1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日谈》

2
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
面包归谁不是你来决定的！

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
不！

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
站住！

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
我来了

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
我们现在不需要雇人 你这地精

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
不 我是来参加派对的

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
她看上去就像瘟疫的化身

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
也像妓女

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
滚吧

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
快滚

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
-不 我是列奥纳多的表妹
-不会吧

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
你知道骗子是会被判死刑的吧？

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
不不 我不是骗子

15
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
我是菲洛梅娜
来自佛罗伦萨的爱德华多家族

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
-妈呀
-好吧

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
嗯 不可能
因为这里已经有这么一位菲洛梅娜了

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
-什么？
-对

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
就是她

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
莉西丝卡

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
你好大的胆子！

22
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
你…你这个叛徒！你想杀了我！

23
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
住手！

24
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
好了 行了

25
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
滚开！

26
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
够了！

27
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
我最好的鞋子！

28
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
天呐

29
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
我不喜欢打女人 但这是医疗措施

30
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
如果没人站出来
收拾这个小流氓 那就我来吧

31
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
你休想再碰菲洛梅娜女士一下

32
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
把这个冒牌货扔出去！

33
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
她不是菲洛梅娜 我才是

34
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
看来这个冒名顶替的女人
就是你那个善妒的婢女

35
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
不是吗？

36
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
唉 没错

37
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
这就是我那个善妒的婢女莉西丝卡

38
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
-不 她…
-我一开始还没认出你来 莉西丝卡

39
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
我一直都很照顾你

40
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
你却这副样子跑到这里来惹是生非

41
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
真让我难为情

42
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
你能为在我朋友面前
让我如此难堪而道歉吗？

43
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
不

44
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
不

45
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
很遗憾 显然她在来这里的路上
就已经失去了理智

46
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
她冒用你的名字是不可饶恕的

47
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
-最好把她扔去喂狗 我来帮忙
-等等

48
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
-我也来
-帮他们一把

49
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
不

50
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
-好了 过来 滚出去
-我活不下去的 不

51
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
-不
-不 我想你会没事的

52
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
-不！
-等等

53
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
她好歹该拿块面包 路上吃

54
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
太善良了

55
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
给我

56
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
求你了

57
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
你不该在回去的路上挨饿

58
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
你得让我留下来

59
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
事实证明 其实我什么都不用做

60
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
你背叛了我 莉西丝卡

61
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
你扔下我 让我等死

62
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
我给饥饿的人送面包 你就责骂我

63
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
好吧…

64
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
我很抱歉

65
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
听着 如果你真的想留下来
你就得当我的婢女

66
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
否则 我就让他们把你撵出去

67
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
因为你看上去
就像一个精神错乱的农妇

68
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
怎么 你想假扮贵族吗？

69
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
就凭你那双平平无奇的眼睛
和暗淡无光的头发？得了吧

70
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
你的手腕太粗了 你没法得逞的

71
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
我似乎已经得逞了

72
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
有个贵族甚至在追求我

73
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
廷达罗少爷

74
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
佩拉尔托侯爵的侄子？

75
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
-是啊
-没时间求爱了

76
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
你需要他向你求婚
来保证我们能留下来

77
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
我很高兴你在这里

78
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
即便你这副邋遢的嘴脸
实在是让人难以直视

79
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
听着 我会保证我俩的安全
你管好自己那部分就行了

80
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
过去的你已经死了

81
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
对 你把她推下了桥

82
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
好吧

83
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
-不好意思 小姐
-哦 没关系

84
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
接下来就看大自然的了

85
00:07:47,416 --> 00:07:48,250
好了

86
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
你让红衣主教遭了报应 小姐

87
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
拯救了我们所有人

88
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
甚至还多刺了几下 是为了保险还是…

89
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
不 每一下都是绝对必要的
我只是做了我该做的

90
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
我想我们偶尔都要杀几个人吧

91
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
哇哦

92
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
好了 迪奥尼奥正在化解瘟疫

93
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
然后我就要上甜点了 点心来了！

94
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
哦 来吧

95
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
她也要来

96
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
好吧 多多…

97
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
-日内瓦的波戈告诉我们…
-…益善

98
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…毒药是以气味的形式进入人体的

99
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
所以如果能事先得到警告
避免感染其实很简单

100
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
莉西丝卡已经摒弃了她的恶行
而我仁慈地原谅了她

