:33,000
bonito.

503
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Coitado de você.

504
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Deve ter tantas mulheres a seus pés,
que as afugenta com um graveto.

505
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
O quê?

506
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Não é assim.

507
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Por que diria isso?

508
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Só quis dizer…

509
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- É provocação?
- Não.

510
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Seus elogios falsos
não me encantarão ainda mais.

511
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Não são falsos.

512
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Você é lindo.

513
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Sua bela tez, seu cabelo ondulado.

514
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Meu cabelo não é ondulado. É cacheado!

515
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Eu sabia disso.

516
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
- Que zombaria de mim.
- Eu…

517
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Eu…

518
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, diga a esta insensível
que não tolerarei zombaria.

519
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Já tombei
por causa da zombaria de um homem.

520
00:35:14,791 --> 00:35:17,291
Minha língua inchou. Não consigo respirar.

521
00:35:17,375 --> 00:35:20,750
- Será enforcada por isso!
- Patrão, respire fundo. Calma.

522
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Língua.

523
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Ótimo. Olhos.

524
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
O senhor vai sobreviver.

525
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Tem certeza?
- Tenho.

526
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
E esta criatura debochadamente cruel?

527
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
As mulheres são assim.

528
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
As emoções as cegam. Ela não quis ofender.

529
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Ela falou do meu cabelo.

530
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Digo como amigo.
Seu cabelo é rebelde e feio.

531
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Mas, como médico, eu garanto

532
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
que ela não zombaria do senhor.

533
00:35:54,208 --> 00:35:58,875
Ela o acha o homem mais lindo do mundo
porque se apaixonou pelo senhor.

534
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
É verdade?

535
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Apaixonou-se por mim?

536
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Sim.

537
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Apaixonei-me, sim.

538
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Como imaginava.

539
00:36:25,958 --> 00:36:30,666
Dioneo, por favor, acompanhe-a
para ela se preparar para o jantar.

540
00:36:31,416 --> 00:36:35,666
Vou ficar assimilando o que aconteceu hoje
em silêncio e solidão totais.

541
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
Se vir mais lanches, pode trazer?

542
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
Certamente.

543
00:36:39,750 --> 00:36:41,000
Passar bem, Filomena.

544
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
Que seu amor por mim não te cegue
a ponto de não subir as escadas.

545
00:36:45,583 --> 00:36:47,916
Precisa enxergar para subir as escadas.

546
00:36:48,416 --> 00:36:49,625
É bem engraçado.

547
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Sim.

548
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Encantador, senhor.

549
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Como pode ver,
estou cumprindo minha parte do acordo.

550
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Eu também.

551
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
Saiba que achei refrescante.

552
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
O amor é curioso.

553
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Tem tanta verdade nele.

554
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
A verdade do corpo e da mente.

555
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Ele tira você do corpo
e faz você flutuar pelo céu.

556
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Faz você pisar nas nuvens.

557
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
Tive uma égua que amei tanto.

558
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
Tanto.

559
00:38:03,666 --> 00:38:06,166
Eu dormi nos estábulos quando ela adoeceu.

560
00:38:06,708 --> 00:38:09,833
Queria que ela soubesse
que eu sempre estaria com ela.

561
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Passei horas lá. Horas.

562
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Esqueci-me de comer. Dividimos a água.

563
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Passei um dia sem comer.

564
00:38:20,291 --> 00:38:23,250
Fui à área dos criados
para pegar pão e cerveja.

565
00:38:23,333 --> 00:38:25,791
Ao voltar, ela tinha partido.

566
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
Acho que quis evitar que eu visse.

567
00:38:35,166 --> 00:38:36,791
Talvez não signifique nada.

568
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Foi só…

569
00:38:39,125 --> 00:38:40,250
algo que aconteceu.

570
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Apenas mais um dia.

571
00:38:42,916 --> 00:38:44,541
O amor mais sincero da vida

572
00:38:45,166 --> 00:38:47,458
acabou sem um último beijo.

573
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Sim, bem, todos teremos
que superar, não é?

574
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Ninguém gosta de gente dramática.

575
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Vamos. Está na hora.

576
00:39:09,250 --> 00:39:10,333
Limpe meus dentes.

577
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Deus?

578
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Patroa Neifile, é a senhora?

579
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
Entendi por que Deus me enviou aqui.

580
00:40:00,208 --> 00:40:01,166
Pegue minha mão.

581
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Deus enviou você?

582
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Certamente.

583
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
Ele não vale nada. Eu sabia.

584
00:40:34,250 --> 00:40:36,041
Como Ele apareceu para você?

