1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
ДЕКАМЕРОН

2
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
Не ти вирішуєш, хто отримає хліб!

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
Ні!

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
Стій!

5
00:03:14,500 --> 00:03:15,708
Я дійшла.

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
Ми не наймаємо, нікчемо.

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
Ні, я прийшла в гості.

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
Вона наче втілення чуми.

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
І схожа на повію.

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
Іди геть.

11
00:03:32,375 --> 00:03:35,166
-Іди.
-Ні, я кузина Леонардо.

12
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
-О ні.
-Таке шахрайство карається смертю.

13
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
Ні, я не шахрайка.

14
00:03:40,583 --> 00:03:45,625
Я Філомена з роду Едуардо Флорентійського.

15
00:03:45,708 --> 00:03:46,708
-Трясця.
-Гаразд.

16
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
Це неможливо, бо така вже є.

17
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
-Що?
-Так.

18
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
Так.

19
00:03:59,041 --> 00:04:00,041
Лічиска.

20
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
Як ти смієш!

21
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
Ти зрадливе стерво! Ти хотіла мене вбити!

22
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
Ні!

23
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
Гаразд. Досить.

24
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
Геть від мене!

25
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
Годі вже!

26
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
Мої найкращі туфлі!

27
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
Господи.

28
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
Я не б'ю жінок, але це було необхідно.

29
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
Якщо ніхто не дасть відкоша
цій приблуді, це зроблю я.

30
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
Не смій торкатися синьйори Філомени.

31
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
Виженіть цю самозванку!

32
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
Це не Філомена, я — Філомена.

33
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
Здається мені, що ця самозванка —
ваша заздрісна служниця.

34
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
Адже так?

35
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
А й справді.

36
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
Це моя заздрісна служниця Лічиска.

37
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
-Ні, вона…
-Я спершу тебе не впізнала, Лічиско.

38
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
Я завжди дбала про тебе,

39
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
а ти заявилася в такому вигляді
і так поводишся.

40
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
Мені страшенно соромно.

41
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
Вибачся за те,
що зганьбила мене перед друзями.

42
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
Ні.

43
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
Ні.

44
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
Прикро, та дорожні перипетії
позбавили її розуму.

45
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
Її брехливим словам немає прощення.

46
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
-Згодуймо її псам. Я допоможу.
-Чекайте.

47
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
-Я теж.
-Допоможи їм.

48
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
Ні.

49
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
-Усе. Ходімо звідси.
-Я не виживу. Ні.

50
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
-Ні.
-Ні, переживеш.

51
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
-Ні!
-Зачекайте.

52
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
Бодай хліба їй дам на дорогу.

53
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
Як люб'язно.

54
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
Дай.

55
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
Будь ласка.

56
00:06:10,625 --> 00:06:12,541
Щоб не голодувала дорогою назад.

57
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
Ти мусиш мені допомогти.

58
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
Виявляється, я нічого не мушу.

59
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
Ти мене зрадила, Лічиско.

60
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
Залишила помирати.

61
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
Ти напала на мене за те,
що я дала голодній людині хліб.

62
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
Ну…

63
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
Пробач.

64
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
Слухай, якщо хочеш залишитися,
доведеться бути моєю служницею.

65
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
Бо дозволю їм тебе вигнати,

66
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
як несповна розуму селючку,
на яку ти схожа.

67
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
А ти вдаєш шляхетну панну?

68
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
З нормальними очима
і тьмяним волоссям? Ні.

69
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
Твої зап'ястя такі товсті,
що тобі нізащо не повірять.

70
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
Уже вірять.

71
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
Один вельможа навіть упадає за мною.

72
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
Падроне Тіндаро.

73
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
Племінник маркіза Перальто?

74
00:07:09,125 --> 00:07:10,833
-Так.
-Нема часу на упадання.

75
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
Потрібне освідчення, так надійніше.

76
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
Я рада, що ти тут.

77
00:07:23,333 --> 00:07:26,166
Хоч через твій гидкий рот
на тебе важче дивитися.

78
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
Я подбаю про нашу безпеку,
а ти вдавай служницю.

79
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
Колишня ти мертва.

80
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
Так. Ти штовхнула її з мосту.

81
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
Гаразд.

82
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
-Вибачте, падроно.
-Не хвилюйтеся.

83
00:07:41,208 --> 00:07:42,875
Виносимо добрива.

84
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
Фух.

85
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
Ви добряче провчили того кардинала.

86
00:07:52,333 --> 00:07:53,500
Врятували нас усіх.

87
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
Навіть завдали кілька додаткових ударів.
Це запобіжний захід чи…

88
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
Ні, кожен удар був вкрай необхідний.
Я зробила те, що мусила.

