1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
‫"(الديكاميرون)"‬

2
00:02:20,500 --> 00:02:23,750
‫صباح الخير أيتها الفيكونتيسة اللطيفة.‬

3
00:02:23,833 --> 00:02:26,666
‫يا له من يوم رائع منحنا إياه الرب!‬

4
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
‫سيكون أفضل بعد أن أتناول الجبن الصباحي.‬

5
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
‫طبعًا.‬

6
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
‫ها نحن ذان.‬

7
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
‫ها نحن ذان.‬

8
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
‫- يمكنني تناول الجبن بنفسي.‬
‫- حسنًا.‬

9
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
‫كيف تجري التحضيرات؟‬

10
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
‫النبيذ منكّه،‬

11
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
‫وأخرج كبير الخدم‬
‫صقر "ليوناردو" الثمين من قفصه‬

12
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
‫لقليل من الشقاوة في الهواء الطلق.‬

13
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
‫خططنا ليوم ممتع جدًا لتكريم عروسنا.‬

14
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
‫صقر! آمل أن يكون لديه منقار ملكي.‬

15
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
‫طبعًا.‬

16
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
‫ما هذا؟‬

17
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
‫وثمة شيء آخر،‬

18
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
‫لقد صنعت،‬

19
00:03:15,791 --> 00:03:17,291
‫في محاولة لزيادة‬

20
00:03:17,875 --> 00:03:18,916
‫المرح وحسن النية،‬

21
00:03:19,000 --> 00:03:20,208
‫تاجًا…‬

22
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
‫للفائز في هذا اليوم.‬

23
00:03:23,500 --> 00:03:25,750
‫- يبدو إكليل حداد.‬
‫- ليس كذلك. إنه تاج الفوز.‬

24
00:03:25,833 --> 00:03:29,500
‫- إنه أكبر من أن يكون تاجًا.‬
‫- إذًا، بحق "هومر"، إنه إكليل الفوز!‬

25
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
‫- وهل سيستمتع الآخرون به؟‬
‫- أجل!‬

26
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
‫إنه لكرم كبير من قبلك‬
‫أن تشركيهم في احتفالات زواجك.‬

27
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
‫هذا ما يقوله الجميع.‬

28
00:03:44,625 --> 00:03:47,083
‫أتساءل لو كان سيحب الاحتفال…‬

29
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
‫لن نذكر الراحلين.‬

30
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
‫سنحتفل بك اليوم، عروس فيلا "سانتا".‬

31
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
‫لا يهم سوى ما تحبينه أنت.‬

32
00:04:05,500 --> 00:04:09,750
‫برأيي، من الغريب أن نقيم احتفالات زفاف‬
‫في غياب العريس.‬

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
‫هل تمانعين؟‬

34
00:04:15,291 --> 00:04:16,666
‫أمانع بالفعل يا "فيلومينا".‬

35
00:04:18,083 --> 00:04:20,083
‫لا يمكنك التسكّع ببساطة طوال اليوم.‬

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
‫عليك أن تؤدي دورك جيدًا.‬

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
‫إن لم تساعدي الخدم الآخرين، فسيعرفون.‬

38
00:04:25,416 --> 00:04:27,458
‫في الخارج، سأجاريهم.‬

39
00:04:28,041 --> 00:04:29,958
‫لكن عندما تُغلق هذه الأبواب،‬

40
00:04:30,041 --> 00:04:32,750
‫فلن أصغي إلى أيّ شيء تقولينه.‬

41
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
‫كما أن أمرنا لن يُفتضح بسببي.‬

42
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
‫بل سيُفتضح بسببك أنت‬
‫وتسريحة شعرك الغبية التي تشبه الفجل.‬

43
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
‫هل هذه عضة حب؟‬

44
00:04:48,958 --> 00:04:53,791
‫أو ربما في نزهات منتصف الليل،‬
‫تضاجعين "تيندارو" خارج إطار الزواج.‬

45
00:04:54,458 --> 00:04:55,875
‫ماذا؟ لا.‬

46
00:04:55,958 --> 00:04:57,166
‫لقد مارست الجنس.‬

47
00:04:57,250 --> 00:04:58,833
‫ما خطتك؟ ماذا؟‬

48
00:04:58,916 --> 00:05:00,500
‫هل تنوين الفوز بحب "تيندارو"‬

49
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
‫بالقفز على قضيبه‬
‫من الجانب الآخر من الغرفة كالبهلوان؟‬

50
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
‫أسدلي شعرك أيتها الغبية.‬

51
00:05:06,666 --> 00:05:08,916
‫لم أمارس الجنس مع "تيندارو".‬

52
00:05:10,958 --> 00:05:12,333
‫بل مارست الجنس مع "ديونيو".‬

53
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
‫ماذا؟‬

54
00:05:15,250 --> 00:05:16,291
‫لماذا؟‬

55
00:05:16,375 --> 00:05:18,750
‫- لأنه جذّاب.‬
‫- لا، ليس كذلك.‬

56
00:05:19,250 --> 00:05:22,291
‫بلى، إنه مغو بشكل لا يقاوم.‬

57
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
‫هل تظنين أنه لمجرد أنك ترتدين ملابس نبيلة‬
‫يمكنك أن تفعلي ما يحلو لك؟‬

58
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
‫وتمارسي الجنس مع طبقة التجّار؟‬

59
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
‫وتسرّحي شعرك بطريقة قبيحة جدًا؟‬

60
00:05:35,083 --> 00:05:36,708
‫ثمة قواعد يا "ليشيسكا".‬

61
00:05:36,791 --> 00:05:40,916
‫قلت للتو إنه خلف الأبواب المغلقة،‬
‫يمكننا أن نفعل ما يحلو لنا.‬

62
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
‫في العلن، أتودد إلى "تيندارو" بمثالية.‬

63
00:05:45,625 --> 00:05:48,041
‫ما أفعله مع "ديونيو" في الخفاء،‬

64
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
‫ثلاث مرات،‬

65
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
‫هو شأني الخاص.‬

66
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
‫وشأنه أيضًا.‬

67
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
‫لكنه سيكون متحفّظًا.‬

68
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
‫أجل، يُستحسن أن تأملي ذلك.‬

69
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
‫لأن أنانيتك ستُعرّضنا للطرد من هنا.‬

70
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
‫هل تظنين أنني فظيعة؟‬

71
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
‫ما كنت لأفعل ما تفعلينه أبدًا.‬

72
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
‫يجب أن يُعجب رجل بك أولًا.‬

73
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
‫حان وقت الفطور يا "ليشيسكا".‬

74
00:06:16,916 --> 00:06:18,125
‫استيقظ!‬

75
00:06:18,208 --> 00:06:20,750
‫استيقظ يا "ديونيو"!‬

76
00:06:20,833 --> 00:06:23,625
‫- آمرك بأن تكفّ عن النوم فورًا.‬
‫- ما الخطب؟‬

77
00:06:24,250 --> 00:06:26,208
‫استيقظت على صوت طائر يغرّد،‬

78
00:06:26,291 --> 00:06:28,333
‫وشعرت بطعنة مفاجئة في قلبي.‬

79
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
‫ومع ذلك أنت تبتسم؟‬

80
00:06:29,958 --> 00:06:33,875
‫إنها على الأرجح حالة انزعاج صدري‬
‫مصحوبة بحالة حادة من وجه الأحمق.‬

81
00:06:33,958 --> 00:06:35,041
‫ماذا؟‬

82
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
‫- اعذرني، إنه المصطلح الطبي.‬
‫- لا.‬

83
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
‫سروري هو أحد أعراض الوقوع في الحب.‬

84
00:06:41,625 --> 00:06:43,416
‫لقد غيّرتني السيدة "فيلومينا".‬

85
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
‫بالكاد أصدّق الرجل الذي كنت عليه أمس.‬

86
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
‫شديد الحذر والارتياب.‬

87
00:06:50,583 --> 00:06:52,041
‫يبدو كل شيء أكثر إشراقًا الآن،‬

88
00:06:52,541 --> 00:06:53,708
‫مثل عينيك.‬

89
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
‫تبدوان كعينين كبيرتين جميلتين.‬

90
00:06:58,375 --> 00:06:59,416
‫أنا…‬

91
00:06:59,500 --> 00:07:01,000
‫أنا سعيد جدًا من أجلك يا سيدي.‬

92
00:07:01,083 --> 00:07:03,458
‫تنتابني مشاعر كثيرة وعليّ استيعاب الكثير.‬

93
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
‫حتى منخراها.‬

94
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
‫إنهما مثاليان. مؤسف أنها تملك اثنين فقط.‬

95
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
‫كم يجب أن أتودد إليها‬
‫قبل أن أطلب الزواج بها؟‬