585
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Como um pilar, uma nuvem?

586
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Como uma voz na minha cabeça.

587
00:40:40,833 --> 00:40:43,833
Ele disse: "Vá, Dioneo, até o velho poço,

588
00:40:44,333 --> 00:40:45,625
e tire a moça de lá.

589
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amém."

590
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
A voz de Deus.

591
00:40:50,458 --> 00:40:52,125
Era grave e estrondosa?

592
00:40:52,208 --> 00:40:55,041
- Nítida como uma trompa?
- E sua temperatura?

593
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
Sigo tremendo.

594
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Seu sangue deve estar esfriando
como a água.

595
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Vou passar meu calor para você.

596
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Entendi.

597
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Obrigada pelo sacrifício.

598
00:41:29,458 --> 00:41:31,083
Está bem quentinho.

599
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Que bom.

600
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
E aqui?

601
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
E aqui?

602
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
O que sente aqui?

603
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Sim.

604
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
E aqui?

605
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
E aqui?

606
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Nossa! Agora estou pegando fogo.

607
00:42:06,583 --> 00:42:07,958
Obrigada por me ajudar.

608
00:42:21,375 --> 00:42:22,625
Sua mulher é adorável.

609
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Não falei para tirar a camisa.

610
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Deus falou.

611
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Querida, Deus realmente te salvou?

612
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Ele me salvou. Enviou o Dioneo.

613
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Uma voz falou na cabeça dele.

614
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Imagino que a voz de Deus seja assim:
"Olá, doutor."

615
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Talvez fale aos soquinhos: "Olá, doutor."

616
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Quero ouvir mais, mas é hora do jantar.

617
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Vista-se rápido para não nos atrasarmos.

618
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Neifile?

619
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Sim.

620
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…os comentários de Averróis
sobre a teoria do movimento de Aristóteles

621
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
me interessam muito.

622
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Também gosto
das reflexões dinâmicas sobre limpeza.

623
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Não entendi nada do que disse.

624
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
É claro. Você tem sorte de ter a mim.

625
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Porque eu entendo o que digo.

626
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Tenho um anúncio, honrados convidados!

627
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
- É com muito prazer…
- O visconde Leonardo e eu nos casamos!

628
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
É.

629
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Vamos comemorar!

630
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Vinho!
- Tá.

631
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Nós o achamos em Prato.

632
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Ele estava ensinando crianças
a usarem um moinho.

633
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Ele tem um coração enorme.

634
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Adorável.

635
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
E vocês decidiram ali na hora?
Que romântico.

636
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
Não tem lógica nenhuma.

637
00:43:54,125 --> 00:43:55,750
Nosso amor foi tão imediato

638
00:43:55,833 --> 00:43:58,458
que ele teve que se casar comigo
ali na hora.

639
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
Com uma repentina paixão e devoção divina,

640
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
nós nos unimos perante Deus
numa igrejinha.

641
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
É claro que depois nos unimos
como marido e mulher, só nós.

642
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Foi adorável.

643
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Tudo que sempre quis.

644
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Não é, Misia?
- Certamente. Foi lindo.

645
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Foi lindo.

646
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
E não vão acreditar.
Ele estava usando azul.

647
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Ele estava usando azul.
Nossa cor favorita. Sim.

648
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
É perfeito realmente.

649
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Ele se juntará a nós em breve?

650
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Sim.

651
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Ele foi comprar vidro em Veneza,
mas logo volta.

652
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
Mas, por ora, sou apenas eu!

653
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Sou a dona da casa.

654
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Sozinha.

655
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Está tudo bem, Pampinea?

656
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Viscondessa, você quis dizer.

657
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
É… Desculpe-me, viscondessa.

658
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Estou ótima.

659
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Eu… Eu estou ótima.

660
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Estou com os olhos inchados
de tanto chorar,

661
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
mas são lágrimas de felicidade.

662
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
É só…

663
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Lágrimas de alegria! É.

664
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Mais vinho!

665
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Olá.

666
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Sim.

667
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
Não precisa ter pressa.

668
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Beba.

669
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Não, obrigada.

670
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Beba.

671
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Beba.

672
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
Incline a cabeça.

673
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Incline mais.

674
00:46:02,708 --> 00:46:05,333
A bela donzela precisa
ser resgatada de novo?

675
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Patroa, eu não esperava a senhora.

676
00:46:14,708 --> 00:46:16,083
Que eu vá para a forca.

677
00:47:20,125 --> 00:47:23,041
Legendas: Guilherme Ferreira