89
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
Нам усім іноді доводиться вбивати.

90
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
Отакої.

91
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
Гаразд, Діонео нейтралізує чуму,

92
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
а потім я подам десерт. Тістечка!

93
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
Ходімо.

94
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
Вона теж іде.

95
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
Що більше…

96
00:08:20,958 --> 00:08:22,791
-Поґо з Женеви каже…
-…то краще.

97
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…отрута проникає у вигляді запаху.

98
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
Отже, якщо вас застерегли,
уникнути зараження дуже просто.

99
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
Лічиска зреклася своєї злостивості,
і я люб'язно їй пробачила.

100
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
-Так, Лічиско?
-Так.

101
00:08:39,375 --> 00:08:41,041
І це ти називаєш реверансом?

102
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
Спробуй ще раз.

103
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
Досить. Дякую. Продовжуйте, лікарю.

104
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
Дякую. Проводимо цибулиною
по підборідді, зап'ясті

105
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
і решті ділянок концентрації запаху,
як їх називають у медицині.

106
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
Не занадто, лише щоб уникнути міазмів.

107
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
Повторюйте за мною. Сморід.

108
00:09:03,583 --> 00:09:05,000
Сморід. Відганяємо геть.

109
00:09:05,083 --> 00:09:06,041
-Сморід.
-Сморід.

110
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
Сморід.

111
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
Сморід.

112
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
Сморід.

113
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
Він дуже досвідчений лікар.

114
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
О так.

115
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
Сморід.

116
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
Вам із ним пощастило.

117
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
І, звісно, йому пощастило з вами.

118
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
Як і всім нам,

119
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
беручи до уваги ваш неабиякий
вияв хоробрості з бандитами.

120
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
-Так, ну…
-Сморід.

121
00:09:29,083 --> 00:09:30,416
-Це правда. Я…
-Сморід.

122
00:09:30,500 --> 00:09:32,666
Я багато читав про рукопашні бої.

123
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
Це очевидно.

124
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
І гучні звуки,
щоб розвіяти залишки чуми в повітрі.

125
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
Кричіть зі мною.

126
00:09:47,291 --> 00:09:48,291
Голосніше. Дякую.

127
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
Повітря зараз на диво чисте. Так, лікарю?

128
00:09:57,125 --> 00:09:59,208
Загрозу усунуто. Може, ще вина?

129
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
О так.

130
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
Червоне чи біле? Пропоную біле.

131
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
Ми ігноруватимемо той факт,
що трійко бандитів

132
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
щойно вторглися сюди і наробили безлад?

133
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
А й справді!

134
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
-Де вартові?
-Немає?

135
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
І де, на милість, господар дому?

136
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
Якби хтось належно керував маєтком,
цього б не сталося.

137
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
А вам би не довелося принижуватися

138
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
цим чоловічим вчинком.

139
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
Я захищала нас.

140
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
Ви наче збожеволіли.

141
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
Сіріско зробить усе можливе,
щоб запобігти новим нападам.

142
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
Так, звичайно.

143
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
-Маєте якісь пропозиції?
-Треба помолитися за кардинала.

144
00:10:37,750 --> 00:10:43,000
А за мене помолитися? У дім
мого нареченого щойно вдерлися бандити.

145
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
Господи, чому?

146
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
Чому?

147
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
-Милостивий Боже, чому…
-Годі!

148
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
Опануйте себе нарешті!

149
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
Ми всі зазнали великих втрат від чуми,

150
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
але саме тому заслуговуємо на перепочинок
у цьому ідилічному й безпечному місці.

151
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
Ми святкуємо! Пригадуєте?

152
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
Повернімо собі святковий настрій, гаразд?

153
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
Ура!

154
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
І я знаю, що ви всі думаєте:
«Сіріско, де десерт?»

155
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
Гарні новини.

156
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
Ми принесемо тістечка у ваші покої,
щоб забезпечити вам солодкий сон.

157
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
Сіріско, покої замалі.

158
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
Так, синьйоро, але пам'ятайте,
це лише тимчасово.

159
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
-Ми переїдемо до головної спальні…
-Сіріско!

160
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
Немає куди подіти
моє падуанське дзеркало. Бракує місця.

161
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
А тут? Або ось тут.

162
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
Або я могла б закріпити його на дверях.

163
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
-Сіріско!
-Час тістечок.

164
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
Посередині мої улюблені…

165
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
Приготуй карету.

166
00:11:51,291 --> 00:11:55,291
Карету? Плануєте
опівнічну екскурсію селом?

