1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[música de abertura]

2
00:01:34,833 --> 00:01:36,041
[música termina]

3
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
[Filomena] Você não decide
quem ganha o pão!

4
00:01:50,250 --> 00:01:51,833
[Licisca gritando]

5
00:01:52,625 --> 00:01:54,791
[arfando]

6
00:02:08,833 --> 00:02:09,666
[gritando]

7
00:02:12,541 --> 00:02:15,375
- [mulher grunhindo]
- [Filomena gritando]

8
00:02:20,750 --> 00:02:22,041
O quê?

9
00:02:22,125 --> 00:02:24,250
[música de suspense]

10
00:02:30,041 --> 00:02:31,708
[grunhindo]

11
00:02:34,875 --> 00:02:37,541
Ai, não. Não, não, não!

12
00:02:37,625 --> 00:02:38,458
[grita]

13
00:02:42,333 --> 00:02:44,333
[música de suspense continua]

14
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
[mulher] Para!

15
00:02:54,208 --> 00:02:57,875
[homem tossindo]

16
00:03:02,416 --> 00:03:03,333
[homem tossindo]

17
00:03:09,416 --> 00:03:10,833
[batidas à porta]

18
00:03:11,416 --> 00:03:12,916
[música termina]

19
00:03:14,500 --> 00:03:15,750
Eu cheguei.

20
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Não estamos contratando
no momento, sua gnoma!

21
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Não, eu vim para a festa.

22
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
Ela parece a peste personificada.

23
00:03:25,625 --> 00:03:27,500
[rindo] E também uma rameira.

24
00:03:27,583 --> 00:03:29,000
[Licisca ri suavemente]

25
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
[Pampinea] Xô!

26
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Xô!

27
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Não, eu sou a prima do Leonardo.
- [Tindaro] Ah, não.

28
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Esse tipo de farsa é
castigável com a morte, sabia?

29
00:03:38,041 --> 00:03:40,500
- Não. Não, não. Eu não sou uma farsa.
- Oh!

30
00:03:40,583 --> 00:03:45,375
Eu sou Filomena
da Casa de Eduardo de Florença.

31
00:03:45,458 --> 00:03:46,791
- Droga.
- [Pampinea] Muito bem.

32
00:03:46,875 --> 00:03:50,541
Isso é impossível,
porque já temos uma dessa…

33
00:03:51,750 --> 00:03:53,333
Aqui. Uhum.

34
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
É.

35
00:03:55,250 --> 00:03:56,916
[música singela]

36
00:03:59,000 --> 00:04:00,166
Licisca.

37
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
- [gritando] Como se atreve?
- Ah!

38
00:04:04,000 --> 00:04:05,625
Sua vadia traidora!

39
00:04:05,708 --> 00:04:07,875
Você tentou me matar!

40
00:04:07,958 --> 00:04:09,208
Sua vadia!

41
00:04:09,875 --> 00:04:13,541
- [Licisca gritando]
- [Filomena grunhindo]

42
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Muito bem, já chega.

43
00:04:16,083 --> 00:04:17,583
[Licisca arfando]

44
00:04:19,041 --> 00:04:20,583
Já chega! Já chega disso!

45
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Com o meu melhor sapato!

46
00:04:22,208 --> 00:04:23,916
[Dioneo] Já basta.

47
00:04:25,208 --> 00:04:28,000
Não gosto de bater em mulheres,
mas isso foi clinicamente necessário.

48
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Se ninguém vai se impor
contra essa maltrapilha, eu irei.

49
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Nunca mais encoste
um dedo na Signora Filomena.

50
00:04:34,208 --> 00:04:36,041
Enxotem essa impostora daqui.

51
00:04:36,125 --> 00:04:39,666
Ela não é a Filomena, eu sou.

52
00:04:39,750 --> 00:04:41,750
[música tensa]

53
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Parece que essa mulher impostora
é sua criada invejosa.

54
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Não é verdade?

55
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Ah, pois sim.

56
00:05:00,791 --> 00:05:04,250
Essa é a minha criada invejosa, Licisca.

57
00:05:05,250 --> 00:05:06,791
Não. Não, ela…

58
00:05:06,875 --> 00:05:09,875
Não a reconheci a princípio, Licisca.

59
00:05:10,500 --> 00:05:12,708
Eu sempre cuidei tão bem de você,

60
00:05:12,791 --> 00:05:17,583
e você chega com essa aparência
e agindo dessa forma.

61
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Que vergonhoso para mim.

62
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Vai se desculpar por ter me envergonhado
tão seriamente na frente dos meus amigos?

63
00:05:30,875 --> 00:05:32,291
- Não.
- [todos exclamam]

64
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
[Filomena] Não.

65
00:05:33,625 --> 00:05:37,208
Ah, lamento dizer que ela perdeu
suas faculdades na jornada até aqui,

66
00:05:37,291 --> 00:05:39,500
e reivindicar seu nome é imperdoável.

67
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- O melhor é jogá-la aos cães. Eu ajudo.
- Espere.

68
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Eu também.
- Ajude eles.

69
00:05:43,333 --> 00:05:45,791
- [porta abre]
- Não, não, não. Eu não vou sobreviver.

70
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Vamos. Para.
- Não, não! Por favor!

71
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Não.
- [Panfilo] Não, você ficará bem.

72
00:05:50,041 --> 00:05:51,791
- [Filomena] Não, não!
- [Licisca] Esperem.

73
00:05:51,875 --> 00:05:52,875
Ãhn,

74
00:05:53,500 --> 00:05:55,958
ela merece um pão, pelo menos.

75
00:05:56,041 --> 00:05:57,541
- [Tindaro] Sim.
- [Licisca] Para a viagem.

76
00:05:57,625 --> 00:05:59,083
[Tindaro] Tão bondosa.

77
00:05:59,166 --> 00:06:01,166
[porta rangendo]

78
00:06:01,250 --> 00:06:03,250
[grilos chirriando]

79
00:06:04,250 --> 00:06:05,208
[Filomena] Me dê.

80
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Por favor.

81
00:06:10,708 --> 00:06:12,541
Pra não morrer de fome na viagem de volta.

82
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Tem que me deixar ficar.

83
00:06:14,000 --> 00:06:16,541
Eu não tenho que deixar nada, saiba você.

84
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
[Filomena] Você me traiu, Licisca.

85
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Você me deixou para morrer.

86
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Você me agrediu por dar pão
a uma pessoa faminta.

87
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Bom…

88
00:06:28,250 --> 00:06:29,250
me desculpa.

89
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Olha, se quer mesmo ficar,
terá que ser minha criada.

90
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
Caso contrário, irão enxotá-la

91
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
como a camponesa tresloucada
que aparenta ser.

92
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
E o quê? Você finge ser uma nobre?

93
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
Com os seus olhos banais e cabelo opaco?

94
00:06:54,166 --> 00:06:58,125
Não. O seus pulsos são tão finos,
você jamais vai conseguir.

95
00:06:58,208 --> 00:06:59,416
[Licisca] Meio que já consegui.

96
00:06:59,500 --> 00:07:02,708
Um dos nobres está até… me cortejando.

97
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Padrone Tindaro.

98
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
O quê? O sobrinho do Marchese Peralto?

99
00:07:09,041 --> 00:07:10,833
- É.
- Não há tempo para corte,

100
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
precisa de uma proposta
para garantir a nossa estadia.

101
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Estou feliz que esteja aqui.

102
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
Mesmo com a sua boca repugnante
espantando o olhar.

