1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Кому давать хлеб, не тебе решать!

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Нет!

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Стой!

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
А вот и я.

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
У нас для тебя работы нет, чучело.

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Да нет, я на праздник.

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,541
Она выглядит как воплощение чумы.

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
А еще как шлюха.

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Уходи.

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
Уходи.

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
- Я же кузина Леонардо.
- О нет.

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
Ты знаешь, что за подобную ложь казнят?

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Нет же, это не ложь.

15
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
Я Филомена из дома
Эдуардо Флорентийского.

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
- Чёрт.
- Так.

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Это невозможно,
у нас одна такая уже имеется.

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
- Что?
- Да.

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Да.

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
Личиска.

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Как ты посмела!

22
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Лживая сука! Ты хотела меня убить!

23
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Нет!

24
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Довольно, прекратите.

25
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Слезь с меня!

26
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Довольно!

27
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Мои лучшие туфли!

28
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Господи.

29
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Это исключительно в медицинских целях.

30
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Видно, с этой бродяжкой
справлюсь только я.

31
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Не смей прикасаться к синьоре Филомене.

32
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Выгнать эту обманщицу!

33
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Это я Филомена, а не она.

34
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Судя по всему,
это ваша завистливая служанка.

35
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Не так ли?

36
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
Увы, да.

37
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Это моя завистливая служанка, Личиска.

38
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
- Нет, это она…
- Я тебя сперва не узнала, Личиска.

39
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Я всегда была к тебе так добра,

40
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
а ты пришла сюда в таком виде
и с такими постыдными речами.

41
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Как неприлично.

42
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Изволь извиниться за то,
что опозорила меня перед друзьями.

43
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Нет.

44
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Нет.

45
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Увы, она явно лишилась
рассудка по пути сюда.

46
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Ее поведение непростительно.

47
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
- А теперь выгоним ее. Я помогу.
- Нет.

48
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
- Я тоже.
- Помоги им.

49
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Нет.

50
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
- Всё, идем.
- Этого я не переживу.

51
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
- Нет.
- Переживешь.

52
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
- Нет!
- Стойте.

53
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Надо хоть хлеба дать ей в дорогу.

54
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Какая доброта.

55
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Дай.

56
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Пожалуйста.

57
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
Не голодать же тебе в пути.

58
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Разреши мне остаться.

59
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
Между прочим, я тебе ничего не должна.

60
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Ты предала меня, Личиска.

61
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Ты бросила меня умирать.

62
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Ты же напала на меня
за то, что я голодному дала хлеба.

63
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Ну…

64
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Прости меня.

65
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Смотри. Если правда хочешь остаться,
тогда придется быть моей служанкой.

66
00:06:42,791 --> 00:06:44,416
Иначе тебя выкинут вон,

67
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
как бродяжку, на которую ты так похожа.

68
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
А ты, значит, дворянка?

69
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
С глупыми глазами и блеклыми волосами?

70
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
С такими толстыми запястьями
ничего у тебя не выйдет.

71
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Да уже вышло.

72
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Один дворянин даже ухаживает за мной.

73
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Господин Тиндаро.

74
00:07:06,416 --> 00:07:08,125
Племянник маркиза Перальто?

75
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
- Ага.
- Не теряй времени.

76
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Пусть делает предложение —
останемся тут.

77
00:07:19,166 --> 00:07:21,166
Я рада, что ты здесь.

78
00:07:23,416 --> 00:07:26,125
Хотя твой противный рот
и омрачает мою радость.

79
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Слушай, я спасу нас обеих,
ты только играй свою роль.

80
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
Старая ты умерла.

81
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Да. Ты ее с моста столкнула.

82
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Вот.

83
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
- Простите нас, госпожа.
- Ничего.

84
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
Ну, иди, откуда пришел.

85
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Так-то.

86
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
Славно вы разделались с кардиналом.

87
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
Спасли всех нас.

88
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Столько ударов.
Это вы для ровного счета или…

89
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Нет, каждый был абсолютно необходим.
Иного выхода не было.

90
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Всем нам порой приходится убивать.

91
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Ух ты.

92
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Что ж, Дионео изгонит чуму,

93
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
а потом я подам десерт. Пирожные!

94
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Идемте.

95
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
И она заходит.

96
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Что ж, чем больше народу…

97
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
- Считается…
- Тем веселее.

98
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…что мы заражаемся через нос.

99
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Зная это, избежать
болезни очень просто.

100
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Личиска отреклась от злых помыслов,
и я ее милостиво простила.

101
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
- Правда, Личиска?
- Правда.

102
00:08:39,375 --> 00:08:40,875
Это, по-твоему, реверанс?

103
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Сделай еще раз.