167
00:11:55,375 --> 00:11:58,541
Площа незрівнянна,
але в темряві нічого не видно…

168
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
-Досить.
-Прошу?

169
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
Досить з мене цієї крихітної кімнатки

170
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
для жалюгідної незаміжньої дами.

171
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
-Що ж…
-Ми їдемо до Леонардо.

172
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
Ти казав, що він у сусідньому місті.

173
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
-У якому саме? Поїхали туди!
-Я казав, що в місті?

174
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
Сподіваюся, так і є. Я багато чого казав.

175
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
Яке місто?

176
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
-Прато.
-Прато?

177
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
-Ти не знаєш?
-Наче закінчується на «О».

178
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
-Він з іншою жінкою?
-Ні.

179
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
Якщо він таємно одружений
з набагато красивішою жінкою…

180
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
-Ні.
-…я вб'ю тебе уві сні.

181
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
-Тоді я вб'ю себе.
-Ні.

182
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
-Місіє, ти зробиш те саме.
-Авжеж, я з вами.

183
00:12:35,458 --> 00:12:40,291
Падроно, присягаюся, він неодружений
і нічого не знає про вашу зовнішність.

184
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
Хоча це була б причина поквапитися додому,

185
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
бо ви прекрасна, бачить Бог.

186
00:12:47,500 --> 00:12:49,791
Не знаю, що заважає йому
зустрітися з нареченою,

187
00:12:49,875 --> 00:12:51,083
та я із цим покінчу.

188
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
Може, поїдемо вранці, коли розвидніє?

189
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
На нас щойно напали бандити.

190
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
Так.

191
00:13:02,291 --> 00:13:03,125
Добре.

192
00:13:03,625 --> 00:13:05,166
Мені треба відпочити.

193
00:13:05,250 --> 00:13:07,833
Хочу мати гарний вигляд для мого чоловіка.

194
00:13:07,916 --> 00:13:08,750
Звісно.

195
00:13:08,833 --> 00:13:11,541
Удосвіта ми троє поїдемо його шукати.

196
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
Чудово.

197
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
-Чудово.
-Місіє, пісню на добраніч.

198
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
-Що?
-Авжеж, падроно.

199
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
Як сокільник співає

200
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
Що сокільник співає…

201
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
Іди вже.

202
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
Пісня лине до краю

203
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
Що сокільник співає

204
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
Як сокільник співає

205
00:13:42,750 --> 00:13:46,291
Вона, звісно, мила, але я нізащо
не їздитиму містами Тоскани

206
00:13:46,375 --> 00:13:49,041
у пошуках чоловіка,
якого ми поховали у дворі.

207
00:13:49,125 --> 00:13:50,541
Є інший спосіб.

208
00:13:53,375 --> 00:13:54,791
Як почуваєтеся, падроне?

209
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
Дивовижно.

210
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
Фантастичний вечір.
Теоретично, моя перша перемога у битві.

211
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
Ти ж їх бачив.

212
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
Уяви, що б вони зробили,
якби я не втрутився.

213
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
Зґвалтували.

214
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
Вони б мене зґвалтували.

215
00:14:10,208 --> 00:14:11,875
Ти колись чинив насильство?

216
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
Доводилося, заради пацієнтів.

217
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
Нагадало, як це — бути чоловіком.

218
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
Філомена відвела мене вбік,
щоб подякувати за хоробрість у сутичці.

219
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
Флірт із жінкою — саме те, що мені треба.

220
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
Цілюще зілля від недуги.

221
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
Можливо, вона не така, як інші.

222
00:14:32,500 --> 00:14:34,541
Я залицятимуся до Філомени.

223
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
Зважаючи на ваше розуміння жінок
і жіночої природи,

224
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
мене дивує, що ви візьметеся
за таку небезпечну справу.

225
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
Слушне зауваження.

226
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
Майже сумно. Шкода,
що вона не може мені просто подобатися.

227
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
Але це завдасть шкоди нам обом.

228
00:14:52,333 --> 00:14:55,000
Авжеж. Радію,
що зі здоров'ям у вас усе добре,

229
00:14:55,083 --> 00:14:57,458
але пам'ятайте: вам потрібен відпочинок.

230
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
І чай.

231
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
Вистачає того, що є в мені.

232
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
Я відчуваю, що можу все.
Я чудово почуваюся!

233
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
О ні!

234
00:15:08,208 --> 00:15:09,416
Так!

235
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
Я літав.

236
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
Серденько?

237
00:15:24,458 --> 00:15:26,666
Серденько, це було жахливо, правда?

238
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
До речі, я не вважаю, що Бог нас покинув.

239
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
Такий мій висновок.

240
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
Але всі помирають, навіть кардинал.