103
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Protegerei nós duas, só cumpra seu papel.

104
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
A você de antes morreu.

105
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
- Sim. Você a empurrou de uma ponte.
- [porta abrindo]

106
00:07:36,000 --> 00:07:37,791
[Sirisco] E vamos lá, [grunhe]

107
00:07:37,875 --> 00:07:41,125
- Desculpe, padrona.
- [Licisca] Ah, sem problema.

108
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Que a natureza o leve.

109
00:07:42,916 --> 00:07:45,375
[Sirisco] Um, dois e… Ai!

110
00:07:46,208 --> 00:07:47,916
- Ah, meu Deus.
- [baque]

111
00:07:48,000 --> 00:07:49,125
[Sirisco rindo]

112
00:07:50,041 --> 00:07:52,166
Acertou em cheio o cardeal, padrona.

113
00:07:52,250 --> 00:07:53,375
Salvou todos nós.

114
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Mesmo com algumas facadas a mais.
Aquilo foi por garantia ou…

115
00:07:58,750 --> 00:08:01,000
Não, cada uma foi
absolutamente necessária.

116
00:08:01,083 --> 00:08:02,583
Só fiz o que eu tinha que fazer.

117
00:08:02,666 --> 00:08:04,750
Penso que todos temos
que matar de vez em quando.

118
00:08:04,833 --> 00:08:06,708
[Sirisco] Hm! Muito bem.

119
00:08:07,708 --> 00:08:10,500
O Dioneo está neutralizando a peste,

120
00:08:10,583 --> 00:08:13,083
e depois servirei a sobremesa. Folhados!

121
00:08:14,083 --> 00:08:16,625
Ah, vamos entrando.

122
00:08:16,708 --> 00:08:17,750
Ela vem também.

123
00:08:18,333 --> 00:08:20,250
Bom, quanto mais gente…

124
00:08:20,916 --> 00:08:22,791
- [Dioneo] Pogo de Gênova diz…
- …melhor.

125
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…que o veneno entra no corpo
como um cheiro.

126
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Então, se for precavido,
é muito simples evitar a infecção.

127
00:08:29,208 --> 00:08:31,541
Ah, a Licisca aqui renunciou
à sua perversidade

128
00:08:31,625 --> 00:08:34,000
e eu gentilmente a perdoei.

129
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Certo, Licisca?
- Certo.

130
00:08:38,375 --> 00:08:41,750
Ah, chama isso de reverência? [ri]

131
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Faz de novo.

132
00:08:45,250 --> 00:08:46,291
[Filomena limpa a garganta]

133
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Pronto, resolvido.
Obrigada. Continue, doutor.

134
00:08:51,666 --> 00:08:55,208
Ah, obrigado. Passamos a cebola
pelo queixo e pelo pulso,

135
00:08:55,291 --> 00:08:59,041
e em qualquer outro ponto de alto odor,
como chamamos no ofício médico.

136
00:08:59,125 --> 00:09:02,041
Não é preciso muito,
apenas o bastante para afastar o miasma.

137
00:09:02,125 --> 00:09:03,500
Sigam-me. Fedor.

138
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Fedor. Estamos expulsando.

139
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Fedor.
- Fedor.

140
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
[Dioneo] Fedor. Fedor.

141
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Fedor.

142
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
[Dioneo] Fedor.

143
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Ele é um médico muito habilidoso.

144
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
Ah, sim.

145
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Fedor.

146
00:09:16,250 --> 00:09:18,958
- Você tem sorte de tê-lo.
- [Dioneo] Não podemos ter preguiça.

147
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
É claro, ele tem sorte de tê-lo também.

148
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Como todos nós.

149
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
Depois de sua manifestação corajosa
e imponente contra os bandidos.

150
00:09:27,000 --> 00:09:28,375
- [Tindaro] Sim, bom…
- [Dioneo] Fedor.

151
00:09:28,458 --> 00:09:30,375
- [limpa a garganta] Na verdade…
- [Dioneo] Fedor.

152
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
De fato, sou muito bem versado
em combates corpo a corpo.

153
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Naturalmente.

154
00:09:35,625 --> 00:09:38,083
Ah, e agora só nos resta
emitir barulhos altos

155
00:09:38,166 --> 00:09:40,000
para acabar
com a pestilência remanescente no ar.

156
00:09:40,083 --> 00:09:41,458
Então, por favor, gritem comigo.

157
00:09:41,541 --> 00:09:44,375
[todos gritando]

158
00:09:46,791 --> 00:09:49,250
[todos gritando]

159
00:09:50,958 --> 00:09:52,541
[Neifile gritando]

160
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Sim, o ar está maravilhosamente
limpo agora, doutor.

161
00:09:56,625 --> 00:09:59,291
Ameaça neutralizada.
Que tal abrirmos mais um tonel de vinho?

162
00:09:59,375 --> 00:10:00,458
[Sirisco] Ah, ótimo.

163
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Tinto ou branco? Bom, vamos de branco.

164
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Estamos optando por ignorar
que um trio de bandidos

165
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
acabou de arrombar o portão
e pintar o sete em nosso santuário?

166
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Sim. Estamos?

167
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Não há guardas?
- Sem guardas?

168
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
[Pampinea] E onde raios
está o dono da casa?

169
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Se tivéssemos alguém no comando,
isso nunca teria acontecido.

170
00:10:18,833 --> 00:10:21,250
E você, você não teria tido
que se humilhar

171
00:10:21,333 --> 00:10:23,208
com aquele ataque másculo.

172
00:10:23,291 --> 00:10:26,458
- Eu… Eu estava protegendo a todos.
- [ri]

173
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Você parecia fora de si.

174
00:10:28,000 --> 00:10:31,750
Tenho certeza que Sirisco fará o possível
para evitar eventuais intrusos.

175
00:10:31,833 --> 00:10:33,750
Sim. Sim, claro, claro.

176
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
- Tinha alguma sugestão ou…
- Temos que fazer uma oração pelo cardeal.

177
00:10:37,750 --> 00:10:42,833
E que tal uma oração pra mim? Pois a casa
do meu noivo acabou de ser invadida!

178
00:10:42,916 --> 00:10:44,125
- [Tindaro grita]
- [grita]

179
00:10:44,208 --> 00:10:45,250
[música angelical]

180
00:10:45,333 --> 00:10:46,791
Caro Deus, por quê?

181
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Ai, por que, Deus?

182
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Caro Deus, por quê?
- Já chega!

183
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
- [música para]
- Vamos… nos recompor agora!

184
00:10:52,333 --> 00:10:53,541
[Tindaro grita]

185
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Todos nós sofremos grandes perdas
nas mãos da peste,

186
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
e é por isso que merecemos esta trégua
em um recanto idílico seguro.

187
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Estamos de férias! Não esqueçam!

188
00:11:05,583 --> 00:11:06,916
[escova raspa]

189
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Vamos entrar no estado
de espírito de férias, está bem?

190
00:11:10,041 --> 00:11:11,125
Assino embaixo.

191
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
Sei que estão todos se perguntando:
"Sirisco, onde está a sobremesa?"

192
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Boas notícias.

193
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Serviremos folhados em seus quartos para
proporcionar-lhes os sonhos mais doces.

194
00:11:21,541 --> 00:11:22,666
[Tindaro grita]

195
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
[Pampinea] Sirisco,
os aposentos são pequenos demais.

196
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Sim, signora, mas lembre-se
que isto é apenas temporário,

197
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- em breve passaremos ao quarto principal.
- Sirisco!