104
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Довольно. Спасибо. Продолжайте.

105
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Спасибо. Натираем луком
подбородок, запястья

106
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
и другие пахучие места,
как называем их мы, врачи.

107
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Надо лишь перебить миазм, вот и всё.

108
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Повторяйте за мной. Вонь.

109
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
Вонь. Изгоняем заразу.

110
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
- Вонь.
- Вонь.

111
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Вонь.

112
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Вонь.

113
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Вонь.

114
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Он очень опытный врач.

115
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
О да.

116
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Вонь.

117
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Вам с ним очень повезло.

118
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
И, конечно, ему с вами тоже.

119
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Как и всем нам.

120
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
Вы ведь так храбро
сражались с разбойниками.

121
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
- Ну, да…
- Вонь.

122
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
- И правда. Я…
- Вонь.

123
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
Да, я много читал о рукопашном бое.

124
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Это очевидно.

125
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
А теперь громкими звуками
уничтожим оставшуюся заразу.

126
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Кричим вместе со мной.

127
00:09:47,291 --> 00:09:48,250
Громче. Спасибо.

128
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Воздух полностью очистился. Доктор?

129
00:09:57,125 --> 00:09:59,208
Угроза миновала. Еще вина?

130
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
О да.

131
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Белое или красное? Пожалуй, белое.

132
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Неужели мы проигнорируем
тот факт, что трое разбойников

133
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
ворвались в наше убежище
и напали на нас?

134
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
Да, неужели?

135
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
- Где стража?
- Где?

136
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
И где, чёрт возьми, хозяин дома?

137
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Если бы тут был хозяин,
ничего этого не случилось бы.

138
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
А вам не пришлось бы марать руки

139
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
об этих мужланов.

140
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Я защищала нас всех.

141
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Вы явно были не в себе.

142
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
Уверен, Сириско сделает всё,
чтобы новых вторжений не было.

143
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Да-да, конечно.

144
00:10:34,375 --> 00:10:37,666
- Есть предложения?
- Помолимся за кардинала.

145
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
А может, лучше за меня?
Ведь напали на дом моего жениха.

146
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Господи, за что?

147
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
За что, Господи?

148
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
- Господи, за что…
- Хватит!

149
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Возьмем себя в руки!

150
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Мы все понесли утраты из-за чумы,

151
00:10:57,000 --> 00:10:59,250
и именно поэтому имеем право

152
00:10:59,833 --> 00:11:02,625
отдохнуть в этом милом убежище.

153
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Мы же приехали
на праздник, разве вы забыли?

154
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Где же наше праздничное настроение?

155
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Верно!

156
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
И я знаю, о чём вы думаете.
«Сириско, где десерт?»

157
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Хочу вас обрадовать.

158
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Мы принесем пирожные вам в покои, и вам
приснятся самые сладкие сны на свете.

159
00:11:23,791 --> 00:11:25,666
Сириско!

160
00:11:25,750 --> 00:11:27,583
Покои слишком тесны.

161
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Да, синьора, но это же только временно.

162
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
- Мы переедем в хозяйскую спальню…
- Сириско!

163
00:11:34,500 --> 00:11:39,041
Мне некуда поставить
падуанское зеркало. Места нет.

164
00:11:39,125 --> 00:11:41,458
Вот свободное местечко. И вон там.

165
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
А еще я могу повесить его на дверь.

166
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
- Сириско!
- А вот и пирожные.

167
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
Посередине — мои любимые.

168
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Приготовь мне карету.

169
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
Карету? Желаете отправиться
в ночное путешествие по деревне?

170
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
Площадь там красивая,
но в темноте ее не разглядеть…

171
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
- Надоело.
- Что?

172
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Надоела эта тесная комната.

173
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
Она годится
лишь для жалкой незамужней служанки.

174
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
- Ну…
- Мы едем к Леонардо.

175
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Ты же сказал, что он где-то неподалеку.

176
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
- Где он? Мы едем туда.
- Я сказал «неподалеку»?

177
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Надеюсь, что это так.
Я много чего говорю.

178
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
В каком он городе?

179
00:12:20,208 --> 00:12:21,250
- В Прато.
- Да?

180
00:12:21,333 --> 00:12:23,625
- А ты не знал?
- Я помнил, что на «о».

181
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
- Он что, с другой женщиной?
- Нет же.

182
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Если он тайно женат
на женщине гораздо красивее меня…

183
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
- Нет.
- Я убью тебя во сне.

184
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
- А потом себя.
- Нет.

185
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
- Мизия, ты тоже.
- Да-да, сразу после вас.

186
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
Госпожа, клянусь, он не женат
и не знает, как вы выглядите.