241
00:15:36,541 --> 00:15:40,500
Так, визнаю, Бог сердиться на людство.

242
00:15:41,333 --> 00:15:44,666
Може, ми побудували замало соборів.
Або забагато.

243
00:15:44,750 --> 00:15:46,541
Його шляхи незвідані, еге ж?

244
00:15:47,291 --> 00:15:50,833
Кардинал Аньйоло про це забув,
і поглянь, що з ним сталося.

245
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
Забитий до смерті жінкою.

246
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
Кардинал Аньйоло
вділив мені перше причастя.

247
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
І це все ще рахується.

248
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
Серденько…

249
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
що в тебе на колінах?

250
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
Палець кардинала.

251
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
Гаразд.

252
00:16:15,416 --> 00:16:16,833
Що робитимеш із ним?

253
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
Не знаю.

254
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
Він такий маленький,
а я почуваюся такою самотньою.

255
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
Я тут, серденько. Ти не самотня.

256
00:16:27,541 --> 00:16:29,458
Я його викину, гаразд?

257
00:16:53,166 --> 00:16:55,833
Я, мабуть, трохи з'їхала з глузду.

258
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
Ну…

259
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
У чарівний спосіб, який я обожнюю.

260
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
Трясця.

261
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
Панфіло!

262
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
Я в колодязі!

263
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
Панфіло!

264
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
Є хтось?

265
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
Боже?

266
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
Вставай. У нас багато роботи.

267
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
У Сіріско справи з Пампінеєю,
тож його не буде,

268
00:18:53,208 --> 00:18:54,625
її Місії теж.

269
00:18:54,708 --> 00:18:56,500
Роботи ціла гора, а є лише ми.

270
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
Я вже спорожнила нічні горщики.

271
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
Хочу води.

272
00:19:06,458 --> 00:19:08,083
Не торкайся губами черпака.

273
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
Погана прикмета, і це огидно.

274
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
Гаразд, ходи сюди. Підійди!

275
00:19:27,666 --> 00:19:28,750
Які м'які руки.

276
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
Ти…

277
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
Що?

278
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
Байдуже. Помийся. Є робота.

279
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
Немає нічого кращого за копання ями,
щоб з'єднати кістки із землею.

280
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
Іди туди, де трава,
за 30 кроків від стежки.

281
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
Там м'яка земля.
Щонайменше півтора метра глибини.

282
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
Якщо не хочеш копати знову,
коли його вириють вовки.

283
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
Трясця.

284
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
Нейфіле!

285
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
Нейфіле!

286
00:20:42,416 --> 00:20:43,958
Доброго ранку, Сіріско.

287
00:20:44,041 --> 00:20:47,875
Доброго ранку, падроне.
Сподіваюся, сніданок вам сподобався.

288
00:20:47,958 --> 00:20:50,916
До речі, ти бачив мою дружину?

289
00:20:51,000 --> 00:20:52,625
Ні, не бачив.

290
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
Але не хвилюйтеся, тут дуже безпечно.

291
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
Вчорашнє вторгнення не додає впевненості.

292
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
Знаю. Але я поставив на варті
найсильнішу свою людину.

293
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
І найслабшу. Це одна людина, тому…

294
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
Може, зробимо щось іще?

295
00:21:09,833 --> 00:21:10,666
Зброя.

296
00:21:10,750 --> 00:21:12,291
-Так.
-І вартовий при тямі.

297
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
Не наражаймо маєток на небезпеку
неувагою до деталей.

298
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
Так. Авжеж. Але не хвилюйтеся за дружину.

299
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
Погляньте, який прекрасний парк.
Як він манить.

300
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
Є де заблукати. Так?

301
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
Я так втомилася чекати.

302
00:21:34,416 --> 00:21:37,541
Після вчорашнього вечора
я мушу зустрітися з Леонардо.

303
00:21:38,625 --> 00:21:41,916
Коли той бандит схопив мене,
перед очима промайнуло все моє життя.

304
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
Ми не повернемося,
поки не знайдемо мого нареченого.

305
00:21:50,083 --> 00:21:51,541
Чому ми сповільнилися?

306
00:21:55,000 --> 00:21:56,125
Чому ми зупинилися?

307
00:21:57,291 --> 00:22:01,083
Боже. Місіє, якщо це бандити,
які хочуть нас зґвалтувати,

308
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
підеш ти?

309
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
-Так.
-Хай беруть тебе.

310
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
Так буде легше.

311
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
Сіріско?

312
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
Нащо ти даєш мені качку?

313
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
Каченя, авжеж.

314
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
Ми подумали, це вас трохи заспокоїть.

315
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
Заспокоїть?

