1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
[opening theme music playing]

2
00:01:37,125 --> 00:01:39,125
["Echoes in Rain" by Enya playing]

3
00:01:47,375 --> 00:01:51,458
♪ Wait for the sun, watching the sky ♪

4
00:01:51,958 --> 00:01:56,750
♪ Black as a crow, night passes by ♪

5
00:01:57,375 --> 00:02:01,416
♪ Taking the stars so far away ♪

6
00:02:02,541 --> 00:02:04,583
♪ Everything flows ♪

7
00:02:05,166 --> 00:02:08,208
♪ Here comes another new day ♪

8
00:02:08,291 --> 00:02:12,458
♪ Alleluia, alle-- alle-- alleluia ♪

9
00:02:17,166 --> 00:02:18,458
[song fades]

10
00:02:19,541 --> 00:02:23,750
-[whimsical music playing]
-Good morning, sweet viscontessa.

11
00:02:23,833 --> 00:02:26,666
What a gorgeous day God has given us!

12
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
It'll be better once I've had
my morning cheeses.

13
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Of course.

14
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
There we go.

15
00:02:34,791 --> 00:02:35,875
[Pampinea squealing]

16
00:02:35,958 --> 00:02:36,958
[Misia] Oh, oh, oh.

17
00:02:37,041 --> 00:02:39,791
[both squealing]

18
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
There we go.

19
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-I can do my own cheeses!
-[Misia] Okay.

20
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
How go the preparations?

21
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
The wine is spiced,

22
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
the steward has de-caged
Leonardo's prized falcon

23
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
for a dash of mischief in the fresh air.

24
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
A perfectly joyful day
is planned to honor our bride.

25
00:02:58,833 --> 00:03:00,916
[squealing] A falcon!

26
00:03:01,416 --> 00:03:03,041
I hope he has a regal beak.

27
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Of course.

28
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
What's that?

29
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
And another thing

30
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
I have made

31
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
to motivate fun and good will,

32
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
a crown for…

33
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
the winner of the day.

34
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-Looks like a mourners' wreath.
-It's not.

35
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-It's a winner's crown.
-It's too big.

36
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
Then, by Homer, it's a winner's wreath!

37
00:03:31,041 --> 00:03:33,875
[Pampinea squealing]

38
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-And the others will enjoy it?
-[Misia] Oh yes!

39
00:03:36,500 --> 00:03:39,791
It is so stunningly generous of you

40
00:03:39,875 --> 00:03:41,625
to include them
in your nuptial celebrations.

41
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Everybody's saying so.

42
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
I do wonder if he would have liked
the celebration--

43
00:03:47,166 --> 00:03:48,166
[Misia] Uh, uh, uh.

44
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
There is to be no talk of the departed.

45
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Today, we celebrate you,
the bride of Villa Santa.

46
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
It matters only what you like.

47
00:03:58,375 --> 00:03:59,708
[Misia vocalizing]

48
00:04:01,916 --> 00:04:03,125
[Misia giggling]

49
00:04:05,416 --> 00:04:07,750
I do find it strange
to have wedding festivities

50
00:04:07,833 --> 00:04:09,750
in total absence of the groom.

51
00:04:11,458 --> 00:04:13,791
Ugh. Do you mind?

52
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
I do mind, Filomena.

53
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
You can't just sit around all day.

54
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
You have to play the part.

55
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
If you don't pitch in
with the other servants, they'll know.

56
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Out there, I'll play along.

57
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
But when these doors are closed,
I am not listening to a thing you say.

58
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Plus, it won't be me that'll give us away.

59
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
It'll be you and your stupid little bun
that looks like a radish.

60
00:04:39,666 --> 00:04:40,666
[Filomena sighing]

61
00:04:43,375 --> 00:04:44,583
[Filomena] Is that a love bite?

62
00:04:46,041 --> 00:04:47,666
-[Filomena sniffing]
-[both gasping]

63
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Or maybe it'll be your midnight trysts
wherein you fuck Tindaro out of wedlock.

64
00:04:53,875 --> 00:04:55,875
Ugh! What? No.

65
00:04:55,958 --> 00:04:57,166
You had sex.

66
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
What's your scheme?

67
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
What, you plan to win Tindaro's affection

68
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
by jumping onto his cock
from across the room like an acrobat?

69
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Hair down, idiot.

70
00:05:06,583 --> 00:05:09,083
I did not have sex with Tindaro.

71
00:05:09,166 --> 00:05:10,833
Uh… [scoffing]

72
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
I had sex with Dioneo.

73
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
[Filomena] What?

74
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Why?

75
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
-Because he's attractive.
-No, he isn't.