101
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
-对吗 莉西丝卡？
-对

102
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
你管这叫屈膝礼？

103
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
再做一遍

104
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
行 就这样吧 谢谢 请继续 医生

105
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
谢谢 我们把洋葱抹过下巴和手腕

106
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
以及其他医学界称之为高嗅点的地方

107
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
不需要抹太多 足以驱散瘴气即可

108
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
跟着我做 臭烘烘

109
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
臭烘烘 我们正在驱散瘴气

110
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
-臭烘烘
-臭烘烘

111
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
臭烘烘

112
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
臭烘烘

113
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
臭烘烘

114
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
他是位医术精湛的医生

115
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
是啊

116
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
臭烘烘

117
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
有他在是你的福气

118
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
当然了 有你在也是他的福气

119
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
也是我们大家的福气

120
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
你英勇地击退了强盗 让人难以忘怀

121
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
-是啊…
-臭烘烘

122
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
-确实 我…
-臭烘烘

123
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
显然 我对徒手格斗很有研究

124
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
是呢

125
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
我们只能用嘈杂的声音
来驱散空气中残余的瘟疫

126
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
所以请大家跟我一起大声喊吧

127
00:09:47,291 --> 00:09:48,208
大声点 谢谢大家

128
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
没错 现在空气
已经充分稀释了 医生？

129
00:09:57,125 --> 00:09:59,208
威胁已解除
我们再开一桶酒怎么样？

130
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
哦 棒极了

131
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
红葡萄酒还是白葡萄酒？
还是白葡萄酒吧

132
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
刚刚有三伙强盗破门而入
在我们的避难所里肆意妄为

133
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
难道我们要当作没看到吗？

134
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
是啊 要这样吗？

135
00:10:09,583 --> 00:10:10,833
-这里没有守卫吗？
-没有守卫？

136
00:10:10,916 --> 00:10:14,000
老天啊 这儿的男主人在哪里？

137
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
如果有一位靠谱的当家人
这一切就不会发生

138
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
而你也不必用那种阳刚之气

139
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
来羞辱自己了

140
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
我是在保护大家

141
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
看来你已经疯了

142
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
我相信西里斯科
一定会竭尽全力阻止更多的入侵者

143
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
是啊 当然啦

144
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
-你有什么建议吗？
-我们要为红衣主教祈祷

145
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
我未婚夫家里刚刚遭到入侵
不如为我祈祷怎么样？

146
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
亲爱的上帝啊 为什么？

147
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
为什么 上帝啊？

148
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
-亲爱的上帝啊 为什么…
-够了！

149
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
打起精神来！

150
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
我们都在这场瘟疫中
遭受了巨大的损失

151
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
正因为如此 我们才值得
在田园诗般的避风港里休养生息

152
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
我们在度假！还记得吗？

153
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
让我们沉浸在度假心态中 好吗？

154
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
是啊！

155
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
我知道你们都在想：
“西里斯科 甜点在哪里？”

156
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
那么 好消息来了

157
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
我们会把点心送到你们的房间里
确保你们都能做个甜蜜的美梦

158
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
西里斯科 房间太小了

159
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
是啊 女士
但是请记住 这只是暂时的

160
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
-我们马上就会搬去主卧…
-西里斯科！

161
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
根本放不下
我的帕多瓦镜子 没有地方

162
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
这个空位怎么样？或者这里

163
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
或者我可以把它漂漂亮亮地挂在门上

164
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
-西里斯科！
-吃点心啦

165
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
请用 中间是我最喜欢的…

166
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
准备好我的马车

167
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
马车？我们是打算
半夜去村子里转转吗？

168
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
广场的集市是值得一看
但是黑咕隆咚的什么都看不…