316
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
У нас є новини

317
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
про Леонардо.

318
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
Але це був мій останній шанс.

319
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
Я потримаю каченя. Дякую. Так.

320
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
Сукня, посаг і все решта.

321
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
Місіє.

322
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
І мій батько так радів, що я поїхала.

323
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
«Нарешті твоя черга», — сказав він.

324
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
-Настала моя черга!
-Ваша черга.

325
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
Тримайте каченя.

326
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
Щастя.

327
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
Краса.

328
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
Дорогенька

329
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
У нас є план

330
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
-Дорогенька
-Дорогенька

331
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
-У нас є план
-У нас є план

332
00:23:39,708 --> 00:23:42,875
Який чудовий день.
Пройдемося біля оливкових дерев?

333
00:23:42,958 --> 00:23:43,791
Навіщо?

334
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
Просто так.

335
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
Так, ну… Ні, у мене все розписано.

336
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
Сніданок був божественний.

337
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
Так, розкішний. Аромати…

338
00:24:02,000 --> 00:24:03,541
Звісно, міг бути й кращим.

339
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
Яким було ваше дитинство?
Мабуть, пречудовим.

340
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
Паскудним, звісно.

341
00:24:16,000 --> 00:24:20,000
Але хворобливість має одну перевагу —
у мене був час вивчати історію.

342
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
Краще гаяти час на навчання,
аніж на вуличні ігри

343
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
чи друзів.

344
00:24:27,750 --> 00:24:30,000
Я казав, що я один з провідних експертів

345
00:24:30,083 --> 00:24:31,791
із римських воєн у Македонії?

346
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
Недвозначно натякнули.

347
00:24:35,000 --> 00:24:36,833
Я хотів би й далі частувати вас

348
00:24:36,916 --> 00:24:39,625
історіями про етолійську війну.

349
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
Як мило.

350
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
Надто зухвало з вашого боку.

351
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
Пробачте, Тіндаро.

352
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
Я розхвилювалася.

353
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
Просто мені не вистачає
інтелектуальної поживи.

354
00:24:53,583 --> 00:24:57,541
Такий привілей
бути просвітленою вами, синьйоре.

355
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
Так, ну…

356
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
Хто ж іще це зробить?

357
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
Діонео.

358
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
-Вітаю, лікарю.
-Падроно.

359
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
Діонео, починай.

360
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
Трохи музики,
щоб легше було засвоїти факти.

361
00:25:29,166 --> 00:25:30,000
Вам.

362
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
Відносини Риму й Македонії

363
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
були заплямовані Другою Пунічною війною.

364
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
Ганнібал виконував
довічну обітницю, дану батькові —

365
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
ніколи не пробачити римлянам.

366
00:25:42,250 --> 00:25:43,625
Варто було вбити його,

367
00:25:43,708 --> 00:25:45,875
коли він був безпомічним немовлям.

368
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
Іспанія тут. Флот не потрібен.

369
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
Карфаген тут.

370
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
Якби Ганнібал взяв в облогу Сагунт,
навіть четвертий…

371
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
І ще одна причина, милостивий Боже.

372
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
Ти всемогутній і дуже великий.

373
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
Куди б ти подався, якби втік від пастви?

374
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
Ховатися ніде.

375
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
Нейфіле?

376
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
-Привіт.
-Отакої, ти в колодязі.

377
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
-З тобою все гаразд? Ти ціла?
-Я мокра.

378
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
У мене дуже багато запитань,
та спершу принесу мотузку.

379
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
-Зачекай.
-Усе гаразд.

380
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
Не треба мене рятувати.

381
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
-Що?
-Не рятуй мене.

382
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
Хай Бог мене врятує.

383
00:26:49,500 --> 00:26:52,166
Це ж не так,
як із тим кущем, що ти підпалила?

384
00:26:52,250 --> 00:26:54,041
Ні, я випробовую Бога.

385
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
Якщо він справді не покинув мене,
то не дасть мені загинути в колодязі.

386
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
Він якось мене врятує, і це буде знак.

387
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
Серденько…

388
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
а якщо я знак?

389
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
Облиш, ти не знак.

390
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
Ти мій чоловік і кохаєш мене.

391
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
Звісно, ти хочеш мене врятувати.

392
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
Це нічого не доведе.

393
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
То це має бути посланець божий?

394
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
Або диво.

395
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
Магічні сходи чи порив священного вітру.

396
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
Як сніданок?

397
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
Смачний.

398
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
Повидло, огіркова трава.
Я відкладав тобі мед.

399
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
-Накажу приготувати кошик.
-Ні, немає потреби.

400
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
Я прихопила порося.