187
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
А если б знал,
то, конечно, поспешил бы домой,

188
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
ведь, Боже мой, как вы прекрасны.

189
00:12:47,500 --> 00:12:51,083
Раз он не спешит к своей невесте,
она поспешит к нему сама.

190
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Не лучше ли поехать
утром, когда рассветет?

191
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
На нас же только что напали.

192
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Да.

193
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Хорошо.

194
00:13:03,625 --> 00:13:04,833
Мне нужно отдохнуть.

195
00:13:05,375 --> 00:13:07,791
Я должна поразить мужа своей красотой.

196
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
Да.

197
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
На рассвете
мы отправимся на его поиски.

198
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Чудесно.

199
00:13:13,500 --> 00:13:15,041
- Чудесно.
- Мизия.

200
00:13:16,125 --> 00:13:17,291
Колыбельную!

201
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
- Что?
- Конечно, госпожа.

202
00:13:20,375 --> 00:13:24,333
Когда сокольничий поет

203
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Что сокольничий поет…

204
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Проваливай.

205
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
Песнь надежду нам дает

206
00:13:33,250 --> 00:13:36,500
Что сокольничий поет

207
00:13:37,250 --> 00:13:40,125
Когда сокольничий поет

208
00:13:42,750 --> 00:13:46,375
Она, конечно, мила, но я не собираюсь
колесить по всей Тоскане

209
00:13:46,458 --> 00:13:48,375
в поисках покойника.

210
00:13:49,166 --> 00:13:50,958
Есть другой способ.

211
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
Как ваше самочувствие?

212
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Прекрасно.

213
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Потрясающий вечер.
По сути, моя первая военная победа.

214
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Ты же видел их.

215
00:14:02,666 --> 00:14:04,875
Если бы не я, они бы такое натворили.

216
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Изнасиловали.

217
00:14:08,041 --> 00:14:09,125
Меня бы изнасиловали.

218
00:14:10,250 --> 00:14:14,791
- Тебе случается прибегать к насилию?
- Приходится. Ради блага пациентов.

219
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Вот что такое быть мужчиной.

220
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Филомена отвела меня в сторону
и похвалила меня за храбрость.

221
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Флирт с женщиной —
это то, что мне нужно.

222
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Средство от тревожности.

223
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Возможно, она не такая, как все.

224
00:14:32,541 --> 00:14:33,958
Я поухаживаю за ней.

225
00:14:35,875 --> 00:14:38,375
Вы так глубоко
понимаете женскую натуру,

226
00:14:38,458 --> 00:14:41,000
но пускаетесь
в столь опасные приключения?

227
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Да, ты прав.

228
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Это как-то грустно.
Вот бы она мне просто понравилась.

229
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
Но это лишь повредит нам обоим.

230
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
Именно. Я рад, что вы так бодры,

231
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
но помните: вам необходим отдых.

232
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
И пить чай.

233
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
Не нужно, я и так полон сил.

234
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Я способен на всё. Я в полном порядке!

235
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
О нет!

236
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
Да!

237
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Вот это полет.

238
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Дорогая.

239
00:15:24,583 --> 00:15:26,416
Суматошный день выдался, да?

240
00:15:28,250 --> 00:15:30,916
Но похоже, что Бог
всё же не оставил нас.

241
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Такой вывод я сделал.

242
00:15:33,041 --> 00:15:34,791
Но ведь все вокруг умирают.

243
00:15:35,375 --> 00:15:36,458
Даже кардинал.

244
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
Да, соглашусь,
Бог, видимо, сердит на человечество.

245
00:15:41,333 --> 00:15:44,291
Может, мы соборов
мало построили. Или же много.

246
00:15:44,791 --> 00:15:46,541
Пути Его неисповедимы, так?

247
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
Кардинал Аньоло забыл
об этом. И вот результат.

248
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Женщина его ганкнула.

249
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Кардинал Аньоло дал
мне первое причастие.

250
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
Ну, оно-то никуда не денется.

251
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Дорогая…

252
00:16:02,750 --> 00:16:04,041
…что это у тебя?

253
00:16:10,291 --> 00:16:11,916
Палец ноги кардинала.

254
00:16:13,125 --> 00:16:13,958
Понятно.

255
00:16:15,500 --> 00:16:16,833
А для чего он тебе?

256
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Не знаю.

257
00:16:18,791 --> 00:16:22,333
Он такой маленький, а мне так одиноко.

258
00:16:22,833 --> 00:16:24,458
Я с тобой, милая.

259
00:16:25,250 --> 00:16:26,166
Всегда с тобой.

260
00:16:27,666 --> 00:16:29,458
Избавлюсь-ка я от него, ладно?