169
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
-够了
-不好意思？

170
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
我受够了 一个可怜的未婚少女

171
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
只能住在这么狭小的房间里

172
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
-嗯…
-我们去找列奥纳多

173
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
你说他在邻镇买酒

174
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
-什么镇？我们现在就去！
-我说过他在邻镇吗？

175
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
天呐 我希望这是真的
我说过太多话了

176
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
什么镇？

177
00:12:20,208 --> 00:12:21,166
-普拉托
-是普拉托吗？

178
00:12:21,250 --> 00:12:23,625
-你不知道？
-我只知道结尾是“托”

179
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
-他有别的女人了？
-哦 没有

180
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
如果他和更漂亮的女人
偷偷摸摸结婚了…

181
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
-没有
-…我会趁你睡觉的时候杀了你

182
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
-然后我会自杀
-别

183
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
-米西娅 你也要跟着
-当然了 生死相随

184
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
小姐 我发誓他没结婚
对你的长相也一无所知

185
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
他要是知道的话
绝对会在“我得赶紧回家”这栏打勾

186
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
因为 天呐 你也太美丽了

187
00:12:47,500 --> 00:12:49,750
我不知道什么东西
能让男人与他的新娘分开

188
00:12:49,833 --> 00:12:51,083
但我打算拉近这个距离

189
00:12:51,791 --> 00:12:54,916
我建议我们明早天亮就出发 好吗？

190
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
我们刚刚被强盗袭击了

191
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
没错

192
00:13:01,791 --> 00:13:02,791
好吧

193
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
我需要休息

194
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
我得尽可能
漂漂亮亮地出现在我丈夫面前

195
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
没错

196
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
破晓时分 我们三个就动身去找他

197
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
好极了

198
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
-好极了
-米西娅 我的晚安曲

199
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
-什么？
-为什么 好的 小姐

200
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
当猎鹰人在歌唱

201
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
猎鹰人在歌唱…

202
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
快滚

203
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
在歌功颂德…

204
00:13:33,250 --> 00:13:37,041
猎鹰人在歌唱

205
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
当猎鹰人在歌唱

206
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
虽然我觉得她很可爱 我也不可能
驾着马车跑遍托斯卡纳的每个小镇

207
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
去找那个已经被我们埋在前院的男人

208
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
还有一个方法

209
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
您觉得怎么样 少爷？

210
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
我觉得好极了

211
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
多么美妙的夜晚
严格来说 这是我首次取得军事胜利

212
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
我是说 你也看到了

213
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
试想一下
如果我没有介入 他们会怎么做

214
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
强奸

215
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
他们可能会强奸我

216
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
你使用过暴力吗 迪奥尼奥？

217
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
为了病人的利益
我常常不得不这么做

218
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
暴力能让你真切地
体会到作为男人的感觉

219
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
菲洛梅娜把我拉到了一边
祝贺我在小规模战斗中的英勇表现

220
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
这正是我所需要的 和女人调情

221
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
治愈我痛苦的良药

222
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
也许她和其他人都不一样

223
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
我要追求菲洛梅娜

224
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
鉴于你对女性和女性天性的理解

225
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
我很惊讶你会进行如此危险的尝试

226
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
你说得很有道理

227
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
你懂的 这也太悲哀了
我希望我能喜欢她

228
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
但这对我俩都是一种伤害

229
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
确实 好吧
我很高兴你觉得身体强壮了

230
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
但是记住 你需要休息

231
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
还有这是你的茶

232
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
除了我的内心 我什么都不需要

233
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
我感觉自己无所不能
我感觉好极了！

234
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
哦 糟了！

235
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
好极了！

236
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
我飞起来了

237
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
亲爱的？

238
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
亲爱的 真让人吃不消啊 对吧？

239
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
顺便说一句
我不认为上帝抛弃了我们

240
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
这是我得出的一个小结论

241
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
但大家都要死了
连红衣主教也不例外

242
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
是啊 我承认上帝可能在生人类的气

243
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
也许我们造的大教堂还不够多
或者我们造太多了

244
00:15:44,833 --> 00:15:46,541
他的行事很神秘 对吧？

245
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
红衣主教阿尼奥洛就是忘了这一点
瞧瞧他的下场吧