76
00:05:18,791 --> 00:05:22,291
-Yes, he is. He is objectively alluring.
-[Filomena retching]

77
00:05:22,375 --> 00:05:23,583
[Filomena scoffing]

78
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
You think because you're in noble clothes,
you can just do whatever you please?

79
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Spread your legs for the merchant class?

80
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Wear your hair in a very ugly way?

81
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
There are rules, Licisca.

82
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
You just said that behind closed doors,
we can do whatever we want.

83
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Out in the open,
I am courting Tindaro perfectly.

84
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
What I do with Dioneo in the dark,

85
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
three times,

86
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
is my business alone.

87
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Well, and his.

88
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
But he'll be discreet.

89
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Yeah, well, you better hope so.

90
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Because your selfishness
is gonna get us kicked out of here.

91
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
You know, you think I'm so terrible?

92
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
I would never do what you're doing.

93
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
You'd need a man to like you first.

94
00:06:10,541 --> 00:06:11,583
Ooh.

95
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Time for breakfast, Licisca.

96
00:06:15,041 --> 00:06:16,833
[orchestral music playing]

97
00:06:16,916 --> 00:06:18,500
-[banging on door]
-[Tindaro] Wake up!

98
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Wake up. Wake up, Dioneo!
I order you to stop sleeping at once!

99
00:06:22,291 --> 00:06:23,666
What's wrong? What's wrong?

100
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
I woke up to the sound of a bird singing,
and I felt a sudden stab to my heart.

101
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
And yet you grin?

102
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
It's likely a case of chest vexation
combined with acute fool's face.

103
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
[Tindaro] What?

104
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-Excuse me, it's the medical term.
-[Tindaro] No.

105
00:06:38,791 --> 00:06:41,583
My delights are
a symptom of being in love. [chuckling]

106
00:06:41,666 --> 00:06:44,083
Signora Filomena has changed me. [panting]

107
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
I can hardly believe
the man I was just yesterday.

108
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
So cautious, skeptical.

109
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Everything looks brighter now,
like your eyes.

110
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
They look like two, big, beautiful eyes.

111
00:06:56,750 --> 00:06:58,208
[Tindaro giggling]

112
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
I-- I am thrilled for you, Padrone.

113
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
[Tindaro] I have so many feelings.
So much to embrace.

114
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Like, even her nostrils.

115
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfection. It's a shame
she should only have two of them.

116
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
How long must I court her
before I propose?

117
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Propose? That's, um…

118
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
That's… [sighing]

119
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Well, Tindaro, as a doctor,

120
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
and as your dearest friend,

121
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
I must tell you that that…
Well, that woman is not for wedding.

122
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
No, those very nostrils
are a telltale sign of animal lust.

123
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
The woman is a wanton creature,
easily bedded. Too easily.

124
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
My friend, your exhaustive experience
with lesser women

125
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
has tainted your view
of this perfect creature.

126
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
You are wrong about her. I can feel it.

127
00:07:36,833 --> 00:07:38,208
She's not burdened by lust.

128
00:07:38,291 --> 00:07:40,500
She is… the one.

129
00:07:41,458 --> 00:07:43,458
[calm orchestral music playing]

130
00:07:44,000 --> 00:07:45,541
[rabbits chittering]

131
00:07:47,500 --> 00:07:48,708
[knocking on door]

132
00:07:49,375 --> 00:07:51,625
[horse whinnying]

133
00:07:51,708 --> 00:07:53,166
The door is knocking.

134
00:07:53,250 --> 00:07:54,458
[knocking on door]

135
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Servants!

136
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
[both] Good day.

137
00:08:01,875 --> 00:08:03,125
[horse neighing]

138
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-[man] Your steward?
-Sirisco.

139
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Message.

140
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Anything good?

141
00:08:09,166 --> 00:08:10,416
Uh…

142
00:08:10,500 --> 00:08:16,125
For the Visconte Leonardo,
his grandaunt has passed in Rovigo.

143
00:08:16,208 --> 00:08:18,166
[smacking lips] Oh. Dreadful place to die.

144
00:08:18,250 --> 00:08:20,833
[both laughing]

145
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Oh, this one's dreadful.

146
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
For Panfilo of the Lungarno family--

147
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
I should have known.

148
00:08:28,833 --> 00:08:32,000
-You have your father's jawline.
-Yes, we're all quite handsome.

149
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
I'm sorry for your family's misfortunes.

150
00:08:35,666 --> 00:08:36,541
[paper rustling]

151
00:08:36,625 --> 00:08:39,000
[Panfilo inhaling, exhaling]

152
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
There are no misfortunes on holiday.

153
00:08:41,041 --> 00:08:42,375
Hmm.

154
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Thank you for the delivery.