198
00:11:34,500 --> 00:11:38,583
Não tenho onde colocar
meu espelho paduano. Não há espaço.

199
00:11:38,666 --> 00:11:41,333
Que tal este lugar livre? Ou este aqui.

200
00:11:41,416 --> 00:11:44,166
Eu posso montá-lo lindamente na porta.

201
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Sirisco!
- [Sirisco] Sobremesa!

202
00:11:46,291 --> 00:11:48,916
[rindo] Pois bem,
o do meio é minha favorita…

203
00:11:49,000 --> 00:11:50,250
Prepare minha carruagem.

204
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Carruagem? Oh, estamos planejando
um passeio noturno pela aldeia?

205
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
A praça é um deleite para os olhos,
mas não se enxerga muita coisa no escuro.

206
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Basta!
- [Sirisco] Perdão?

207
00:11:59,791 --> 00:12:03,166
[Pampinea] Basta deste quarto minúsculo

208
00:12:03,250 --> 00:12:08,000
- para uma deplorável donzela solteira.
- [Misia grunhindo]

209
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Estamos indo até o Leonardo.
- [Sirisco] Uhum.

210
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Você disse que ele está
em uma cidade vizinha comprando vinho.

211
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Qual cidade? Vamos até lá agora!
- [Sirisco] Eu disse "cidade vizinha"?

212
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Eu espero que seja verdade,
eu ando dizendo muitas coisas.

213
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Qual cidade?

214
00:12:20,208 --> 00:12:21,291
- Prato.
- Ele está em Prato?

215
00:12:21,375 --> 00:12:23,750
- Você não sabe?
- Eu sabia que terminava com "o".

216
00:12:23,833 --> 00:12:25,916
- Ele está com outra mulher?
- Oh, não.

217
00:12:26,000 --> 00:12:29,666
Se ele tiver se casado em segredo
com uma mulher muito mais bonita…

218
00:12:29,750 --> 00:12:31,375
- Não.
- …matarei você em seu sono

219
00:12:31,458 --> 00:12:32,708
- e depois me matarei.
- Não.

220
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- E Misia, faça o mesmo.
- Sim, claro, logo em seguida.

221
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Padrona, eu juro que ele não é casado
e não sabe nada de sua aparência.

222
00:12:41,083 --> 00:12:43,958
Embora isso certamente o fizesse
se apressar de volta pra casa,

223
00:12:44,041 --> 00:12:47,416
porque, meu Deus,
a senhora é deslumbrante.

224
00:12:47,500 --> 00:12:49,750
Não sei o que pode manter
um homem tão longe de sua noiva,

225
00:12:49,833 --> 00:12:51,708
mas vou encurtar essa distância.

226
00:12:51,791 --> 00:12:54,625
Eu poderia sugerir que partamos
pela manhã quando houver luz?

227
00:12:54,708 --> 00:12:56,666
Acabamos de ser atacados por bandidos.

228
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Sim.

229
00:13:01,791 --> 00:13:03,125
- Muito bem.
- [Misia grunhe]

230
00:13:03,625 --> 00:13:05,208
[Pampinea] Preciso descansar.

231
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
Devo estar o mais bela possível
para o meu marido.

232
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Sim.

233
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
Quando o sol nascer,
nós três partiremos atrás dele.

234
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Maravilha.

235
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
- Maravilha.
- Misia, minha cantiga de ninar!

236
00:13:17,375 --> 00:13:20,250
- O quê?
- [Misia] Ah, certamente, padrona.

237
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
♪ Canta o falcoeiro assim ♪

238
00:13:24,416 --> 00:13:27,708
♪ Canta o falcoeiro assim ♪

239
00:13:27,791 --> 00:13:28,916
[sussurrando] Cai fora.

240
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
♪ Algo tão glorioso ♪

241
00:13:33,250 --> 00:13:36,666
♪ Canta o falcoeiro assim ♪

242
00:13:36,750 --> 00:13:40,125
♪ Canta o falcoeiro assim ♪

243
00:13:42,750 --> 00:13:45,958
A senhora é adorável, mas não vou rodar
por todas as cidades da Toscana

244
00:13:46,041 --> 00:13:48,375
procurando um homem
que enterramos no pátio da frente.

245
00:13:48,458 --> 00:13:50,958
Shh! Tem outra solução.

246
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Como se sente, padrone?

247
00:13:55,458 --> 00:13:56,541
Me sinto ótimo.

248
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Que noite fantástica. Tecnicamente,
a minha primeira vitória militar.

249
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Você viu eles.

250
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Imagina se eu não tivesse intervindo,
o que poderiam ter feito.

251
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Estupro.

252
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
Poderiam ter me estuprado.

253
00:14:10,166 --> 00:14:11,958
Você já praticou violência, Dioneo?

254
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Com frequência,
pelo bem dos meus pacientes.

255
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
A violência reaviva
a sensação de ser homem.

256
00:14:17,750 --> 00:14:19,375
A Filomena me chamou à parte

257
00:14:19,458 --> 00:14:22,666
pra me parabenizar
por minha valentia no confronto.

258
00:14:22,750 --> 00:14:26,750
[rindo] Esse flerte com essa mulher
é exatamente o que eu preciso.

259
00:14:26,833 --> 00:14:28,625
Um tônico para o que me aflige.

260
00:14:29,416 --> 00:14:31,416
Talvez ela seja diferente das outras.

261
00:14:32,500 --> 00:14:33,958
Eu vou cortejar Filomena.

262
00:14:35,833 --> 00:14:38,458
Considerando o seu entendimento profundo
da natureza feminina,

263
00:14:38,541 --> 00:14:41,125
fico surpreso que vá empreender
uma tarefa assim.

264
00:14:41,625 --> 00:14:43,000
Eu acho que você tem razão.

265
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
É quase lamentável.
Eu queria poder gostar dela.

266
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
Mas seria um desserviço para nós dois.

267
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
De fato.
Fico contente que sinta-se fortalecido,

268
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
mas lembre-se, precisa do seu repouso.

269
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
E do seu chá.

270
00:14:58,875 --> 00:15:00,916
Não preciso de nada além
do que está dentro de mim.

271
00:15:01,000 --> 00:15:03,250
Eu sinto que posso fazer tudo.
Eu estou ótimo!

272
00:15:03,333 --> 00:15:04,583
[ri]

273
00:15:04,666 --> 00:15:07,291
Ai! Ai, não!

274
00:15:07,375 --> 00:15:10,500
Ai! [rindo] É, sim. Isso.

275
00:15:11,333 --> 00:15:13,500
[rindo] Ai!

276
00:15:13,583 --> 00:15:15,000
Você viu, eu voei.

277
00:15:18,583 --> 00:15:19,500
[Panfilo] Querida?

278
00:15:24,458 --> 00:15:26,625
Querida, aquilo foi
um pouco assustador, não foi?

279
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
A propósito,
não acho que Deus tenha nos abandonado.

280
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Cheguei a essa pequena conclusão.

281
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Mas todos estão morrendo. Até o cardeal.

282
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Sim, eu reconheço que Deus pode
estar bravo com a humanidade.

283
00:15:41,333 --> 00:15:44,666
Será que não construímos poucas catedrais?
Ou construímos demais.

284
00:15:44,750 --> 00:15:46,708
Ele opera de formas misteriosas, não é?

285
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
O Cardeal Agnolo se esqueceu disso,
e veja o que houve com ele.

286
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Perfurado até a morte por uma mulher.

287
00:15:53,833 --> 00:15:56,708
O Cardeal Agnolo me deu
a minha primeira comunhão.