261
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
Я всё-таки странная, да?

262
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
Да, но…

263
00:16:58,166 --> 00:17:00,291
Но мне так нравится твоя странность.

264
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Вот чёрт.

265
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Панфило!

266
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Я в колодце!

267
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Панфило!

268
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Кто-нибудь?

269
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Господь?

270
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Вставай. У нас много дел.

271
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
У Сириско дела
с Пампинеей, его сегодня не будет,

272
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
и ее служанки Мизии тоже.

273
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
Так что всё на нас с тобой.

274
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Ночные горшки я уже вылила.

275
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Мне нужна вода.

276
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
Не касайся черпака губами.

277
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Примета плохая. И противно.

278
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Ладно, иди сюда. Иди сюда!

279
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
А руки-то нежные.

280
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Ты что…

281
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Да?

282
00:19:38,958 --> 00:19:40,833
Ничего. Отмойся, и за работу.

283
00:19:50,041 --> 00:19:52,791
Лопатой поработаешь —
сразу в себя придешь.

284
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Вон там полянка,
шагах в тридцати от тропинки.

285
00:19:57,458 --> 00:20:00,708
Там земля мягче.
Глубина нужна метра полтора, не меньше.

286
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
А то волки отроют —
опять будешь закапывать.

287
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Чёрт.

288
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Неифила!

289
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Неифила!

290
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
Доброе, Сириско.

291
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
Доброе утро. Надеюсь,
завтрак вам понравился.

292
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
Кстати, ты мою невесту не видел?

293
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
Нет, не видел.

294
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Не волнуйтесь, ей ничто не угрожает.

295
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
Вчерашнее происшествие
говорит об обратном.

296
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Понимаю. Поэтому нас теперь охраняет
самый сильный слуга.

297
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
И самый слабый. Он тут один, так что…

298
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
А может, усилить меры?

299
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
- Не помешает оружие.
- Да.

300
00:21:11,458 --> 00:21:15,083
И кто-то бодрствующий.
В таком деле мелочей не бывает.

301
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Да. Конечно. А за жену не волнуйтесь.

302
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Места-то у нас тут
такие красивые и манящие.

303
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
Она может быть где угодно.

304
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Как же я устала ждать. Понимаешь?

305
00:21:34,416 --> 00:21:37,583
После прошлой ночи
мне нужно наконец увидеть Леонардо.

306
00:21:38,625 --> 00:21:41,875
У меня ведь вчера
вся жизнь пронеслась перед глазами.

307
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
В общем, мы не вернемся назад,
пока не найдем моего жениха.

308
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
В чём дело?

309
00:21:55,041 --> 00:21:56,250
Почему мы стоим?

310
00:21:57,291 --> 00:21:58,750
Боже. Мизия.

311
00:21:58,833 --> 00:22:02,666
Если разбойники захотят
взять нас силой, ты уж отдайся им, а?

312
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
- Да.
- Пусть тебя берут.

313
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Так ведь проще?

314
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Сириско?

315
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Зачем ты даешь мне утку?

316
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Вернее, утенка.

317
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Мы решили, что так вам будет легче.

318
00:22:24,458 --> 00:22:25,791
А мне что, тяжело?

319
00:22:27,875 --> 00:22:29,458
У нас есть новости.

320
00:22:30,750 --> 00:22:31,750
О Леонардо.

321
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Он был моей последней надеждой.

322
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Я подержу уточку. Спасибо. Вот.

323
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
Платье, приданое и всё остальное.

324
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Мизия.

325
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
И отец так радовался,
когда меня провожал.

326
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
«Вот и твоя очередь пришла», —
сказал он.

327
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
- Моя очередь пришла!
- Ах, ваша очередь.

328
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Вот, держите уточку.

329
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Радость.

330
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Красота.

331
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Дорогая моя, дорогая моя

332
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
У нас есть план

333
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
- Дорогая моя, дорогая моя
- Дорогая

334
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
- У нас есть план
- У нас есть план

335
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Какой чудесный день.
Пойдемте к оливковым деревьям?

336
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Зачем?

337
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Забавы ради.

338
00:23:46,916 --> 00:23:49,625
А, ну да… Нет, у меня свой план.

339
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Завтрак был удивительно хорош.

340
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Да, очень вкусный. Такие ароматы…

341
00:24:02,000 --> 00:24:03,583
Конечно, мог быть и лучше.

342
00:24:08,125 --> 00:24:10,875
Как прошло ваше детство?
Наверное, чудесно?

343
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Разумеется, детство мое было ужасно.

344
00:24:16,083 --> 00:24:20,208
Но у нездоровья есть свои плюсы:
у меня было время на изучение истории.