155
00:08:43,833 --> 00:08:45,750
-[papers rustling]
-Um…

156
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

157
00:08:46,916 --> 00:08:48,041
[birds chirping]

158
00:08:48,125 --> 00:08:49,500
Andreoli.

159
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
The steward will settle up next time.
I don't carry cash.

160
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Goodbye.

161
00:09:02,166 --> 00:09:04,166
[door creaking]

162
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-All of it?
-The bank seized everything.

163
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
Our home, our warehouses.

164
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Doesn't mention my fur collection,
but one can assume.

165
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-Even the ships?
-Every shiny one of them.

166
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
I knew this pestilence
would cause him to overextend,

167
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
but I didn't realize
he'd be so stupid about it.

168
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
You've always been the smart one.

169
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
It's his fault for not leaning
more closely on your counsel.

170
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
As I like to do.

171
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Now that we're homeless,

172
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
we have to redouble our efforts
in securing our future,

173
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
our alliances.

174
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Now, Tindaro is perplexingly stupid,

175
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
but Filomena can be our in.

176
00:09:40,541 --> 00:09:41,625
[whimsical music playing]

177
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Really, Pampinea is the only one
who can make us leave.

178
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Have we done enough
to ingratiate ourselves?

179
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Of course, dear. Pampinea loves us.

180
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
She does? Has she said something to you?

181
00:09:53,291 --> 00:09:57,875
Uh, I just mean, I'm sure she loves us
like Christ taught us to love each other.

182
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Like beautiful, fluffy sheep
who are all cousins.

183
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
We may need her to be more fond of us
than a general sheep affection.

184
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
Best if we've earned only rave reviews
when her husband returns.

185
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
I bet she'd love to hear the story
of my miraculous rescue, right?

186
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
She may just go berserk with joy, no?

187
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Well, let's keep the details
of your recent miracle between us.

188
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Very well, my dear.

189
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
I'll do my best not to speak
of my ecstatic salvation.

190
00:10:24,083 --> 00:10:25,291
[pan clanking loudly]

191
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Everyone, let's gather in the great hall.
The festivities are about to begin.

192
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
We're on.

193
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
The clever pirate, Paganino,
slaughtered 1,000 men

194
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
and fell completely mad…

195
00:10:41,833 --> 00:10:43,291
with love. [chuckling]

196
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo! Bravo!

197
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Well told.

198
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Save for a few lulls.

199
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
But is it enough
to earn you the winner's crown?

200
00:10:53,083 --> 00:10:54,791
-[Tindaro chuckling]
-We'll see.

201
00:10:54,875 --> 00:10:56,083
I'm getting that crown.

202
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
What could surpass the favor
of such a beautiful bride?

203
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
In fact, a toast.

204
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
To the bride's resplendent beauty.

205
00:11:03,458 --> 00:11:05,750
[giggling] That's the spirit.

206
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Servant girl.

207
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Now, remember, keep the stories
on the theme of purity.

208
00:11:11,333 --> 00:11:13,208
I hadn't finished my story. Uh…

209
00:11:13,291 --> 00:11:18,916
But among all the jewels
that Paganino brought back from Monaco,

210
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
none could compare to the beauty of you,

211
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
fair Filomena.

212
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
And yet,

213
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
when I think of you…

214
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
I see this.

215
00:11:32,333 --> 00:11:34,333
[birds chirping]

216
00:11:36,458 --> 00:11:37,833
[Licisca] Oh, um…

217
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, it's…

218
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
[Tindaro] Yours.

219
00:11:43,541 --> 00:11:45,916
[Licisca] Padrone, I cannot accept this.

220
00:11:46,000 --> 00:11:47,958
[Tindaro] It is yours, my summer fruit.

221
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Still, I want no gifts.

222
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
I want only you.

223
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
The fact that you do not want it

224
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
only proves how much you deserve it.

225
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Well, I suppose I do deserve the finest.

226
00:12:04,833 --> 00:12:06,083
[Tindaro exclaiming]

227
00:12:06,166 --> 00:12:07,166
[Tindaro] Well done.

228
00:12:08,833 --> 00:12:10,250
[Tindaro giggling]

229
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-Whore wine, my lady?
-What did you say?

230
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
More wine?

231
00:12:14,500 --> 00:12:15,833
[Panfilo] How lovely, Tindaro.

232
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
But sadly, that last part was no story
at all, so you've broken the rules.

233
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
No crown for you. [giggling]

234
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, you're next.

235
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
-What? I… I wasn't-- What's happening?
-[Panfilo clearing throat]

236
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, perhaps you would regale us
with the best story of all,

237
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
that of your wedding day.

238
00:12:35,875 --> 00:12:39,250
[Pampinea, Panfilo chuckling]

239
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Why, yes. Ye-- Of course.