288
00:15:56,791 --> 00:15:59,083
[Panfilo] Bem, ela não deixa
de valer, deixa?

289
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Querida…

290
00:16:02,541 --> 00:16:04,041
o que é que você tem no colo?

291
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
[Neifile] O dedo do cardeal.

292
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Ah, tá.

293
00:16:13,791 --> 00:16:14,666
Ãh…

294
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
E o que pretende fazer com isso?

295
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Eu não sei.

296
00:16:18,791 --> 00:16:22,500
Ele é tão pequeno,
e eu me sinto tão sozinha.

297
00:16:22,583 --> 00:16:26,583
Eu estou aqui, querida.
Você nunca está sozinha.

298
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Eu vou me livrar disso. Tudo bem?

299
00:16:35,708 --> 00:16:38,625
[dedo do pé chiando]

300
00:16:42,250 --> 00:16:44,250
[ambos rindo]

301
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Estou ficando meio desatinada, não estou?

302
00:16:55,833 --> 00:16:57,291
Uhum. De um…

303
00:16:58,166 --> 00:17:00,333
De um jeito ótimo que eu adoro.

304
00:17:05,958 --> 00:17:07,958
[música dramática]

305
00:17:18,000 --> 00:17:19,458
[Panfilo roncando]

306
00:17:43,541 --> 00:17:44,541
Ai, meu Deus.

307
00:17:50,666 --> 00:17:52,666
[música de rock]

308
00:18:02,750 --> 00:18:04,291
[gritando]

309
00:18:09,208 --> 00:18:10,208
[arfando]

310
00:18:13,083 --> 00:18:14,541
Panfilo!

311
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Eu tô em um poço!

312
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Panfilo!

313
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Alguém?

314
00:18:21,583 --> 00:18:22,583
[choraminga]

315
00:18:34,916 --> 00:18:36,041
[passarinhos cantando]

316
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Deus?

317
00:18:43,708 --> 00:18:46,208
Levante-se. Muito trabalho.
[estala os dedos]

318
00:18:49,125 --> 00:18:50,166
[suspira]

319
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
[Stratilia] O Sirisco tem um serviço
com Pampinea, então passará o dia fora

320
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
e a Misia também.

321
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Muito trabalho e só nós duas.

322
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Já esvaziei os penicos
e limpei o último andar e…

323
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Eu preciso de água.

324
00:19:04,416 --> 00:19:05,500
[grunhe]

325
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Não ponha a concha na boca.

326
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Dá azar e é nojento.

327
00:19:18,416 --> 00:19:19,625
[Filomena sorvendo] Mmm.

328
00:19:19,708 --> 00:19:21,916
Venha cá agora. Vem aqui!

329
00:19:27,666 --> 00:19:29,208
Mãos macias.

330
00:19:31,250 --> 00:19:32,083
Você é…

331
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Sim?

332
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Não importa. Lave-se, temos trabalho.

333
00:19:44,791 --> 00:19:46,791
[Stratilia cortando]

334
00:19:49,875 --> 00:19:52,958
Nada como um dia de escavação
para conectar seus ossos com a terra.

335
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Agora vá para aquela área gramada
no campo, uns 30 passos da trilha.

336
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Solo bom e macio,
cave um metro e meio, pelo menos.

337
00:20:01,291 --> 00:20:04,541
Ou quer fazer isso de novo
quando os lobos o desenterrarem?

338
00:20:04,625 --> 00:20:06,625
[música dramática]

339
00:20:14,916 --> 00:20:15,916
Droga!

340
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
[Panfilo] Neifile?

341
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Neifile?

342
00:20:42,416 --> 00:20:43,541
Bom dia, Sirisco.

343
00:20:43,625 --> 00:20:45,791
Ah, bom dia, padrone.

344
00:20:45,875 --> 00:20:47,875
Espero que o café da manhã
tenha sido do seu agrado.

345
00:20:47,958 --> 00:20:51,041
A propósito,
chegou a ver a minha noiva esta manhã?

346
00:20:51,125 --> 00:20:52,625
Ah, não. Não vi.

347
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Mas não se preocupe, aqui é muito seguro.

348
00:20:55,000 --> 00:20:57,708
Confesso que a invasão de ontem à noite
não inspirou confiança total.

349
00:20:57,791 --> 00:21:01,583
Eu sei, eu sei. E desde então, coloquei
meu homem mais forte na segurança.

350
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
E meu homem mais fraco.
Eles são o mesmo, então…

351
00:21:05,083 --> 00:21:06,958
[passarinhos cantando]

352
00:21:07,541 --> 00:21:09,750
- Podemos considerar fazer algo a mais?
- Mm?

353
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Algumas armas.
- Ah, sim.

354
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
Uma pessoa desperta?

355
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Não vamos colocar a vila em risco
por descuido com detalhes.

356
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Sim, sim, sim. Certamente, sim.
Mas não se preocupe com sua esposa.

357
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Veja, nossos jardins são belos
e convidativos. [rindo]

358
00:21:22,250 --> 00:21:24,083
Não é difícil perder-se por aí, não é?

359
00:21:26,416 --> 00:21:28,416
[cavalos relinchando]

360
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Estou tão cansada de esperar, sabe?

361
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
Depois de ontem à noite,
só preciso encontrar meu Leonardo.

362
00:21:38,458 --> 00:21:39,750
Quando aquele bandido me agarrou,

363
00:21:39,833 --> 00:21:42,333
minha vida toda passou
diante dos meus olhos.

364
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Enfim, não podemos voltar
até que tenhamos achado meu prometido.

365
00:21:50,000 --> 00:21:50,958
Por que estamos parando?

366
00:21:51,041 --> 00:21:53,041
[cavalos relinchando]

367
00:21:55,083 --> 00:21:56,166
Por que paramos?

368
00:21:56,833 --> 00:22:01,291
[exclama] Meu Deus, Misia, e se forem
os bandidos querendo tomar-nos à força?

369
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
Você encararia?

370
00:22:02,750 --> 00:22:04,583
- Sim. Uhum.
- Deixe que a levem.

371
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Para facilitar?

372
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Sirisco?

373
00:22:11,750 --> 00:22:13,125
[pato grasnando]

374
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Por que está me presenteando com um pato?

375
00:22:15,541 --> 00:22:16,625
[Sirisco grunhe]

376
00:22:16,708 --> 00:22:19,291
Um patinho, melhor dizendo.

377
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Nós achamos que poderia
acalmar sua mente um pouco.

378
00:22:24,291 --> 00:22:25,208
Com relação a quê?

379
00:22:27,333 --> 00:22:29,708
Temos algumas notícias…

380
00:22:30,791 --> 00:22:32,166
sobre Leonardo.

381
00:22:33,041 --> 00:22:35,791
[Pampinea gritando]

382
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Mas ele era a minha última chance.

383
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
- Eu seguro o pato. Obrigado.
- [Pampinea choraminga]

384
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
- O vestido e o dote e tudo mais.
- Ai, socorro

385
00:22:48,958 --> 00:22:50,541
Ah!

386
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Ah, Misia.

387
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
Meu pai ficou tão feliz de me ver partir.

388
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
"Finalmente chegou a sua vez", ele disse.

389
00:22:59,750 --> 00:23:03,583
- Era a minha vez! [chorando]
- [Sirisco] Ah, sua vez.

390
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Segura o pato, segura o pato. Segure.

391
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Felicidade, felicidade.