96
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
‫تطلب الزواج بها؟ هذا…‬

97
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
‫هذا…‬

98
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
‫حسنًا يا "تيندارو"، بصفتي طبيبًا،‬

99
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
‫وبصفتي أعز أصدقائك،‬

100
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
‫عليّ إخبارك‬
‫بأن تلك المرأة ليست مناسبة للزواج.‬

101
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
‫لا، ذانك المنخران يدلّان على شهوة حيوانية.‬

102
00:07:25,875 --> 00:07:27,291
‫المرأة مخلوق شهواني،‬

103
00:07:27,375 --> 00:07:28,791
‫ويمكن مضاجعتها بسهولة شديدة.‬

104
00:07:28,875 --> 00:07:31,375
‫يا صديقي، خبرتك المستفيضة مع نساء أقل شأنًا‬

105
00:07:31,458 --> 00:07:33,750
‫قد شوّهت وجهة نظرك عن هذا المخلوق المثالي.‬

106
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
‫أنت مخطئ بشأنها. يمكنني الشعور بذلك.‬

107
00:07:36,833 --> 00:07:39,166
‫ولا تعتريها الشهوة. إنها…‬

108
00:07:39,916 --> 00:07:40,791
‫المرأة المنشودة.‬

109
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
‫يُقرع الباب.‬

110
00:07:54,541 --> 00:07:55,541
‫أيها الخدم.‬

111
00:08:00,958 --> 00:08:02,375
‫- طاب يومك.‬
‫- طاب يومك.‬

112
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
‫- أين كبير الخدم؟‬
‫- "سيريسكو".‬

113
00:08:05,875 --> 00:08:06,875
‫ثمة رسالة.‬

114
00:08:07,541 --> 00:08:08,500
‫هل من خبر سارّ؟‬

115
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
‫إلى الفيكونت "ليوناردو"،‬
‫لقد ماتت عمّته الكبرى في "روفيغو".‬

116
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
‫إنه مكان مروّع للموت.‬

117
00:08:21,791 --> 00:08:23,041
‫هذا الخبر مروّع جدًا.‬

118
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
‫إلى "بانفيلو" من عائلة "لونغارنو"…‬

119
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
‫كان يجب أن أعرف.‬

120
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
‫- ورثت فكّي والدك.‬
‫- نعم، جميعنا وسيمون جدًا.‬

121
00:08:32,750 --> 00:08:35,583
‫تؤسفني مصائب عائلتك.‬

122
00:08:39,166 --> 00:08:40,958
‫لا مصائب في الاحتفالات.‬

123
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
‫شكرًا على توصيل الرسالة.‬

124
00:08:45,833 --> 00:08:46,875
‫"أندريولي".‬

125
00:08:48,125 --> 00:08:49,500
‫"أندريولي".‬

126
00:08:51,708 --> 00:08:53,583
‫سيدفع لك كبير الخدم في المرة القادمة،‬

127
00:08:54,125 --> 00:08:55,333
‫فأنا لا أحمل النقود.‬

128
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
‫وداعًا.‬

129
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
‫- كل شيء؟‬
‫- استولى المصرف على كل شيء.‬

130
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
‫منزلنا ومستودعاتنا.‬

131
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
‫لا تذكر الرسالة مجموعة فرائي،‬
‫لكن يمكن للمرء أن يفترض.‬

132
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
‫- حتى السفن؟‬
‫- كل واحدة لامعة منها.‬

133
00:09:18,166 --> 00:09:22,500
‫عرفت أن هذا الوباء سيجعله يفرط في الإنفاق،‬
‫لكنني لم أدرك أنه سيكون بهذا الغباء.‬

134
00:09:22,583 --> 00:09:24,458
‫لطالما كنت الذكي.‬

135
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
‫هو المخطئ لعدم إصغائه أكثر إلى نصائحك.‬

136
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
‫كما أحب أنا أن أفعل.‬

137
00:09:28,833 --> 00:09:32,500
‫بما أننا أصبحنا مشرّدين الآن،‬
‫علينا مضاعفة جهودنا أكثر لتأمين مستقبلنا،‬

138
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
‫وتحالفاتنا.‬

139
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
‫"تيندارو" غبي بشكل محيّر،‬

140
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
‫لكن يمكننا التقرّب منه عن طريق "فيلومينا".‬

141
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
‫فعليًا، "بامبينيا" هي الوحيدة‬
‫التي يمكنها إجبارنا على الرحيل.‬

142
00:09:46,333 --> 00:09:48,208
‫هل فعلنا ما يكفي لنيل حظوتها؟‬

143
00:09:48,791 --> 00:09:52,000
‫- بالطبع يا عزيزي. فـ"بامبينيا" تحبنا.‬
‫- حقًا؟‬

144
00:09:52,083 --> 00:09:53,250
‫هل قالت لك شيئًا؟‬

145
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
‫أعني، أنا متأكدة من أنها تحبنا‬
‫كما علّمنا "المسيح" أن يحب بعضنا بعضًا.‬

146
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
‫مثل خراف جميلة ولطيفة تجمعها القربى.‬

147
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
‫قد نحتاج إلى أن تشعر تجاهنا بالحب‬
‫أكثر من مجرد تعاطفها معنا كخراف.‬

148
00:10:06,500 --> 00:10:09,375
‫يُستحسن أن ننال تقييمات رائعة‬
‫عندما يعود زوجها.‬

149
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
‫أراهن على أنها ستود‬
‫سماع قصة إنقاذي بأعجوبة، صحيح؟‬

150
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
‫قد تُجنّ من الفرح، أليس كذلك؟‬

151
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
‫فلنحتفظ بتفاصيل معجزتك الأخيرة بيننا.‬

152
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
‫حسنًا يا عزيزي.‬

153
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
‫سأبذل قصارى جهدي‬
‫لئلّا أتكلّم عن خلاصي المبهج.‬

154
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
‫اجتمعوا جميعًا في القاعة الكبرى.‬
‫فالاحتفالات على وشك أن تبدأ.‬

155
00:10:32,041 --> 00:10:32,958
‫فلنبدأ.‬

156
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
‫ذبح القرصان الذكي "باغانينو" ألف رجل‬

157
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
‫وفقد صوابه بالكامل…‬

158
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
‫بسبب الحب،‬

159
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
‫أحسنت!‬

160
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
‫أجدت رواية القصة.‬

161
00:10:48,458 --> 00:10:49,666
‫باستثناء بضع مقاطع مملّة.‬

162
00:10:49,750 --> 00:10:53,041
‫لكن هل هذا كاف لتكسب تاج الفوز؟‬

163
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
‫- سنرى.‬
‫- سأحصل على ذلك التاج.‬

164
00:10:56,166 --> 00:10:59,375
‫ما الذي يمكن أن يفوق‬
‫لطف عروس جميلة مثلك؟ في الواقع،‬

165
00:10:59,875 --> 00:11:00,750
‫فلنشرب نخبًا.‬

166
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
‫نخب جمال العروس الخلّاب.‬

167
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
‫هذه هي الروح المطلوبة.‬

168
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
‫أيتها الخادمة.‬

169
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
‫تذكّروا، فلتكن القصص حول موضوع العفّة.‬

170
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
‫لم أُنه قصتي.‬

171
00:11:13,333 --> 00:11:15,625
‫لكن من بين كل المجوهرات‬

172
00:11:15,708 --> 00:11:18,916
‫التي أحضرها "باغانينو" من "موناكو"،‬

173
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
‫لا يمكن مقارنة أيّ منها بجمالك،‬

174
00:11:23,166 --> 00:11:25,083
‫يا "فيلومينا" الجميلة. ومع ذلك،‬

175
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
‫عندما أفكّر فيك…‬

176
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
‫فأنا أرى هذا.‬

177
00:11:38,708 --> 00:11:39,916
‫"تيندارو"، إنه…‬

178
00:11:40,458 --> 00:11:41,458
‫لك.‬

179
00:11:43,541 --> 00:11:44,625
‫سيدي،‬

180
00:11:45,125 --> 00:11:47,541
‫- لا يمكنني أن أقبل هذا.‬
‫- إنه لك يا حلوتي.‬

181
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
‫ومع ذلك، لا أريد الهدايا.‬

182
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
‫لا أريد سواك.‬

183
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
‫كونك لا تريدينه‬

184
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
‫هو إثبات إضافي على مدى استحقاقك له.‬

185
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
‫أظن أنني أستحق الأفضل.‬

186
00:12:06,166 --> 00:12:07,208
‫أحسنت.‬

187
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
‫- مزيدًا من العهر يا سيدتي؟‬
‫- ماذا قلت؟‬