240
00:12:41,916 --> 00:12:43,666
[Pampinea clearing throat]

241
00:12:43,750 --> 00:12:45,333
Yes. It was, um…

242
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
yesterday, I recall.

243
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Yes, he took me to a--

244
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-A bog?
-A bog, yes.

245
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
A beau-- What? No, not a bog.

246
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
A tower. Yeah.

247
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Yes, a tower. Beige in color.

248
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Oh, I love beige.

249
00:13:04,166 --> 00:13:07,833
And he said he was struck dumb by my…

250
00:13:07,916 --> 00:13:08,833
[whispering] Smile.

251
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
…serene beauty,

252
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
which filled his heart.

253
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
And he could never leave a face
such as mine.

254
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
And then that's where he kissed me
for the very first time.

255
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
And then he said, "I'm enjoying this."

256
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
He said, "I'm really enjoying it."

257
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Yes, recounting that lovely tale
brought me such joy.

258
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
I guess since I pleased myself,
so I win the first game.

259
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-What?
-[Pampinea] Let's move on.

260
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-Sorry, excuse me--
-Where's Sirisco?

261
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Little bit more clarity
on the rules next time.

262
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
I'm the pig.

263
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
[all] Don't touch his egg!

264
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
An egg for you, viscontessa.

265
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Everyone, laugh!

266
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
-Sirisco! Uh, Misia!
-[Sirisco laughing]

267
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
That's so fun!

268
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
More fun!

269
00:13:54,250 --> 00:13:57,250
["What Have I Done to Deserve This"
by Pet Shop Boys playing]

270
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-[Pampinea] We're having so much fun!
-Oh yeah.

271
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
We're having so much fun!

272
00:14:03,041 --> 00:14:05,333
[all exclaiming, laughing]

273
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Yeah! The excitement knows no end!

274
00:14:07,958 --> 00:14:09,750
[Sirisco giggling]

275
00:14:09,833 --> 00:14:11,625
[all cheering]

276
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Absolutely no--

277
00:14:13,125 --> 00:14:14,250
[Sirisco] Oh! Oh!

278
00:14:14,333 --> 00:14:15,458
[all cheering]

279
00:14:17,375 --> 00:14:19,208
-[Pampinea] Thank you.
-[Panfilo] Well played.

280
00:14:19,291 --> 00:14:22,000
♪ I've always worked for my living ♪

281
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Okay, let me see.

282
00:14:23,833 --> 00:14:26,708
♪ How am I gonna get through? ♪

283
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Okay.

284
00:14:28,541 --> 00:14:30,583
♪ How am I gonna get through? ♪

285
00:14:30,666 --> 00:14:31,583
Mm-hmm.

286
00:14:31,666 --> 00:14:33,541
♪ I bought you drinks
I brought you flowers ♪

287
00:14:33,625 --> 00:14:35,750
♪ I read your books and talked for hours ♪

288
00:14:35,833 --> 00:14:37,291
[Pampinea chuckling]

289
00:14:37,375 --> 00:14:38,375
[Neifile chuckling]

290
00:14:38,458 --> 00:14:43,291
♪ So tell me, what have I, what have I
What have I done to deserve this? ♪

291
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Next game.

292
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
[Panfilo] So,
how does one win this delightful game?

293
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

294
00:14:49,958 --> 00:14:51,333
[song fades]

295
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
[quietly] My God. Walk normal.

296
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Now, everyone, elevate your left arm.

297
00:14:57,083 --> 00:14:57,916
[falcon squawking]

298
00:14:58,000 --> 00:14:59,875
This falcon will circle in the air

299
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
and pluck the gobbet
from the most worthy hand.

300
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
[Panfilo] Riveting.

301
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Lay witness to a demonstration
of unmistakable grace.

302
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Fly, Fortuna.

303
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
-Fly!
-[Fortuna squawking]

304
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
[Sirisco] Return, Fortuna!

305
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

306
00:15:19,458 --> 00:15:21,500
[birds chirping]

307
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
Who wouldn't love the thrill

308
00:15:22,958 --> 00:15:25,791
of waiting for a murderous predator
to come and bite off your finger?

309
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Holding raw meat always makes me think
of my own innards.

310
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Can you imagine
holding your guts in your hands?

311
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
I'd like to try it,
if it wouldn't mean I was dead.

312
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-You are bizarre.
-[Neifile] Me?

313
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-I am?
-What? No.

314
00:15:41,916 --> 00:15:43,375
Oh. [chuckling]

315
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
What did it feel like when you were
called upon by the Lord to rescue me?

316
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
So invigorating, a long arm raise.

317
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Did it feel very good in your body,
like a deep itch rubbed well?

318
00:15:56,500 --> 00:15:57,958
[both chuckling]

319
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
[Pampinea] What's so funny over there?

320
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Did you finally remember a story,
or were you too busy ogling the doctor?

321
00:16:03,791 --> 00:16:05,708
[Panfilo] No.
I don't think that was it at all.

322
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
I do have a story,

323
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
of God's devotion to his children.

324
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
There was once a very lost maiden.

325
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
She fell into a well.

326
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
God heard her prayers.

327
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
He sent his finest warrior,

328
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
who pulled her from the water
with big strong arms

329
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
and held her tight.

330
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
So tight,

331
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
that she felt God's presence
down to the depths of her body.

332
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Sounds like she felt something
in the depths of her body.

333
00:16:36,375 --> 00:16:38,416
-[Pampinea laughing]
-[Dioneo laughing]

334
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Is the lusty maiden in the well you?

335
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
I'm not lusty.

336
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
What if she was lusty?

337
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-I'm quite pious!
-You don't seem pious.

338
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Oh, she's certainly
more pious than you, viscontessa.

339
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
You are aware that pride is a sin?

340
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
It's been a long day.
Perhaps it's best we retire.

341
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Leonardo's prized sky beast
is yet to return.

342
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Well, if Leonardo is the gracious lord
you so often describe,

343
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
I'm sure he wouldn't want us
to miss the comforts of his villa.

344
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Now, where should I put my gobbet?

345
00:17:14,333 --> 00:17:16,250
[tense music playing]

346
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stop!

347
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
It seems I must remind you
that you're here at Leonardo's invitation,

348
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
which can be rescinded.

349
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-You would cast us out?
-[Pampinea] Yes!

350
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
It is my home, and you are my guests!

351
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
So if you'd like to return
to pestilence-ridden Firenze,

352
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
just say the word!

353
00:17:43,541 --> 00:17:46,625
-[Fortuna squawking]
-[Sirisco] Fortuna! Come, Fortuna!

354
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-I want it!
-Get the bird!

355
00:17:48,208 --> 00:17:49,333
[Licisca cawing]

356
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Did I win, viscontessa?

357
00:17:56,833 --> 00:17:58,833
[birds chirping]

358
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Seems the game has ended in a tie.

359
00:18:03,666 --> 00:18:05,666
[dramatic music playing]

360
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Game's over!

361
00:18:12,125 --> 00:18:13,375
[music fades]

362
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Apologize.

363
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
What?

364
00:18:16,750 --> 00:18:18,250
[Misia] You spoke out of turn.

365
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
You can't just say whatever you like
in front of her, you know, it's not right.

366
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
But I did,

367
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
so I guess I can.

368
00:18:32,708 --> 00:18:33,875
[tense music playing]

369
00:18:44,666 --> 00:18:45,750
[Filomena scoffing]

370
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
[Filomena] You just let her push you
around all day, don't you?

371
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Kinda like your little… wet broom.

372
00:18:55,958 --> 00:18:57,041
This is a mop.

373
00:18:58,000 --> 00:19:00,375
-[crickets chirping]
-[wolves howling]

374
00:19:01,166 --> 00:19:04,125
[pigs squealing]

375
00:19:08,416 --> 00:19:10,125
[man whistling]

376
00:19:11,000 --> 00:19:12,250
[Panfilo chuckling]

377
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Delivering messages to the pigs?

378
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
I also know the fate
of their friends and family.

379
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
It is… tasty.

380
00:19:21,500 --> 00:19:23,458
[Andreoli chuckling]

381
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
I needed a small rest.

382
00:19:25,416 --> 00:19:26,500
[horse whinnying]

383
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
It's Hell come alive out there.

384
00:19:29,083 --> 00:19:31,041
You could be beheaded for trespassing.

385
00:19:32,833 --> 00:19:34,708
You keep my secrets,

386
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
I'll keep yours.

387
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Surely your wife is tossing in bed
as we speak,

388
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
pining for your touch.

389
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Not quite.

390
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
I envy you.

391
00:19:52,375 --> 00:19:56,583
[sighing] Moving from one place
to another unencumbered.

392
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Free to do as you please.

393
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
Is that what you want?

394
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
I'm not sure anymore.

395
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Well, whatever you desired before,

396
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
whoever you were,

397
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
I'd wager that it doesn't
much matter anymore.

398
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Why's that?

399
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
I've seen 1,000 doorsteps,

400
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
watched high-born women carry children
to unmarked graves,

401
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
peasants sieging whole castles.

402
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
If the pestilence has shown us anything,

403
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
it's that we're to choose
the parts of ourselves we wish to keep,

404
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
and the parts we wish to throw away.