392
00:23:09,041 --> 00:23:11,375
[rindo]

393
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
♪ Vou te acalmar ♪

394
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
♪ Temos um plano ♪

395
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- ♪ Vou te acalmar ♪
- ♪ Vou te acalmar ♪

396
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
- ♪ Temos um plano ♪
- ♪ Temos um plano ♪

397
00:23:29,166 --> 00:23:31,166
[música orquestral animada]

398
00:23:40,041 --> 00:23:42,875
Que dia mais belo.
Vamos andar pelas oliveiras?

399
00:23:42,958 --> 00:23:44,041
Por quê?

400
00:23:44,125 --> 00:23:45,875
Ah, por prazer?

401
00:23:45,958 --> 00:23:47,708
Ah, sim, bom…

402
00:23:47,791 --> 00:23:49,666
Não, eu tenho uma pauta.

403
00:23:54,250 --> 00:23:56,250
O café da manhã estava
especialmente bom hoje.

404
00:23:56,333 --> 00:23:59,708
Ah, sim, delicioso. Os sabores eram…

405
00:24:02,000 --> 00:24:03,916
Mas claro que poderia ter sido melhor.

406
00:24:08,041 --> 00:24:11,000
Então, como foi sua infância? Foi boa?

407
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Ah, é claro… É claro que foi muito ruim.

408
00:24:16,083 --> 00:24:18,208
Mas uma das vantagens
de ser uma criança doente

409
00:24:18,291 --> 00:24:20,541
é que eu tinha muito tempo
para estudar história.

410
00:24:20,625 --> 00:24:24,458
É melhor gastar o tempo aprendendo
do que brincando de brigada na rua

411
00:24:24,541 --> 00:24:25,916
ou fazendo amigos.

412
00:24:27,750 --> 00:24:29,791
Eu já comentei que sou um
dos maiores especialistas

413
00:24:29,875 --> 00:24:31,791
do mundo em guerras romanas na Macedônia?

414
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Você deixou bastante implícito.

415
00:24:35,000 --> 00:24:36,958
E hoje eu gostaria
de continuar a entretê-la

416
00:24:37,041 --> 00:24:39,625
com a história integral da Guerra Etólia.

417
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Adorável.

418
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Isso foi ousado de sua parte.

419
00:24:44,375 --> 00:24:47,625
[hesitando] Ah, peço desculpas, Tindaro.

420
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Meu entusiasmo está tomando conta de mim.

421
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Eu estou tão desesperada
por nutrição intelectual.

422
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
É um privilégio absorver
seu conhecimento, Signore.

423
00:24:57,625 --> 00:24:59,166
Sim, é claro…

424
00:24:59,833 --> 00:25:02,375
porque de quem mais poderia ser?

425
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Dioneo.

426
00:25:06,041 --> 00:25:08,041
[música orquestral dramática]

427
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
- Olá, doutor.
- [Dioneo] Padrona.

428
00:25:23,833 --> 00:25:25,291
- Dioneo, comece.
- [Dioneo tocando]

429
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Um pouco de música para facilitar
a assimilação dos fatos.

430
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
Para você.

431
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
A relação de Roma com a Macedônia

432
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
foi abalada pelo resultado
da Segunda Guerra Púnica.

433
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Aníbal, é claro,
cumprindo sua promessa perpétua ao pai

434
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
de nunca perdoar os romanos.

435
00:25:42,250 --> 00:25:44,000
Deveriam tê-lo matado
quando tiveram a chance

436
00:25:44,083 --> 00:25:45,875
quando ele era uma criança
em cativeiro. [ri]

437
00:25:45,958 --> 00:25:48,916
Espanha, aqui. Marinha é dispensável.

438
00:25:49,000 --> 00:25:50,333
Cartago, aqui.

439
00:25:54,333 --> 00:25:57,041
Quando Anibal retirou-se após
a Segunda Guerra Púnica,

440
00:25:57,125 --> 00:25:59,333
Sagunto, que havia sido palco
de um conflito crucial

441
00:25:59,416 --> 00:26:01,416
foi reconstruindo-se gradualmente…

442
00:26:01,500 --> 00:26:03,500
[continua indistintamente]

443
00:26:11,083 --> 00:26:14,250
[Neifile] E, caro Deus, mais uma razão.

444
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
O Senhor é todo-poderoso
e muito, muito grande.

445
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Então pra onde iria
se fugisse do seu rebanho?

446
00:26:23,791 --> 00:26:25,458
Não há onde se esconder.

447
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Neifile?

448
00:26:29,333 --> 00:26:31,541
- Oi.
- Ai, meu Deus, está no fundo do poço.

449
00:26:31,625 --> 00:26:33,875
É… Você está bem? Você está ferida?

450
00:26:33,958 --> 00:26:35,125
Só molhada.

451
00:26:35,666 --> 00:26:39,416
Eu tenho muitas perguntas, mas primeiro,
deixe-me pegar uma corda, querida, espere.

452
00:26:39,500 --> 00:26:42,125
Ah, não! Eu estou bem,
não quero que você me salve.

453
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- O que disse?
- Não preciso ser salva por você.

454
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Eu preciso ser salva por Deus.

455
00:26:49,583 --> 00:26:52,208
Não será igual a quando você ateou fogo
naquela mata, não é?

456
00:26:52,291 --> 00:26:54,458
Não, estou testando Deus.

457
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Se Ele realmente não me abandonou,
Ele não me deixará sucumbir em um poço.

458
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Ele dará um jeito de me resgatar,
e isso será um sinal.

459
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Querida…

460
00:27:05,500 --> 00:27:06,750
[Panfilo limpa a garganta]

461
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
…e se eu for o sinal?

462
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Ora essa, você não é o sinal.

463
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Você é meu marido e me ama.

464
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
É claro que tentaria me salvar.

465
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Isso não prova nada.

466
00:27:17,333 --> 00:27:19,791
Então só sairá se for
por um enviado de Deus.

467
00:27:19,875 --> 00:27:21,458
[Neifile] Também pode ser um por milagre.

468
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Como uma escada mágica,
ou uma rajada de vento sagrado.

469
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Como estava o café da manhã?

470
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
[Panfilo] Delicioso.

471
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Geleia, mingau.
Separei um pouco de mel para você.

472
00:27:37,333 --> 00:27:38,791
Vou montar-lhe uma cesta.

473
00:27:39,500 --> 00:27:40,666
Não, tudo bem.

474
00:27:40,750 --> 00:27:43,041
Tenho o porco para quando sair.

475
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
Querida, e se Ele não salvá-la?

476
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Querido, por que está dizendo isso?

477
00:27:49,666 --> 00:27:51,791
Então tudo bem, querida, fico na torcida.

478
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Orando por você. Tenha um dia maravilhoso.

479
00:28:01,166 --> 00:28:03,166
[passarinhos cantando]

480
00:28:05,291 --> 00:28:07,291
[música de rock]

481
00:28:20,958 --> 00:28:22,416
[chorando]

482
00:28:23,041 --> 00:28:24,333
[grunhindo]

483
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
[suspira]

484
00:28:30,916 --> 00:28:33,083
[arfando]

485
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
[Neifile] E agora, um poema à sua glória,

486
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
em terza rima,
que eu soube que está na moda.

487
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Eu abaixo a minha cabeça
E peço que veja minha vidinha piedosa

488
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Parece ser meio-dia.

489
00:29:22,375 --> 00:29:24,083
[Sirisco] Uhum.

490
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Temos que esperar pelo pôr do sol?