246
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
被一个女人弄死了

247
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
红衣主教阿尼奥洛
为我主持了初次圣餐礼

248
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
嗯 还是算数的 不是吗？

249
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
亲爱的…

250
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
你腿上放着的是什么？

251
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
红衣主教的脚趾

252
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
好吧

253
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
你打算拿它干吗？

254
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
我不知道

255
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
这么小 让我觉得好孤单

256
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
我就在这儿 亲爱的 你永远不会孤单

257
00:16:27,250 --> 00:16:29,458
我来把它扔掉 好吗？

258
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
我真的有点疯疯癫癫的 不是吗？

259
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
非常…

260
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
非常可爱 我很喜欢

261
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
天呐

262
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
潘菲洛！

263
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
我在井里！

264
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
潘菲洛！

265
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
有人吗？

266
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
上帝？

267
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
快起来 有很多事要做

268
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
西里斯科今天跟潘皮尼娅有事
所以他不在

269
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
米西娅也不在

270
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
有很多事要做 就我们俩 莉西丝卡

271
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
我清理了便壶和楼上的很多东西

272
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
我要喝水

273
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
不要让嘴唇碰到勺子

274
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
这样会带来厄运 而且很恶心

275
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
好了 过来！

276
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
细皮嫩肉

277
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
你是…

278
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
嗯？

279
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
算了 把自己收拾干净 我们有事要做

280
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
没有什么比铲一整天土
更能让你的骨肉和大地紧密相连了

281
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
去田野里的那片草地上
过了小路再走大约三十步

282
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
那地方不错
泥土松软 至少要挖一米五深

283
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
除非你想在狼群把他挖出来时
再这么来一遍

284
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
妈的

285
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
内芙莉？

286
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
内芙莉？

287
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
早上好 西里斯科

288
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
早上好 少爷 希望早餐合您的胃口

289
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
对了 你今天早上
看到我的新娘了吗？

290
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
哦 没有 我没看到

291
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
不过不用担心 这里很安全

292
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
昨晚的非法闯入
并没有给我们带来十足的信心

293
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
我知道 自那之后
我已经派最强壮的手下去负责安保了

294
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
也是我最孱弱的手下
就这么一个人 所以…

295
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
我们是否可以考虑再多做点什么？

296
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
-准备点武器
-没错

297
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
一个醒着的人？

298
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
不要因为不注重细节
而让这座庄园处于险境

299
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
是啊 当然了 但请不用担心您的妻子

300
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
您看 这里多么美丽 多么宜人

301
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
有很多东西能让她沉醉 对吗？

302
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
我已经等得不耐烦了 你懂吗？

303
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
昨晚之后 我只想见见我的列奥纳多

304
00:21:38,625 --> 00:21:41,875
当那个强盗抓住我时
我的整个人生在我眼前闪过

305
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
总之 在我找到
我的未婚夫之前 我们不能回去

306
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
为什么减速了？

307
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
为什么停车了？

308
00:21:57,291 --> 00:22:01,166
天呐 米西娅 如果强盗想对我俩下手

309
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
你能主动献身吗？

310
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
-行
-让他们带你走吧

311
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
好让事情简单点？

312
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
西里斯科？

313
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
你为什么要给我一只鸭子？

314
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
一只小鸭子 真的吗？

315
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
我们认为这也许能让你稍稍宽心一些

316
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
宽心什么？

317
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
我们听说了一些

318
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
有关列奥纳多的消息

319
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
但他是我最后的机会

320
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
我来拿鸭子吧 谢谢 好了

321
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
裙子 嫁妆 以及所有的一切

322
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
米西娅

323
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
我父亲看到我离开也很高兴

324
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
他说：“终于轮到你了”