405
00:20:39,541 --> 00:20:41,541
[serene music playing]

406
00:20:43,250 --> 00:20:44,416
[knocking on door]

407
00:20:44,500 --> 00:20:45,750
Come in.

408
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
You.

409
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Great.

410
00:20:50,541 --> 00:20:53,291
I… I beg your pardon
for today, viscontessa.

411
00:20:53,375 --> 00:20:56,666
Um, Fortuna has been in a mood lately.

412
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia blames her diet,
but I think the bird has her period.

413
00:21:00,666 --> 00:21:02,000
Why are you here?

414
00:21:03,416 --> 00:21:04,500
[door creaking]

415
00:21:05,333 --> 00:21:06,166
Um…

416
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
I, uh… I… I know today was challenging.

417
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
But I realize
that I haven't had the opportunity

418
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
amidst all the excitement,

419
00:21:19,875 --> 00:21:23,041
to tell you how happy I am
that you're finally here.

420
00:21:23,125 --> 00:21:24,083
[Sirisco chuckling]

421
00:21:24,791 --> 00:21:27,250
[Sirisco] A villa simply isn't a villa
without a lady.

422
00:21:27,333 --> 00:21:29,333
[crickets chirping]

423
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
[Sirisco] Here.

424
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
What is this?

425
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
[Sirisco] It's the visconte's sketchbook.

426
00:21:40,500 --> 00:21:43,583
I came across it this afternoon.
I thought it should belong to you.

427
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Might help you
get to know him a little better.

428
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
Good night, viscontessa.

429
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
[Pampinea] No.

430
00:21:52,250 --> 00:21:53,583
Stay?

431
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
You knew him best, did you not?

432
00:21:57,958 --> 00:22:00,000
Uh, yes. Mm-hmm. I did.

433
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Please?

434
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Yes.

435
00:22:09,125 --> 00:22:10,416
[Sirisco clearing throat]

436
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
[Pampinea] Such vivid imagery.

437
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Yes, Leonardo loved the country,

438
00:22:22,166 --> 00:22:23,250
especially hills.

439
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
But the meaning escapes me.

440
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
[Sirisco] That was visconte.

441
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
His art was like
inscrutable poetry for the eyes.

442
00:22:33,333 --> 00:22:34,166
Oh.

443
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-More hills.
-So imaginative.

444
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
He spoke of you, too, viscontessa.

445
00:22:42,000 --> 00:22:43,583
-He did?
-[Sirisco] Mm-hmm.

446
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Yes.

447
00:22:45,000 --> 00:22:47,208
What did he compliment first?

448
00:22:47,291 --> 00:22:48,208
Oh, uh…

449
00:22:48,958 --> 00:22:52,375
Uh, he imagined your pretty eyes

450
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
and your, um…

451
00:22:55,333 --> 00:22:57,375
flowing hair and…

452
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
And, um, how you were

453
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
extremely willing to marry.

454
00:23:07,041 --> 00:23:08,208
Would he have loved me?

455
00:23:11,458 --> 00:23:12,666
He would have loved you.

456
00:23:13,750 --> 00:23:14,708
Deeply.

457
00:23:21,750 --> 00:23:23,208
What else would he have done?

458
00:23:24,458 --> 00:23:25,458
[clicking tongue]

459
00:23:26,166 --> 00:23:30,083
Um, he would've looked at you…

460
00:23:30,875 --> 00:23:32,791
-[Pampinea] Mm-hmm.
-…and, um…

461
00:23:35,250 --> 00:23:36,750
uh, held… held you.

462
00:23:36,833 --> 00:23:37,666
[Pampinea] Hmm.

463
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
And, um, he would've--

464
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Kissed me?

465
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Yes.

466
00:23:44,333 --> 00:23:46,000
-Mm-hmm.
-[Pampinea] Hmm.

467
00:23:49,041 --> 00:23:53,041
How would Leonardo have kissed me?

468
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Like, um, this.

469
00:24:00,208 --> 00:24:04,083
[kissing]

470
00:24:12,041 --> 00:24:14,750
[dramatic music playing]

471
00:24:15,458 --> 00:24:16,791
[Sirisco exhaling sharply]

472
00:24:19,250 --> 00:24:21,416
[both moaning]

473
00:24:32,250 --> 00:24:35,166
You should put it on.
It suits your noble neck.

474
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
It's tacky. I hate it.

475
00:24:40,791 --> 00:24:42,791
[crickets chirping]

476
00:24:43,791 --> 00:24:46,250
I was surprised I saw you
back at my door so soon.

477
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Pleasantly surprised, of course.

478
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Why?

479
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Well, there is a certain amount of shame

480
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
that noblewomen often have with betrayal.

