1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
DEKAMERON

2
00:02:20,500 --> 00:02:24,250
Dobré ráno, sladká vikomtko!

3
00:02:24,333 --> 00:02:26,666
Bůh nám dal tak krásný den!

4
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Bude lepší, až si dám ranní sýry.

5
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Jistě.

6
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Jdeme na to.

7
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Jdeme na to.

8
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Umím si je sníst sama!
- Dobře.

9
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Jak jdou přípravy?

10
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Víno je okořeněné,

11
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
správce vyndal z klece Leonardova sokola,

12
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
aby si trochu užil na čerstvém vzduchu.

13
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Čeká nás nádherný den
plný oslav naší nevěsty.

14
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Sokol! Doufám, že má skvostný zobák.

15
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Samozřejmě.

16
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Co to je?

17
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
A ještě jedna věc.

18
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
Vyrobila jsem,

19
00:03:15,791 --> 00:03:20,208
abych podpořila
zábavnost a prestiž oslav, korunu

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
pro vítěze dne.

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
- To je smuteční věnec.
- Ne!

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,583
- Koruna.
- Moc velká.

23
00:03:26,666 --> 00:03:29,500
No tak je to věnec pro vítěze!

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,375
- A budou si ostatní užívat?
- No jistě!

25
00:03:36,458 --> 00:03:41,625
Je od tebe neuvěřitelně velkorysé,
žes je pozvala na svatební oslavu.

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Všichni to říkají.

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Zajímalo by mě,
jak by se mu oslavy líbily…

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Žádné zmínky o zesnulém.

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Dnes oslavujeme tebe,
nevěstu z vily Santy.

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Záleží jen na tom, co se líbí tobě.

31
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Přijde mi divné dělat svatební oslavu
bez přítomnosti ženicha.

32
00:04:12,458 --> 00:04:13,791
Mohla bys toho nechat?

33
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
Nemohla, Filomeno.

34
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Nemůžeš se celý den válet.

35
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Musíš hrát svoji roli.

36
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Být se služebnictvem, ať to není divné.

37
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Venku budu dělat, co mám.

38
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Ale za zavřenými dveřmi
tě poslouchat rozhodně nebudu.

39
00:04:32,833 --> 00:04:34,291
A jestli se prozradíme,

40
00:04:34,375 --> 00:04:36,916
tak ne kvůli mně, ale kvůli tobě a drdolu,

41
00:04:37,000 --> 00:04:38,500
co vypadá jako ředkvička.

42
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
To je cucflek?

43
00:04:48,833 --> 00:04:52,708
Nebo kvůli tvým půlnočním schůzkám,
při kterých šukáš Tindara

44
00:04:52,791 --> 00:04:53,791
před manželstvím.

45
00:04:54,291 --> 00:04:55,875
Cože? Ne.

46
00:04:55,958 --> 00:04:57,166
Měla jsi sex.

47
00:04:57,250 --> 00:05:00,500
Co máš za lubem? Co?
Chceš si získat Tindarovu přízeň,

48
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
že mu naskočíš na ptáka jako akrobatka?

49
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Rozpustit vlasy, idiotko.

50
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Neměla jsem sex s Tindarem.

51
00:05:10,916 --> 00:05:12,333
Měla jsem sex s Dioneem.

52
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Co?

53
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Proč?

54
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Protože je atraktivní.
- Ne, není.

55
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Ano, je. Je rozhodně přitažlivý.

56
00:05:24,708 --> 00:05:28,166
Myslíš, že když máš drahé šaty,
můžeš si dělat, co chceš?

57
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Roztahovat nohy pro pracující třídu?

58
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Nosit naprosto otřesně upravené vlasy?

59
00:05:34,958 --> 00:05:36,583
Existují pravidla, Licisco.

60
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Právě jsi říkala, že za zavřenými dveřmi
si můžeme dělat, co chceme.

61
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Na veřejnosti se vzorně dvořím Tindarovi.

62
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Co dělám s Dioneem za tmy,

63
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
třikrát,

64
00:05:50,166 --> 00:05:51,333
je jenom moje věc.

65
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
A jeho.

66
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
On bude diskrétní.

67
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Můžeš jenom doufat.

68
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Protože kvůli tvojí sobeckosti
nás odsud vykopnou.

69
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Ty si myslíš, že já jsem hrozná?

70
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Já bych nikdy neudělala to, co ty.

71
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Tebe ale žádný muž nechce.

72
00:06:11,666 --> 00:06:13,041
Je čas na snídani,

73
00:06:13,541 --> 00:06:14,541
Licisco.

74
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Vstávej!

75
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Vstávej, Dioneo!
Přikazuji ti ihned přestat spát!

76
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Co se děje?

77
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Probudil jsem se zpěvem ptáků
a ucítil náhlé píchání u srdce.

78
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
A směješ se?

79
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
To bude únava hrudníku
spojená s akutním připitomělým pohledem.

80
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Cože?

81
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Promiň, to je lékařský termín.
- Ne.

82
00:06:38,750 --> 00:06:40,750
Má radost je příznakem zamilování.

83
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
Signora Filomena mě změnila.

84
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Nemůžu uvěřit tomu,
jaký jsem byl ještě včera.

85
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Tak ostražitý, skeptický.

86
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Teď vypadá všechno veselejší, i tvoje oči.

87
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Máš dvě krásné, velké oči.

88
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Já… Mám z tebe radost, padrone.

89
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Tolik pocitů. Tolik toho musím vstřebat.

90
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
I její nosní dírky.

91
00:07:05,375 --> 00:07:06,583
Jsou dokonalé.

92
00:07:06,666 --> 00:07:08,125
Škoda, že má jen dvě.

93
00:07:08,208 --> 00:07:10,166
Jak brzo ji můžu požádat o ruku?

94
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Požádat o ruku? To je…

95
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
To je…

96
00:07:13,708 --> 00:07:16,625
Tindaro, jako doktor

97
00:07:16,708 --> 00:07:18,875
a jako tvůj nejdražší přítel

98
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
ti musím říct,
že ta žena není do manželství.

99
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Ne, i ty nosní dírky
jsou znamením živočišného chtíče.

100
00:07:25,875 --> 00:07:27,291
Ta žena je rozpustilá.

101
00:07:27,375 --> 00:07:28,750
Ochotně obcuje. Až moc.

102
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Příteli, tvé zkušenosti
s neurozenými ženami

103
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
kalí tvůj pohled na tuto dokonalou bytost.

104
00:07:34,250 --> 00:07:35,666
Mýlíš se v ní.

105
00:07:35,750 --> 00:07:36,750
Cítím to.

106
00:07:36,833 --> 00:07:39,125
Není zatížená chtíčem. Ona je…

107
00:07:39,916 --> 00:07:40,958
ta pravá.

108
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Někdo buší na dveře!

109
00:07:54,541 --> 00:07:55,541
Služebnictvo!

110
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Dobrý den!

111
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- Váš správce?
- Sirisco?

112
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Zpráva.

113
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Něco dobrého?

114
00:08:10,500 --> 00:08:15,541
Pro vikomta Leonarda,
jeho prateta zemřela.

115
00:08:15,625 --> 00:08:18,166
- V Rovigu.
- Hrozné místo na smrt.

116
00:08:21,791 --> 00:08:23,041
Tohle je hrozné.

117
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Pro Panfila z rodu Lungarnů.

118
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Že mě to nenapadlo hned!

119
00:08:28,833 --> 00:08:31,750
- Máš otcovu bradu.
- Ano, všichni jsme pěkní.

120
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Neštěstí tvé rodiny mě mrzí.

121
00:08:39,041 --> 00:08:40,958
Na odpočinku se neštěstí nedějí.

122
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Děkujeme za dodání.

123
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

124
00:08:48,125 --> 00:08:49,375
Andreoli.

125
00:08:51,708 --> 00:08:53,250
Správce ti zaplatí příště.

126
00:08:54,125 --> 00:08:55,333
Já hotovost nenosím.

127
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Sbohem.

128
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Všechno?
- Banka zabavila všechno.

129
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Náš dům, naše sklady.

130
00:09:12,708 --> 00:09:15,416
O mé sbírce kožešin nepíšou,
ale tu asi taky.

131
00:09:15,500 --> 00:09:18,083
- I lodě?
- Do poslední krásky.

132
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
Já věděl, že bude kvůli moru utrácet,
ale nedošlo mi, že bude tak pitomý.

133
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Ty jsi byl vždycky chytřejší.

134
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Je to jeho chyba,
že tě dobře neposlouchal.

135
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Jako já.

136
00:09:28,833 --> 00:09:32,625
Teď, když jsme bez domova,
se musíme o to víc snažit se zajistit,

137
00:09:33,125 --> 00:09:34,291
vytvářet si vazby.

138
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Tindaro je neuvěřitelně pitomý,

139
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
ale Filomena může být naše cesta.

140
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Vyhodit nás odsud může jedině Pampinea.

141
00:09:46,208 --> 00:09:48,208
Udělali jsme dost pro její přízeň?

142
00:09:48,791 --> 00:09:51,083
Jistě, drahý. Pampinea nás miluje.

143
00:09:51,166 --> 00:09:52,000
Opravdu?

144
00:09:52,083 --> 00:09:53,208
Řekla ti něco?

145
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Chci říct, že nás určitě miluje,
jako Ježíš miluje bližního svého.

146
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Jako krásné, huňaté ovečky,
které jsou jedna rodina.

147
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Potřebujeme, aby nás měla ráda víc
než jen jako obyčejné ovečky.

148
00:10:06,500 --> 00:10:09,291
Aby nás vychválila
svému manželovi, až se vrátí.

149
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Určitě ráda uslyší příběh
o mé zázračné záchraně, viď?

150
00:10:13,666 --> 00:10:15,583
Bude z něj radostí bez sebe, ne?

151
00:10:15,666 --> 00:10:19,250
Necháme si podrobnosti
o tvém nedávném zázraku pro sebe.

152
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Tak dobře, můj drahý.

153
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Budu se snažit,
abych o své spáse nemluvila.

154
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Pojďte všichni do hlavního sálu,
za chvíli začínají oslavy.

155
00:10:32,041 --> 00:10:32,958
Jdeme na to.

156
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Chytrý pirát Paganino pobil tisíc mužů

157
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
a naprosto zešílel

158
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
láskou.

159
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

160
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Krásné vyprávění.

161
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Trošku uspávající.

162
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Ale stačí to na korunu pro vítěze?

163
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Uvidíme.
- Tu korunu získám já.

164
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Co může překonat
přízeň tak krásné nevěsty?

165
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
Připijme si na to.

166
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Na oslnivou krásu nevěsty.

167
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
To se mi líbí.

168
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Služebná.

169
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Nezapomeňte, že příběhy by měly být cudné.

170
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Já ještě neskončil.

171
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Ale ze všech klenotů,
které Paganino přivezl z Monaka,

172
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
se žádný svou krásou nevyrovnal tobě,

173
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
spanilá Filomeno.

174
00:11:24,250 --> 00:11:25,166
A přesto,

175
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
když na tebe myslím…

176
00:11:31,291 --> 00:11:32,291
vidím tohle.

177
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, to je…

178
00:11:40,458 --> 00:11:41,375
Tvoje.

179
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, to nemohu přijmout.

180
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Je tvůj, má broskvičko.

181
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Ale já nechci žádné dary.

182
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Já chci jenom tebe.

183
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
To, že ho nechceš,

184
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
jen dokazuje, že si ho zasloužíš.

185
00:12:02,416 --> 00:12:04,750
Je pravda, že si zasloužím to nejlepší.

186
00:12:06,166 --> 00:12:07,083
Výborně.

187
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Víno pro děvku, paní?
- Co jsi říkala?

188
00:12:12,833 --> 00:12:13,833
Víno pro dívku?

189
00:12:14,500 --> 00:12:15,833
To bylo milé, Tindaro.

190
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Ale ta poslední část nebyl příběh,
takže jsi porušil pravidla.

191
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Nevyhráváš korunu.

192
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, teď ty.

193
00:12:25,916 --> 00:12:26,791
Cože?

194
00:12:26,875 --> 00:12:28,875
Já… Já nebyla… Co se děje?

195
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Vikomtko, ty bys nás mohla
oblažit tím nejlepším příběhem,

196
00:12:32,833 --> 00:12:34,375
tím o vašem svatebním dnu.

197
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
No ano. Samozřejmě.

198
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Ano. Bylo to…

199
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
včera, jak si vzpomínám.

200
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Ano, zavedl mě do…

201
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Bažiny?
- Do bažiny, ano.

202
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Cože? Ne, ne do bažiny.

203
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Do věže. Ano.

204
00:13:00,041 --> 00:13:01,166
Ano, do věže.

205
00:13:01,250 --> 00:13:02,750
Béžové barvy.

206
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Já miluju béžovou.

207
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
A říkal, že úplně oněměl z mé…

208
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Tváře.

209
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
…nesmírné krásy,

210
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
která ho naplnila.

211
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
A že tak krásnou tvář by nikdy neopustil.

212
00:13:14,250 --> 00:13:16,875
A pak mě políbil.

213
00:13:16,958 --> 00:13:18,291
Poprvé.

214
00:13:18,875 --> 00:13:19,833
A pak řekl:

215
00:13:20,416 --> 00:13:22,958
- „Užívám si to.“
- „Moc si to užívám.“

216
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Ano, vzpomínka
na ten krásný příběh mě moc potěšila.

217
00:13:27,583 --> 00:13:30,916
Nejvíc jsem se potěšila já,
takže jsem vyhrála první hru.

218
00:13:31,000 --> 00:13:32,291
- Cože?
- Jedeme dál.

219
00:13:32,375 --> 00:13:33,208
Promiň, ale…

220
00:13:33,291 --> 00:13:34,541
Kde je Sirisco?

221
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Příště prosím jasnější pravidla.

222
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Jsem prase!

223
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Nedotkněte se vajíčka!

224
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Nesu ti vajíčko, vikomtko.

225
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Všichni se smějte!

226
00:13:47,583 --> 00:13:50,250
Sirisco! Misio!

227
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
To je taková zábava!

228
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Bavte se víc!

229
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- My se tak bavíme!
- Ano!

230
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
My se tak bavíme!

231
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Jo! To vzrušení nemá konce!

232
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Tohle rozhodně ne…

233
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Děkuji.
- Dobrá hra.

234
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Tak, ukažte mi to.

235
00:14:27,625 --> 00:14:28,541
Dobře.

236
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Další hru.

237
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Jak můžeme vyhrát tuhle skvělou hru?

238
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misio?

239
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Proboha. Choď normálně.

240
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Teď všichni zvedněte levou ruku.

241
00:14:57,833 --> 00:14:58,791
Tenhle sokol

242
00:14:58,875 --> 00:15:03,666
zakrouží ve vzduchu
a sezobne maso z ruky toho nejlepšího.

243
00:15:03,750 --> 00:15:05,041
To je napínavé.

244
00:15:05,125 --> 00:15:06,125
Podívejte se

245
00:15:06,208 --> 00:15:09,458
na ukázku nezaměnitelné elegance.

246
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Leť, Fortuno.

247
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Leť!

248
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Vrať se, Fortuno!

249
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuno!

250
00:15:21,583 --> 00:15:25,416
Kdo by si neužíval čekat
na vražedného dravce, až ti uklovne prst?

251
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
To syrové maso
mi připomíná moje vnitřnosti.

252
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Umíš si představit, že je držíš v ruce?

253
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Ráda bych to zkusila,
kdyby mě to nezabilo.

254
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Ty jsi divná.
- Já?

255
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Jsem divná?
- Co? Ne.

256
00:15:45,041 --> 00:15:45,875
Jaké to bylo,

257
00:15:45,958 --> 00:15:47,541
když tě Pán povolal,

258
00:15:47,625 --> 00:15:49,000
abys mě zachránil?

259
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Je osvěžující stát s nataženou rukou.

260
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Cítil ses na těle příjemně,
jako když si třením utišíš nutkání?

261
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Co tam máte vtipného?

262
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Už máš příběh,
nebo jen pořád zíráš na doktora?

263
00:16:03,791 --> 00:16:05,708
Nemyslím, že něco takového dělá.

264
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Mám příběh.

265
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
O oddanosti Boha svým dětem.

266
00:16:10,750 --> 00:16:12,708
Byla jednou jedna ztracená panna.

267
00:16:12,791 --> 00:16:14,291
Spadla do studny.

268
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Bůh vyslyšel její modlitby.

269
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Vyslal svého nejlepšího bojovníka,

270
00:16:18,416 --> 00:16:22,666
který ji svými velkými,
svalnatými pažemi vytáhl z vody

271
00:16:22,750 --> 00:16:24,375
a pevně ji k sobě přitiskl.

272
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Tak pevně,

273
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
že v hlubinách svého těla
cítila Boží přítomnost.

274
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
To zní, jako by v hlubinách svého těla
cítila něco jiného.

275
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Ta smyslná panna ve studni jsi ty?

276
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Já nejsem smyslná.

277
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
A kdyby byla smyslná?

278
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Já jsem ctnostná!
- Nevypadáš ctnostná.

279
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Určitě je ctnostnější než ty, vikomtko.

280
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
Víš, že pýcha je hřích?

281
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Dnešní den byl dlouhý.
Už bychom asi měli jít.

282
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Ještě čekáme na návrat
Leonardova nebeského dravce.

283
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Pokud je Leonardo tak pozorný pán,
jak pořád říkáš,

284
00:17:06,333 --> 00:17:07,958
jistě by nám neodepřel

285
00:17:08,041 --> 00:17:09,375
pohodlí své vily.

286
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Kam mám dát to maso?

287
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stůjte!

288
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Zdá se, že vám musím připomenout,
že tu jste na Leonardovo pozvání,

289
00:17:28,291 --> 00:17:30,833
které je možné zrušit.

290
00:17:30,916 --> 00:17:33,000
- Ty bys nás vyhodila?
- Ano!

291
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Je to můj dům a vy jste moji hosté!

292
00:17:36,708 --> 00:17:38,416
Takže jestli se chcete vrátit

293
00:17:38,500 --> 00:17:43,041
do zamořené Florencie, stačí říct!

294
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuno! Sem, Fortuno!

295
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Já ji chci!
- Chyť ji!

296
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Vyhrála jsem, vikomtko?

297
00:18:00,708 --> 00:18:02,791
Zdá se, že hra skončila nerozhodně.

298
00:18:07,416 --> 00:18:08,416
Konec hry!

299
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Omluv se.

300
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Cože?

301
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
Mluvilas nepatřičně.

302
00:18:18,958 --> 00:18:21,791
Nemůžeš si před ní říkat,
co tě napadne, rozumíš?

303
00:18:21,875 --> 00:18:23,208
To není správné.

304
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Ale řekla jsem.

305
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
Takže asi můžu.

306
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Ty ji necháváš, aby s tebou zametala, viď?

307
00:18:51,541 --> 00:18:52,791
Jako s tímhle…

308
00:18:54,291 --> 00:18:55,250
mokrým koštětem.

309
00:18:55,958 --> 00:18:56,875
To je mop.

310
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Doručuješ zprávy prasatům?

311
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Dobře znám i jejich osudy.

312
00:19:18,833 --> 00:19:20,166
Jsou…

313
00:19:20,666 --> 00:19:22,000
k sežrání.

314
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Potřeboval jsem si odpočinout.

315
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Venku je hotové peklo.

316
00:19:29,083 --> 00:19:31,041
Mohli by tě popravit za vloupání.

317
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Ty zachováš moje tajemství

318
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
a já zase ta tvoje.

319
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Tvoje žena se teď určitě převrací na lůžku

320
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
a touží po tvém doteku.

321
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Ani ne.

322
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Závidím ti.

323
00:19:53,125 --> 00:19:55,000
Chodíš si z místa na místo,

324
00:19:55,666 --> 00:19:56,583
nic tě netíží.

325
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Můžeš si dělat, co chceš.

326
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
To bys chtěl?

327
00:20:05,083 --> 00:20:06,458
Teď už si nejsem jistý.

328
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
No, na tom, co sis přál dřív,

329
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
na tom, kým jsi byl,

330
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
už teď určitě nezáleží.

331
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
A proč?

332
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Viděl jsem tisíc dveří,

333
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
díval se, jak urozené paní
odnášejí děti do neoznačených hrobů,

334
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
jak chudina obléhá celé hrady.

335
00:20:28,125 --> 00:20:30,125
Jestli nám ten mor

336
00:20:30,208 --> 00:20:31,833
něco ukázal,

337
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
tak to, že si sami
můžeme vybrat, čím chceme být,

338
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
a čím být nechceme.

339
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Dále.

340
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Ty.

341
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Super.

342
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Omlouvám se za dnešek, vikomtko.

343
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna měla nějakou špatnou náladu.

344
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Podle Stratilii je to z jídla,
podle mě má ten pták menstruaci.

345
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Proč jsi tady?

346
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Vím, že dnešek byl těžký.

347
00:21:14,541 --> 00:21:16,291
Ale uvědomil jsem si,

348
00:21:17,583 --> 00:21:19,791
že při té zábavě nebyla příležitost,

349
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
abych ti řekl,
jak jsem šťastný, že jsi konečně tady.

350
00:21:24,833 --> 00:21:26,958
Vila prostě není vilou bez své paní.

351
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Na.

352
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Co je to?

353
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
To je vikomtův skicák.

354
00:21:40,500 --> 00:21:43,416
Našel jsem ho odpoledne
a řekl si, že ti ho dám.

355
00:21:44,208 --> 00:21:46,125
Můžeš ho trochu lépe poznat.

356
00:21:46,833 --> 00:21:48,083
Dobrou noc, vikomtko.

357
00:21:50,250 --> 00:21:51,166
Ne.

358
00:21:52,750 --> 00:21:53,666
Zůstaneš?

359
00:21:54,166 --> 00:21:55,833
Tys ho znal nejlépe, že?

360
00:21:57,958 --> 00:22:00,000
Ano, znal.

361
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Prosím?

362
00:22:05,250 --> 00:22:06,166
Ano.

363
00:22:15,541 --> 00:22:17,208
LEV

364
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Takové živé obrazy.

365
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Ano, Leonardo miloval krajinu,

366
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
hlavně hory.

367
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Ale nevím, co to má představovat.

368
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
Takový byl vikomt.

369
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Jeho umění
bylo jako záhadná poezie pro oči.

370
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Další hory.
- Taková představivost.

371
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Mluvil i o tobě, vikomtko.

372
00:22:42,000 --> 00:22:42,916
Ano?

373
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Ano.

374
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Co se mu nejvíc líbilo?

375
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Představoval si tvoje krásné oči

376
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
a tvoje…

377
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
rozpuštěné vlasy a…

378
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
A jak jsi byla…

379
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
nesmírně ochotná se vdát.

380
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Miloval by mě?

381
00:23:11,375 --> 00:23:12,625
Určitě by tě miloval.

382
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Moc.

383
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
Co by ještě dělal?

384
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Díval by se na tebe

385
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
a…

386
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
Držel by tě.

387
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
A pak by tě…

388
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Políbil?

389
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Ano.

390
00:23:49,375 --> 00:23:53,041
Jak… by mě Leonardo políbil?

391
00:23:57,166 --> 00:23:58,583
Asi… takhle.

392
00:24:32,208 --> 00:24:33,541
Měla by sis ho nandat.

393
00:24:33,625 --> 00:24:35,333
Hodí se na tvůj vznešený krk.

394
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Je nevkusný. Nesnáším ho.

395
00:24:43,791 --> 00:24:46,208
Překvapilo mě, že jsi tak brzo zase tady.

396
00:24:47,125 --> 00:24:49,666
- Příjemně překvapilo, samozřejmě.
- Proč?

397
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Jde o určitý pocit studu,

398
00:24:54,416 --> 00:24:56,250
který mívají urozené ženy

399
00:24:56,750 --> 00:24:57,583
z nevěry.

400
00:24:58,166 --> 00:24:59,500
Podle mých zkušeností.

401
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Já nikomu nic neslíbila.

402
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Jsem svobodná žena.

403
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Rozhodně se svobodně chováš.

404
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
To je okouzlující.

405
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Jsi jiná.

406
00:25:17,083 --> 00:25:19,041
Ale ne tak, jak si myslí Tindaro.

407
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Co si myslí?

408
00:25:21,333 --> 00:25:23,458
Že jsi jediná dobrá žena na planetě.

409
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
A ty si to nemyslíš?

410
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Nejsem dobrá

411
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
a rozkošná

412
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
a jediná žena,
která stojí za to, abys o ni usiloval?

413
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Možná ano.

414
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Pane, zbav mě všeho pokušení.

415
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Ale pokud se smím zeptat,

416
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
proč je tvým vyslancem Dioneo?

417
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Tak statné tělo

418
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
a ty neúnavné paže.

419
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Měla bych snad…

420
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Ale ne.

421
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
„Já jsem hradbou
a mé prsy jsou jako věže.“

422
00:26:32,250 --> 00:26:33,166
A sakra.

423
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
„Proto na mně spočinul jeho zrak
a přinesla jsem mu klid.“

424
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Ty jsi přízrak.

425
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Jídlo!
- Pusťte nás dovnitř!

426
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Dejte nám jídlo!
- Pusťte nás dovnitř!

427
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Nejsme nemocní!

428
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Vypadněte odsud!
- My máme hlad!

429
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- Mám tu 30 mužů!
- Chceme jíst!

430
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Cokoliv máte!
- Dejte nám vodu!

431
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Prosím!
- Pusť mě na ně, Sirisco!

432
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Ne!

433
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
- Mám tohle!
- Otevřete!

434
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Prosím!
- Ty hajzle! To byl můj nejlepší kamarád!

435
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Jídlo!
- Abych na vás nepustil psy!

436
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Jídlo!
- Pojďte pryč!

437
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Jdeme pryč!

438
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Příště si přinesu vařící olej!

439
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Dokázali jsme to!

440
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Pane jo.

441
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Výborně, Sirisco.

442
00:29:12,125 --> 00:29:13,083
Ale ne.

443
00:29:13,166 --> 00:29:14,166
No dobře, děkuji.

444
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Děkuji.

445
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Promiňte.

446
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Ale já to dělal jen pro paní vily.

447
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Pro vikomtku.

448
00:29:23,250 --> 00:29:26,333
Správce se tě snaží
uspokojovat veřejně i v soukromí.

449
00:29:27,375 --> 00:29:29,500
Ticho, hned.

450
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco je musel zahánět sám?

451
00:29:34,083 --> 00:29:35,708
Kde byli muži z domu?

452
00:29:35,791 --> 00:29:37,125
- Ne.
- Tindaro?

453
00:29:38,250 --> 00:29:39,375
Panfilo?

454
00:29:39,458 --> 00:29:40,416
Dioneo?

455
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Takoví zbabělci.
- Ne.

456
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Nechali jste toho starého blázna,
aby těm gaunerům čelil sám?

457
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Jste ubozí.

458
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
A k ničemu.

459
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Ne, já jsem vilu bránil rád,
pánové tvrdě spali.

460
00:29:51,750 --> 00:29:53,791
Ty nejsi

461
00:29:54,291 --> 00:29:57,250
pán domu!

462
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Rozumíme.

463
00:30:12,875 --> 00:30:13,791
Takže…

464
00:30:15,291 --> 00:30:16,291
do postele?

465
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Zbláznila ses?

466
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
„Veřejně i v soukromí?“

467
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
Co když tě někdo slyšel? Já…

468
00:30:36,000 --> 00:30:37,083
Nepřemýšlela jsem.

469
00:30:37,166 --> 00:30:39,291
Jsem ráda, že jsi s ním šťastná.

470
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misio!

471
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo je moje jediná pravá láska.

472
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Jedině na něm mi záleží.

473
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Já myslela, že to chápeš,

474
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
když jsi musela opustit tamtu holku.

475
00:30:57,583 --> 00:30:59,291
Jmenovala se Parmena.

476
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Ach, Misio.

477
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Teď rozumím tvojí bolesti.

478
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Ta ti určitě zatemňuje mysl.

479
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Teď se mi neukazuj,

480
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
dokud zase nebudeš tou Misiou,
kterou potřebuji.

481
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Jistě, padrono.

482
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Musíme si promluvit, Pampineo.
- Co děláš v mé komnatě?

483
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Ne.

484
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Ne?

485
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Ti žebráci málem prorazili bránu.

486
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Dnes ráno jsi nepřinesl snídani,
jakou jsem čekala.

487
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Ta snídaně nebyla tak dobrá.

488
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Kvůli tvým chybám nevím,
jestli si zasloužíš být u mě správcem.

489
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Mrzí mě, že si to myslíš.

490
00:32:08,375 --> 00:32:10,583
Snažil jsem se tě dobře uspokojovat,

491
00:32:10,666 --> 00:32:12,541
když tu vikomt není.

492
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Ty?

493
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Ty jsi mě nikdy neuspokojil.

494
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Ani jednou.

495
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Ty jsi nástroj,

496
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
pomocí kterého
prožívám Leonardovu lásku ke mně.

497
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Už do těchto komnat nevstupuj.

498
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Ano, Pampineo.

499
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Pro tebe jsem vikomtka.

500
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Omlouvám se, vikomtko.

501
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Já…

502
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Nebyl jsem k tobě úplně upřímný.

503
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Pravda je taková,
že Leonardo řekl dohazovači,

504
00:33:03,625 --> 00:33:06,916
že si vezme jakoukoliv nevěstu,
která má velké věno

505
00:33:07,000 --> 00:33:08,000
a dělohu.

506
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
Nenapadlo tě,
proč se s tebou nechtěl nejprve setkat?

507
00:33:15,500 --> 00:33:17,041
Slyšel o tom, jaká jsi.

508
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
A věděl, že kdyby tě předem poznal,
nedokázal by si tě vzít.

509
00:33:45,583 --> 00:33:46,583
Panfilo?

510
00:33:48,083 --> 00:33:49,083
Ano, drahá?

511
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Mívám hříšné myšlenky.

512
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Bůh hříšné myšlenky odpouští, viď?

513
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Ale jistě.

514
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Musí je odpouštět,

515
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
protože to díky němu
se ti dostanou do hlavy.

516
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Vypadá to tak.

517
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
Nedokážu je ovládat.

518
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Tak se nech Bohem vést jako vždycky.

519
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doktore!

520
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Musím s tebou mluvit.

521
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrono, promiň,
mám právě něco důležitého.

522
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- Nevidělas Filomenu?
- Tohle je důležité.

523
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Dobře.

524
00:34:45,666 --> 00:34:47,625
Bůh chce, aby sis mě vzal

525
00:34:48,125 --> 00:34:50,666
jako… muž ženu.

526
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Je to velmi naléhavé.

527
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrono, doufám, že se neurazíš…

528
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

529
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
To nechce Bůh.

530
00:35:10,250 --> 00:35:11,750
To ty se mnou chceš spát.

531
00:35:12,250 --> 00:35:14,916
Ne, ten pocit je svatý, já to vím.

532
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Ne, víš, jeptišky ti říkají,
že tvé tělo je zlé.

533
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Kvůli nim se hanbíš.

534
00:35:21,166 --> 00:35:22,791
Kdyby byl Bůh proti chtíči,

535
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
mohl snadno stvořit sex,
který je velmi bolestivý.

536
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
Nebo mnohem smradlavější.

537
00:35:29,833 --> 00:35:31,333
Už jsem to jednou dělala.

538
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Chci to dělat znovu, ale s tebou.

539
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Každý jiný den bych nebyl proti,

540
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
ale dnes je má mysl někde jinde.

541
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Jo.

542
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
To nesmíme.

543
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Napij se vína.

544
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Je tady moc ticho. Říkej něco.

545
00:36:22,416 --> 00:36:23,333
Co jako?

546
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Cokoliv.

547
00:36:27,666 --> 00:36:29,083
Řekni mi tajemství.

548
00:36:29,583 --> 00:36:32,666
Ale něco, co se netýká tvojí paní.

549
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Něco o tobě.

550
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Proč?

551
00:36:40,083 --> 00:36:42,000
Aby ses mi za to mohla posmívat?

552
00:36:42,500 --> 00:36:44,333
To nevíme, dokud něco neřekneš.

553
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Dobře.

554
00:36:51,666 --> 00:36:53,916
Před pár měsíci mi přestaly růst nehty

555
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
a já nevím proč.

556
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
To je nechutný.

557
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Co to máš ve vlasech?

558
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
To je něco mého.

559
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Ukradla jsem to.

560
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- Pampinei?
- Jo.

561
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Výborně.
- No, vikomtčině koni, ale…

562
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Vyprala jsem to.

563
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Spanilá Filomeno,

564
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
když jsem s tebou,
cítím se nesvázaný a volný…

565
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomeno?

566
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomeno.

567
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Tady jsi, můj šnečku.
- Ano, tady jsem, můj vrahoušnečku.

568
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
A Dioneo taky.

569
00:38:07,458 --> 00:38:08,458
Posaď se, prosím.

570
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomeno.

571
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Když jsi nejdříve odmítla můj šperk,

572
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
potvrdilo se mé podezření,
že jsi naprosto jedinečná žena.

573
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Žena, jejíž srdce nelze získat
povrchními požitky.

574
00:38:28,291 --> 00:38:30,333
Proto jsem dospěl k tomu,

575
00:38:30,416 --> 00:38:32,916
že jedině umělecké vyjádření

576
00:38:33,541 --> 00:38:35,166
může být správným způsobem,

577
00:38:35,250 --> 00:38:37,666
jak ti vyznat lásku.

578
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
To bude zábava.

579
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Ženo!

580
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Vážně máš takovou sílu?

581
00:38:49,708 --> 00:38:54,833
Tvé jméno slyším šeptat přelétavou vílu.

582
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Jsi vznešená, milá a poctivá,

583
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Filomeno drahá,

584
00:39:02,458 --> 00:39:07,833
chci říct, že cítím se hůře,
když se můj zrak na tebe nedívá.

585
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
Mohutný potlesk.

586
00:39:15,500 --> 00:39:17,708
Přečetl jsem část, kterou jsem neměl.

587
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Proč jsi to tam vůbec napsal?

588
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Já… Asi jsem chtěl, aby se to stalo.

589
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
Mohutný potlesk.

590
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Napsal jsem to krátké,
protože to asi není moc dobré.

591
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Bylo to skvělé.

592
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Děkuji.

593
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Tahle tvoje část se mi líbí.

594
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Je osvěžující,

595
00:39:54,625 --> 00:39:55,541
upřímná…

596
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
a jenom moje.

597
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Smím ti poděkovat polibkem?

598
00:40:11,250 --> 00:40:12,166
Jen letmým.

599
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
Mám citlivou pleť.

600
00:40:25,666 --> 00:40:27,291
Děkuji ti za tuhle chvíli.

601
00:40:30,458 --> 00:40:32,708
Večer tě navštívím ve tvých komnatách.

602
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Ano, to budu moc ráda.

603
00:40:42,250 --> 00:40:43,916
Já vím, proto jsem to řekl.

604
00:40:44,000 --> 00:40:44,833
Chci říct,

605
00:40:44,916 --> 00:40:46,583
brzy se uvidíme, má lásko.

606
00:40:51,833 --> 00:40:53,041
Dioneo, na slovíčko.

607
00:40:56,250 --> 00:40:57,875
Málem jsi přesvědčila i mě.

608
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
Nebylo to špatné.

609
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Tohle?

610
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

611
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Líbí se ti?

612
00:41:11,125 --> 00:41:13,541
Dělám, co je nejlepší pro mou budoucnost.

613
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
Co je tobě do toho?

614
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Neříkej, že zrovna ty
by sis chtěl dělat právo na milenku.

615
00:41:21,833 --> 00:41:22,750
No…

616
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
No dobře.

617
00:41:29,833 --> 00:41:31,333
Dobré odpoledne, padrono.

618
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Mýlil ses v ní.

619
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Já to věděl.
- Ano.

620
00:41:41,833 --> 00:41:42,833
Já ti to říkal.

621
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Tak úplně ne.
- Tuhle?

622
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Pěkná.
- Přiznej, že ses v ní spletl.

623
00:41:48,375 --> 00:41:52,750
Plně a upřímně mě miluje
a je lepší než všechny děvky,

624
00:41:52,833 --> 00:41:54,291
se kterými jsi kdy byl.

625
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Je to legrační.

626
00:41:56,083 --> 00:41:59,000
Promarnil jsi tolik času,
a já se trefil napoprvé.

627
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Měl jsi pravdu, signore.

628
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Tvůj upřímný duch
zasáhl její srdce a teď je tvá.

629
00:42:06,708 --> 00:42:08,791
Nemohu uvěřit, že jsem obětí lásky.

630
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
Pravé lásky.

631
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Už netřeba otálet s žádostí o ruku.

632
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
Mám její srdce a ona má mé.

633
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- Tak brzy?
- Miluji ji, Dioneo!

634
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Tys to nikdy nezažil,
jinak bys věděl, proč ji chci mít

635
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
hned teď navždy pro sebe.

636
00:42:25,416 --> 00:42:26,666
Tohle je ta pravá.

637
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Ano, je krásná.

638
00:42:30,625 --> 00:42:33,541
Tak to ti musím pogratulovat
k romantickému vztahu

639
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
a náhlému zlepšení zdraví.

640
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Cítím se tak svěže!

641
00:42:37,458 --> 00:42:40,458
Jako divoký kohout
vypuštěný do pole ječmene.

642
00:42:40,541 --> 00:42:43,208
- To jsem rád.
- Kykyryký!

643
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Mám tě rád kohoutku,
i když nesnášíš vajíčka.

644
00:42:55,291 --> 00:42:57,666
To je skvělé. Dáš si trochu vína?

645
00:42:59,958 --> 00:43:00,875
Na lásku!

646
00:43:02,041 --> 00:43:02,958
Na lásku.

647
00:43:14,875 --> 00:43:15,791
Sirisco!

648
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Neruším?

649
00:43:18,166 --> 00:43:19,083
Promiň.

650
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Ne, padrone. Je všechno v pořádku?

651
00:43:22,250 --> 00:43:25,833
Jen jsem ti chtěl poděkovat za to,
jak skvěle udržuješ vilu.

652
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
To je moc milé, že sis toho všiml. Díky.

653
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Hned se mi lépe spí, když je vikomt
a jeho nevěsta v tak spolehlivých rukou.

654
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
A ta Pampinea…

655
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
Přirozená vůdkyně.

656
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Pozorná, šlechetná, plná lásky.

657
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Ano.

658
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
To všechno je.

659
00:43:50,125 --> 00:43:51,041
A ještě víc.

660
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?

661
00:43:55,541 --> 00:43:58,083
Když jsem byl mladý, otec se znovu oženil.

662
00:43:58,166 --> 00:43:59,791
- S Římankou.
- Římanka.

663
00:43:59,875 --> 00:44:02,208
Chybělo jí hodně zubů, ale byla bohatá.

664
00:44:03,500 --> 00:44:04,583
Byla nesnesitelná.

665
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Tři měsíce po jejím příchodu
se náš správce oběsil.

666
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
To se ti může přihodit znovu.

667
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Omlouvám se, já…

668
00:44:16,250 --> 00:44:18,208
- To jsem přehnal…
- V pořádku.

669
00:44:18,291 --> 00:44:20,291
Tvoje problémy jsou také důležité.

670
00:44:25,083 --> 00:44:29,833
Pokud se můžu svěřit, nikdo netuší,
jak strašné je udržovat vilu v chodu.

671
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
Je to stále stejné.

672
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Lidé tě volají uprostřed noci
kvůli zbytečnostem.

673
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Zbytečnostem.

674
00:44:38,083 --> 00:44:41,958
„Sirisco, bolí mě zápěstí.
Namažeš mi sýr?“

675
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
A kdo může spát
na pohovce pro omdlévající?

676
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
Když někdo omdlí,

677
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
nemáme nic měkkého,
abychom zastavili jeho pád.

678
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- To je sobecké!
- Kam se poděla slušnost?

679
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Už neexistuje.

680
00:44:57,166 --> 00:44:58,708
Za týden zemřeli tři koně,

681
00:44:58,791 --> 00:45:01,333
Calandrino si
při řezání květin uřízl nehet,

682
00:45:01,416 --> 00:45:03,250
já už se týdny pořádně nevysral

683
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
a ona si jenom stěžuje a kňučí
o svým zasraným mrtvým manželovi!

684
00:45:23,833 --> 00:45:25,250
Takže Leonardo je mrtvý.

685
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Zdálo se mi, že kupuje nějak moc skla.

686
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Kdo o tom ví?

687
00:45:35,916 --> 00:45:39,083
Vikomtka a její služka, ale nikdo jiný.

688
00:45:39,166 --> 00:45:40,125
A kuchařka.

689
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Prosím, padrone, prosím…

690
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, mně můžeš věřit.

691
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Můj osud je velmi nejistý,
dokud tu velí ona.

692
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Můj také. Takže není skutečnou paní domu.

693
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Ne, nemá na něj žádný nárok.

694
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Kdokoliv by ho mohl chtít pro sebe.
Ty bys ho mohl chtít…

695
00:45:58,875 --> 00:46:00,916
Možná bychom mohli najít někoho,

696
00:46:01,000 --> 00:46:03,583
kdo má větší nárok, aby ho převzal.

697
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
To může být snazší, než si myslíš.

698
00:46:32,083 --> 00:46:32,958
Dále.

699
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Kde je Tindaro?

700
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Neměl bys tu být.

701
00:46:40,833 --> 00:46:42,250
Slibuji, že budu rychle.

702
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Pro tentokrát.

703
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Dobře.

704
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Já vím, že jsi dáma

705
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
z urozené rodiny.

706
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
A já jsem…

707
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
obyčejný lékař, který nikdy nemiloval.

708
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Ale pojďme.

709
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Společně. Odejdeme.

710
00:47:18,708 --> 00:47:19,708
Budeme volní.

711
00:47:20,708 --> 00:47:21,791
Odejít z vily?

712
00:47:22,666 --> 00:47:23,500
A kam?

713
00:47:23,583 --> 00:47:25,916
Tohle je jediné bezpečné místo v okolí.

714
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Můžeme být v bezpečí spolu.

715
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Já tě můžu živit, budu tě živit.

716
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Já mám… Víš, mám znalosti a…

717
00:47:39,833 --> 00:47:40,916
Dobře, poslouchej.

718
00:47:44,916 --> 00:47:46,916
Mohu žít s tím, že jsi s Tindarem,

719
00:47:49,750 --> 00:47:52,000
ale nemohu žít s tím, že miluješ jeho,

720
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
a ne mě.

721
00:47:57,791 --> 00:47:58,625
Takže…

722
00:47:59,375 --> 00:48:00,208
miluj mě.

723
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Prosím…

724
00:48:05,458 --> 00:48:06,375
miluj mě.

725
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
O co jde?

726
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Říkala jsi, že chceš být volná, Filomeno.

727
00:48:39,750 --> 00:48:40,750
Filomeno…

728
00:48:47,708 --> 00:48:48,625
Já nejsem…

729
00:48:51,125 --> 00:48:52,041
To není…

730
00:49:31,083 --> 00:49:32,000
Padrone?

731
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Přiveď Dionea!

732
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Mor!

733
00:49:44,333 --> 00:49:46,333
Au! Prosím, jemně!

734
00:49:46,875 --> 00:49:48,875
Umírám na mor.

735
00:50:09,250 --> 00:50:11,458
Ne, tohle trápení ti způsobil člověk.

736
00:50:34,791 --> 00:50:38,041
Zmiz, nočníkářko. Odporně páchneš.

737
00:50:38,125 --> 00:50:41,458
Cítíš své zvratky.
Tvé zuby mi říkají, že zvracíš často.

738
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Ta ženská si myslí, že moje zuby mluví.

739
00:50:45,250 --> 00:50:49,750
Zvracím až čtyřikrát denně,
to je pro nemocného, jako jsem já, zdravé.

740
00:50:50,750 --> 00:50:52,166
O co ti jde?

741
00:50:52,250 --> 00:50:53,583
Nechci tvoje lektvary,

742
00:50:53,666 --> 00:50:54,750
ale svého doktora.

743
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Ihned ho přiveď!

744
00:50:56,583 --> 00:50:59,625
A kdy ti naposledy dal něco,
po čem ses cítil dobře,

745
00:50:59,708 --> 00:51:01,208
a ne špatně?

746
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Můžeš se cítíš dobře,
až vyzvrátíš to špatné.

747
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
To ví každý.

748
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Doktor ti dává jedy.

749
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Pozor na pusu, ty jedna mrcho!
To je můj opravdový přítel.

750
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
No tak nic.

751
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Kde je kurva můj doktor?

752
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Bože můj!

753
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
A ta baba říká:

754
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
„Když už mám 40 let povislá prsa,
proč bych se starala o zuby?“

755
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Drahá, přidej se k nám!

756
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Pokračuj.

757
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
A slyšeli jste tu
o Saladinovi a messeru Torellovi?

758
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Ne.
- Ta je skvělá.

759
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladin se připravuje na křižáky.

760
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
Zklamala jsem Boha.

761
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Cože?

762
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Dobrý večer všem!

763
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Jsou tu všichni? Kdo chybí?

764
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Signore Tindaro.

765
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Ano, ten nebožák
má další záchvat tělesné slabosti.

766
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
Hrozné nadýmání.

767
00:53:24,000 --> 00:53:25,333
Modlete se za něj.

768
00:53:25,416 --> 00:53:27,875
Misio, pomodli se i místo mě. A teď…

769
00:53:28,833 --> 00:53:30,375
mám to potěšení oznámit…

770
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Očekávám dítě.

771
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Co?
- Co?

772
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Říkám, že jsem těhot…

773
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Nakonec přišel i Tindaro.

774
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Lháři.

775
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Zrůdo.

776
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Chyťte toho muže!

777
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Padrone, co se stalo?

778
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Chtěl jsi mě zabít.

779
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Řekni mu to.

780
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Rulík. Jed.

781
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Stejný, jako použil
k vraždě císaře Claudia i Xenofón,

782
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
jeho osobní doktor.

783
00:54:19,041 --> 00:54:21,458
Příčina Claudiovy smrti není stále jasná.

784
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Našel jsem ho ve tvém pokoji!

785
00:54:24,375 --> 00:54:26,500
A tomhle poháru, který jsi mi podal.

786
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Popíráš to?

787
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, kdo ti vyléčil bradavice?

788
00:54:44,041 --> 00:54:47,958
Zbavil tě slinění? Všechny léky
jsem ti vždy dával pro tvoje dobro.

789
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Je ve tvém zájmu, abys mě neopouštěl.

790
00:54:51,375 --> 00:54:52,833
Víš, jak jsi křehký.

791
00:54:56,083 --> 00:54:57,083
Potřebuješ mě.

792
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Jestli mě měly uzdravit,

793
00:55:03,541 --> 00:55:04,541
sněz je.

794
00:55:38,166 --> 00:55:39,041
Ty!

795
00:55:39,125 --> 00:55:41,791
Seber mu oblečení a komnatu.

796
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Vyhoď ho ke služebnictvu a krysám.

797
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Taková ostuda, doktore.

798
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- To je ostuda.
- Ne, prosím!

799
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Ne, oblečení mu nech.
Dopřeji mu tu laskavost.

800
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, jsem tak ráda, že nejsi mrtvý.

801
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Možná tvé zrazené srdce
potěší tahle zpráva.

802
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Nech mě to vysvětlit.

803
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Čekám Leonardovo dítě.

804
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardovo dítě?

805
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Leonardovo dítě?

806
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Počkejte.

807
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Když jsem zjistil, co Dioneo udělal,

808
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
málem jsem zešílel nenávistí.

809
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Ale pak…

810
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
jsem uviděl tebe.

811
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Když jsem byl tak blízko smrti,

812
00:56:30,541 --> 00:56:32,041
uvědomuji si teď,

813
00:56:32,541 --> 00:56:34,666
jak je důležité držet se toho,

814
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
co je v životě nejdůležitější.

815
00:56:38,000 --> 00:56:39,875
A nikdy na to nezapomínat.

816
00:56:43,708 --> 00:56:44,708
Filomeno…

817
00:56:46,458 --> 00:56:47,541
staň se mou ženou.

818
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Děkuju ti, Tindaro.

819
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Nezasloužím si tě.

820
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Přijímám.

821
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Překlad titulků: Petr Bajer