345
00:24:20,708 --> 00:24:25,916
Лучше уж учиться, чем играть
в войну на улице или заводить друзей.

346
00:24:27,708 --> 00:24:30,041
Я говорил,
что я среди ведущих экспертов

347
00:24:30,125 --> 00:24:31,791
по Македонским войнам?

348
00:24:32,416 --> 00:24:34,500
Вы непрозрачно намекали на это.

349
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
Сегодня я хотел бы продолжить

350
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
свой подробнейший рассказ
об Антиоховой войне.

351
00:24:40,625 --> 00:24:41,458
Замечательно.

352
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Как вы несдержанны.

353
00:24:45,541 --> 00:24:47,625
Прошу прощения, Тиндаро.

354
00:24:48,208 --> 00:24:50,000
Это я от волнения.

355
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Я отчаянно нуждаюсь
в интеллектуальной подпитке.

356
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
Для меня большая честь
быть вашей ученицей, синьор.

357
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Ну да…

358
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Кому же еще вас просвещать-то?

359
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Дионео.

360
00:25:21,916 --> 00:25:23,875
- Здравствуйте, доктор.
- Госпожа.

361
00:25:23,958 --> 00:25:24,916
Дионео, начинай.

362
00:25:25,416 --> 00:25:29,083
Музыка поможет усвоению
исторических фактов.

363
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
Я о вас.

364
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
Отношения Рима с Македонией

365
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
омрачил результат
Второй Пунической войны.

366
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Ганнибал, конечно,
был верен клятве, данной отцу:

367
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
никогда не прощать римлян.

368
00:25:42,250 --> 00:25:45,458
Зря не убили его,
когда он ребенком был у них в плену.

369
00:25:45,958 --> 00:25:48,875
Испания здесь. Флот не нужен.

370
00:25:48,958 --> 00:25:50,333
Карфаген здесь.

371
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
И если Ганнибал разорил
Сагунт, даже четвертый…

372
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
И еще одна причина, Боже.

373
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Ты такой большой и всемогущий.

374
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Как бы ты смог убежать
от родных и близких?

375
00:26:23,791 --> 00:26:25,000
Тебе не спрятаться.

376
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Неифила?

377
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
- Привет.
- Господи, ты в колодце.

378
00:26:32,625 --> 00:26:35,125
- Как ты? Не покалечилась?
- Мне мокро.

379
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
У меня много вопросов.
Но сначала надо найти веревку.

380
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
- Сейчас.
- Не стоит.

381
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Не спасай меня.

382
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
- Что?
- Меня должен спасти не ты.

383
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Меня должен спасти Бог.

384
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
Это как в тот раз,
когда ты подожгла куст?

385
00:26:52,208 --> 00:26:54,416
Нет, я испытываю Господа.

386
00:26:54,500 --> 00:26:59,000
Если он не оставил меня,
он не даст мне умереть в колодце.

387
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Он как-нибудь спасет меня,
и это будет мне знак.

388
00:27:03,458 --> 00:27:04,333
Дорогая…

389
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
А если знак — это я?

390
00:27:08,625 --> 00:27:10,791
Да ну, какой же ты знак.

391
00:27:10,875 --> 00:27:13,000
Ты мой муж, ты меня любишь.

392
00:27:13,083 --> 00:27:16,583
Ты и так попытался бы меня спасти.
Это ничего не доказывает.

393
00:27:17,333 --> 00:27:19,750
То есть тебе нужен
только посланец божий?

394
00:27:19,833 --> 00:27:21,458
Или некое чудо.

395
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Например, волшебная лестница
или порыв святого ветра.

396
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Как завтрак?

397
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Объедение.

398
00:27:32,791 --> 00:27:34,958
Варенье. Овсянка.

399
00:27:35,500 --> 00:27:36,750
Я тебе меду отложил.

400
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
- Могу принести тебе.
- Не стоит, я не голодна.

401
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
У меня вот поросенок есть.

402
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
А если он тебя не спасет?

403
00:27:46,583 --> 00:27:47,541
Милый!

404
00:27:48,250 --> 00:27:49,583
Ну зачем ты так?

405
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Хорошо, милая, будем надеяться.

406
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Я молюсь за тебя. Чудесного тебе дня.

407
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Ну вот.

408
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
А теперь стихи во славу твою.

409
00:29:07,750 --> 00:29:10,583
Терцины. Они, говорят, сейчас в моде.

410
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Поникнув головой, я умоляю
Ты благочестие мое приметь

411
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Скоро полдень.

412
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Нам обязательно ждать до вечера?

413
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
- Да.
- Да.

414
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
А каким был Леонардо?

415
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
Он был милым.

416
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Милым.

417
00:29:44,375 --> 00:29:45,291
Как мило.