491
00:29:28,458 --> 00:29:29,625
- [Sirisco] Sim.
- [Misia] Sim.

492
00:29:29,708 --> 00:29:31,541
[passarinhos cantando]

493
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Como Leonardo era?

494
00:29:39,291 --> 00:29:40,958
Era gente fina.

495
00:29:41,833 --> 00:29:42,666
Legal.

496
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Que legal.

497
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Poderia descrevê-lo mais?

498
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
A casamenteira falou um pouco,

499
00:29:52,333 --> 00:29:54,916
mas parei de ouvir depois de saber
que ele queria se casar comigo.

500
00:29:55,000 --> 00:29:57,750
Ah, sim, é claro.

501
00:29:58,416 --> 00:30:01,291
Bom, ele amava esta vila.

502
00:30:01,958 --> 00:30:04,458
Mas ele amava Veneza ainda mais.

503
00:30:04,541 --> 00:30:07,416
Ah, como ele amava Veneza. [ri]

504
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Foi onde o conheci.
Eu administrava um estabelecimento.

505
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
Casa de retiro para mulheres.

506
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Quer dizer, para homens,
as mulheres não descansavam tanto. É…

507
00:30:17,583 --> 00:30:18,708
Ãh…

508
00:30:18,791 --> 00:30:21,583
mas então ele me trouxe
para trabalhar em Villa Santa

509
00:30:21,666 --> 00:30:24,875
e quando ele viajava,
ele sempre me trazia um livro novo.

510
00:30:25,958 --> 00:30:28,041
- Ele me ensinou a ler.
- Você sabe ler?

511
00:30:28,125 --> 00:30:30,875
Parece ter sido belo e rico.

512
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Ah, sim, era muito rico.

513
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Ele herdou a vila quando era jovem,
e desde então não parou de aprimorá-la.

514
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Um bom homem cristão.

515
00:30:37,958 --> 00:30:41,583
[hesitando] Oh, mais ou…

516
00:30:42,166 --> 00:30:44,708
Ele falava alto. Ela falava bem alto.

517
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
[ri] Ele falava com a voz estrondosa
e tinha um sorriso bem largo…

518
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
Qual era a cor favorita dele?

519
00:30:52,833 --> 00:30:55,625
- Azul.
- Azul, Misia! Azul!

520
00:30:55,708 --> 00:30:58,416
- Nosso palpite era azul!
- Uau. Que maravilha!

521
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
[Misia] Azul.

522
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Como se tivessem uma conexão
antes de se conhecerem.

523
00:31:02,083 --> 00:31:03,958
Ah, azul.

524
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Sabe do que mais? Ele adorava ruivas.

525
00:31:07,750 --> 00:31:09,875
Ele ansiava que você tivesse cabelo ruivo.

526
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Verdade.

527
00:31:12,125 --> 00:31:13,541
[música dramática]

528
00:31:17,291 --> 00:31:20,916
[Pampinea sussurra indistintamente]

529
00:31:21,000 --> 00:31:22,541
[pombas arrulham]

530
00:31:24,083 --> 00:31:27,625
Vamos para a próxima atividade, na qual
mais uma vez vou me apresentar pra você.

531
00:31:27,708 --> 00:31:29,583
[hesitando] Ah, fantástico.

532
00:31:29,666 --> 00:31:32,916
Eu sei o quanto as mulheres são obcecadas
pela vaidade da carne.

533
00:31:33,000 --> 00:31:34,250
Fico contente em satisfazê-la.

534
00:31:34,333 --> 00:31:36,541
Perdão. Eu não sei
a que está se referindo.

535
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Você desejará ver
o meu movimento corporal.

536
00:31:38,916 --> 00:31:39,750
Oh!

537
00:31:39,833 --> 00:31:42,250
Dioneo, agora nós vamos mostrar à Filomena

538
00:31:42,333 --> 00:31:45,833
como exatamente Filipe V
desmoronou sob a pressão

539
00:31:45,916 --> 00:31:50,666
do grande Tito Quíncio Flaminino
na Tessália.

540
00:31:50,750 --> 00:31:52,541
- Sim.
- Precisaremos de varas.

541
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
- Minha dama.
- [Licisca] Ah, sim. Obrigada.

542
00:32:01,083 --> 00:32:02,250
[galhos quebrando]

543
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Ai, cruzes.
Por que você me deu com a ponta pra cima?

544
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
É uma vara, tem duas pontas.

545
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Cale-se, seu vira-lata macedônio,
e vá para a sua posição.

546
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Eu vou parti-lo membro por membro.

547
00:32:21,833 --> 00:32:25,083
- Ah, boa ideia. Muito mais viril.
- Sim.

548
00:32:25,166 --> 00:32:27,000
[Tindaro] Dois homens
em um duelo de varas.

549
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Ai, céus.

550
00:32:28,250 --> 00:32:30,083
[música singela]

551
00:32:30,166 --> 00:32:31,708
Sim. [limpa a garganta]

552
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Quase.

553
00:32:45,166 --> 00:32:46,000
[Tindaro grunhe]

554
00:32:46,083 --> 00:32:49,000
Então, os macedônios colocaram os romanos
em uma verdadeira encruzilhada.

555
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Mas depois eles contra-atacaram.

556
00:32:55,333 --> 00:32:57,500
- [Tindaro grunhe]
- [Dioneo grita]

557
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Viva, romanos!

558
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Bu, macedônios!

559
00:33:05,916 --> 00:33:09,750
[Neifile] Está bem, então Deus
Todo-Poderoso, em quem confio plenamente,

560
00:33:09,833 --> 00:33:11,541
vamos tentar algo diferente.

561
00:33:12,166 --> 00:33:14,541
Eu sei que irá me salvar,

562
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
mas eu estou afundando.

563
00:33:16,333 --> 00:33:17,625
Afundando.

564
00:33:20,000 --> 00:33:22,000
[passarinhos cantando]

565
00:33:23,333 --> 00:33:25,333
[água borbulhando]

566
00:33:33,833 --> 00:33:35,833
[arfa]

567
00:33:36,791 --> 00:33:37,833
[tossindo]

568
00:33:40,208 --> 00:33:41,666
[arfando]

569
00:33:42,333 --> 00:33:45,000
Deus, essa foi por muito pouco,

570
00:33:45,083 --> 00:33:48,375
mas eu sei que o Senhor
tá me fazendo mais forte.

571
00:33:49,666 --> 00:33:51,250
Muito bem. Ai!

572
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Já chega.

573
00:33:52,833 --> 00:33:56,291
[Neifile] Mais um poema.
Isso agradaria o senhor, Deus?

574
00:33:56,375 --> 00:33:58,875
Quer? Abre a boca e bum.

575
00:33:58,958 --> 00:34:00,458
- [Licisca engasgando]
- [Tindaro ri]

576
00:34:00,541 --> 00:34:03,708
Eu pedi que passasse o dia comigo
porque é a primeira mulher

577
00:34:03,791 --> 00:34:05,875
que não considero ser
totalmente abominável.

578
00:34:07,041 --> 00:34:08,916
Ah, eu agradeço.

579
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
É difícil ser um homem rico como eu.

580
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
Todos sabem que basta o cheiro do dinheiro
para as mulheres se tornarem selvagens.

581
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Mas é claro que isso é apenas ciência.

582
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Nem imagino como é estar na sua posição.

583
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Somos criaturas repletas de avareza.

584
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Retratação aceita.

585
00:34:24,375 --> 00:34:25,708
[ambos riem]

586
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
[Licisca] Mas você é muito mais
do que o seu dinheiro.