188
00:12:12,833 --> 00:12:13,791
‫مزيدًا من الخمر؟‬

189
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
‫كم هذا جميل يا "تيندارو".‬

190
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
‫لكن للأسف، ذلك الجزء الأخير لم يكن قصة،‬
‫لذا فقد خالفت القواعد.‬

191
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
‫لن تفوز بالتاج.‬

192
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
‫"نيفيلي"، أنت التالية.‬

193
00:12:25,916 --> 00:12:29,000
‫ماذا؟ لم أكن… ماذا يحدث؟‬

194
00:12:29,083 --> 00:12:32,750
‫حضرة الفيكونتيسة، ربما يمكنك إمتاعنا‬
‫برواية أفضل قصة على الإطلاق،‬

195
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
‫قصة يوم زفافك.‬

196
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
‫أجل. بالطبع.‬

197
00:12:43,750 --> 00:12:44,833
‫أجل. كان ذلك…‬

198
00:12:47,083 --> 00:12:49,375
‫يوم أمس، بحسب ما أتذكّر.‬

199
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
‫أجل، أخذني إلى…‬

200
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
‫- مستنقع؟‬
‫- مستنقع، نعم.‬

201
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
‫ماذا؟ لا، ليس مستنقعًا.‬

202
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
‫بل إلى برج. أجل.‬

203
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
‫نعم، إلى برج لونه بنّي فاتح.‬

204
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
‫أحب البنّي الفاتح.‬

205
00:13:04,166 --> 00:13:08,083
‫وقال إنه فقد القدرة على الكلام بسبب…‬

206
00:13:08,166 --> 00:13:10,083
‫- ابتسامتك.‬
‫- …جمالي الهادئ،‬

207
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
‫الذي ملأ قلبه.‬

208
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
‫ولا يمكنه أبدًا التخلّي عن وجه مثل وجهي.‬

209
00:13:14,250 --> 00:13:15,708
‫وعندئذ،‬

210
00:13:15,791 --> 00:13:18,291
‫قبّلني لأول مرة.‬

211
00:13:18,875 --> 00:13:19,833
‫ثم قال،‬

212
00:13:20,416 --> 00:13:22,958
‫- "أنا أستمتع بهذا."‬
‫- قال، "أنا أستمتع بهذا حقًا."‬

213
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
‫أجل، إعادة سرد هذه القصة الجميلة‬
‫قد أسعدتني كثيرًا.‬

214
00:13:27,583 --> 00:13:30,833
‫بما أنني أسعدت نفسي،‬
‫فأنا أفوز باللعبة الأولى.‬

215
00:13:30,916 --> 00:13:32,375
‫- ماذا؟‬
‫- فلنتابع.‬

216
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
‫- عذرًا.‬
‫- أين "سيريسكو"؟‬

217
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
‫يُفضّل توضيح القواعد أكثر في المرة القادمة.‬

218
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
‫أنا الخنزير.‬

219
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
‫لا تلمسوا بيضته!‬

220
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
‫بيضة لك أيتها الفيكونتيسة.‬

221
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
‫ليضحك الجميع.‬

222
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
‫"سيريسكو"! "ميسيا"!‬

223
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
‫هذا ممتع جدًا!‬

224
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
‫مزيدًا من المرح!‬

225
00:13:57,333 --> 00:13:59,541
‫نحن نستمتع بوقتنا كثيرًا!‬

226
00:13:59,625 --> 00:14:02,375
‫- أجل.‬
‫- نحن نستمتع بوقتنا كثيرًا.‬

227
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
‫أجل! الإثارة لا تنتهي!‬

228
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
‫بالطبع لا…‬

229
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
‫- شكرًا لكم.‬
‫- أحسنت.‬

230
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
‫حسنًا، دعوني أرى.‬

231
00:14:27,625 --> 00:14:28,625
‫حسنًا.‬

232
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
‫اللعبة التالية.‬

233
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
‫إذًا، كيف يفوز المرء بهذه اللعبة المبهجة؟‬

234
00:14:49,041 --> 00:14:49,916
‫"ميسيا"؟‬

235
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
‫يا إلهي. سيري بشكل طبيعي.‬

236
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
‫حسنًا، ليرفع الجميع ذراعهم اليسرى.‬

237
00:14:57,833 --> 00:15:01,916
‫سيدور هذا الصقر في الجو وينتزع قطعة اللحم‬

238
00:15:02,708 --> 00:15:05,041
‫- من يد الشخص الأكثر استحقاقًا.‬
‫- هذا مشوّق.‬

239
00:15:05,125 --> 00:15:06,125
‫فلتشهدوا‬

240
00:15:06,208 --> 00:15:09,458
‫عرضًا للرشاقة المطلقة.‬

241
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
‫طيري يا "فورتونا".‬

242
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
‫طيري!‬

243
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
‫عودي يا "فورتونا"!‬

244
00:15:17,708 --> 00:15:18,625
‫"فورتونا"!‬

245
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
‫من لا يحب شعور الحماسة‬

246
00:15:22,958 --> 00:15:25,583
‫بانتظار مفترس قاتل أن يعضّ إصبعنا ويقتلعه؟‬

247
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
‫حمل اللحم النيء بيدي‬
‫يجعلني أفكّر في أحشائي.‬

248
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
‫هل يمكنك تخيّل أن تحمل أحشاءك بين يديك؟‬

249
00:15:33,000 --> 00:15:34,041
‫أود أن أجرّب ذلك‬

250
00:15:34,541 --> 00:15:36,166
‫لو لم يكن يعني أنني سأكون ميتة.‬

251
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
‫- أنت غريبة الأطوار.‬
‫- أنا؟‬

252
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
‫- حقًا؟‬
‫- ماذا؟ لا.‬

253
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
‫كيف شعرت حين أرسلك الرب لإنقاذي؟‬

254
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
‫منعش جدًا أن نرفع ذراعنا لوقت طويل.‬

255
00:15:51,500 --> 00:15:54,375
‫هل اعترى جسدك شعور جميل، مثلًا…‬

256
00:15:54,875 --> 00:15:56,416
‫رغبة عميقة مبهجة؟‬

257
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
‫علام تضحكون؟‬

258
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
‫هل تذكّرت قصة أخيرًا‬
‫أم أنك كنت منشغلة في التحديق إلى الطبيب؟‬

259
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
‫لا، لا أظن أن هذا ما كانت تفعله.‬

260
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
‫لديّ قصة‬

261
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
‫عن تفاني الرب تجاه أبنائه.‬

262
00:16:10,750 --> 00:16:12,666
‫ذات مرة، كانت فتاة تائهة جدًا،‬

263
00:16:12,750 --> 00:16:14,291
‫ووقعت في بئر.‬

264
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
‫سمع الرب صلواتها،‬

265
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
‫فأرسل أقوى محاربيه‬

266
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
‫الذي سحبها من الماء‬
‫بذراعيه الضخمتين والقويتين‬

267
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
‫وضمّها بقوّة.‬

268
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
‫بقوّة كبيرة،‬

269
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
‫لدرجة أنها شعرت بحضور الرب في أعماق جسدها.‬

270
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
‫يبدو أنها شعرت بشيء ما في أعماق جسدها.‬

271
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
‫هل أنت الفتاة الشهوانية في البئر؟‬

272
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
‫لست شهوانية.‬

273
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
‫ماذا لو كانت شهوانية؟‬

274
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
‫- أنا تقية جدًا!‬
‫- لا تبدين تقية.‬

275
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
‫إنها أكثر تقوى منك أيتها الفيكونتيسة.‬

276
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
‫هل تدركين أن الكبرياء خطيئة؟‬

277
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
‫كان يومًا طويلًا.‬
‫ربما من الأفضل أن ندخل لنرتاح.‬

278
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
‫وحش السماء الذي يفتخر به "ليوناردو"‬
‫لم يعد بعد.‬

279
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
‫إن كان "ليوناردو" سيدًا لطيفًا‬
‫كما تصفينه غالبًا،‬

280
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
‫فمؤكد أنه يريدنا أن ننعم براحة فيلّته.‬

281
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
‫أين أضع قطعة اللحم؟‬

282
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
‫توقّفوا!‬

283
00:17:21,541 --> 00:17:24,125
‫يبدو أنه عليّ تذكيركم‬

284
00:17:24,208 --> 00:17:28,208
‫بأنكم هنا بدعوة من "ليوناردو"،‬

285
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
‫والتي يمكن إلغاؤها.‬

286
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
‫- هل ستطرديننا؟‬
‫- أجل!‬

287
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
‫إنه منزلي وأنتم ضيوفي!‬

288
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
‫لذا إن أردتم العودة‬
‫إلى "فلورنسا" الموبوءة،‬