418
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Опиши его подробнее.

419
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
Рассказ свахи я перестала

420
00:29:52,333 --> 00:29:54,833
слушать после слов
о его желании жениться.

421
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
Да, конечно.

422
00:29:58,291 --> 00:30:01,291
Что ж, он любил свою виллу.

423
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Но Венеция ему нравилась больше.

424
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Как же он любил Венецию.

425
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Там мы и познакомились.
Я управлял, скажем так,

426
00:30:10,500 --> 00:30:12,083
домом отдыха для женщин.

427
00:30:12,166 --> 00:30:14,958
Нет, для мужчин.
Женщинам там было не до отдыха…

428
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
А он взял меня на виллу Санта

429
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
и из каждого путешествия
привозил мне новую книгу.

430
00:30:26,000 --> 00:30:27,875
- Он научил меня читать.
- Да?

431
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Значит, он был красив и богат.

432
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Да, очень богат.

433
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Он унаследовал эту виллу
в юности и постоянно заботился о ней.

434
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Добрый христианин.

435
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Говорил он громко.

436
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Невероятно громко.

437
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
Голос у него был громоподобный.
И широкая улыбка.

438
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
А его любимый цвет?

439
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
- Синий.
- Мизия, синий!

440
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
- Мы так и думали, что синий!
- Вот это чудеса.

441
00:30:58,500 --> 00:31:02,000
Синий. Вас еще до знакомства
связывала невидимая нить.

442
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Синий.

443
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
А знаете, что еще?
Ему нравились рыжеволосые дамы.

444
00:31:07,750 --> 00:31:09,666
Он надеялся, у вас рыжие волосы.

445
00:31:11,208 --> 00:31:12,083
Понимаю вас.

446
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
К следующему этапу.
И здесь я снова буду играть для вас.

447
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Потрясающе.

448
00:31:29,791 --> 00:31:32,958
Я знаю, насколько женщины
одержимы плотью.

449
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
- И готов вас порадовать.
- Не понимаю, о чём вы.

450
00:31:36,625 --> 00:31:38,916
Вы увидите мое тело в движении.

451
00:31:39,875 --> 00:31:42,000
Дионео, давай покажем Филомене,

452
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
как в Фессалии
Филипп V рухнул под натиском

453
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
великого Тита Квинкция Фламинина
в Фессалии.

454
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
- Ясно.
- Нужны палки.

455
00:31:55,500 --> 00:31:57,625
- Прошу вас.
- Да, пожалуйста.

456
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Господи. Кто острым концом-то подает?

457
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Так оба конца острые.

458
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Заткнись, македонский пес,
и займи позицию.

459
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Сейчас я разорву тебя на части.

460
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
О, хорошая мысль. Очень мужественно.

461
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
- Да.
- Двое мужчин, полных семени.

462
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
О боже.

463
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
Да.

464
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Пригнитесь.

465
00:32:46,083 --> 00:32:49,000
Македоняне приперли римлян к стенке.

466
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Но римляне нанесли ответный удар.

467
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Вперед, римляне!

468
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Долой македонян.

469
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Ладно, всемогущий Господь,
на волю которого я полагаюсь,

470
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
попробуем по-другому.

471
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Я знаю, что ты спасешь меня.

472
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
Но я опускаюсь всё ниже.

473
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Всё ниже и ниже!

474
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Господи, я едва выжила,

475
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
но благодаря тебе я становлюсь сильнее.

476
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Ладно.

477
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Довольно.

478
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Еще одно стихотворение.
Может, оно тебе понравится?

479
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
Вот так. Бум.

480
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
Вы первая женщина, которая не вызывает

481
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
у меня абсолютного омерзения.

482
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Спасибо.

483
00:34:09,750 --> 00:34:11,708
Трудно быть богатым мужчиной.

484
00:34:11,791 --> 00:34:15,208
Как известно, женщины сходят
с ума от одного запаха денег.

485
00:34:15,958 --> 00:34:17,833
Но наука объясняет и это.

486
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Не представляю себе, каково вам.

487
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Ведь мы существа, сочащиеся алчностью.

488
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Извинения приняты.

489
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Но дело же не только в деньгах.

490
00:34:28,458 --> 00:34:30,250
Вы умны,

491
00:34:30,333 --> 00:34:31,541
сильны,

492
00:34:32,125 --> 00:34:33,000
красивы.

493
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
Бедненький.

494
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
Наверное, женщины вам
проходу не дают, палкой их отгоняете.

495
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
Что?

496
00:34:41,958 --> 00:34:42,916
Нет, не отгоняю.

497
00:34:43,000 --> 00:34:44,708
А почему вы так сказали?