587
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Você é inteligente, forte, bonito.

588
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Pobrezinho.

589
00:34:34,875 --> 00:34:36,500
Deve atrair tanta atenção das mulheres

590
00:34:36,583 --> 00:34:38,833
que deve precisar escorraçá-las
com uma vara.

591
00:34:38,916 --> 00:34:40,000
[gargalha]

592
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Quê?

593
00:34:41,958 --> 00:34:43,000
Eu não faço isso.

594
00:34:43,500 --> 00:34:44,708
Por que você diria isso?

595
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Ah, não, eu só quis…

596
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
- Está me provocando?
- Não.

597
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Sua bajulação mentirosa não
vai me deixar mais encantado.

598
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
[hesitando] Eu não estou mentindo, eu…

599
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Você, você é bonito.

600
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
Sua, sua aparência fascinante,
seu, seu cabelo ondulado.

601
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Meu cabelo não é ondulado, é cacheado!

602
00:35:02,916 --> 00:35:05,625
- Ãh, eu…
- Não, eu sabia que isso ia acontecer.

603
00:35:05,708 --> 00:35:08,458
- Zombando de mim em público. Eu…
- [Licisca] Eu…

604
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Dioneo, diga a essa mulher insensível
que eu não suporto zombarias.

605
00:35:12,166 --> 00:35:14,625
Certa vez,
a zombaria de um homem me fez tombar.

606
00:35:14,708 --> 00:35:17,291
Minha língua tá inchando. Minha garganta
tá fechando. Não consigo respirar.

607
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Vai ser enforcada por isso.

608
00:35:18,666 --> 00:35:21,416
- [Dioneo] Respire fundo.
- [Tindaro respira fundo]

609
00:35:21,500 --> 00:35:24,041
- Língua, língua.
- [Tindaro grunhindo]

610
00:35:24,125 --> 00:35:26,000
[Dioneo] Isso. Olhos.

611
00:35:26,583 --> 00:35:28,041
O senhor vai sobreviver.

612
00:35:28,125 --> 00:35:29,666
- [Tindaro] Tem certeza?
- Eu tenho certeza.

613
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
E quanto a essa criatura
zombeteira e cruel?

614
00:35:32,583 --> 00:35:34,583
[Tindaro grunhindo]

615
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
As mulheres são assim.

616
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Ficam cegas pela emoção.
Ela não quis ofendê-lo.

617
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Ela falou do meu cabelo.

618
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Como amigo, é verdade que seu cabelo
é rebelde e desinteressante.

619
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Mas como médico, posso garantir

620
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
que ela não teve a intenção
de zombar do senhor.

621
00:35:54,458 --> 00:35:57,291
Filomena acha que o senhor
é o homem mais bonito da Terra

622
00:35:57,375 --> 00:35:58,875
porque ela se apaixonou pelo senhor.

623
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
É verdade?

624
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Está apaixonada por mim?

625
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Sim.

626
00:36:12,083 --> 00:36:15,291
[hesitando]
Sim, estou apaixonada por você.

627
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
Como eu suspeitava.

628
00:36:25,958 --> 00:36:28,666
Dioneo, pode por favor acompanhar a dama

629
00:36:28,750 --> 00:36:31,333
até a casa pra que ela possa
se preparar para o jantar?

630
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
Eu vou ficar aqui processando tudo
o que aconteceu hoje

631
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
em absoluto silêncio e solidão.

632
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
Mas se achar mais petiscos,
pode trazê-los pra mim?

633
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
Muito bem.

634
00:36:39,750 --> 00:36:40,833
Um bom dia, Filomena.

635
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
E não deixe o seu amor por mim cegá-la
a ponto de não conseguir subir as escadas.

636
00:36:45,583 --> 00:36:48,291
- Porque precisa enxergar pra poder subir.
- [Licisca ri]

637
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
É muito engraçado, não acha?

638
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
Sim.

639
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Uma graça que só, Signore.

640
00:36:52,666 --> 00:36:53,750
[rindo]

641
00:36:55,458 --> 00:36:57,458
[música dramática]

642
00:37:05,958 --> 00:37:07,000
[Licisca expira]

643
00:37:13,375 --> 00:37:17,333
Como pode ver, eu estou cumprindo
a minha parte do combinado.

644
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Eu também.

645
00:37:24,041 --> 00:37:26,208
Eu espero que saiba que isso foi gostoso.

646
00:37:41,750 --> 00:37:43,250
[suspira]

647
00:37:44,208 --> 00:37:46,000
O amor é curioso.

648
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
Carrega tanta verdade.

649
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Verdade do corpo e da mente.

650
00:37:51,083 --> 00:37:55,833
Como ele é capaz de tirar-nos do corpo
e fazer-nos flutuar no céu.

651
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Encostar os pés nas nuvens.

652
00:37:59,041 --> 00:38:01,250
Uma vez eu tive uma égua
que eu amava tanto,

653
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
mas tanto.

654
00:38:03,708 --> 00:38:06,208
Eu dormia no estábulo com ela
quando estava doente.

655
00:38:06,791 --> 00:38:09,708
Não queria que ela jamais questionasse
minha dedicação por ela, sabe?

656
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
É, eu ficava lá por horas. Horas.

657
00:38:14,708 --> 00:38:17,166
Esquecia de comer. Dividíamos a água.

658
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Havia passado um dia inteiro sem comida,

659
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
então voltei ao alojamento dos empregados
para pegar pão e cerveja

660
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
e, quando voltei, ela tinha partido.

661
00:38:27,041 --> 00:38:29,500
Talvez quisesse me poupar
do momento, talvez.

662
00:38:35,333 --> 00:38:36,916
Mas talvez não signifique nada.

663
00:38:37,416 --> 00:38:38,250
Só…

664
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Só aconteceu.

665
00:38:40,875 --> 00:38:42,416
Um dia vindo depois do outro.

666
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
O grande amor da vida partiu num instante
sem um último beijo.

667
00:38:49,458 --> 00:38:50,375
[Misia funga]

668
00:38:56,958 --> 00:39:00,458
Sim, bom, nós teremos que superar, não é?

669
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
Ninguém gosta
de pessoas dramáticas demais.

670
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Venha, está na hora.

671
00:39:07,708 --> 00:39:09,208
[Misia chorando]

672
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Limpe meus dentes.

673
00:39:12,750 --> 00:39:14,708
[chorando]

674
00:39:14,791 --> 00:39:16,083
[cavalos relinchando]

675
00:39:25,625 --> 00:39:27,625
[vento soprando]

676
00:39:29,375 --> 00:39:31,375
[trovoada]

677
00:39:39,125 --> 00:39:41,041
[música mágica]

678
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
[Neifile] Deus?

679
00:39:45,583 --> 00:39:48,458
Padrona Neifile, é a senhora?

680
00:39:49,083 --> 00:39:50,166
[exclama suavemente]

681
00:39:53,125 --> 00:39:55,500
Agora entendo
por que Deus me disse para vir aqui.

682
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
Pegue minha mão.

683
00:40:10,000 --> 00:40:12,000
[ambos grunhindo]

684
00:40:27,708 --> 00:40:28,916
Deus o enviou?

685
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Decerto que sim.

686
00:40:31,208 --> 00:40:32,750
Ele é um malandro!

687
00:40:32,833 --> 00:40:33,666
Eu sabia!

688
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
Como Ele surgiu pra você?

689
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Como um pilar, uma nuvem?

690
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Como uma voz na minha cabeça.