401
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
А якщо він тебе не врятує?

402
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
Любове моя, навіщо ти так кажеш?

403
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
Гаразд, серденько, тримаю кулаки.

404
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
Молюся за тебе. Гарного дня.

405
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
Гаразд.

406
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
А тепер вірш на славу твою.

407
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
У терцині. Кажуть, зараз це модно.

408
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
Вклоняюсь і молю
Зверни свій погляд на моє життя

409
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
Уже полудень.

410
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
Треба чекати до вечора?

411
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
-Так.
-Так.

412
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
Яким був Леонардо?

413
00:29:40,041 --> 00:29:40,958
Він був гарний.

414
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
Гарний.

415
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
Як гарно.

416
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
Опиши його.

417
00:29:50,500 --> 00:29:52,250
Сваха трохи розповідала,

418
00:29:52,333 --> 00:29:54,833
та я вже не слухала,
коли почула, що він згоден на шлюб.

419
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
Так, звісно.

420
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
Він любив свою віллу.

421
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
Але Венецію любив більше.

422
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
Він дуже любив Венецію.

423
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
Там я його й зустрів.
Я керував одним закладом.

424
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
Дім відпочинку для жінок.

425
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
Радше для чоловіків.
Жінки не відпочивали. Але…

426
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
Він узяв мене на віллу Санта,

427
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
а коли подорожував,
то завжди привозив нову книгу.

428
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
-Навчив читати.
-Ти вмієш читати?

429
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
Схоже, він гарний і багатий.

430
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
Так, він доволі багатий.

431
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
Успадкував віллу, коли був юним,
і відтоді розбудовує.

432
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
Добрий християнин.

433
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
Ну…

434
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
Він був голосним.

435
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
Дуже голосним.

436
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
У нього був гучний голос і широка усмішка…

437
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
А його улюблений колір?

438
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
-Синій.
-Синій! Місіє, синій!

439
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
-Ми думали про синій!
-Як чарівно.

440
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
Синій.

441
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
Наче ви були пов'язані ще до зустрічі.

442
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
Синій.

443
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
Знаєте, що ще? Він любив рудих.

444
00:31:07,708 --> 00:31:09,666
І мав надію, що ви будете руда.

445
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
Так-так.

446
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
А ми продовжуємо,
і я знову виступатиму для вас.

447
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
Неймовірно.

448
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
Я знаю, що жінки зациклені
на марнославстві плоті.

449
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
-І я радо вас потішу.
-Пробачте, не розумію, про що ви.

450
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
Ви споглядатимете моє тіло.

451
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
Діонео, ми покажемо Філомені,

452
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
як саме Філіп V зазнав краху під натиском

453
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
великого Тита Квінкція Фламініна
у Фессалії.

454
00:31:50,750 --> 00:31:52,291
-Так.
-Нам потрібні палиці.

455
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
-Моя панно.
-Авжеж. Прошу.

456
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
Господи. Навіщо тицяєш гострим кінцем?

457
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
Обидва кінці гострі.

458
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
Замовкни, македонський волоцюго,
і займи позицію.

459
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
Я тебе розчленую.

460
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
Гарна ідея. Дуже по-чоловічому.

461
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
-Так.
-Двоє чоловіків, повних сперми.

462
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
Господи.

463
00:32:30,166 --> 00:32:31,000
Так.

464
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
Пригніться.

465
00:32:45,583 --> 00:32:49,000
Знаєте, македонці спершу
загнали римлян у глухий кут.

466
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
Але потім ті завдали удару.

467
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
Ура, римляни!

468
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
Фу, македонці.

469
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
Отже, Всемогутній Боже,
якому я цілковито довіряю,

470
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
спробуймо дещо інше.

471
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
Я знаю, що ти мене врятуєш,

472
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
але я іду під воду.

473
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
Я іду під воду!

474
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
Боже, я мало не загинула,

475
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
але ти робиш мене сильнішою.

476
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
Ну все.

477
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
Досить уже.

478
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
Ще один вірш. Тебе це втішить, Боже?

479
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
У рот. Бум.

480
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
Я попросив вас провести зі мною день,
бо ви перша жінка,

481
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
яку я не вважаю цілковито відразливою.

482
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
Дякую.

483
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
Важко бути багатим, як я.

484
00:34:11,791 --> 00:34:15,083
Усім відомо, що жінки дичіють
від самого запаху грошей.

485
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
Але це, звісно, лише наука.

486
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
Не можу й уявити, у якому ви становищі.

487
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
Ми жадібні створіння.

488
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
Вибачення прийнято.

489
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
Але ви набагато більше, ніж гроші.

490
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
Ви розумний, сильний, красивий.