289
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
‫فقولوا ذلك فحسب.‬

290
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
‫"فورتونا"! تعالي يا "فورتونا"!‬

291
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
‫- أريدها!‬
‫- أمسك بالطائر!‬

292
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
‫هل فزت أيتها الفيكونتيسة؟‬

293
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
‫يبدو أن اللعبة انتهت بالتعادل.‬

294
00:18:07,416 --> 00:18:08,541
‫انتهت اللعبة.‬

295
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
‫اعتذري.‬

296
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
‫ماذا؟‬

297
00:18:16,750 --> 00:18:18,125
‫تكلّمت بطريقة غير لائقة.‬

298
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
‫لا يمكنك قول ما تشائين أمامها،‬
‫هذا ليس صائبًا.‬

299
00:18:24,000 --> 00:18:26,125
‫لكنني فعلت، لذا،‬

300
00:18:26,625 --> 00:18:27,791
‫أظن أنه يمكنني ذلك.‬

301
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
‫تسمحين لها بالتحكّم بك طوال النهار،‬
‫أليس كذلك؟‬

302
00:18:51,541 --> 00:18:53,083
‫تقريبًا مثل…‬

303
00:18:54,250 --> 00:18:55,250
‫مكنستك الرطبة.‬

304
00:18:55,958 --> 00:18:57,041
‫هذه ممسحة.‬

305
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
‫هل توصل الرسائل إلى الخنازير؟‬

306
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
‫أعرف مصير أصدقائها وأفراد عائلاتها أيضًا.‬

307
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
‫إنها شهية.‬

308
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
‫احتجت إلى راحة قصيرة.‬

309
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
‫الوضع مروّع في الخارج.‬

310
00:19:29,083 --> 00:19:31,083
‫قد يُقطع رأسك بتهمة التعدّي على الممتلكات.‬

311
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
‫إن حافظت على أسراري،‬

312
00:19:35,833 --> 00:19:37,250
‫فسأحافظ على أسرارك.‬

313
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
‫مؤكد أن زوجتك تتقلّب في فراشها فيما نتكلّم،‬

314
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
‫لأنها تفتقد لمستك.‬

315
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
‫ليس فعلًا.‬

316
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
‫أنا أحسدك.‬

317
00:19:53,125 --> 00:19:55,083
‫تنتقل من مكان إلى آخر‬

318
00:19:55,708 --> 00:19:56,916
‫غير مثقل بالهموم.‬

319
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
‫تملك الحرّية لتفعل ما يحلو لك.‬

320
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
‫هل هذا ما تريده؟‬

321
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
‫لم أعد واثقًا.‬

322
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
‫مهما كان ما رغبت فيه من قبل،‬

323
00:20:10,791 --> 00:20:12,208
‫أو مهمن كنت،‬

324
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
‫فأنا أراهنك بأنه لم يعد مهمًا.‬

325
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
‫لماذا؟‬

326
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
‫رأيت ألف عتبة باب،‬

327
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
‫وراقبت نساء نبيلات‬
‫يحملن أطفالًا إلى قبور مجهولة،‬

328
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
‫وفلاحين يحاصرون قصورًا كاملة.‬

329
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
‫إن علّمنا الوباء أيّ شيء،‬

330
00:20:32,625 --> 00:20:36,625
‫فهو أنه علينا اختيار الأجزاء من شخصياتنا‬
‫التي نرغب في الاحتفاظ بها،‬

331
00:20:37,291 --> 00:20:39,458
‫والأجزاء التي نرغب في التخلّص منها.‬

332
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
‫ادخل.‬

333
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
‫أنت.‬

334
00:20:49,541 --> 00:20:50,541
‫رائع.‬

335
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
‫ألتمس عفوك على ما حصل اليوم‬
‫أيتها الفيكونتيسة.‬

336
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
‫كان مزاج "فورتونا" متعكرًا‬
‫في الآونة الأخيرة.‬

337
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
‫تلوم "ستراتيليا" نظامها الغذائي،‬
‫لكن أظن أنها في فترة الحيض.‬

338
00:21:00,666 --> 00:21:02,041
‫لماذا أتيت؟‬

339
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
‫أعرف أن اليوم كان صعبًا.‬

340
00:21:14,541 --> 00:21:16,291
‫لكنني أدركت‬

341
00:21:17,583 --> 00:21:19,791
‫أنه لم تسنح لي الفرصة وسط كل هذه الإثارة،‬

342
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
‫لأخبرك بمدى سعادتي لأنك أتيت أخيرًا.‬

343
00:21:24,833 --> 00:21:26,833
‫فالفيلا ليست فيلا من دون سيدة.‬

344
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
‫تفضّلي.‬

345
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
‫ما هذا؟‬

346
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
‫إنه دفتر رسوم الفيكونت.‬

347
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
‫وجدته بالصدفة بعد ظهر اليوم‬
‫وخطر لي أنك يجب أن تحصلي عليه.‬

348
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
‫قد يساعدك على التعرّف إليه أكثر.‬

349
00:21:46,875 --> 00:21:48,333
‫طابت ليلتك أيتها الفيكونتيسة.‬

350
00:21:50,208 --> 00:21:51,083
‫لا.‬

351
00:21:52,250 --> 00:21:53,458
‫هلّا تبقى.‬

352
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
‫أنت أكثر شخص يعرفه، أليس كذلك؟‬

353
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
‫نعم. هذا صحيح.‬

354
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
‫أرجوك؟‬

355
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
‫أجل!‬

356
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
‫"(ليو)"‬

357
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
‫يا لها من صور نابضة بالحياة.‬

358
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
‫أجل، كان "ليوناردو" يحب الريف،‬

359
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
‫التلال خصوصًا.‬

360
00:22:23,958 --> 00:22:26,000
‫لكنني لم أفهم معناها.‬

361
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
‫هكذا كان الفيكونت.‬

362
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
‫كان فنّه أشبه بشعر غامض للناظرين.‬

363
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
‫- مزيد من التلال.‬
‫- واسع الخيال.‬

364
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
‫لقد تحدّث عنك أيضًا أيتها الفيكونتيسة.‬

365
00:22:42,000 --> 00:22:43,000
‫حقًا؟‬

366
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
‫أجل!‬

367
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
‫ما الذي أثنى عليه أولًا؟‬

368
00:22:49,250 --> 00:22:50,375
‫تخيّل‬

369
00:22:51,083 --> 00:22:53,833
‫عينيك الجميلتين و…‬

370
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
‫شعرك المنسدل و…‬

371
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
‫ومدى…‬

372
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
‫استعدادك للزواج.‬

373
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
‫هل كان ليحبني؟‬

374
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
‫كان ليحبك.‬

375
00:23:13,750 --> 00:23:14,791
‫بعمق!‬

376
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
‫ماذا كان ليفعل غير ذلك؟‬

377
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
‫كان سينظر إليك…‬

378
00:23:31,958 --> 00:23:33,000
‫و…‬

379
00:23:35,666 --> 00:23:36,916
‫يحتضنك.‬

380
00:23:39,541 --> 00:23:41,333
‫وكان…‬

381
00:23:41,416 --> 00:23:43,291
‫- سيقبّلني؟‬
‫- أجل.‬

382
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
‫كيف كان "ليوناردو" ليقبّلني؟‬

383
00:23:57,250 --> 00:23:58,666
‫هكذا.‬

384
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
‫يجب أن تضعي العقد، فهو يناسب عنقك النبيل.‬

385
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
‫إنه مبتذل. أكرهه.‬

386
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
‫تفاجأت بعودتك إلى حجرتي بهذه السرعة.‬

387
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
‫مفاجأة سارّة بالطبع.‬

388
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
‫لماذا؟‬

389
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
‫ثمة قدر معيّن من العار‬

390
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
‫غالبًا ما تشعر به النساء النبيلات‬
‫عند ارتكاب الخيانة.‬

391
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
‫بحسب تجربتي الشخصية.‬

392
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
‫لم أقطع وعودًا لأحد.‬

393
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
‫أنا امرأة حرّة.‬

394
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
‫من الواضح أنك تتحرّكين بحرّية.‬

395
00:25:07,500 --> 00:25:08,708
‫وهذا يسلب العقل.‬

396
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
‫أنت مختلفة…‬

397
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
‫لكن ليس كما يظن "تيندارو".‬

398
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
‫ماذا يظن؟‬

399
00:25:21,333 --> 00:25:23,416
‫أنك المرأة الوحيدة الصالحة على وجه الأرض.‬

400
00:25:24,541 --> 00:25:26,375
‫وأنت لا تظن ذلك؟‬

401
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
‫ألست صالحة،‬

402
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
‫وجذّابة،‬

403
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
‫والمرأة الوحيدة الجديرة بمساعيك؟‬

404
00:25:41,541 --> 00:25:42,666
‫قد تكونين كذلك.‬

405
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
‫يا إلهي، خلّصني من كل الإغراءات.‬

406
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
‫لكن إن جاز لي الاستفسار،‬

407
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
‫فلماذا أرسلت "ديونيو" مبعوثًا لك؟‬

408
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
‫جسده قوي،‬

409
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
‫وذراعاه لا تعرفان التعب.‬

410
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
‫هل يُفترض بي أن…‬

411
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
‫لا.‬

412
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
‫"أنا سور وثدياي كبرجين."‬

413
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
‫اللعنة.‬

414
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
‫"حينئذ كنت في عينيه كواجدة سلامةً."‬

415
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
‫جمالك أخّاذ.‬

416
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
‫- طعام!‬
‫- دعونا ندخل!‬

417
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
‫- أعطونا طعامًا!‬
‫- دعونا ندخل!‬

418
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
‫لسنا مرضى!‬

419
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
‫- اغربوا عن هنا! ارحلوا!‬
‫- نحن جائعون!‬

420
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
‫- معي 30 رجلًا!‬
‫- أعطونا طعامًا! أيّ شيء!‬

421
00:28:31,416 --> 00:28:33,541
‫- أيّ شيء لديكم!‬
‫- أعطونا ماء!‬

422
00:28:33,625 --> 00:28:36,083
‫- رجاءً!‬
‫- دعني أواجههم يا "سيريسكو"!‬

423
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
‫لا!‬

424
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
‫- لديّ هذا!‬
‫- دعونا ندخل!‬

425
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
‫- رجاءً!‬
‫- أيها السافل! هذا أعزّ أصدقائي!‬

426
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
‫- طعام!‬
‫- لا تجبروني على إطلاق الكلاب!‬

427
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
‫- طعام!‬
‫- لنغادر.‬

428
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
‫لنغادر.‬

429
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
‫في المرة القادمة،‬
‫سأُلقي عليكم الزيت المغلي.‬

430
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
‫لقد نجحنا!‬

431
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
‫يا إلهي!‬

432
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
‫أحسنت يا "سيريسكو".‬

433
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
‫لا. حسنًا.‬

434
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
‫شكرًا.‬

435
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
‫عذرًا.‬

436
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
‫لكن في الحقيقة،‬
‫فعلت ذلك من أجل سيدة الفيلا.‬

437
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
‫الفيكونتيسة.‬

438
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
‫يعمل كبير الخدم بجهد لإرضائك‬
‫في العلن وفي السرّ.‬

439
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
‫اصمتي الآن.‬

440
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
‫هل اضطُر "سيريسكو" إلى مواجهتهم بمفردهم؟‬

441
00:29:34,083 --> 00:29:35,666
‫أين كان رجال المنزل؟‬

442
00:29:35,750 --> 00:29:37,125
‫- لا.‬
‫- "تيندارو"؟‬

443
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
‫"بانفيلو"؟ "ديونيو"؟‬

444
00:29:40,500 --> 00:29:42,166
‫- يا لكم من جبناء.‬
‫- لا.‬

445
00:29:42,250 --> 00:29:45,791
‫تركتم هذا الأحمق المسنّ‬
‫يواجه المجرمين العنيفين؟‬

446
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
‫أنتم مثيرون للشفقة.‬

447
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
‫وعديمو النفع.‬

448
00:29:48,250 --> 00:29:51,750
‫لا، دافعت عن الفيلا بسرور.‬
‫كان السادة يغطّون في النوم.‬

449
00:29:51,833 --> 00:29:54,208
‫أنت لست‬

450
00:29:54,291 --> 00:29:57,375
‫رجل البيت.‬

451
00:30:09,625 --> 00:30:10,666
‫مفهوم.‬

452
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
‫إذًا…‬

453
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
‫هل ننام؟‬

454
00:30:22,666 --> 00:30:23,666
‫"ميسيا".‬

455
00:30:27,875 --> 00:30:30,083
‫هل فقدت صوابك بالكامل؟‬

456
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
‫"في العلن وفي السرّ؟"‬

457
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
‫ماذا لو سمعك أحد؟ أنا لا…‬

458
00:30:36,000 --> 00:30:37,250
‫لم أفكّر قبل أن أتكلّم.‬

459
00:30:37,333 --> 00:30:39,291
‫يُسعدني كثيرًا أن أراك سعيدة.‬

460
00:30:39,375 --> 00:30:40,458
‫"ميسيا"!‬

461
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
‫"ليوناردو" هو حبي الحقيقي الوحيد.‬

462
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
‫وهو الوحيد الذي يهمّني.‬

463
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
‫ظننت أنك قد تفهمين ذلك،‬

464
00:30:53,666 --> 00:30:56,166
‫بما أنك اضطُررت إلى ترك تلك الفتاة.‬

465
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
‫كان اسمها "بارمينا".‬

466
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
‫"ميسيا".‬

467
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
‫أفهم ألمك الآن.‬

468
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
‫لا بد أن هذا ما يمنعك عن التفكير بمنطق.‬

469
00:31:12,958 --> 00:31:15,416
‫والآن، لا تدعيني أراك‬

470
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
‫إلى أن تجدي شخصية "ميسيا"‬
‫التي أحتاج إليها.‬

471
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
‫بالطبع يا سيدتي.‬

472
00:31:41,458 --> 00:31:43,250
‫علينا أن نتكلّم يا "بامبينيا".‬

473
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
‫ماذا تفعل في غرفتي؟‬

474
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
‫لا.‬

475
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
‫لا؟‬

476
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
‫كاد المتسوّلون أن يخترقوا البوّابة.‬

477
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
‫لم تحضر لي فطورًا مالحًا هذا الصباح‬
‫كما طلبت منك.‬

478
00:31:56,291 --> 00:31:59,083
‫بل أحضرت لي فطورًا نصف مالح.‬

479
00:31:59,166 --> 00:32:03,375
‫تحملني أخطاؤك على التساؤل‬
‫إن كنت أهلًا لأن تكون كبير خدمي.‬

480
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
‫يؤلمني أن هذا ما تشعرين به.‬

481
00:32:08,375 --> 00:32:10,583
‫ظننت أنني أرضيتك على أكمل وجه‬

482
00:32:10,666 --> 00:32:12,541
‫في غياب الفيكونت.‬

483
00:32:12,625 --> 00:32:13,541
‫أنت؟‬

484
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
‫أنت لم ترضني قط.‬

485
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
‫ولا مرة واحدة.‬

486
00:32:21,666 --> 00:32:23,041
‫أنت مجرد إناء‬

487
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
‫يتيح لي أن أختبر حب "ليوناردو" لي.‬

488
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
‫لا تدخل هذه الحجرة مجددًا.‬

489
00:32:38,666 --> 00:32:41,666
‫- حاضر يا "بامبينيا".‬
‫- توجّه إليّ بالفيكونتيسة.‬

490
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
‫أعتذر أيتها الفيكونتيسة.‬

491
00:32:53,083 --> 00:32:54,166
‫أنا…‬

492
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
‫لم أكن صادقًا تمامًا معك.‬

493
00:33:00,375 --> 00:33:03,500
‫في الحقيقة، أخبر "ليوناردو" وسيطة الزواج‬

494
00:33:03,583 --> 00:33:07,916
‫أنه سيقبل بأيّ عروس لديها مهر كبير ورحم.‬

495
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
‫هل تساءلت يومًا‬
‫لماذا لم يرغب في مقابلتك قبل الخطوبة؟‬

496
00:33:15,500 --> 00:33:17,125
‫سمع عن شخصيتك،‬

497
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
‫وكان يعلم أنه لن يتمكّن من الزواج بك‬
‫لو قابلك مسبقًا.‬

498
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
‫"بانفيلو"؟‬

499
00:33:48,083 --> 00:33:49,041
‫نعم يا عزيزتي؟‬

500
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
‫تراودني أفكار آثمة.‬

501
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
‫يغفر لنا الرب أفكارنا الآثمة، صحيح؟‬

502
00:33:59,708 --> 00:34:00,833
‫بالتأكيد.‬

503
00:34:01,458 --> 00:34:03,125
‫عليه أن يغفر لنا‬

504
00:34:03,208 --> 00:34:05,625
‫فهو من وضع هذه الأفكار‬
‫في رأسك في المقام الأول.‬

505
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
‫هذا ما أشعر به،‬

506
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
‫أن الأمر خارج عن إرادتي.‬

507
00:34:12,041 --> 00:34:14,625
‫دعي الرب يرشدك كما فعل دائمًا.‬

508
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
‫أيها الطبيب.‬

509
00:34:24,250 --> 00:34:26,166
‫يجب أن أتكلّم معك.‬

510
00:34:26,250 --> 00:34:29,125
‫آسف يا سيدتي، أنا في خضم شيء مهم.‬

511
00:34:29,208 --> 00:34:31,791
‫- هل رأيت "فيلومينا"؟‬
‫- هذا مهم.‬

512
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
‫حسنًا.‬

513
00:34:45,666 --> 00:34:47,625
‫يريدك الرب أن تأخذني‬

514
00:34:48,125 --> 00:34:50,791
‫كما تأخذ زوجتك.‬

515
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
‫إنها مسألة طارئة.‬

516
00:34:54,875 --> 00:34:57,458
‫سيدتي، لا أبتغي إهانتك…‬

517
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
‫"نيفيلي".‬

518
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
‫لا يريدك الرب أن تضاجعيني.‬

519
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
‫بل أنت تريدين مضاجعتي.‬

520
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
‫لا، هذا الشعور مقدّس. أعرف ذلك.‬

521
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
‫لا، قالت لك الراهبات إن جسدك شرير.‬

522
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
‫وأشعرنك بالعار.‬

523
00:35:21,125 --> 00:35:23,291
‫لكن لو كان الرب يكره الشهوة كثيرًا‬

524
00:35:23,375 --> 00:35:25,958
‫لأمكنه بسهولة‬
‫أن يجعل ممارسة الجنس مؤلمة جدًا.‬

525
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
‫أو ذات رائحة كريهة أكثر.‬

526
00:35:29,875 --> 00:35:31,333
‫فعلت ذلك مرة واحدة.‬

527
00:35:31,958 --> 00:35:34,250
‫وأتمنى فعله مجددًا،‬

528
00:35:34,333 --> 00:35:35,541
‫لكن معك.‬

529
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
‫في أيّ يوم آخر، لما كنت تحفّظت على الإطلاق،‬

530
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
‫لكنني مشغول البال.‬

531
00:35:41,958 --> 00:35:43,000
‫أجل.‬

532
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
‫لا يُسمح لنا بهذا.‬

533
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
‫اشربي النبيذ.‬

534
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
‫المكان هادئ جدًا هنا. قولي شيئًا.‬

535
00:36:22,416 --> 00:36:23,458
‫مثل ماذا؟‬

536
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
‫أيّ شيء.‬

537
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
‫أطلعيني على سرّ.‬

538
00:36:29,583 --> 00:36:32,666
‫لكن سرّ لا يتعلّق بسيدتك.‬

539
00:36:33,208 --> 00:36:34,458
‫شيء عنك.‬

540
00:36:37,791 --> 00:36:38,708
‫لماذا؟‬

541
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
‫حتى تسخري مني بسببه؟‬

542
00:36:42,583 --> 00:36:44,291
‫لن نعرف حتى تقولي شيئًا ما.‬

543
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
‫حسنًا.‬

544
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
‫توقّفت أظافري عن النمو منذ أشهر،‬

545
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
‫ولا أعرف السبب.‬

546
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
‫هذا مقزز.‬

547
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
‫ما هذا في شعرك؟‬

548
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
‫إنه مجرد شيء صغير لي.‬

549
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
‫لقد سرقته.‬

550
00:37:15,458 --> 00:37:17,125
‫- من "بامبينيا"؟‬
‫- أجل.‬

551
00:37:18,250 --> 00:37:19,625
‫- أحسنت.‬
‫- بالأحرى،‬

552
00:37:20,833 --> 00:37:23,500
‫من حصان الفيكونتيسة، لكن…‬

553
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
‫لقد غسلته.‬

554
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
‫جميلتي "فيلومينا".‬

555
00:37:50,750 --> 00:37:53,208
‫عندما أكون معك،‬
‫أشعر بأنني غير مثقل بالهموم‬

556
00:37:53,291 --> 00:37:54,875
‫- وحرّ…‬
‫- "فيلومينا"؟‬

557
00:37:57,250 --> 00:37:58,375
‫"فيلومينا".‬

558
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
‫- ها أنت ذي يا حلزونة حبي.‬
‫- نعم، أنا هنا يا حلزون حبي.‬

559
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
‫و"ديونيو" أيضًا.‬

560
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
‫اجلسي من فضلك.‬

561
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
‫"فيلومينا".‬

562
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
‫عندما رفضت مجوهراتي في البداية،‬

563
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
‫تأكدت شكوكي في أنك امرأة استثنائية.‬

564
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
‫امرأة لا يمكن الفوز بقلبها‬
‫عن طريق الملذات السطحية.‬

565
00:38:28,291 --> 00:38:30,333
‫لهذا، توصّلت إلى استنتاج‬

566
00:38:30,416 --> 00:38:32,916
‫بأن التعبير الفني وحده‬

567
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
‫سيكون طريقة صادقة بما يكفي‬
‫لأعبّر لك عن حبي.‬

568
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
‫سيكون هذا جيدًا.‬

569
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
‫"يا امرأة!‬

570
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
‫ألست شامخة جبّارة؟‬

571
00:38:49,750 --> 00:38:54,875
‫تهمس باسمك جنّية طائشة طيّارة‬

572
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
‫أنت مذهلة في صدقك ولطافتك ونبلك‬

573
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
‫عزيزتي (فيلومينا)‬

574
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
‫صدقًا، أحطّ من قدري‬

575
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
‫عندما أشيح بناظريّ عن جمالك"‬

576
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
‫"تصفيق صاخب."‬

577
00:39:15,500 --> 00:39:17,416
‫قرأت الجزء غير المخصص للقراءة.‬

578
00:39:23,125 --> 00:39:25,750
‫لماذا دوّنت هذا حتى؟‬

579
00:39:25,833 --> 00:39:28,916
‫أظن أنني أردته حقًا أن يحدث.‬

580
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
‫"تصفيق صاخب."‬

581
00:39:34,708 --> 00:39:36,083
‫أبقيت القصيدة قصيرة‬

582
00:39:36,166 --> 00:39:38,208
‫لأنني عرفت أنها لن تكون جيدة على الأرجح.‬

583
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
‫كانت مثالية.‬

584
00:39:42,958 --> 00:39:44,000
‫شكرًا لك.‬

585
00:39:45,791 --> 00:39:47,666
‫أستمتع بهذا الجانب من شخصيتك.‬

586
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
‫إنه منعش،‬

587
00:39:54,625 --> 00:39:55,541
‫وصريح…‬

588
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
‫ولي وحدي.‬

589
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
‫أيمكنني أن أثني عليك بقبلة؟‬

590
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
‫قبلة سريعة.‬

591
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
‫فبشرتي رقيقة جدًا.‬

592
00:40:25,666 --> 00:40:27,250
‫شكرًا لأنك شاركتني هذه اللحظة.‬

593
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
‫سآتي إلى حجرتك الليلة.‬

594
00:40:38,125 --> 00:40:39,250
‫أجل.‬

595
00:40:39,791 --> 00:40:42,166
‫أجل، أود ذلك.‬

596
00:40:42,250 --> 00:40:44,833
‫نعم، أعرف. لهذا قلته. أعني…‬

597
00:40:44,916 --> 00:40:46,583
‫سأراك قريبًا يا حبيبتي.‬

598
00:40:51,833 --> 00:40:53,041
‫"ديونيو"، أريد مكالمتك.‬

599
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
‫كدت أن تخدعيني.‬

600
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
‫لم أكره ذلك.‬

601
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
‫هذا؟‬

602
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
‫"ديونيو"!‬

603
00:41:08,416 --> 00:41:09,500
‫هل أنت معجبة به؟‬

604
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
‫أنا حرّة لأفعل ما يصبّ في مصلحة مستقبلي.‬

605
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
‫وما شأنك؟‬

606
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
‫لا تخبرني بأنك أنت من بين كل الناس‬
‫تريد المطالبة بحق ملكية عشيقة.‬

607
00:41:21,833 --> 00:41:22,750
‫حسنًا…‬

608
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
‫حسنًا.‬

609
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
‫طاب مساؤك يا سيدتي.‬

610
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
‫كنت مخطئًا بشأنها.‬

611
00:41:39,708 --> 00:41:40,791
‫لقد عرفت ذلك.‬

612
00:41:40,875 --> 00:41:42,791
‫- هذا صحيح.‬
‫- قلت لك.‬

613
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
‫- ليس بالضبط.‬
‫- هذا؟‬

614
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
‫- إنه جميل.‬
‫- اعترف بأنك كنت مخطئًا بشأنها.‬

615
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
‫إنها تحبني بصدق وبشكل كامل،‬

616
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
‫وهي أفضل من العاهرات الألف‬
‫اللواتي أقمت علاقات معهنّ.‬

617
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
‫هذا طريف جدًا.‬

618
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
‫أهدرت وقتًا طويلًا معهنّ،‬
‫أما أنا فنجحت من المرة الأولى.‬

619
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
‫كنت محقًا يا سيدي.‬

620
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
‫أسرت قلبها الرقيق بروحك الصادقة‬
‫وباتت لك الآن.‬

621
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
‫لا أصدّق أنني وقعت ضحية الحب.‬

622
00:42:09,416 --> 00:42:10,458
‫الحب الحقيقي.‬

623
00:42:11,458 --> 00:42:13,666
‫لا داعي للانتظار الآن‬
‫كي أطلب يدها في الزواج.‬

624
00:42:13,750 --> 00:42:15,625
‫أسرت قلبها وهي أسرت قلبي.‬

625
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- أحبها يا "ديونيو"!‬

626
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
‫لم تختبر الحب بنفسك،‬

627
00:42:20,625 --> 00:42:24,833
‫لكن لو فعلت، لعرفت بالضبط‬
‫لماذا أريدها لي وحدي الآن وإلى الأبد.‬

628
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
‫أظن أن هذا هو اللباس المناسب.‬

629
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
‫أجل، إنه جميل.‬

630
00:42:30,541 --> 00:42:33,541
‫إذًا، كل ما يمكنني فعله‬
‫هو الاحتفال بعلاقتك العاطفية المتنامية‬

631
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
‫وتحسّن صحتك المفاجئ.‬

632
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
‫أشعر بأنني خفيف الحركة!‬

633
00:42:37,458 --> 00:42:40,166
‫مثل ديك هائج في حقل شعير.‬

634
00:42:40,666 --> 00:42:41,666
‫يُسعدني هذا.‬

635
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
‫"أحبك أيها الديك الصغير‬
‫مع أنك لا تضع البيض"‬

636
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
‫ممتاز.‬

637
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
‫ما رأيك بشرب النبيذ؟‬

638
00:42:59,958 --> 00:43:00,875
‫نخب الحب.‬

639
00:43:02,041 --> 00:43:03,083
‫نخب الحب.‬

640
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
‫"سيريسكو".‬

641
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
‫هل أقاطعك؟‬

642
00:43:18,166 --> 00:43:19,041
‫آسف.‬

643
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
‫لا يا سيدي. هل كل شيء بخير؟‬

644
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
‫أردت الثناء على صيانتك الممتازة للفيلا.‬

645
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
‫من اللطيف أنك لاحظت ذلك. شكرًا.‬

646
00:43:31,583 --> 00:43:35,916
‫أنام قرير العين لعلمي‬
‫بأنك تتولّى رعاية الفيكونت وعروسه الجديدة.‬

647
00:43:36,416 --> 00:43:37,625
‫و"بامبينيا"…‬

648
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
‫قائدة بالفطرة.‬

649
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
‫مراعية وكريمة ومفعمة بالحب.‬

650
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
‫أجل!‬

651
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
‫إنها كل هذه الأشياء…‬

652
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
‫وأكثر.‬

653
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
‫"سيريسكو"؟‬

654
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
‫عندما كنت شابًا، تزوّج أبي مجددًا.‬
‫امرأة كاثوليكية.‬

655
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
‫كاثوليكية.‬

656
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
‫تنقصها أسنان كثيرة، لكنها من عائلة ثرية.‬

657
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
‫كانت لا تُطاق.‬

658
00:44:05,416 --> 00:44:08,125
‫بعد ثلاثة أشهر من وصولها،‬
‫شنق كبير خدمي المفضّل نفسه.‬

659
00:44:08,791 --> 00:44:10,375
‫قد يحدث لك هذا مجددًا.‬

660
00:44:14,041 --> 00:44:15,541
‫أعتذر، أنا…‬

661
00:44:16,291 --> 00:44:18,250
‫- تجاوزت حدودي. يجب ألّا…‬
‫- غير صحيح.‬

662
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
‫مشكلاتك ثقيلة بقدر مشكلات أيّ شخص آخر.‬

663
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
‫بعد إذنك،‬

664
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
‫لا أحد يعرف حجم الأهوال التي أواجهها‬
‫للحفاظ على الفيلا.‬

665
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
‫إنه عمل دائم.‬

666
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
‫يضايقني الناس طوال ساعات الليل‬
‫لأسباب تافهة.‬

667
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
‫تافهة.‬

668
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
‫"(سيريسكو)، يؤلمني رسغي.‬
‫هلّا تمرغ لي الجبن."‬

669
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
‫وأيّ نوع من الأشخاص‬
‫يأخذ قيلولة على أريكة الإغماء؟‬

670
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
‫إن أُغمي على أحدهم،‬

671
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
‫فما من مكان ناعم ومتوفّر لتخفيف قوّة سقوطه.‬

672
00:44:50,458 --> 00:44:52,208
‫هذه أنانية!‬

673
00:44:52,291 --> 00:44:53,333
‫ماذا حدث للتواضع؟‬

674
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
‫ليس له وجود.‬

675
00:44:57,291 --> 00:44:58,708
‫مات ثلاثة أحصنة هذا الأسبوع،‬

676
00:44:58,791 --> 00:45:01,375
‫فقد "كالاندرينو" ظفره‬
‫عند تقطيع الأغصان للباقة،‬

677
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
‫لم أتبرّز كما يجب منذ أسابيع،‬

678
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
‫وكل ما يمكنها فعله‬
‫هو التذمّر والبكاء بشأن زوجها الميت.‬

679
00:45:23,833 --> 00:45:25,166
‫إذًا "ليوناردو" ميت بالفعل.‬

680
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
‫لا يمكن للمرء أن يشتري‬
‫سوى كمية محددة من الزجاج.‬

681
00:45:34,125 --> 00:45:35,250
‫من يعرف بهذا الأمر؟‬

682
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
‫الفيكونتيسة وخادمتها، لا أحد آخر.‬

683
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
‫الطاهية.‬

684
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
‫أرجوك يا سيدي…‬

685
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
‫"سيريسكو"، يمكنك الوثوق بي.‬

686
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
‫قدري غير مؤكد ما دامت هي المسؤولة.‬

687
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
‫وقدري أيضًا، وهي ليست سيدة المنزل حقًا.‬

688
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
‫لا، لا تملك حق المطالبة به حتى.‬

689
00:45:55,041 --> 00:45:57,041
‫يمكن لأيّ شخص أن ينتزعه منها.‬

690
00:45:57,125 --> 00:45:58,166
‫يمكنك انتزاعه منها.‬

691
00:45:58,250 --> 00:46:00,916
‫- يمكنك…‬
‫- ربما يمكننا إيجاد شخص ما‬

692
00:46:01,000 --> 00:46:03,583
‫يملك حق مطالبة أفضل ليتولّى المسؤولية.‬

693
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
‫قد يكون العثور عليه أسهل مما تظن.‬

694
00:46:32,041 --> 00:46:32,958
‫ادخل.‬

695
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
‫أين "تيندارو"؟‬

696
00:46:36,708 --> 00:46:38,333
‫يجب ألّا تكون هنا.‬

697
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
‫أعدك بأن أكون سريعًا.‬

698
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
‫لمرة واحدة فقط.‬

699
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
‫حسنًا.‬

700
00:46:58,166 --> 00:46:59,333
‫أعرف‬

701
00:47:00,333 --> 00:47:02,625
‫أنك سيدة‬

702
00:47:02,708 --> 00:47:04,750
‫من عائلة نبيلة.‬

703
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
‫وأنا…‬

704
00:47:08,750 --> 00:47:11,083
‫أنا مجرد طبيب مغرور‬
‫لم يسبق له أن وقع في الحب.‬

705
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
‫لكن لنذهب.‬

706
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
‫معًا. فلنغادر.‬

707
00:47:18,708 --> 00:47:19,833
‫يمكننا أن نكون حرّين.‬

708
00:47:20,708 --> 00:47:21,916
‫نغادر الفيلا؟‬

709
00:47:22,666 --> 00:47:23,500
‫إلى أين؟‬

710
00:47:23,583 --> 00:47:25,916
‫هذا هو المكان الآمن الوحيد‬
‫على بُعد كيلومترات.‬

711
00:47:26,958 --> 00:47:28,708
‫يمكننا أن نمنح بعضنا الأمان.‬

712
00:47:31,666 --> 00:47:33,791
‫يمكنني أن أعيلك. وسوف أعيلك.‬

713
00:47:33,875 --> 00:47:36,250
‫فأنا أمتلك مهارات و…‬

714
00:47:39,833 --> 00:47:40,875
‫حسنًا، اسمعي،‬

715
00:47:45,041 --> 00:47:46,916
‫يمكنني تقبّل علاقتك بـ"تيندارو"…‬

716
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
‫لكن لا يمكنني تقبّل أن تكوني مغرمة به‬

717
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
‫وليس بي.‬

718
00:47:57,750 --> 00:47:58,625
‫لذا…‬

719
00:47:59,416 --> 00:48:00,416
‫أحبيني أنا.‬

720
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
‫أرجوك.‬

721
00:48:05,458 --> 00:48:06,416
‫أحبيني أنا.‬

722
00:48:32,250 --> 00:48:33,166
‫ما الأمر؟‬

723
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
‫قلت إنك تريدين أن تكوني حرّة يا "فيلومينا".‬

724
00:48:39,625 --> 00:48:40,791
‫"فيلومينا".‬

725
00:48:47,708 --> 00:48:48,750
‫لست…‬

726
00:48:51,125 --> 00:48:52,250
‫هذا ليس…‬

727
00:49:31,083 --> 00:49:32,166
‫سيدي.‬

728
00:49:40,625 --> 00:49:41,875
‫استدعي "ديونيو".‬

729
00:49:42,416 --> 00:49:43,583
‫الوباء!‬

730
00:49:44,958 --> 00:49:46,791
‫أرجوك أن تكوني رقيقة.‬

731
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
‫أنا أموت من الوباء.‬

732
00:50:09,250 --> 00:50:11,375
‫لا، هذا البلاء من صنع الإنسان.‬

733
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
‫ابتعدي يا فتاة آنية التبوّل. رائحتك كريهة.‬

734
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
‫لا، هذه رائحة قيئك يا سيدي.‬
‫تخبرني أسنانك بأنك تتقيأ كثيرًا.‬

735
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
‫تصدّق المرأة أن أسناني تتكلّم.‬

736
00:50:45,166 --> 00:50:49,833
‫أتقيأ من مرتين إلى أربع مرات يوميًا،‬
‫وهذا أمر صحي لشخص مريض مثلي.‬

737
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
‫علام تنوين؟‬

738
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
‫لا أحتاج إلى جرعاتك، بل أحتاج إلى طبيبي.‬

739
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
‫استدعيه في الحال!‬

740
00:50:56,583 --> 00:50:59,625
‫متى أعطاك الطبيب آخر مرة‬
‫شيئًا جعلك تشعر بتحسّن‬

741
00:50:59,708 --> 00:51:01,208
‫بدلًا من أن تسوء حالك؟‬

742
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
‫يجعلك الدواء تتحسّنين عبر إخراج العلل.‬

743
00:51:04,375 --> 00:51:05,750
‫يعرف الجميع ذلك.‬

744
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
‫الطبيب يسمّمك.‬

745
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
‫انتبهي إلى كلامك أيتها السافلة المجنونة.‬
‫إنه صديقي الحقيقي.‬

746
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
‫انس الأمر إذًا.‬

747
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
‫أين طبيبي اللعين؟‬

748
00:52:07,750 --> 00:52:08,833
‫يا إلهي!‬

749
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
‫وهكذا، قالت العجوز الشمطاء،‬

750
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
‫"تدلّى ثدياي طوال السنوات الـ40 الماضية،‬

751
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
‫لماذا سأقلق بشأن أسناني؟"‬

752
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
‫"نيفيلي"! عزيزتي، تعالي وانضمّي إلينا!‬

753
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
‫ماذا كنت تقول؟‬

754
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
‫هل سمعتم قصة "صلاح الدين"‬
‫والسيد "توريللو"؟‬

755
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
‫- لا.‬
‫- إنها رائعة.‬

756
00:53:04,041 --> 00:53:06,166
‫يستعدّ "صلاح الدين"‬
‫ليواجه الحملات الصليبية…‬

757
00:53:06,250 --> 00:53:07,708
‫لقد خذلت الرب.‬

758
00:53:08,583 --> 00:53:09,541
‫ماذا؟‬

759
00:53:11,000 --> 00:53:12,625
‫مساء الخير جميعًا.‬

760
00:53:13,208 --> 00:53:15,541
‫أهذا الجميع؟ من ينقص؟‬

761
00:53:15,625 --> 00:53:17,125
‫السيد "تيندارو".‬

762
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
‫نعم. يعاني المسكين نوبة اضطراب جسدي أخرى.‬

763
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
‫بطنه منتفخ كثيرًا.‬

764
00:53:24,000 --> 00:53:25,333
‫أرجوك أن تصلّي له.‬

765
00:53:25,416 --> 00:53:27,875
‫"ميسيا"، صلّي عن كلتينا. والآن،‬

766
00:53:28,791 --> 00:53:30,375
‫يسرّني إعلان…‬

767
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
‫أنني حامل.‬

768
00:53:40,875 --> 00:53:42,666
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

769
00:53:45,583 --> 00:53:46,916
‫قلت إنني…‬

770
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
‫لقد أتى "تيندارو" في النهاية.‬

771
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
‫كاذب.‬

772
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
‫شرير.‬

773
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
‫أمسكوا بهذا الرجل!‬

774
00:54:00,583 --> 00:54:02,250
‫ماذا حدث يا سيدي؟‬

775
00:54:02,750 --> 00:54:04,291
‫لقد حاولت قتلي.‬

776
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
‫أخبريه.‬

777
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
‫نبات "ست الحسن"، سمّ.‬

778
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
‫استُخدم السمّ عينه لقتل الإمبراطور "كلوديوس"‬
‫على يد الطبيب "زينوفون"،‬

779
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
‫طبيبه مدى حياته.‬

780
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
‫ما زال سبب موت "كلوديوس" موضع جدل.‬

781
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
‫وجدته في غرفتك!‬

782
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
‫وفي هذا الكوب الذي جعلتني أشرب منه.‬

783
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
‫هل تنكر ذلك؟‬

784
00:54:39,833 --> 00:54:40,875
‫"تيندارو"،‬

785
00:54:41,625 --> 00:54:43,458
‫من عالج ثآليلك؟‬

786
00:54:44,041 --> 00:54:47,958
‫وقلّل كمية لعابك؟‬
‫أيّ دواء أعطيتك إياه كان لمصلحتك فقط.‬

787
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
‫لمصلحتك، لا تتخل عني.‬

788
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
‫أنت تعرف مدى ضعفك.‬

789
00:54:56,041 --> 00:54:57,083
‫أنت بحاجة إليّ.‬

790
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
‫إن كان من أجل صحتي،‬

791
00:55:03,541 --> 00:55:04,708
‫فتناوله.‬

792
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
‫أنت، جرّده من ملابسه ومن حجرته.‬

793
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
‫ارمه مع الخدم ولتلتهمه الجرذان.‬

794
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
‫عار عليك أيها الطبيب.‬

795
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
‫- عار عليك.‬
‫- لا، أرجوك.‬

796
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
‫في الواقع، اترك له ملابسه.‬
‫سأتكرّم عليه بهذا.‬

797
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
‫"تيندارو"، أنا سعيدة جدًا لأنك لم تمت.‬

798
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
‫ربما هذا الخبر‬
‫سيجلب البهجة إلى قلبك المخدوع.‬

799
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
‫امنحني لحظة لأشرح لك.‬

800
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
‫سأُرزق بطفل "ليوناردو".‬

801
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
‫طفل "ليوناردو"؟‬

802
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
‫طفل "ليوناردو"؟‬

803
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
‫مهلًا.‬

804
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
‫عندما عرفت بما فعله "ديونيو"،‬

805
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
‫كدت أفقد صوابي من الكراهية.‬

806
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
‫لكن بعد ذلك…‬

807
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
‫رأيتك.‬

808
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
‫بعد أن دنوت من الموت،‬

809
00:56:30,541 --> 00:56:32,000
‫أدركت الآن‬

810
00:56:32,541 --> 00:56:34,666
‫كم مهم أن نُبقي بقربنا‬

811
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
‫الأشياء الأكثر أهمية في هذه الحياة،‬

812
00:56:38,000 --> 00:56:40,083
‫وألّا ندعها تغيب عن ناطرينا إطلاقًا.‬

813
00:56:43,708 --> 00:56:44,875
‫"فيلومينا"…‬

814
00:56:46,458 --> 00:56:47,666
‫كوني زوجتي.‬

815
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
‫شكرًا يا "تيندارو".‬

816
00:57:12,291 --> 00:57:13,958
‫لا أستحقك.‬

817
00:57:17,666 --> 00:57:18,750
‫أنا موافقة.‬

818
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
‫ترجمة "دنيا شعيب"‬