325
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
-明明已经轮到我了！
-是轮到你了

326
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
拿着鸭子 好了

327
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
真高兴

328
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
真漂亮

329
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
亲爱的

330
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
我们有个计划

331
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
-亲爱的
-亲爱的

332
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
-我们有个计划
-我们有个计划

333
00:23:39,708 --> 00:23:42,958
今天天气真好
我们要不要去橄榄树下走走？

334
00:23:43,041 --> 00:23:43,875
为什么？

335
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
为了好玩

336
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
行 嗯…不行 我已经有安排了

337
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
今天的早餐特别好吃

338
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
是啊 很可口 味道很…

339
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
当然了 还可以更好吃

340
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
你的童年是怎么样的？很美好吗？

341
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
哦 那当然是非常糟糕

342
00:24:16,083 --> 00:24:20,000
但体弱多病的好处之一
就是我有时间学习历史

343
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
把时间花在学习上
比花在街头玩耍或者交朋友上

344
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
要好得多

345
00:24:27,750 --> 00:24:29,916
我有没有提过
我是研究罗马与马其顿战争的

346
00:24:30,000 --> 00:24:31,791
世界顶尖专家之一？

347
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
你着重暗示过

348
00:24:35,000 --> 00:24:36,791
我想继续向你讲述

349
00:24:36,875 --> 00:24:39,625
未经删节的埃托利亚战争

350
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
太好了

351
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
你太放肆了

352
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
哦 我很抱歉 廷达罗

353
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
我太激动了

354
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
我只是太渴望得到智慧的滋养了

355
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
能得到您的指点 真是荣幸之至 阁下

356
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
没错 嗯…

357
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
天呐 还有谁会这么做呢？

358
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
迪奥尼奥

359
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
-你好 医生
-小姐

360
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
迪奥尼奥 开始吧

361
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
来点音乐 让我们更容易了解真相

362
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
主要是为了你

363
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
第二次布匿战争的结果

364
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
致使罗马与马其顿的关系乱作一团

365
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
当然 汉尼拔履行了
他对父亲的毕生承诺

366
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
永远不会原谅罗马人

367
00:25:42,250 --> 00:25:43,625
他们本该在他

368
00:25:43,708 --> 00:25:45,875
还是婴儿的时候就杀了他

369
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
西班牙 在这里 不需要海军

370
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
迦太基 在这里

371
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
如果汉尼拔洗劫了萨贡托
即使是第四…

372
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
还有 亲爱的上帝 还有一个原因

373
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
您非常全能 非常伟大

374
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
如果您逃离了您的羊群
您会去哪里呢？

375
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
无处可藏

376
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
内芙莉？

377
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
-嗨
-天呐 你掉进井里了

378
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
-你还好吗？你受伤了吗？
-我湿透了

379
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
我有很多问题
但首先让我找根绳子 亲爱的

380
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
-坚持一下
-我没事

381
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
我不想让你来救我

382
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
-什么？
-我不需要你来拯救

383
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
我需要上帝的拯救

384
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
不会像你放火烧灌木丛那样吧？

385
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
不 我在试探上帝

386
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
如果他真没有抛弃我
他就不会让我葬身井底

387
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
他会以某种方式拯救我
而那将是一个征兆

388
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
亲爱的…

389
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
如果我就是那个征兆呢？

390
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
得了吧 你才不是那个征兆呢

391
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
你是我的丈夫 你爱我

392
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
你当然会想方设法救我

393
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
这证明不了什么

394
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
所以只有上帝派来的人
才能让你出来？

395
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
也可能是奇迹

396
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
比如一道魔法楼梯 或者一阵圣风

397
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
早餐怎么样？

398
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
很美味

399
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
果酱 琉璃苣 我还多给你留了点蜂蜜

400
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
-我给你弄个篮子
-不用了 我没事

401
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
我出来的时候顺手拿了只猪

402
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
如果他没救你呢？

403
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
亲爱的 你为什么要说出来？

404
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
好的 亲爱的 祈祷吧

405
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
为你祈祷 祝你度过美好的一天

406
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
好了

407
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
现在 我要献上一首三行体诗

408
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
来歌颂您的荣耀
我听说这是一种时尚

409
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
我垂首恳求
请您看看我恭敬虔诚的生活

410
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
看来快到中午了

411
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
我们一定要等到傍晚时分吗？

412
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
-对
-对

413
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
列奥纳多是什么样的人？

414
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
他人很好

415
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
很好

416
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
真好呀

417
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
你能描述得再详细点吗？

418
00:29:51,000 --> 00:29:52,250
媒人说了几句

419
00:29:52,333 --> 00:29:54,833
但她说他愿意娶我之后
我就没再仔细听了

420
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
哦 可以 没问题

421
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
嗯 他很喜欢他的别墅

422
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
但他更喜欢威尼斯

423
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
哦 他可真喜欢威尼斯

424
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
我就是在那儿认识他的
当时我在管理一个小地方

425
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
女人的休养院

426
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
其实是男人的休养院
女人可没空休养 但是…

427
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
后来他带我来到了桑塔别墅
让我在这儿工作

428
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
他出门旅行时 总会给我带本新书

429
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
-教我识字
-你识字？

430
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
他听上去既英俊又有钱

431
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
是啊 他很有钱

432
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
他年轻时就继承了这栋别墅
自那之后 他就一直在修缮别墅

433
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
真是虔诚的基督徒

434
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
嗯…

435
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
他嗓门很大

436
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
真的很大

437
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
他说话时声音洪亮 笑容灿烂…

438
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
他最喜欢的颜色是什么？

439
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
-蓝色
-蓝色！米西娅 蓝色！

440
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
-我们一直在想是不是蓝色
-哇哦 真是太好了

441
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
蓝色

442
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
仿佛在你们相遇之前就已经有了羁绊

443
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
蓝色

444
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
你知道还有什么吗？他喜欢红发姑娘

445
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
他希望你有一头红发

446
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
我知道

447
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
我将在接下来的活动中
再次为你表演

448
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
好极了

449
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
我知道女人有多么执着于肉体的虚荣

450
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
-我很高兴能让你沉浸其中
-我不知道你指的是什么

451
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
你一定想看看我的动作

452
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
迪奥尼奥
现在我们要向菲洛梅娜展示

453
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
腓力五世究竟是如何在伟大的

454
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
提图斯·昆克修斯·弗拉米尼努斯的
压力下 在色萨利崩溃的

455
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
-好的
-我们需要几根棍子

456
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
-小姐
-好的 麻烦了

457
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
噢 天呐 你为什么
要把尖的那头朝上对着我？

458
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
两头都是尖的

459
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
闭嘴 你这个马其顿杂种 乖乖就位

460
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
我要把你碎尸万端

461
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
好主意 非常阳刚

462
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
-没错
-两个阳气旺盛的男子

463
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
天呐

464
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
真不错

465
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
蹲下

466
00:32:45,666 --> 00:32:49,000
要知道 马其顿人让罗马人左右为难

467
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
但后来他们开始反击

468
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
耶 罗马人！

469
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
啧 马其顿人

470
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
好吧 全能的上帝
我全心全意地信赖着你

471
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
我们来试试别的方法吧

472
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
我知道你会来救我

473
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
但我要沉下去

474
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
我要沉下去啦！

475
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
上帝啊 我差点就死了

476
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
但您让我变得更加强大

477
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
好吧

478
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
够了

479
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
再献上一首诗 能让您高兴吗 上帝？

480
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
进去 砰

481
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
我让你今天陪我 是因为你是第一个

482
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
没让我感到深恶痛绝的女子

483
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
谢谢

484
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
你也知道
像我这样的有钱人可不好当啊

485
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
大家都知道
只要闻到钱的味道 女人就会发疯

486
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
不过 当然啦 就是科学现象罢了

487
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
我无法想象你的处境

488
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
我们是充满贪欲的生物

489
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
我接受你的道歉

490
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
但你的价值远远超过你的金钱

491
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
你既聪明 又强壮 又英俊

492
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
你真可怜

493
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
一定有很多女人对你垂涎三尺
你不得不用棍子把她们打跑

494
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
什么？

495
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
不 我没有

496
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
你…你为什么要这么说？

497
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
不 我只是说…

498
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
-你在取笑我吗？
-没有

499
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
你的谄媚谎言根本骗不了我

500
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
这不是谎言 我…

501
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
你很英俊

502
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
你那可爱的肤色 你那飘逸的秀发

503
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
我的头发一点都不飘逸 这是卷发

504
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
我就知道会发生这种事

505
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
-在光天化日之下揶揄我
-我…

506
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
我…

507
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
迪奥尼奥 告诉这个冷酷无情的女人
我经不起嘲笑

508
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
曾经有一回
一个男人的嘲笑让我栽了个跟头

509
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
我的舌头都肿了

510
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
有橘子那么宽 我都喘不上气了

511
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
你会被绞死的

512
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
少爷 深呼吸 好了

513
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
舌头

514
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
很好 眼睛

515
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
您会活下去的

516
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
-你确定吗？
-我很确定

517
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
那这个揶揄我的残酷生物呢？

518
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
这就是女人

519
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
她们被情绪蒙蔽了双眼
她并非有意冒犯

520
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
她还提到了我的头发

521
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
作为朋友 你的头发
确实乱蓬蓬的 也不好看

522
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
但作为一名医务人员 可以向您保证

523
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
就算她想嘲笑你 她也无法得逞

524
00:35:54,208 --> 00:35:56,000
菲洛梅娜认为你是世上最英俊的男人

525
00:35:56,083 --> 00:35:58,875
是因为她已经爱上你了

526
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
真的吗？

527
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
你爱上我了吗？

528
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
对

529
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
对 我爱上你了

530
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
如我所料

531
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
迪奥尼奥 请你送这位女士进屋

532
00:36:28,833 --> 00:36:30,666
好让她准备晚餐

533
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
我得坐在这里 静静地 孤独地

534
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
消化今天所发生的一切

535
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
另外 如果还有更多的点心
你能拿过来吗？

536
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
没有问题

537
00:36:39,750 --> 00:36:40,791
日安 菲洛梅娜

538
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
尽量不要让你对我的爱蒙蔽你的双眼
以至于你无法爬楼梯

539
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
你得看清楚才能爬楼梯

540
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
显然 这很好笑

541
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
是啊

542
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
非常迷人 阁下

543
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
如你所见 我正在履行我的承诺

544
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
我也是

545
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
我想让你知道 我觉得那样挺舒服的

546
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
爱情真是古怪

547
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
如此真实

548
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
身体和心灵的真实

549
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
爱情何以让你
离开自己的身躯 让你漂浮在空中

550
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
用脚尖轻点云朵

551
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
我曾经有一匹马 我十分喜欢

552
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
喜欢得不得了

553
00:38:03,708 --> 00:38:05,958
她生病的时候
我就和她一起睡在马厩里

554
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
我不想让她犹疑我会不会陪在她身边

555
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
我陪她待了好几个小时

556
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
废寝忘食 与她同喝一槽水

557
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
整整一天没吃东西

558
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
我跌跌撞撞地
跑回仆人的住处 去拿面包和麦酒

559
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
等我回来时 她已经死了

560
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
或许她是不想让我看到她的离去

561
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
或许根本没有任何意义

562
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
就这么…

563
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
就这么发生了…

564
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
一天又一天

565
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
生命中最真挚的爱 就这样倏然逝去
没来得及留下最后一吻

566
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
是啊 我们都得接受现实 不是吗？

567
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
没人喜欢戏精

568
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
来吧 该走了

569
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
给我擦擦牙齿

570
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
上帝？

571
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
内芙莉小姐 是你吗？

572
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
我现在明白为什么上帝要我来这里了

573
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
抓住我的手

574
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
是上帝派你来的？

575
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
当然是啊

576
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
他真是淘气鬼 我就知道

577
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
他是如何显灵的？

578
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
是一根柱子 还是一朵云？

579
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
嗯 是我脑海里的声音

580
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
没错 那个声音说：“去吧 迪奥尼奥
去古井边 救出井里的女孩

581
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
阿门”

582
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
上帝之声

583
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
是低沉而洪亮？
还是像号角一样清脆响亮？

584
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
-你的体温怎么样了？
-还在发抖

585
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
恐怕你的血液正在变冷
像水一样冰冷

586
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
我得把我的热量传递给你

587
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
我明白了

588
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
感谢您的牺牲

589
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
-感觉很温暖
-很好

590
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
这里呢？

591
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
这里呢？

592
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
这里呢 感觉如何？

593
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
很好

594
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
这里呢？

595
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
这里呢？

596
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
哇哦 我现在热得不得了

597
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
谢谢你救了我

598
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
你的妻子真可爱

599
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
我不记得我有叫你脱掉衬衫

600
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
是上帝说的

601
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
亲爱的 真的是上帝救了你吗？

602
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
没错 他派了迪奥尼奥来救我

603
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
有个声音在他的脑海里对他说话

604
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
我猜上帝的声音
有点像：“你好 医生”

605
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
也有可能是顿挫的 “你好 医生”

606
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
我等不及想听你再讲讲
但我们晚餐要迟到了

607
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
快点穿好衣服
我们就过去 我不想让其他人就等

608
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
内芙莉？

609
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
好的

610
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…因此 阿威罗伊
对亚里士多德运动理论的评论

611
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
在我看来十分有趣

612
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
我也很喜欢他对净化问题的生动思考

613
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
我完全听不懂你在说什么

614
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
你当然听不懂
所以有我在是你的福气

615
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
因为我很清楚自己在说什么

616
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
哦 请注意 尊贵的客人们！

617
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
-现在我们最…
-我和列奥纳多子爵结婚了！

618
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
太好了！

619
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
我们来庆祝吧

620
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
-拿酒来！
-好

621
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
我们在普拉托找到了他

622
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
他当时正在帮助一群孩子
学习如何使用碾磨机

623
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
他真是心胸开阔

624
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
真是太好了

625
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
所以你当下就决定了？真浪漫

626
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
真是毫无理性可言

627
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
我们的爱如此直接

628
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
他别无选择 只能当场和我结婚

629
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
出于汹涌的激情和对上帝的虔诚

630
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
我们在一个小教堂里
在上帝的见证下结合了

631
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
当然了 我们从此
便结为夫妻 就我们俩

632
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
真是太美好了

633
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
就是我梦寐以求的一切

634
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
-对吗 米西娅？
-当然了 太美妙了

635
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
真是太美妙了

636
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
你们一定不会相信 他穿着一身蓝色

637
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
他穿着一身蓝色
我俩最喜欢的颜色 没错

638
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
简直是太完美了 真的

639
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
所以他很快就会过来加入我们吗？

640
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
是啊

641
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
他得去威尼斯买些玻璃
然后就能回来了

642
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
但现在 只有我自己

643
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
没错 庄园的女主人

644
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
就我一个人

645
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
没事吧 潘皮尼娅？

646
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
我想你指的是“子爵夫人”吧

647
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
哦 是我的错 子爵夫人 抱歉

648
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
没关系

649
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
没关系 嗯啊…

650
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
我…我的眼睛都哭肿了

651
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
是啊 当然了 但那是幸福的泪水

652
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
就是…

653
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
喜极而泣 没错

654
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
再来点酒！

655
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
喂

656
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
好

657
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
请慢慢来

658
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
喝吧

659
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
不用了 谢谢

660
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
喝吧

661
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
还是喝了吧

662
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
把头向后仰

663
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
抬头 抬高点

664
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
那位美丽的少女又需要救援吗？

665
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
小姐 我没想到是你

666
00:46:14,333 --> 00:46:15,916
我会被绞死的

667
00:47:20,125 --> 00:47:21,541
字幕翻译：Zeo Niu