491
00:34:33,750 --> 00:34:34,750
Бідолашний.

492
00:34:34,833 --> 00:34:38,833
Мабуть, до вас липне стільки жінок,
що доводиться відбиватися.

493
00:34:40,083 --> 00:34:41,000
Що?

494
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
Ні, це не так.

495
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
Чому ви так кажете?

496
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
Та я лише…

497
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
-Ви дражнитеся?
-Ні.

498
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
Ваші брехливі лестощі на мене не діють.

499
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
Я не брешу. Я…

500
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
Ви красивий.

501
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
У вас приємне обличчя, хвилясте волосся.

502
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
Моє волосся не хвилясте, а кучеряве.

503
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
Я так і знав.

504
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
-Знущається з мене.
-Я…

505
00:35:07,416 --> 00:35:08,416
Я…

506
00:35:08,500 --> 00:35:12,083
Діонео, скажи цій бездушній жінці,
що я не терплю насмішок.

507
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
Якось через насмішки я навіть упав.

508
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
Язик набряк.

509
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
Як апельсин. Не можу дихати.

510
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
Вас за це повісять.

511
00:35:18,666 --> 00:35:20,666
Падроне, дихайте глибоко. Ось так.

512
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
Язик.

513
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
Добре. Очі.

514
00:35:26,583 --> 00:35:28,083
Виживете.

515
00:35:28,166 --> 00:35:29,666
-Ти впевнений?
-Упевнений.

516
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
А це глузливе жорстоке створіння?

517
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
Такі вони жінки.

518
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
Засліплені емоціями.
Вона не хотіла вас образити.

519
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
Говорила про моє волосся.

520
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
Як друг другові:
ваше волосся неслухняне і непривабливе.

521
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
Але як лікар, запевняю:

522
00:35:49,750 --> 00:35:52,250
вона з вас не глузувала.

523
00:35:54,208 --> 00:35:56,000
Для Філомени ви найкрасивіший,

524
00:35:56,083 --> 00:35:58,875
бо вона закохана у вас.

525
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
Невже?

526
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
Ви в мене закохані?

527
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
Так.

528
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
Так, я закохана у вас.

529
00:36:23,958 --> 00:36:25,000
Я так і думав.

530
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
Діонео, проведи даму в дім,

531
00:36:28,833 --> 00:36:30,791
хай приготується до вечері.

532
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
Я посиджу тут і поміркую
про все, що сталося,

533
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
у повній тиші й самоті.

534
00:36:35,750 --> 00:36:38,291
А як побачиш десь закуски, принеси.

535
00:36:38,375 --> 00:36:39,208
Добре.

536
00:36:39,708 --> 00:36:41,041
Гарного дня, Філомено.

537
00:36:41,541 --> 00:36:45,500
Хай любов до мене не засліпить вас,
щоб ви змогли піднятися сходами.

538
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
Щоб піднятися сходами, треба бачити.

539
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
Я смішно пожартував.

540
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
О так.

541
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
Чарівно, синьйоре.

542
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
Як бачиш, я дотримуюся
своєї частини угоди.

543
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
Я теж.

544
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
Сподіваюся, ти знаєш, що це освіжає.

545
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
Любов дивна.

546
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
У ній правда.

547
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
Правда тіла й розуму.

548
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
Душа виходить із тіла і ширяє в небі.

549
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
Поміж хмаринками.

550
00:37:59,041 --> 00:38:01,250
У мене була кобила, яку я дуже любив.

551
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
Дуже.

552
00:38:03,708 --> 00:38:06,041
Я спав з нею у стайні, коли та хворіла.

553
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
Я хотів, щоб вона знала,
що я завжди поруч.

554
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
Я просиджував там годинами. Годинами.

555
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
Забував їсти. Ми ділили воду на двох.

556
00:38:18,583 --> 00:38:20,250
За день ні крихти в роті.

557
00:38:20,333 --> 00:38:23,125
Я пішов до кімнати для прислуги
по хліб та ель,

558
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
а коли повернувся,
кобила відкинула копита.

559
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
Наче хотіла позбавити мене болю.

560
00:38:35,291 --> 00:38:36,833
Мабуть, у цьому немає сенсу.

561
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
Просто…

562
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
Так було.

563
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
Один день переходить в інший.

564
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
Щире кохання твого життя
помирає без останнього поцілунку.

565
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
Ну що ж, нам усім доведеться
це пережити, чи не так?

566
00:39:00,541 --> 00:39:02,958
Ніхто не любить скигліїв.

567
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
Ходімо, нам уже час.

568
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
Витри мені зуби.

569
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
Боже?

570
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
Падроно Нейфіле, це ви?