498
00:34:45,625 --> 00:34:46,541
Я имела в виду…

499
00:34:46,625 --> 00:34:47,958
- Это насмешка?
- Нет.

500
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Ваша лживая лесть
на меня не подействует.

501
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Я не лгу, я…

502
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Вы красивы.

503
00:34:54,791 --> 00:34:59,458
Прекрасно сложены.
Волосы у вас волнами ниспадают.

504
00:35:00,041 --> 00:35:02,833
Какими еще волнами? У меня кудри.

505
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Я так и знал.

506
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
- Публичные насмешки.
- Я…

507
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
Я…

508
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
Скажи этой бессердечной женщине,
что я не переношу насмешек.

509
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Однажды я от насмешек в обморок упал.

510
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
Язык разбухает.

511
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
Как апельсин. Задыхаюсь.

512
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Вас повесят за это.

513
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
Синьор, глубокий вдох. Вот так.

514
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Язык.

515
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Хорошо. Глаза.

516
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
Жить будете.

517
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
- Ты уверен?
- Абсолютно.

518
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
А как быть с этой злой насмешницей?

519
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Таковы женщины.

520
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Ослеплены эмоциями.
Она не хотела вас обидеть.

521
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
А слова о волосах?

522
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Как друг могу сказать,
что ваши волосы малопривлекательны.

523
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Но как врач уверяю,

524
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
она не способна насмехаться.

525
00:35:54,333 --> 00:35:58,875
Филомена считает вас писаным красавцем,
потому что влюблена в вас.

526
00:36:02,458 --> 00:36:03,625
Это правда?

527
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Вы влюблены в меня?

528
00:36:09,666 --> 00:36:10,541
Да.

529
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Да, я влюблена в вас.

530
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Как я и подозревал.

531
00:36:25,958 --> 00:36:30,666
Дионео, пожалуйста, проводи даму
в дом, чтобы она переоделась к ужину.

532
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
А я побуду здесь
и обдумаю всё происшедшее

533
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
в тишине и одиночестве.

534
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
И принеси что-нибудь поесть,
если найдешь.

535
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
Будет сделано.

536
00:36:39,750 --> 00:36:41,083
До свидания, Филомена.

537
00:36:41,625 --> 00:36:45,500
Не ослепните от любви ко мне,
а то не сможете взойти по лестнице.

538
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
На лестнице надо под ноги смотреть.

539
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
Это очень смешно.

540
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
О да.

541
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Очаровательно, синьор.

542
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Как видишь, я наш уговор соблюдаю.

543
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Я тоже.

544
00:37:24,125 --> 00:37:26,458
Знаешь, я нахожу всё это
очень забавным.

545
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Любопытная штука любовь.

546
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
В ней столько правды.

547
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Правды тела и разума.

548
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Благодаря ей человек
способен парить в небесах,

549
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
задевая ногами облака.

550
00:37:59,083 --> 00:38:01,333
Была у меня лошадь. Как же я ее любил.

551
00:38:02,000 --> 00:38:02,875
Так любил…

552
00:38:03,708 --> 00:38:06,083
Она заболела — я спал с ней в конюшне.

553
00:38:06,875 --> 00:38:09,583
Мне хотелось,
чтобы она ощущала, что я рядом.

554
00:38:11,458 --> 00:38:13,750
Я провел там много часов.

555
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Забыл о еде. Пил ее воду вместе с ней.

556
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
Целый день с ней пробыл,

557
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
не выдержал, сбегал за хлебом и элем,

558
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
а когда вернулся, она уже умерла.

559
00:38:27,125 --> 00:38:29,458
Как будто не хотела, чтобы я это видел.

560
00:38:35,375 --> 00:38:36,791
А может, так вышло.

561
00:38:37,375 --> 00:38:38,208
Просто…

562
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Вышло, и всё.

563
00:38:40,875 --> 00:38:42,291
Наступил новый день.

564
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Настоящая любовь ушла в один миг,
без прощального поцелуя.

565
00:38:56,875 --> 00:39:00,041
Ну что ж, жизнь всё же продолжается.

566
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
А плаксы никому не нравятся.

567
00:39:05,708 --> 00:39:07,625
Идем. Пора.

568
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Вытри мне зубы.

569
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Господь?

570
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Синьора Неифила, это вы?

571
00:39:53,125 --> 00:39:55,500
Теперь ясно,
почему Бог послал меня сюда.

572
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
Хватайте руку.

573
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
Бог послал тебя?

574
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Безусловно.

575
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
Он всё же шалун. Я так и знала.

576
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
А как Он тебе явился?

577
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
В виде столпа? Или облака?

578
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
В виде голоса в моей голове.