481
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
In my experience.

482
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
I've made no promises.

483
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
I'm a free woman.

484
00:25:04,666 --> 00:25:06,500
Oh, you certainly move about freely.

485
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
It's mesmerizing.

486
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
You are different…

487
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
but not in the way that Tindaro thinks.

488
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
What does he think?

489
00:25:21,333 --> 00:25:23,583
That you're the only good woman
on the planet.

490
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
And do you not mean the same?

491
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Am I not good

492
00:25:31,041 --> 00:25:33,375
and delectable…

493
00:25:33,458 --> 00:25:34,291
[Dioneo] Hmm.

494
00:25:34,375 --> 00:25:37,458
…and the only woman worthy
of your pursuits?

495
00:25:38,791 --> 00:25:40,791
[dramatic music playing]

496
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
You may just be.

497
00:25:44,041 --> 00:25:45,041
[Licisca exhaling]

498
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Lord, rid me of all temptation.

499
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
But if I may inquire

500
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
why Dioneo is your emissary?

501
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
A sturdy vessel,

502
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
and those tireless arms.

503
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Am I meant to…

504
00:26:10,625 --> 00:26:12,625
[dramatic music swelling]

505
00:26:14,666 --> 00:26:17,416
[Neifile moaning]

506
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Oh no.

507
00:26:20,083 --> 00:26:21,166
[music fades]

508
00:26:27,541 --> 00:26:30,333
"I am a wall,
and my breasts are like towers."

509
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Oh damn.

510
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"So I have become in his eyes
like one who brings peace."

511
00:26:39,625 --> 00:26:42,250
["All You Ever Think About is Sex"
by Sparks playing]

512
00:26:42,333 --> 00:26:43,750
[inaudible]

513
00:26:45,416 --> 00:26:50,583
♪ In the church at Christmas
Busted by that nun ♪

514
00:26:50,666 --> 00:26:51,875
[inaudible]

515
00:26:51,958 --> 00:26:55,958
♪ Then in that museum
Beneath the mastodon ♪

516
00:26:56,041 --> 00:26:57,166
[inaudible]

517
00:26:57,250 --> 00:27:02,125
♪ Stating oppositions
On the White House lawn ♪

518
00:27:03,041 --> 00:27:05,458
♪ All you ever think about is sex ♪

519
00:27:05,958 --> 00:27:08,833
♪ All you ever think about exclusively ♪

520
00:27:08,916 --> 00:27:11,291
♪ All you ever think about is sex ♪

521
00:27:11,375 --> 00:27:13,125
♪ All right with me ♪

522
00:27:14,875 --> 00:27:16,875
[inaudible]

523
00:27:23,250 --> 00:27:28,708
♪ Say, do you remember
The Dodgers and the Mets? ♪

524
00:27:29,333 --> 00:27:34,458
♪ Fifty-thousand people saw us
And turned red ♪

525
00:27:34,541 --> 00:27:35,375
[both moaning]

526
00:27:35,458 --> 00:27:40,333
♪ I'm still not recovered
From Saturday's faux pas ♪

527
00:27:40,833 --> 00:27:45,958
♪ When your father came home
Saw us and dropped dead ♪

528
00:27:46,958 --> 00:27:49,416
♪ All you ever think about is sex ♪

529
00:27:49,916 --> 00:27:52,750
♪ All you ever think about exclusively ♪

530
00:27:52,833 --> 00:27:57,083
♪ All you ever think about is sex
All right with me ♪

531
00:27:57,708 --> 00:28:00,666
[both moaning loudly]

532
00:28:00,750 --> 00:28:03,958
[bed clattering]

533
00:28:04,541 --> 00:28:07,083
♪ All you ever think about is sex ♪

534
00:28:07,166 --> 00:28:10,083
♪ All right with me ♪

535
00:28:12,125 --> 00:28:14,125
[Licisca panting]

536
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
You are a vision.

537
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-[man] Food!
-[man 2] Let us in!

538
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
-Give us food!
-Let us in!

539
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
We are not sick!

540
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-Get out of here! Get out!
-[man] We're hungry!

541
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-I'm with 30 men!
-[man] Give us food! Anything!

542
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-Anything you have!
-Give us water!

543
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-Please!
-Let me at them, Sirisco! Let me at them!

544
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
No, no, no, no!

545
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
-I've got this!
-[man 2] Let us in!

546
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-Please!
-You bastard! That's my dearest friend!

547
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-Food!
-Don't make me release the dogs!

548
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-[man] Food!
-Let's get out of here!

549
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Let's get out of here!

550
00:28:48,000 --> 00:28:50,916
[Sirisco chortling]

551
00:28:51,000 --> 00:28:53,791
Next time, I'll get the boiling oil!