691
00:40:40,833 --> 00:40:45,791
Sim, Ele disse: "Vá, Dioneo, para o velho
poço e resgate a moça que está lá.

692
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Amém."

693
00:40:48,000 --> 00:40:49,916
A voz de Deus.

694
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
Era forte e vibrante?
Era como uma trombeta?

695
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Como está sua temperatura?

696
00:40:55,125 --> 00:40:56,583
Ainda tremendo.

697
00:40:58,625 --> 00:40:59,500
Hmm.

698
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Temo que seu sangue esteja frio.
Frio como a água.

699
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Devo transferir meu calor pra você.

700
00:41:07,208 --> 00:41:08,833
- [música dramática]
- Ah!

701
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Entendo.

702
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Obrigada pelo… sacrifício.

703
00:41:23,625 --> 00:41:25,625
[coral vocalizando]

704
00:41:29,458 --> 00:41:31,500
Tá me aquecendo bem.

705
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Ótimo.

706
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
E aqui?

707
00:41:40,541 --> 00:41:41,416
Uhum.

708
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
[Dioneo] E aqui?

709
00:41:44,250 --> 00:41:45,083
Uhum.

710
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
[Dioneo] E aqui, se sente melhor?

711
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Sim.

712
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
[Dioneo] E aqui?

713
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
E aqui?

714
00:41:56,250 --> 00:41:57,875
[música intensifica]

715
00:42:02,375 --> 00:42:05,750
- Uou, e agora tá quente até demais.
- [música para]

716
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Obrigada por sua ajuda.

717
00:42:14,416 --> 00:42:15,333
[porta fecha]

718
00:42:21,500 --> 00:42:24,500
- O senhor tem uma adorável esposa.
- Não lhe pedi para tirar a camisa.

719
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Deus pediu.

720
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Querida, Deus realmente a salvou?

721
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Ele salvou. Ele enviou Dioneo.

722
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Uma voz falou em sua cabeça.

723
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Eu imagino a voz de Deus
um pouco como "Olá, doutor".

724
00:42:40,666 --> 00:42:44,375
Mas talvez seja mais próxima
de um staccato, como "Olá, doutor".

725
00:42:44,458 --> 00:42:46,708
Depois me conta mais,
nós temos um jantar agora, querida.

726
00:42:46,791 --> 00:42:49,333
Vista-se rápido,
não queremos deixar os outros esperando.

727
00:42:50,583 --> 00:42:51,666
[suspira]

728
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
[Panfilo] Neifile?

729
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Sim.

730
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
É por isso que o comentário de Averróis
sobre a teoria do movimento de Aristóteles

731
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
é particularmente interesse para mim.

732
00:43:03,000 --> 00:43:06,541
Eu também gosto das reflexões dinâmicas
dele sobre limpeza.

733
00:43:06,625 --> 00:43:09,666
Eu não entendo nada do que está dizendo.

734
00:43:09,750 --> 00:43:12,750
[ri] É claro que não.
Por isso tem a sorte de ter a mim.

735
00:43:12,833 --> 00:43:15,458
- [porta abrindo]
- Porque eu entendo o que estou dizendo.

736
00:43:15,541 --> 00:43:16,875
[ambos riem]

737
00:43:16,958 --> 00:43:17,791
[porta fecha]

738
00:43:17,875 --> 00:43:20,250
[Sirisco vocalizando]

739
00:43:20,333 --> 00:43:22,875
Ah, um anúncio, caros convidados!

740
00:43:22,958 --> 00:43:27,791
- E agora temos o mais fabuloso…
- O Visconde Leonardo e eu nos casamos.

741
00:43:27,875 --> 00:43:28,875
[todos riem]

742
00:43:31,750 --> 00:43:33,041
[grita]

743
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Vamos comemorar.

744
00:43:35,708 --> 00:43:36,708
[Sirisco rindo]

745
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
Vinho!

746
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
O encontramos em Prato.

747
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Ele estava ensinando a um grupo
de crianças como usar um moinho.

748
00:43:45,500 --> 00:43:47,625
Ele tem um coração enorme.

749
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Um querido.

750
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
Então vocês decidiram isso no momento?
Que romântico.

751
00:43:52,500 --> 00:43:54,166
Completamente irracional.

752
00:43:54,250 --> 00:43:55,875
Nosso amor foi tão imediato

753
00:43:55,958 --> 00:43:59,416
que ele não teve escolha
a não ser casar-se comigo naquele momento.

754
00:43:59,500 --> 00:44:02,791
Em um ímpeto de paixão e devoção piedosa,

755
00:44:02,875 --> 00:44:06,250
selamos nossa união diante
de Deus em uma pequena igreja.

756
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
E claro, depois nos unimos
como marido e mulher, só nós.

757
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Foi incrível.

758
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Tudo o que eu sempre sonhei.

759
00:44:16,583 --> 00:44:20,125
- Não é, Misia?
- Ah, sim, foi deslumbrante.

760
00:44:20,833 --> 00:44:22,166
Deslumbrante.

761
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
E vocês não vão acreditar,
ele estava vestido de azul.

762
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Ele estava de azul. Nossa cor favorita. É…

763
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Ah, que perfeição, de verdade.

764
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Então, ele se juntará a nós em breve?

765
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
Ah, sim.

766
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Ele teve que ir comprar vidro em Veneza,
mas depois estará vindo.

767
00:44:46,875 --> 00:44:49,416
Mas por enquanto, sou só eu. [rindo]

768
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Sim, a dona da casa.

769
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Sozinha.

770
00:44:53,583 --> 00:44:55,208
[grilos chirriando]

771
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Está tudo bem, Pampinea?

772
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Viscontessa, acho que quis dizer.

773
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
[hesitando] Mas que falha minha,
Viscontessa. Desculpe. Desculpe.

774
00:45:08,666 --> 00:45:11,333
[rindo] Eu estou ótima.

775
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
É, eu estou ótima.

776
00:45:13,333 --> 00:45:16,458
Eu… Meus olhos estão inchados de chorar.

777
00:45:16,541 --> 00:45:19,083
- Sim, claro, mas eram lágrimas felizes.
- [Panfilo] Claro.

778
00:45:19,583 --> 00:45:23,000
Apenas lágrimas de alegria! É.

779
00:45:23,083 --> 00:45:25,750
- [música dramática]
- [mulher vocalizando]

780
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Mais vinho!

781
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Olá.

782
00:45:31,500 --> 00:45:32,500
Por favor.

783
00:45:36,833 --> 00:45:38,833
[Pampinea] Hmm. Uhum.

784
00:45:40,416 --> 00:45:41,708
Ah, não. Obrigada.

785
00:45:41,791 --> 00:45:43,583
[Tindaro] Vamos lá, beba.

786
00:45:44,583 --> 00:45:46,458
- Não, eu não quero.
- [Tindaro] Beba.

787
00:45:46,541 --> 00:45:47,875
Eu não quero, não. Não quero.

788
00:45:47,958 --> 00:45:49,416
- Não insista.
- [Tindaro] Beba.

789
00:45:53,041 --> 00:45:55,041
[música intensifica]

790
00:45:58,250 --> 00:45:59,291
[música para]

791
00:45:59,375 --> 00:46:00,500
[batidas à porta]

792
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
A boa donzela necessita
de um novo resgate?

793
00:46:09,208 --> 00:46:12,166
Padrona, eu… não a estava esperando.

794
00:46:14,708 --> 00:46:16,041
Serei enforcada por isso.

795
00:46:16,125 --> 00:46:18,250
[música de rock]