571
00:39:53,125 --> 00:39:55,500
Ось чому Бог послав мене сюди.

572
00:40:00,208 --> 00:40:01,333
Хапайте мою руку.

573
00:40:27,666 --> 00:40:28,875
Вас послав Господь?

574
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
Авжеж.

575
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
От пройдисвіт. Я так і знала.

576
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
Як Він вам явився?

577
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
Як стовп чи хмара?

578
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
Як голос у моїй голові.

579
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
Промовив: «Іди, Діонео,
до старого колодязя і врятуй дівчину.

580
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Амінь».

581
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
Голос Бога

582
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
був глибокий і гучний?
Чи чистий і дзвінкий, як ріг?

583
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
-Як ваша температура?
-Досі тремчу.

584
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
Боюся, у вас холоне кров.
Крижана, як вода.

585
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
Я мушу передати вам трохи свого тепла.

586
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
Розумію.

587
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
Дякую за пожертву.

588
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
-Дуже тепло.
-Добре.

589
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
А тут?

590
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
А тут?

591
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
А які відчуття тут?

592
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
Так.

593
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
А тут?

594
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
А тут?

595
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
Ох. А тепер я надто гаряча.

596
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
Дякую, що допомогли.

597
00:42:21,416 --> 00:42:22,625
Гарна у вас дружина.

598
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
Хіба я просив зняти сорочку?

599
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
Бог просив.

600
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
Серденько, Бог тебе врятував?

601
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
Так. Він послав Діонео.

602
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
Голос промовив у його голові.

603
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
Уявляю голос Бога: «Агов, лікарю».

604
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
Чи, може, більше стакато: «Агов, лікарю».

605
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
Радо послухаю,
але ми запізнюємося на вечерю.

606
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
Одягайся і ходімо.
Не змушуймо інших чекати.

607
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
Нейфіле?

608
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
Так.

609
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…тому коментарі Аверроеса
до теорії руху Арістотеля

610
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
мене особливо цікавлять.

611
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
І мені до вподоби
його міркування про чистоту.

612
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
Не розумію ані слова.

613
00:43:09,833 --> 00:43:12,166
Звісно, ні. Тому вам пощастило зі мною.

614
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
Бо я розумію, що кажу.

615
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
Оголошення, шановні гості!

616
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
-У нас надзвичайна…
-Ми з віконтом Леонардо побралися!

617
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
Так.

618
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
Треба відсвяткувати.

619
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
-Вина!
-Так.

620
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
Ми знайшли його в Прато.

621
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
Він учив дітей користуватися млином.

622
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
У нього величезне серце.

623
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
Як мило.

624
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
І ви піддалися емоціям? Це так романтично.

625
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
І так нерозумно.

626
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
Наша любов була миттєва.

627
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
Він одразу запропонував узяти шлюб.

628
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
У пориві пристрасті й відданості

629
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
ми об'єдналися перед Богом
у маленькій церкві.

630
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
Звісно, потім ми об'єдналися
як чоловік і дружина, лише ми.

631
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
Було чудово.

632
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
Усе, чого я завжди хотіла.

633
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
-Так, Місіє?
-Авжеж, це було розкішно.

634
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
Розкішно.

635
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
І ви не повірите: він був у синьому.

636
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
Він був у синьому.
Наш улюблений колір. Так.

637
00:44:32,875 --> 00:44:35,791
Яка ідилія. Справді.

638
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
То він скоро приєднається до нас?

639
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
О так.

640
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
Поїхав купити скло у Венеції,
а тоді приїде.

641
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
А поки що лише я.

642
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
Так, господиня дому.

643
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
Сама.

644
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
Усе гаразд, Пампінеє?

645
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
Ви мали на увазі «віконтеса».

646
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
Ой… Пробачте, віконтесо. Вибачте.

647
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
Усе прекрасно.

648
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
Я… Усе добре. Так…

649
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
Я… У мене очі набрякли від сліз.

650
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
Так, але це сльози радості.

651
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
Просто…

652
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
Сльози радості. Так.

653
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
Ще вина!

654
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
Агов.

655
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
Так.

656
00:45:33,583 --> 00:45:34,666
Не поспішай.

657
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
Ну ж бо.

658
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
Ні, дякую.

659
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
Пийте.

660
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
Ну ж бо.

661
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
Голову назад.

662
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
Догори, вище.

663
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
Знову треба рятувати прекрасну діву?

664
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
Падроно, я вас не чекав.

665
00:46:14,708 --> 00:46:16,208
То я накажу вас повісити.

666
00:47:20,125 --> 00:47:22,250
Переклад субтитрів: Наталя Ковалишин