579
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Голос сказал: «Дионео, иди
к старому колодцу и спаси девушку».

580
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
«Аминь».

581
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
Глас Божий.

582
00:40:50,500 --> 00:40:53,625
Какой он был? Низкий
и раскатистый? Четкий и резкий?

583
00:40:53,708 --> 00:40:55,041
Как ваша температура?

584
00:40:55,625 --> 00:40:56,583
Меня еще знобит.

585
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Боюсь, холодная вода
остудила вашу кровь.

586
00:41:04,708 --> 00:41:07,041
Я поделюсь с вами своим теплом.

587
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Понимаю.

588
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Спасибо за эту жертву.

589
00:41:29,458 --> 00:41:31,083
Мне уже теплее.

590
00:41:31,583 --> 00:41:32,833
Хорошо.

591
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
А здесь?

592
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
А здесь?

593
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
А здесь как?

594
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Да.

595
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
А здесь?

596
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
А здесь?

597
00:42:03,083 --> 00:42:05,500
А вот теперь я прямо вся горю.

598
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Спасибо за помощь.

599
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
Милая у вас жена.

600
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Снимать рубашку я не просил.

601
00:42:26,333 --> 00:42:27,416
Бог попросил.

602
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Дорогая, неужели Бог спас тебя?

603
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Да. Он послал Дионео.

604
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
В его голове раздался голос.

605
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Наверное, Бог сказал так:
«Здравствуй, доктор».

606
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
А может, это было стаккато:
«Здравствуй, доктор».

607
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Это очень интересно,
но мы опаздываем на ужин.

608
00:42:46,708 --> 00:42:49,291
Переоденься. Не будем
заставлять себя ждать.

609
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Неифила!

610
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Да.

611
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…поэтому комментарий Аверроэса
к Аристотелеву учению о движении

612
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
мне особенно интересен.

613
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
Хороши и его размышления о чистоте.

614
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Я не понимаю, что вы говорите.

615
00:43:09,833 --> 00:43:12,375
Разумеется.
Поэтому вам со мной так повезло.

616
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Я-то понимаю, что говорю.

617
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Внимание, достопочтенные гости!

618
00:43:22,875 --> 00:43:28,041
- У нас для вас самое…
- Я вышла замуж за виконта Леонардо.

619
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Да.

620
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Это надо отметить.

621
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
- Вина!
- Да.

622
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Мы нашли его в Прато.

623
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Он показывал детям,
как работает мельница.

624
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
Он так добр.

625
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Прелестно.

626
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
И вы мгновенно всё решили?
Как романтично.

627
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
И совершенно неразумно.

628
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
Любовь с первого взгляда.

629
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
У него не было выбора,
он сразу женился на мне.

630
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
В порыве страсти и по воле Божьей

631
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
мы сочетались браком
пред Господом в маленькой церкви.

632
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Конечно, потом мы уединились.
Как муж и жена.

633
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Это было чудесно.

634
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Всё, чего я так хотела.

635
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
- Да, Мизия?
- Конечно. Это было восхитительно.

636
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Восхитительно.

637
00:44:25,625 --> 00:44:28,958
И, вы не поверите, он был в синем.

638
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Он был в синем. Наш любимый цвет. Да.

639
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
Замечательно. Просто замечательно.

640
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
Он, вероятно, скоро
присоединится к нам?

641
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
О да.

642
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Только съездит
за венецианским стеклом — и сразу сюда.

643
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
А пока с вами только я.

644
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Хозяйка этого дома.

645
00:44:52,625 --> 00:44:53,541
Одна.

646
00:44:57,916 --> 00:44:59,416
Что случилось, Пампинея?

647
00:45:01,166 --> 00:45:03,416
«Виконтесса» вы хотели сказать.

648
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Да, конечно.
Виконтесса. Прошу прощения.

649
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Всё прекрасно.

650
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Всё просто прекрасно. Да.

651
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Я… У меня заплаканные глаза.

652
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Да, конечно, но это от радости.

653
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Просто…

654
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Это слезы счастья. Да.

655
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Еще вина!

656
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Ау.

657
00:45:31,625 --> 00:45:32,458
Да.

658
00:45:33,583 --> 00:45:34,833
Чего спешить-то, да?

659
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
А ну-ка.

660
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Нет, спасибо.

661
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Давайте.

662
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Давайте, говорю.

663
00:45:50,166 --> 00:45:51,291
Запрокиньте голову.

664
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Еще, еще.

665
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Прекрасная дева снова попала в беду?

666
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Синьора, я не ожидал вас увидеть.

667
00:46:14,791 --> 00:46:15,916
Меня точно повесят.

668
00:47:20,125 --> 00:47:23,041
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров

