1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
《翡冷翠十日談》

2
00:01:47,750 --> 00:01:50,166
你不能決定誰能吃麵包！

3
00:02:34,875 --> 00:02:36,625
不！

4
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
停下來

5
00:03:15,000 --> 00:03:16,166
我到了

6
00:03:17,000 --> 00:03:20,041
我們現在不缺下人，醜八怪

7
00:03:20,833 --> 00:03:22,750
不，我是來參加宴會的

8
00:03:22,833 --> 00:03:25,125
她看起來就像瘟疫的化身

9
00:03:26,333 --> 00:03:27,500
還是妓女

10
00:03:29,916 --> 00:03:30,750
走

11
00:03:32,041 --> 00:03:32,875
走！

12
00:03:32,958 --> 00:03:35,166
-不，我是萊昂納多的表親
-不會吧

13
00:03:35,250 --> 00:03:37,958
你知道這種天大的詐欺
能判死刑，對吧？

14
00:03:38,041 --> 00:03:39,958
不，我不是騙子

15
00:03:40,583 --> 00:03:45,458
我是弗羅倫斯愛德華多家族的
菲洛梅娜

16
00:03:45,541 --> 00:03:46,708
-操
-好

17
00:03:46,791 --> 00:03:50,541
那是不可能的
因為這裡已經有一位了

18
00:03:51,750 --> 00:03:52,875
-什麼？
-對

19
00:03:54,041 --> 00:03:55,166
對

20
00:03:59,083 --> 00:04:00,041
莉西絲卡

21
00:04:01,041 --> 00:04:03,916
你好大的膽子

22
00:04:05,708 --> 00:04:09,208
你這背叛我的賤人！你想殺我！

23
00:04:10,375 --> 00:04:11,208
不

24
00:04:13,625 --> 00:04:15,583
好…

25
00:04:16,750 --> 00:04:17,583
起來

26
00:04:19,541 --> 00:04:20,583
夠了

27
00:04:20,666 --> 00:04:22,125
我最好的鞋子

28
00:04:22,833 --> 00:04:23,916
天啊

29
00:04:25,708 --> 00:04:28,000
我不喜歡打女人，但這有醫療需求

30
00:04:28,083 --> 00:04:31,208
如果沒人要對抗這個髒鬼，就由我來

31
00:04:31,291 --> 00:04:34,125
你不得再碰觸菲洛梅娜小姐

32
00:04:34,208 --> 00:04:35,958
把這個冒牌貨扔出去

33
00:04:36,041 --> 00:04:39,666
她不是菲洛梅娜，我才是

34
00:04:50,208 --> 00:04:53,625
看來這個冒名頂替的女人
是嫉妒你的侍女

35
00:04:54,875 --> 00:04:56,041
沒錯吧？

36
00:04:59,791 --> 00:05:00,708
哎呀，對

37
00:05:00,791 --> 00:05:03,833
她是嫉妒我的侍女莉西絲卡

38
00:05:06,166 --> 00:05:09,666
-不，她…
-我一開始沒認出你來，莉西絲卡

39
00:05:10,500 --> 00:05:13,291
我一向善待你

40
00:05:13,375 --> 00:05:17,166
結果你一到卻是這副模樣和舉止

41
00:05:17,666 --> 00:05:19,791
我真丟人

42
00:05:19,875 --> 00:05:24,125
你讓我在朋友面前丟人現眼
可以道歉嗎？

43
00:05:30,875 --> 00:05:31,875
不要

44
00:05:32,375 --> 00:05:33,541
不要

45
00:05:34,333 --> 00:05:37,291
很遺憾，她在前來的路上喪失心智了

46
00:05:37,375 --> 00:05:39,500
她聲稱是你這件事不可原諒

47
00:05:39,583 --> 00:05:41,875
-最好丟她餵狗吃，我來幫忙
-等等

48
00:05:41,958 --> 00:05:43,250
-我也要
-幫忙他們

49
00:05:43,833 --> 00:05:45,791
不…

50
00:05:45,875 --> 00:05:48,250
-好了，來，出去
-我會沒命，不

51
00:05:48,333 --> 00:05:49,958
-不
-不，我想你會沒事的

52
00:05:50,041 --> 00:05:51,541
-不
-等等

53
00:05:53,708 --> 00:05:57,458
她至少該帶麵包，在路上吃

54
00:05:57,541 --> 00:05:58,666
真是善良

55
00:06:04,375 --> 00:06:05,208
給我

56
00:06:08,416 --> 00:06:09,375
拜託

57
00:06:10,833 --> 00:06:12,541
你不該在回家的路上餓肚子

58
00:06:12,625 --> 00:06:13,916
你得讓我留下來

59
00:06:14,000 --> 00:06:16,291
結果呢，其實我什麼都不用做

60
00:06:17,375 --> 00:06:19,958
你背叛我，莉西絲卡

61
00:06:20,041 --> 00:06:21,625
你對我見死不救

62
00:06:21,708 --> 00:06:25,375
你為了我給飢餓的人麵包就打我

63
00:06:25,458 --> 00:06:26,458
好

64
00:06:28,291 --> 00:06:29,125
對不起

65
00:06:37,250 --> 00:06:42,041
聽著，如果你真的想留下來
就得當我的侍女

66
00:06:42,750 --> 00:06:44,416
否則，我會讓他們把你扔出去

67
00:06:44,500 --> 00:06:47,083
你看起來就像瘋癲的鄉下人

68
00:06:48,208 --> 00:06:50,166
然後呢，讓你假裝是貴族？

69
00:06:51,000 --> 00:06:54,083
就憑你不起眼的眼睛和頭髮？不

70
00:06:54,166 --> 00:06:58,041
你的手腕太粗了，裝不來的

71
00:06:58,125 --> 00:06:59,375
我算是成功了

72
00:06:59,458 --> 00:07:02,583
有一個貴族甚至在對我求愛

73
00:07:03,416 --> 00:07:05,000
廷達羅公子

74
00:07:06,333 --> 00:07:08,125
佩拉托侯爵的侄子？

75
00:07:09,166 --> 00:07:10,833
-對
-沒時間求愛了

76
00:07:10,916 --> 00:07:13,000
你需要他求婚來確保我們能待下來

77
00:07:19,083 --> 00:07:21,166
我很高興你來了

78
00:07:23,333 --> 00:07:26,125
就算你的嘴巴讓你很難看

79
00:07:27,208 --> 00:07:31,000
聽著，我會保護我們兩個
做到你該做的事

80
00:07:31,083 --> 00:07:32,333
過去的你已經死了

81
00:07:32,416 --> 00:07:34,958
對，你把她推下橋了

82
00:07:36,000 --> 00:07:37,250
好

83
00:07:37,875 --> 00:07:40,291
-不好意思，小姐
-沒事

84
00:07:41,208 --> 00:07:42,833
現在交給大自然

85
00:07:46,916 --> 00:07:47,958
天啊

86
00:07:50,041 --> 00:07:52,250
你大大修理了樞機主教，小姐

87
00:07:52,333 --> 00:07:53,375
解救我們所有人

88
00:07:54,125 --> 00:07:58,666
甚至多刺幾刀
那是想多捅幾刀，還是…

89
00:07:58,750 --> 00:08:02,583
不，每一刀都絕對必要
我只是做了該做的事

90
00:08:02,666 --> 00:08:04,791
我想我們偶爾都得殺人

91
00:08:05,583 --> 00:08:06,708
哇

92
00:08:07,708 --> 00:08:10,250
好，迪歐尼歐正在消毒

93
00:08:10,333 --> 00:08:13,083
然後我會上甜點，吃糕點

94
00:08:14,083 --> 00:08:15,375
來吧

95
00:08:16,416 --> 00:08:17,458
她也要一起來

96
00:08:18,333 --> 00:08:20,000
好，愈多…

97
00:08:21,000 --> 00:08:22,791
-日內瓦的波高告訴我們…
-…愈歡樂

98
00:08:22,875 --> 00:08:24,666
…病毒以氣味的形式進入人體

99
00:08:24,750 --> 00:08:29,125
所以如果你事先得到警告
避免感染真的很簡單

100
00:08:29,208 --> 00:08:34,000
莉西絲卡已經棄惡從善
我也大方寬恕了她

101
00:08:34,083 --> 00:08:36,791
-對吧，莉西絲卡？
-對

102
00:08:39,375 --> 00:08:40,791
這叫屈膝禮？

103
00:08:41,833 --> 00:08:42,750
再做一次

104
00:08:49,375 --> 00:08:51,583
就這樣，謝謝，繼續吧，醫生

105
00:08:51,666 --> 00:08:54,708
謝謝，拿洋蔥帶過下巴和手腕

106
00:08:54,791 --> 00:08:59,041
其他醫界所稱的高氣味點也要帶過

107
00:08:59,125 --> 00:09:01,541
不需要多，只要能擋住瘴氣就好

108
00:09:01,625 --> 00:09:03,500
跟著我做，臭去

109
00:09:03,583 --> 00:09:05,041
臭去，我們要讓它退散

110
00:09:05,125 --> 00:09:06,041
-臭去
-臭去

111
00:09:06,125 --> 00:09:09,250
臭去

112
00:09:09,333 --> 00:09:10,416
臭去

113
00:09:10,500 --> 00:09:11,416
臭去

114
00:09:11,500 --> 00:09:13,166
他是醫術高明的醫生

115
00:09:13,250 --> 00:09:14,125
是的

116
00:09:14,708 --> 00:09:16,166
臭去

117
00:09:16,250 --> 00:09:17,791
你有他照顧很幸運

118
00:09:19,041 --> 00:09:21,625
當然了，他有你也很幸運

119
00:09:21,708 --> 00:09:22,791
我們都是

120
00:09:22,875 --> 00:09:26,916
你對抗強盜的英姿讓人拜倒

121
00:09:27,000 --> 00:09:28,291
-對，嗯…
-臭去

122
00:09:29,083 --> 00:09:30,375
-沒錯，我…
-臭去

123
00:09:30,458 --> 00:09:32,666
我顯然深入研讀了肉搏戰

124
00:09:33,250 --> 00:09:34,083
顯然是

125
00:09:36,125 --> 00:09:39,625
現在只差用洪量的聲音
來驅散空氣中殘留的瘟疫

126
00:09:39,708 --> 00:09:41,416
所以請大家跟我一起大喊

127
00:09:47,291 --> 00:09:48,208
再大聲一點，謝謝

128
00:09:52,625 --> 00:09:56,541
對，現在空氣非常鬆散了，醫生？

129
00:09:57,125 --> 00:09:59,208
威脅解除，我們再開一桶酒怎麼樣？

130
00:09:59,291 --> 00:10:00,458
好！

131
00:10:00,541 --> 00:10:02,666
紅酒還是白酒？我們喝白酒吧

132
00:10:02,750 --> 00:10:06,041
我們是選擇無視那三個強盜

133
00:10:06,125 --> 00:10:08,541
剛剛突破大門
在我們的避難所亂竄嗎？

134
00:10:08,625 --> 00:10:09,500
對，我們是嗎？

135
00:10:09,583 --> 00:10:10,958
-沒有警衛嗎？
-沒有警衛？

136
00:10:11,041 --> 00:10:14,000
還有，一家之主到底在哪裡？

137
00:10:14,083 --> 00:10:18,750
如果有人妥善處理
就不會發生這種事

138
00:10:18,833 --> 00:10:21,458
而你也不必羞辱自己

139
00:10:21,541 --> 00:10:23,208
像男人一樣攻擊人

140
00:10:23,291 --> 00:10:25,291
我是在保護大家

141
00:10:26,541 --> 00:10:27,916
你看起來發狂了

142
00:10:28,000 --> 00:10:31,541
我相信席瑞斯科會盡全力
防止再有人闖入

143
00:10:31,625 --> 00:10:33,750
對，當然

144
00:10:34,333 --> 00:10:37,666
-你有什麼建議嗎？
-我們得替樞機主教祈禱

145
00:10:37,750 --> 00:10:42,916
替我祈禱如何？
我未婚夫的家剛被侵入？

146
00:10:45,250 --> 00:10:46,791
親愛的上帝，為什麼？

147
00:10:46,875 --> 00:10:48,041
為什麼啊，上帝？

148
00:10:48,125 --> 00:10:49,875
-親愛的上帝，為什麼…
-夠了

149
00:10:49,958 --> 00:10:52,250
大家振作起來吧

150
00:10:54,166 --> 00:10:56,916
這場瘟疫讓我們都蒙受巨大的損失

151
00:10:57,000 --> 00:11:02,625
但這就是為什麼
我們有資格在如詩如畫的避風港喘息

152
00:11:02,708 --> 00:11:05,500
我們在度假，記得嗎？

153
00:11:07,000 --> 00:11:09,958
讓我們進入度假的歡樂心態，好嗎？

154
00:11:10,041 --> 00:11:10,916
有道理

155
00:11:11,750 --> 00:11:14,750
我知道你們都在想
“席瑞斯科，甜點在哪裡？”

156
00:11:15,500 --> 00:11:16,833
好消息

157
00:11:16,916 --> 00:11:21,458
我們會把糕點送到各位的房間
確保大家睡得超級香甜

158
00:11:23,833 --> 00:11:27,583
席瑞斯科，地方太小了

159
00:11:27,666 --> 00:11:30,625
是的，小姐，但記住，這只是暫時的

160
00:11:30,708 --> 00:11:33,666
-我們很快就會搬進主臥室…
-席瑞斯科

161
00:11:34,500 --> 00:11:39,000
我的帕多瓦鏡沒地方放，沒有空間

162
00:11:39,083 --> 00:11:41,458
那這個空出的位置呢？這裡也有

163
00:11:41,541 --> 00:11:44,166
我也可以把它裝在門上

164
00:11:44,250 --> 00:11:46,208
-席瑞斯科！
-糕點時間

165
00:11:47,125 --> 00:11:48,833
中間是我最喜歡的…

166
00:11:48,916 --> 00:11:50,250
備好我的馬車

167
00:11:51,291 --> 00:11:55,333
馬車？你想半夜遊村莊嗎？

168
00:11:55,416 --> 00:11:58,541
廣場很漂亮
但你在黑暗中看不到什麼…

169
00:11:58,625 --> 00:11:59,708
-夠了
-不好意思？

170
00:11:59,791 --> 00:12:02,708
我受夠把這個小房間

171
00:12:03,291 --> 00:12:08,000
給一個可憐的未婚女子睡

172
00:12:08,083 --> 00:12:10,375
-好
-我們要去找萊昂納多

173
00:12:10,458 --> 00:12:13,125
你說他去鄰鎮買酒

174
00:12:13,208 --> 00:12:16,291
-哪個鎮？我們現在就過去
-我說他在隔壁鎮？

175
00:12:16,375 --> 00:12:18,833
天啊，是真的就好了，我說了很多話

176
00:12:18,916 --> 00:12:20,125
哪個鎮？

177
00:12:20,208 --> 00:12:21,333
-普拉托
-是普拉托嗎？

178
00:12:21,416 --> 00:12:23,625
-你不知道？
-我知道以“O”結尾

179
00:12:23,708 --> 00:12:25,916
-他跟別的女人在一起嗎？
-不是

180
00:12:26,000 --> 00:12:29,458
如果他跟一個漂亮得多的女人
祕密結婚…

181
00:12:29,541 --> 00:12:31,291
-沒有
-…我會在你睡夢中殺了你

182
00:12:31,375 --> 00:12:32,708
-然後自殺
-沒有

183
00:12:32,791 --> 00:12:35,375
-米西雅，你要跟進
-當然，我隨後就到

184
00:12:35,458 --> 00:12:40,250
小姐，我發誓他未婚
對你的長相也一無所知

185
00:12:41,083 --> 00:12:43,750
雖然那會讓他飛奔回家

186
00:12:43,833 --> 00:12:47,416
因為，天啊，你太美了

187
00:12:47,500 --> 00:12:49,750
我不懂有什麼事能讓男人遠離新娘

188
00:12:49,833 --> 00:12:51,083
但我打算拉近這個距離

189
00:12:51,166 --> 00:12:54,916
我可以建議
我們在早上天亮後離開嗎？

190
00:12:55,000 --> 00:12:56,666
我們剛被強盜襲擊

191
00:12:58,000 --> 00:12:58,875
對

192
00:13:01,791 --> 00:13:02,875
好吧

193
00:13:03,625 --> 00:13:04,750
我得休息

194
00:13:05,291 --> 00:13:07,791
為了我的丈夫，我一定要漂漂亮亮

195
00:13:07,875 --> 00:13:08,791
對

196
00:13:08,875 --> 00:13:11,541
等天一亮，我們三個就出發去找他

197
00:13:11,625 --> 00:13:12,625
太好了

198
00:13:13,500 --> 00:13:17,291
-太好了
-米西雅，唱我的晚安曲

199
00:13:17,375 --> 00:13:19,833
-什麼？
-沒問題，小姐

200
00:13:20,333 --> 00:13:24,333
養鷹人一歌唱

201
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
養鷹人唱著…

202
00:13:27,916 --> 00:13:28,916
走啦

203
00:13:29,000 --> 00:13:32,541
這是光榮的事

204
00:13:32,625 --> 00:13:37,041
養鷹人唱著

205
00:13:37,125 --> 00:13:40,125
養鷹人一歌唱

206
00:13:42,750 --> 00:13:46,333
我覺得她很好
但我不可能載她跑遍托斯卡尼

207
00:13:46,416 --> 00:13:48,375
去找我們埋葬在前院的人

208
00:13:49,083 --> 00:13:50,958
還有一個方法

209
00:13:53,416 --> 00:13:54,791
你的感覺如何，公子？

210
00:13:55,416 --> 00:13:56,500
我的感覺好極了

211
00:13:57,166 --> 00:14:00,916
真是美妙的夜晚
嚴格來說，這是我的第一次軍事勝利

212
00:14:01,625 --> 00:14:02,583
你看到他們了

213
00:14:02,666 --> 00:14:05,416
想想如果我沒介入
他們會做出什麼事來

214
00:14:05,500 --> 00:14:06,333
強姦

215
00:14:08,000 --> 00:14:09,125
他們可能會強姦我

216
00:14:10,166 --> 00:14:11,875
迪歐尼歐，你有過暴力之舉嗎？

217
00:14:12,750 --> 00:14:14,791
為了病人好，我經常得如此

218
00:14:15,375 --> 00:14:17,666
這讓你想起當男人的感覺

219
00:14:17,750 --> 00:14:22,125
菲洛梅娜把我拉到一旁
祝賀我在混戰中的英勇表現

220
00:14:23,791 --> 00:14:26,583
跟女人調情正是我需要的

221
00:14:26,666 --> 00:14:28,208
是我病痛的補品

222
00:14:29,375 --> 00:14:31,416
也許她跟其他人不一樣

223
00:14:32,625 --> 00:14:33,958
我要追求菲洛梅娜

224
00:14:35,833 --> 00:14:38,375
以你對女性與女性天性的深入了解

225
00:14:38,458 --> 00:14:41,125
你要做出如此危險之舉讓我訝異

226
00:14:41,625 --> 00:14:42,958
你說得有理

227
00:14:44,208 --> 00:14:48,250
這幾乎讓人難過
真希望我只要喜歡她就好了

228
00:14:48,333 --> 00:14:50,583
但這對我們倆都會不利

229
00:14:52,333 --> 00:14:54,958
沒錯，我很欣慰你感覺強壯

230
00:14:55,041 --> 00:14:57,458
但記住，你需要靜養

231
00:14:57,958 --> 00:14:58,791
還要喝你的茶

232
00:14:58,875 --> 00:15:00,625
我不需要任何外在的東西

233
00:15:00,708 --> 00:15:03,250
我覺得我無所不能，我的感覺好極了

234
00:15:05,625 --> 00:15:06,458
糟糕了

235
00:15:08,208 --> 00:15:09,500
太好了

236
00:15:13,583 --> 00:15:14,583
我飛起來了

237
00:15:18,625 --> 00:15:19,500
親愛的？

238
00:15:24,458 --> 00:15:26,416
親愛的，剛剛有點讓人吃不消吧？

239
00:15:28,208 --> 00:15:30,916
順便說一句
我不認為上帝拋棄了我們

240
00:15:31,583 --> 00:15:32,958
這是我得出的小小結論

241
00:15:33,041 --> 00:15:36,458
但大家都會沒命
就連樞機主教也不例外

242
00:15:36,541 --> 00:15:40,458
對，我承認上帝可能對人類生氣

243
00:15:41,333 --> 00:15:44,750
也許我們沒有建造足夠的教堂
或者我們建造太多了

244
00:15:44,833 --> 00:15:46,541
神的作為何等奧祕，對吧？

245
00:15:47,333 --> 00:15:50,833
阿格諾羅樞機主教忘了這一點
看看他的下場

246
00:15:50,916 --> 00:15:52,833
被一個女人捅死

247
00:15:53,833 --> 00:15:56,625
阿格諾羅樞機主教給我
我的第一次聖餐

248
00:15:56,708 --> 00:15:58,500
那依舊算數，不是嗎？

249
00:15:59,875 --> 00:16:00,708
親愛的

250
00:16:02,625 --> 00:16:04,041
你的腿上放了什麼？

251
00:16:10,250 --> 00:16:11,916
樞機主教的腳趾

252
00:16:12,000 --> 00:16:13,708
好

253
00:16:15,458 --> 00:16:16,833
你打算怎麼處理？

254
00:16:16,916 --> 00:16:18,041
我不知道

255
00:16:18,791 --> 00:16:22,291
腳趾好小，而我覺得好孤單

256
00:16:22,833 --> 00:16:26,166
有我在，親愛的，你一直不孤單

257
00:16:27,250 --> 00:16:29,458
我要處理掉，好嗎？

258
00:16:53,166 --> 00:16:55,750
我的心智真的不太正常吧？

259
00:16:56,708 --> 00:16:57,541
你處於…

260
00:16:58,166 --> 00:17:00,250
我很喜歡的狀態

261
00:17:43,541 --> 00:17:44,375
該死

262
00:18:13,000 --> 00:18:14,541
潘斐洛

263
00:18:15,250 --> 00:18:16,916
我在井裡

264
00:18:17,000 --> 00:18:18,375
潘斐洛

265
00:18:19,833 --> 00:18:20,916
有人在嗎？

266
00:18:37,708 --> 00:18:38,541
上帝？

267
00:18:43,708 --> 00:18:45,583
起來，有很多事要忙

268
00:18:50,250 --> 00:18:53,125
席瑞斯科跟潘琵妮雅今天有事
所以他不在

269
00:18:53,208 --> 00:18:54,708
服侍她的米西雅也是

270
00:18:54,791 --> 00:18:56,500
事情很多，就只有我們，莉西絲卡

271
00:18:56,583 --> 00:18:58,541
我處理了夜壺和樓上的一堆事

272
00:18:58,625 --> 00:19:00,750
我要喝水

273
00:19:06,458 --> 00:19:08,166
別讓杓子碰到你的嘴唇

274
00:19:08,666 --> 00:19:10,541
會帶來厄運，也很噁心

275
00:19:19,666 --> 00:19:21,666
好，過來，過來這裡

276
00:19:27,666 --> 00:19:28,666
柔軟的雙手

277
00:19:31,208 --> 00:19:32,041
你是不是…

278
00:19:34,250 --> 00:19:35,083
請說？

279
00:19:38,916 --> 00:19:40,833
沒事，梳洗乾淨，我們還有工作要做

280
00:19:50,041 --> 00:19:53,041
鏟土最能讓人和大地親近

281
00:19:53,541 --> 00:19:57,375
去野地那個草很多的位置
越過小徑約30步的地方

282
00:19:57,458 --> 00:20:00,541
柔軟的地面，起碼要挖1.5公尺深

283
00:20:01,458 --> 00:20:04,083
除非你想在狼群把他挖出來時
再來一次

284
00:20:15,041 --> 00:20:15,916
可惡

285
00:20:19,583 --> 00:20:20,416
娜菲莉？

286
00:20:25,500 --> 00:20:26,333
娜菲莉？

287
00:20:42,416 --> 00:20:43,416
早安，席瑞斯科

288
00:20:44,083 --> 00:20:47,875
早安，公子，希望你滿意早餐

289
00:20:47,958 --> 00:20:50,875
對了，你今天早上
有看到我的新娘嗎？

290
00:20:50,958 --> 00:20:52,625
不，我沒有

291
00:20:52,708 --> 00:20:54,916
不過不用擔心，這裡很安全

292
00:20:55,000 --> 00:20:57,583
昨晚的闖入事件讓人不是很有信心

293
00:20:57,666 --> 00:21:01,583
我知道，在那之後
我就安排了最強的人負責警衛

294
00:21:02,500 --> 00:21:05,000
還有我最弱的人
這是同一個人，所以…

295
00:21:07,541 --> 00:21:09,333
我們可以考慮多做點什麼嗎？

296
00:21:09,833 --> 00:21:11,375
-利用武器
-對

297
00:21:11,458 --> 00:21:12,291
還有醒著的人？

298
00:21:12,375 --> 00:21:15,083
別因為不注意細節就危及這個莊園

299
00:21:15,166 --> 00:21:18,166
對，當然，但請不要擔心你的夫人

300
00:21:18,250 --> 00:21:21,666
你看，莊園美麗又引人入勝

301
00:21:22,250 --> 00:21:24,208
有很多她可以徜徉之處，對吧？

302
00:21:30,958 --> 00:21:33,916
我受夠苦等了，你知道嗎？

303
00:21:34,416 --> 00:21:37,458
昨晚之後
我非得見到我的萊昂納多不可

304
00:21:38,625 --> 00:21:41,875
那個強盜抓住我時
我漫長的一生從我的眼前一閃而過

305
00:21:42,416 --> 00:21:47,083
總之，在找到未婚夫前，我們不回去

306
00:21:50,083 --> 00:21:50,958
怎麼慢下來了？

307
00:21:55,000 --> 00:21:56,083
我們為何停下來？

308
00:21:57,291 --> 00:22:01,166
天啊，米西雅
要是強盜想把我們怎麼樣

309
00:22:01,791 --> 00:22:02,666
你來承受好嗎？

310
00:22:02,750 --> 00:22:04,166
-好
-讓他們用你

311
00:22:04,666 --> 00:22:05,750
好化解情況？

312
00:22:08,708 --> 00:22:09,833
席瑞斯科？

313
00:22:13,708 --> 00:22:15,458
你為什麼要給我鴨子？

314
00:22:16,708 --> 00:22:19,416
真的是小鴨子

315
00:22:20,416 --> 00:22:22,916
我們認為這樣能讓你放鬆一點

316
00:22:24,333 --> 00:22:25,791
對什麼事放鬆？

317
00:22:27,833 --> 00:22:29,458
我們有消息要說

318
00:22:30,708 --> 00:22:31,750
萊昂納多的事

319
00:22:38,333 --> 00:22:40,708
但他是我最後的機會

320
00:22:40,791 --> 00:22:44,083
我來抓鴨子，謝謝，好

321
00:22:44,166 --> 00:22:48,875
禮服、嫁妝和一切

322
00:22:50,625 --> 00:22:51,625
米西雅

323
00:22:52,208 --> 00:22:56,583
我父親也很高興能把我嫁出去

324
00:22:56,666 --> 00:22:59,666
“終於輪到你了”，他說

325
00:22:59,750 --> 00:23:03,041
-本來輪到我了
-輪到你了

326
00:23:03,666 --> 00:23:06,458
抓著鴨子…對，抓著鴨子

327
00:23:06,541 --> 00:23:08,958
好快樂

328
00:23:09,041 --> 00:23:10,166
漂亮

329
00:23:11,458 --> 00:23:15,375
親愛的

330
00:23:15,458 --> 00:23:19,500
我們有計畫

331
00:23:20,250 --> 00:23:25,250
-親愛的
-親愛的

332
00:23:25,333 --> 00:23:29,083
-我們有計畫
-我們有計畫

333
00:23:39,708 --> 00:23:42,958
真是美好的一天
要不要去橄欖樹那裡走走？

334
00:23:43,041 --> 00:23:43,875
為什麼？

335
00:23:44,791 --> 00:23:45,833
好玩啊

336
00:23:46,916 --> 00:23:49,541
好…不，我有一個安排

337
00:23:54,250 --> 00:23:56,166
今天早上的早餐非常好吃

338
00:23:56,250 --> 00:23:59,625
對，很美味，味道真棒…

339
00:24:02,000 --> 00:24:03,708
當然可以更好

340
00:24:08,041 --> 00:24:10,875
你的童年過得如何？很美好嗎？

341
00:24:11,750 --> 00:24:15,125
嗯…當然是很糟糕

342
00:24:16,083 --> 00:24:20,000
但小時體弱多病的好處之一
就是我有時間研究歷史

343
00:24:20,625 --> 00:24:24,250
把時間用來學習比在街上玩雞雞軍

344
00:24:24,333 --> 00:24:25,916
或是交朋友好多了

345
00:24:27,750 --> 00:24:31,791
我有提到
我是馬其頓羅馬戰爭的世界權威嗎？

346
00:24:32,416 --> 00:24:34,416
你明示暗示過這件事

347
00:24:35,000 --> 00:24:39,625
我想繼續以埃托利亞戰爭的完整史
來討你歡心

348
00:24:40,583 --> 00:24:41,458
太好了

349
00:24:42,041 --> 00:24:43,791
你非常唐突

350
00:24:44,583 --> 00:24:47,625
抱歉，廷達羅

351
00:24:48,166 --> 00:24:50,000
我被興奮沖昏頭了

352
00:24:50,083 --> 00:24:53,500
我非常渴望知識的滋養

353
00:24:54,083 --> 00:24:57,541
能受你啟蒙非同小可，先生

354
00:24:57,625 --> 00:24:58,625
對，好

355
00:24:59,833 --> 00:25:02,125
老天，還有誰可以？

356
00:25:04,291 --> 00:25:05,125
迪歐尼歐

357
00:25:21,916 --> 00:25:23,750
-哈囉，醫生
-小姐

358
00:25:23,833 --> 00:25:24,875
迪歐尼歐，開始

359
00:25:25,375 --> 00:25:29,083
來點音樂更能讓人消化事實

360
00:25:29,166 --> 00:25:30,041
讓你消化

361
00:25:32,291 --> 00:25:34,500
羅馬與馬其頓的關係

362
00:25:34,583 --> 00:25:37,083
被第二次布匿戰爭的結果搞得一團糟

363
00:25:37,166 --> 00:25:40,291
當然了，漢尼拔一生效忠他的父親

364
00:25:40,375 --> 00:25:42,166
他絕不寬恕羅馬人

365
00:25:42,250 --> 00:25:45,875
在他還是被囚禁的嬰兒時
他們應該趁機殺了他的

366
00:25:45,958 --> 00:25:49,041
西班牙在這裡，他們不需要海軍

367
00:25:49,125 --> 00:25:50,333
迦太基，在這裡

368
00:25:54,333 --> 00:25:57,833
如果漢尼拔劫掠薩貢托
就連第四次…

369
00:26:11,583 --> 00:26:14,083
親愛的上帝，這是另一個原因

370
00:26:15,000 --> 00:26:18,541
祢既全能又偉大

371
00:26:19,333 --> 00:26:22,875
如果祢逃離羊群，祢要去哪裡？

372
00:26:23,791 --> 00:26:24,875
無處可藏

373
00:26:25,541 --> 00:26:26,375
娜菲莉？

374
00:26:29,375 --> 00:26:31,541
-嗨
-天啊，你落井了

375
00:26:32,541 --> 00:26:35,125
-你還好嗎？你受傷了嗎？
-我濕了

376
00:26:35,666 --> 00:26:39,083
我有很多問題
但先讓我去拿一根繩索來，親愛的

377
00:26:39,166 --> 00:26:40,416
-等一下
-我沒事

378
00:26:40,500 --> 00:26:42,125
我不要你救我

379
00:26:44,125 --> 00:26:46,958
-什麼？
-我不需要被你拯救

380
00:26:47,041 --> 00:26:48,666
我需要被上帝拯救

381
00:26:49,583 --> 00:26:52,125
這不會演變成你放火燒樹那時候吧？

382
00:26:52,208 --> 00:26:54,041
不，我在考驗上帝

383
00:26:54,541 --> 00:26:59,000
如果祂真的沒有拋棄我
祂不會讓我在井裡死去

384
00:26:59,083 --> 00:27:02,666
祂一定會救我，而那就是跡象

385
00:27:03,416 --> 00:27:04,291
親愛的

386
00:27:07,250 --> 00:27:08,541
如果我就是跡象呢？

387
00:27:08,625 --> 00:27:10,375
拜託，你不是跡象

388
00:27:10,875 --> 00:27:12,958
你是我的丈夫，你愛我

389
00:27:13,041 --> 00:27:14,958
你當然會想辦法救我

390
00:27:15,041 --> 00:27:16,583
那證明不了什麼

391
00:27:17,333 --> 00:27:19,625
所以只有上帝派人過來
你才肯出來？

392
00:27:19,708 --> 00:27:21,458
也可能是奇蹟

393
00:27:22,333 --> 00:27:26,458
像是魔法樓梯，或是一陣聖風

394
00:27:30,083 --> 00:27:31,583
早餐怎麼樣？

395
00:27:31,666 --> 00:27:32,708
很美味

396
00:27:32,791 --> 00:27:36,750
有果醬、琉璃苣，我多留了蜂蜜給你

397
00:27:37,666 --> 00:27:40,666
-我替你弄一籃來
-不，我沒事

398
00:27:41,250 --> 00:27:43,041
我出來時抓了豬

399
00:27:44,583 --> 00:27:45,875
萬一祂不救你呢？

400
00:27:46,583 --> 00:27:49,583
親愛的，你為什麼要說這種話？

401
00:27:49,666 --> 00:27:51,625
好，親愛的，祈禱好事發生

402
00:27:55,041 --> 00:27:57,791
為你祈禱，祝你有美好的一天

403
00:28:29,416 --> 00:28:30,375
好

404
00:29:04,333 --> 00:29:07,666
現在是榮耀祢的詩

405
00:29:07,750 --> 00:29:10,458
三行體，我聽說這是時尚

406
00:29:11,083 --> 00:29:16,333
我低下頭懇求
讓你看到我這虔誠的小生命

407
00:29:21,375 --> 00:29:22,291
看來快中午了

408
00:29:26,375 --> 00:29:28,375
我們一定要等到傍晚嗎？

409
00:29:28,458 --> 00:29:29,458
-對
-對

410
00:29:37,875 --> 00:29:39,208
萊昂納多是什麼樣的人？

411
00:29:40,125 --> 00:29:40,958
他人很好

412
00:29:41,791 --> 00:29:42,625
很好

413
00:29:44,333 --> 00:29:45,291
真好

414
00:29:49,125 --> 00:29:50,416
你能多描述他一下嗎？

415
00:29:51,000 --> 00:29:52,250
媒人說了一點

416
00:29:52,333 --> 00:29:54,833
但她說他願意娶我後，我就沒在聽了

417
00:29:54,916 --> 00:29:56,875
好，沒問題

418
00:29:58,250 --> 00:30:01,291
嗯，他愛他的別墅

419
00:30:01,875 --> 00:30:04,458
但他更愛威尼斯

420
00:30:04,541 --> 00:30:06,750
他也太愛威尼斯了

421
00:30:07,500 --> 00:30:10,416
我就是在那裡認識他的
我當時在管理一個小地方

422
00:30:10,500 --> 00:30:12,125
女性療養院

423
00:30:12,208 --> 00:30:14,958
那其實是給男人用的
女人不太有辦法休息，不過…

424
00:30:18,791 --> 00:30:21,416
但後來他帶我到桑塔別墅做事

425
00:30:21,500 --> 00:30:24,791
他每次出門，都會帶一本新書給我

426
00:30:25,958 --> 00:30:27,875
-教我識字
-你識字？

427
00:30:27,958 --> 00:30:30,875
他聽起來英俊又富有

428
00:30:30,958 --> 00:30:32,458
對，他挺富有的

429
00:30:32,541 --> 00:30:36,416
他年紀輕輕就繼承這棟別墅
他一直在建設

430
00:30:36,500 --> 00:30:37,875
一個好基督徒

431
00:30:38,625 --> 00:30:39,833
啊…

432
00:30:42,166 --> 00:30:43,250
他的聲音宏亮

433
00:30:43,333 --> 00:30:44,791
他的聲音宏亮好聽

434
00:30:45,291 --> 00:30:49,125
他說話低沉宏亮，笑容燦爛…

435
00:30:49,208 --> 00:30:50,958
他最喜歡什麼顏色？

436
00:30:52,833 --> 00:30:55,500
-藍色
-藍色！米西雅，是藍色！

437
00:30:55,583 --> 00:30:58,416
-我們一直在想藍色
-哇，太好了

438
00:30:58,500 --> 00:30:59,500
藍色

439
00:30:59,583 --> 00:31:02,000
感覺就像你們在認識之前
就已經有默契

440
00:31:03,125 --> 00:31:03,958
藍色

441
00:31:04,041 --> 00:31:07,083
你知道還有什麼嗎？他喜歡紅髮女性

442
00:31:07,750 --> 00:31:09,458
他希望你是紅髮

443
00:31:11,166 --> 00:31:12,041
我知道

444
00:31:24,083 --> 00:31:27,416
下一個活動，我要再次為你表演

445
00:31:28,333 --> 00:31:29,166
好極了

446
00:31:29,666 --> 00:31:32,958
我知道女性有多執著於肉體的虛榮

447
00:31:33,041 --> 00:31:36,541
-我很樂意滿足你
-我不知道你指的是什麼

448
00:31:36,625 --> 00:31:38,291
你會想看我的身體移動

449
00:31:39,833 --> 00:31:42,000
迪歐尼歐
我們現在要讓菲洛梅娜看看

450
00:31:42,083 --> 00:31:45,833
偉大的提圖斯昆克修斯弗拉米尼努斯
在色薩利

451
00:31:45,916 --> 00:31:49,875
是如何讓費利佩五世在壓力中崩潰

452
00:31:50,750 --> 00:31:52,250
-好
-我們需要棍子

453
00:31:55,416 --> 00:31:57,625
-小姐
-好的，麻煩了

454
00:32:09,416 --> 00:32:13,000
天啊，你為什麼尖頭朝上拿給我？

455
00:32:13,083 --> 00:32:14,458
兩邊都很尖

456
00:32:14,541 --> 00:32:17,666
閉嘴，你這個馬其頓雜種，就位吧

457
00:32:17,750 --> 00:32:20,291
我要把你肢解

458
00:32:21,833 --> 00:32:24,166
好主意，很有男子氣概

459
00:32:24,250 --> 00:32:27,000
-對
-兩個充滿精液的男人

460
00:32:27,083 --> 00:32:28,166
天啊

461
00:32:30,166 --> 00:32:31,041
好

462
00:32:43,666 --> 00:32:44,666
蹲低

463
00:32:45,166 --> 00:32:49,000
馬其頓人把羅馬人逼到絕境

464
00:32:49,083 --> 00:32:52,416
但後來他們反擊了

465
00:32:58,833 --> 00:33:01,083
耶，羅馬人！

466
00:33:01,166 --> 00:33:04,000
噓，馬其頓人

467
00:33:05,916 --> 00:33:09,333
好吧，我全心信任的全能上帝

468
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
我們來試試不一樣的

469
00:33:12,166 --> 00:33:14,083
我知道祢會救我

470
00:33:14,625 --> 00:33:16,250
但我要沉下去了

471
00:33:16,333 --> 00:33:17,500
我要沉下去了

472
00:33:42,333 --> 00:33:44,666
天啊，我接近了

473
00:33:45,250 --> 00:33:47,833
但祢讓我變得更堅強

474
00:33:49,666 --> 00:33:50,500
好

475
00:33:51,750 --> 00:33:52,750
夠了

476
00:33:52,833 --> 00:33:55,791
再一首詩，上帝，這樣能取悅祢嗎？

477
00:33:57,750 --> 00:33:58,875
進，砰！

478
00:34:00,541 --> 00:34:03,291
我請你與我共度今天
因為你是第一個

479
00:34:03,375 --> 00:34:05,875
不完全讓我憎惡的女人

480
00:34:07,875 --> 00:34:08,916
謝謝

481
00:34:09,708 --> 00:34:11,708
我這種富有的男性很辛苦

482
00:34:11,791 --> 00:34:15,000
人人都知道光是金錢的味道
就會讓女人發野

483
00:34:15,875 --> 00:34:17,833
但那當然只是科學

484
00:34:17,916 --> 00:34:20,291
我無法想像你的處境

485
00:34:20,375 --> 00:34:22,958
我們是貪婪的生物

486
00:34:23,041 --> 00:34:24,291
我接受你的道歉

487
00:34:25,791 --> 00:34:28,375
但你的價值遠不止你的錢財

488
00:34:28,458 --> 00:34:33,000
你聰明、強壯、英俊

489
00:34:33,750 --> 00:34:34,791
你好可憐喔

490
00:34:34,875 --> 00:34:38,833
你一定太受女性青睞
得用棍子才能趕走

491
00:34:40,083 --> 00:34:41,083
什麼？

492
00:34:41,958 --> 00:34:42,875
我沒有

493
00:34:42,958 --> 00:34:44,708
你為什麼這麼說？

494
00:34:45,625 --> 00:34:46,458
不，我只是說…

495
00:34:46,541 --> 00:34:47,958
-你在揶揄我嗎？
-不

496
00:34:48,041 --> 00:34:51,041
你的說謊奉承不會讓我更加神魂顛倒

497
00:34:51,125 --> 00:34:52,958
我沒有說謊，我…

498
00:34:53,041 --> 00:34:54,708
你很英俊

499
00:34:54,791 --> 00:35:00,041
你那漂亮的膚色和波浪般的頭髮

500
00:35:00,125 --> 00:35:02,833
我的頭髮不是波狀，是捲的

501
00:35:04,458 --> 00:35:05,625
我就知道會這樣

502
00:35:05,708 --> 00:35:07,333
-在戶外嘲笑我
-我…

503
00:35:07,416 --> 00:35:08,458
我…

504
00:35:08,541 --> 00:35:12,083
迪歐尼歐，告訴這個冷酷的女人
我無法忍受嘲笑

505
00:35:12,166 --> 00:35:14,708
有一次，一個男人的嘲笑讓我大病

506
00:35:14,791 --> 00:35:15,791
我的舌頭都腫了

507
00:35:15,875 --> 00:35:17,291
腫得像柳橙，我無法呼吸

508
00:35:17,375 --> 00:35:18,583
你會為此被吊死

509
00:35:18,666 --> 00:35:20,625
公子，深呼吸，好

510
00:35:21,500 --> 00:35:22,958
舌頭

511
00:35:24,625 --> 00:35:26,000
好，眼睛

512
00:35:26,583 --> 00:35:28,125
你會活下去的

513
00:35:28,208 --> 00:35:29,666
-你確定？
-我肯定

514
00:35:29,750 --> 00:35:32,000
那這個嘲笑人的殘忍生物呢？

515
00:35:36,416 --> 00:35:38,541
女人就是這樣

516
00:35:38,625 --> 00:35:41,291
她們被情緒蒙蔽，她不是故意冒犯

517
00:35:41,375 --> 00:35:42,541
她提到我的頭髮

518
00:35:42,625 --> 00:35:46,000
身為朋友，你的頭髮確實又亂又難看

519
00:35:46,083 --> 00:35:48,333
但身為醫生，我可以向你保證

520
00:35:49,791 --> 00:35:51,666
就算她想嘲笑你也辦不到

521
00:35:54,208 --> 00:35:56,000
菲洛梅娜認為你是世上最英俊的男子

522
00:35:56,083 --> 00:35:58,875
因為她愛上你了

523
00:36:02,208 --> 00:36:03,041
是真的嗎？

524
00:36:04,875 --> 00:36:06,125
你愛上我了嗎？

525
00:36:09,625 --> 00:36:10,541
對

526
00:36:12,083 --> 00:36:15,041
對，我愛上你了

527
00:36:23,916 --> 00:36:25,000
果然不出我所料

528
00:36:25,958 --> 00:36:28,750
迪歐尼歐，請你護送這位女士進去

529
00:36:28,833 --> 00:36:30,666
好讓她準備用晚餐？

530
00:36:31,416 --> 00:36:34,041
我得坐在這裡消化今天發生的事

531
00:36:34,125 --> 00:36:35,666
享受完全的寂靜和孤獨

532
00:36:35,750 --> 00:36:38,333
還有，如果你再看到零食
可以拿來嗎？

533
00:36:38,416 --> 00:36:39,250
很好

534
00:36:39,750 --> 00:36:40,791
一天愉快，菲洛梅娜

535
00:36:41,583 --> 00:36:45,500
別讓你對我的愛蒙蔽雙眼
以至於都無法爬樓梯了

536
00:36:45,583 --> 00:36:47,875
你得看得見才能爬樓梯

537
00:36:48,375 --> 00:36:49,625
我顯然很風趣

538
00:36:49,708 --> 00:36:50,750
是啊

539
00:36:50,833 --> 00:36:52,583
非常迷人，先生

540
00:37:13,375 --> 00:37:16,916
你看到了，我說到做到了

541
00:37:18,791 --> 00:37:19,625
我也是

542
00:37:24,125 --> 00:37:26,500
希望你知道我覺得那樣很清爽

543
00:37:44,208 --> 00:37:45,791
愛讓人好奇

544
00:37:46,583 --> 00:37:48,416
這話太對了

545
00:37:48,958 --> 00:37:51,000
對身心來說都是真的

546
00:37:51,083 --> 00:37:55,458
愛會讓你脫離身體，然後漂浮在空中

547
00:37:56,791 --> 00:37:58,375
用腳趾輕點雲朵

548
00:37:59,041 --> 00:38:01,041
我曾經很愛一匹馬

549
00:38:01,916 --> 00:38:02,791
太愛了

550
00:38:03,708 --> 00:38:05,958
牠生病時，我陪牠睡在馬厩

551
00:38:06,791 --> 00:38:09,791
我絕對不要牠質疑
我是否會陪伴在牠身邊

552
00:38:11,375 --> 00:38:13,750
我在那裡待了好多個小時

553
00:38:14,625 --> 00:38:17,083
忘了吃飯，我們共喝牠的水

554
00:38:18,583 --> 00:38:20,208
當時我一整天沒吃東西

555
00:38:20,291 --> 00:38:23,125
我蹣跚回到傭人宿舍，拿麵包和麥酒

556
00:38:23,208 --> 00:38:25,791
等我回來時，牠走了

557
00:38:27,041 --> 00:38:29,375
就像牠不想讓我遭遇這一刻，或許吧

558
00:38:35,250 --> 00:38:36,750
也許這沒有任何意思

559
00:38:37,333 --> 00:38:38,166
只是…

560
00:38:39,208 --> 00:38:40,208
就這麼發生了

561
00:38:40,791 --> 00:38:42,833
一天接著一天

562
00:38:42,916 --> 00:38:47,458
一生摯愛在瞬間逝去
沒留下最後一個親吻

563
00:38:56,750 --> 00:39:00,458
對，我們都得克服，不是嗎？

564
00:39:00,541 --> 00:39:02,916
沒人喜歡過度戲劇化的人

565
00:39:05,666 --> 00:39:07,625
來吧，時間到了

566
00:39:09,291 --> 00:39:10,250
替我擦牙齒

567
00:39:41,125 --> 00:39:41,958
上帝？

568
00:39:45,458 --> 00:39:48,041
娜菲莉夫人，是你嗎？

569
00:39:53,166 --> 00:39:55,500
我現在明白為什麼上帝要我來這裡了

570
00:40:00,208 --> 00:40:01,125
抓住我的手

571
00:40:27,708 --> 00:40:28,750
上帝派你來的？

572
00:40:29,458 --> 00:40:30,291
沒錯

573
00:40:31,166 --> 00:40:33,666
祂很淘氣，我就知道

574
00:40:34,250 --> 00:40:35,625
祂用什麼方式找你？

575
00:40:36,125 --> 00:40:37,916
化成柱子、雲？

576
00:40:38,000 --> 00:40:39,875
化成我腦海中的聲音

577
00:40:40,833 --> 00:40:45,625
對，這聲音說：“迪歐尼歐
去舊井那裡拯救井裡的女孩”

578
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
“阿門”

579
00:40:48,500 --> 00:40:49,916
上帝的聲音

580
00:40:50,458 --> 00:40:53,625
是不是深沉又轟隆隆？
像號角一樣清晰明亮？

581
00:40:53,708 --> 00:40:56,583
-你的體溫如何？
-我還在發抖

582
00:41:00,333 --> 00:41:03,875
你的血恐怕都涼了，像水一樣冰冷

583
00:41:04,708 --> 00:41:07,125
我必須把我的熱量轉移到你身上

584
00:41:09,333 --> 00:41:10,333
了解

585
00:41:12,083 --> 00:41:14,458
謝謝你的犧牲

586
00:41:29,458 --> 00:41:32,833
-感覺很溫暖
-很好

587
00:41:38,708 --> 00:41:39,583
那裡呢？

588
00:41:41,500 --> 00:41:42,583
那裡呢？

589
00:41:46,750 --> 00:41:48,083
還有這裡呢，感覺如何？

590
00:41:49,083 --> 00:41:49,916
很好

591
00:41:53,125 --> 00:41:54,208
那裡？

592
00:41:55,333 --> 00:41:56,166
那裡？

593
00:42:02,375 --> 00:42:05,500
哇，現在我太熱了

594
00:42:06,625 --> 00:42:07,958
謝謝你幫我

595
00:42:21,500 --> 00:42:22,625
你的夫人真可愛

596
00:42:22,708 --> 00:42:24,500
我不記得我有叫你脫上衣

597
00:42:26,291 --> 00:42:27,416
是神的旨意

598
00:42:29,166 --> 00:42:31,666
親愛的，上帝真的救了你嗎？

599
00:42:31,750 --> 00:42:34,375
對，祂派迪歐尼歐來了

600
00:42:34,458 --> 00:42:36,416
有個聲音在他腦海裡響起

601
00:42:36,500 --> 00:42:40,583
我想上帝的聲音像這樣
“哈囉，醫生”

602
00:42:40,666 --> 00:42:43,875
但也許更像是斷斷續續的傳達
“哈囉，醫生”

603
00:42:43,958 --> 00:42:46,625
我很想多聽，但我們用晚餐遲到了

604
00:42:46,708 --> 00:42:49,250
快換衣服走吧，可別讓其他人久等了

605
00:42:51,750 --> 00:42:52,666
娜菲莉？

606
00:42:55,125 --> 00:42:56,000
好

607
00:42:57,083 --> 00:43:00,833
…這就是為什麼阿威羅伊
評論亞里斯多德的運動理論

608
00:43:00,916 --> 00:43:02,916
讓我特別感興趣

609
00:43:03,500 --> 00:43:06,541
我也很喜歡他對清潔的活躍思考

610
00:43:06,625 --> 00:43:09,333
我完全不明白你在說什麼

611
00:43:09,833 --> 00:43:12,333
你當然不明白，所以幸虧你有我

612
00:43:13,125 --> 00:43:15,250
因為我明白我在說什麼

613
00:43:20,333 --> 00:43:22,791
各位貴賓，我們有事要宣布

614
00:43:22,875 --> 00:43:27,916
-現在我們有最…
-萊昂納多子爵和我成親了

615
00:43:28,958 --> 00:43:30,166
對

616
00:43:34,416 --> 00:43:35,625
來慶祝吧

617
00:43:36,791 --> 00:43:38,000
-上酒！
-好

618
00:43:39,833 --> 00:43:41,416
我們在普拉托找到他

619
00:43:41,500 --> 00:43:45,416
他在協助一群孩子學習使用磨坊

620
00:43:45,500 --> 00:43:47,208
他的心地太善良了

621
00:43:47,708 --> 00:43:48,625
太好了

622
00:43:48,708 --> 00:43:52,416
所以你們是當場決定？好浪漫

623
00:43:52,500 --> 00:43:54,041
太不理智了

624
00:43:54,125 --> 00:43:55,666
我們的愛是如此直接

625
00:43:55,750 --> 00:43:58,458
他別無選擇，只能當場娶我

626
00:43:58,541 --> 00:44:02,458
在一陣熱情和敬神的虔誠中

627
00:44:02,541 --> 00:44:05,916
我們去了一間小教堂
在上帝的面前結合

628
00:44:06,750 --> 00:44:11,250
當然了
接著我們以夫妻的身分私下結合

629
00:44:11,333 --> 00:44:13,416
太美了

630
00:44:14,958 --> 00:44:16,500
我終於心想事成了

631
00:44:16,583 --> 00:44:19,666
-對吧，米西雅？
-沒錯，場面太美了

632
00:44:20,833 --> 00:44:21,958
太美了

633
00:44:25,583 --> 00:44:28,958
你們不會相信的，他穿藍色

634
00:44:29,041 --> 00:44:32,791
他穿藍色，我們最喜歡的顏色，對

635
00:44:32,875 --> 00:44:36,083
太好了，真的

636
00:44:37,291 --> 00:44:39,791
他很快就會加入我們嗎？

637
00:44:40,458 --> 00:44:41,583
是的

638
00:44:41,666 --> 00:44:45,791
他去威尼斯採買完玻璃就過來

639
00:44:46,875 --> 00:44:48,791
但現在就只有我一個人

640
00:44:49,500 --> 00:44:51,500
對，只有當家夫人

641
00:44:52,583 --> 00:44:53,500
一個人

642
00:44:57,833 --> 00:44:59,416
沒事吧，潘琵妮雅？

643
00:45:01,083 --> 00:45:03,416
我想你的意思是子爵夫人

644
00:45:04,291 --> 00:45:08,583
是我的錯，子爵夫人，抱歉

645
00:45:10,083 --> 00:45:11,333
我很好

646
00:45:11,416 --> 00:45:13,250
我非常好，對

647
00:45:13,333 --> 00:45:16,333
我哭得眼睛都腫了

648
00:45:16,416 --> 00:45:19,041
沒錯，但那是幸福的眼淚

649
00:45:19,583 --> 00:45:20,750
就是…

650
00:45:21,458 --> 00:45:23,000
喜極而泣，對

651
00:45:25,833 --> 00:45:26,958
再來一點酒！

652
00:45:30,000 --> 00:45:31,000
哈囉

653
00:45:31,625 --> 00:45:32,500
對

654
00:45:33,583 --> 00:45:34,958
別急，慢慢來

655
00:45:42,708 --> 00:45:43,583
喝啊

656
00:45:45,000 --> 00:45:45,875
不用，謝謝

657
00:45:47,041 --> 00:45:47,875
喝啊

658
00:45:48,458 --> 00:45:49,416
喝了吧

659
00:45:50,166 --> 00:45:51,208
頭往後仰

660
00:45:52,041 --> 00:45:52,958
往上，高一點

661
00:46:02,791 --> 00:46:05,333
美麗的姑娘又需要救援嗎？

662
00:46:09,125 --> 00:46:12,125
小姐，我沒想到你會來

663
00:46:14,333 --> 00:46:15,916
我會為此被吊死

664
00:47:20,125 --> 00:47:21,541
字幕翻譯：張倩茜