552
00:28:53,875 --> 00:28:55,291
[Sirisco yelling]

553
00:28:55,875 --> 00:28:57,666
[dramatic music playing]

554
00:28:57,750 --> 00:29:00,416
[Sirisco chortling] We did it!

555
00:29:00,500 --> 00:29:02,708
[both cheering, laughing]

556
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
[Sirisco] Oh my.

557
00:29:06,750 --> 00:29:07,666
[door closing],

558
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Well done, Sirisco.

559
00:29:10,666 --> 00:29:12,041
Oh. [chuckling]

560
00:29:12,125 --> 00:29:14,583
No, no, no, no. Oh, all right, thank you.

561
00:29:14,666 --> 00:29:16,375
Thank you, thank you. [chuckling]

562
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Excuse me.

563
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Oh, but really, I was only doing it
for the lady of the villa.

564
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
The viscontessa.

565
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
The steward works so hard to please you
in public and in private.

566
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Be silent now.

567
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco had to fight them off alone?

568
00:29:32,791 --> 00:29:34,000
[Sirisco chuckling]

569
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-Where were the men of the house?
-No.

570
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

571
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

572
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-What cowards.
-No.

573
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
You leave it to the old fool
to face those ruffians?

574
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Pathetic.

575
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
And useless.

576
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
No, I was happy to defend the villa.
The gentlemen were fast asleep.

577
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
You are not the man of the house!

578
00:30:01,291 --> 00:30:03,291
[Pampinea breathing heavily]

579
00:30:07,500 --> 00:30:08,833
[crickets chirping]

580
00:30:09,625 --> 00:30:10,708
[Panfilo] Understood.

581
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
So…

582
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
bed?

583
00:30:22,666 --> 00:30:24,250
[Pampinea whispering] Misia.

584
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Are you completely out of your mind?

585
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
I ju-- "In public and in private?"

586
00:30:32,875 --> 00:30:35,916
What if someone heard you?
I don't-- [yelling]

587
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
I wasn't thinking.

588
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
It just makes me so happy
to see you happy.

589
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

590
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo is my one true love.

591
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
He's the only thing that matters to me.

592
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
I thought you might understand that,

593
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
since you had to leave that girl behind.

594
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Her name was Parmena.

595
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Oh, Misia.

596
00:31:02,625 --> 00:31:04,625
[somber music playing]

597
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
[Pampinea] I understand your pain now.

598
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
That must indeed
be what's clouding your judgment.

599
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Now, don't show your face to me

600
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
until you've found the Misia that I need.

601
00:31:23,375 --> 00:31:25,333
Of course, Padrona. [breath shuddering]

602
00:31:37,250 --> 00:31:38,750
[Pampinea gasping]

603
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
-I thought we should speak, Pampinea.
-What are you doing in my room?

604
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
No.

605
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
No?

606
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
The beggars almost breached the gate.

607
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
You did not bring a savory breakfast
this morning as requested.

608
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
You brought a semi-savory breakfast.

609
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Your errors are making me wonder
if you are worthy of being my steward.

610
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
It hurts to know you feel that way.

611
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Oh, I thought I pleased you quite well
in the visconte's absence.

612
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
You?

613
00:32:16,291 --> 00:32:17,125
Uh,

614
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
you have never pleased me.

615
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Not once.

616
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
You are a vessel

617
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
through which I experience
Leonardo's love for me.

618
00:32:29,916 --> 00:32:31,750
[Sirisco sighing heavily]

619
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Do not enter these chambers again.

620
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Yes, Pampinea.

621
00:32:39,583 --> 00:32:41,791
[Pampinea] Viscontessa to you.

622
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
My apologies, viscontessa.

623
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
I, uh…

624
00:32:55,916 --> 00:32:58,041
Also, I wasn't completely honest with you.

625
00:32:58,125 --> 00:32:58,958
Hmm?

626
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
The truth is,
Leonardo told the marriage broker

627
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
that he would take any bride
with a hefty dowry and a womb.

628
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Do you ever wonder why he didn't
wanna meet you before the engagement?

629
00:33:15,500 --> 00:33:17,125
He heard about your personality,

630
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
and he knew that he wouldn't be able
to go through with it if he did.

631
00:33:33,500 --> 00:33:34,750
[doors slamming]

632
00:33:42,375 --> 00:33:43,583
[Panfilo exhaling]

633
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?

634
00:33:47,583 --> 00:33:48,958
[sighing] Yes, darling?

635
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
I've been having sinful thoughts.

636
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
God forgives sinful thoughts, right?

637
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Oh, certainly.

638
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
He'd have to forgive them

639
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
since he's the one that put them
in your head in the first place.

640
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
It does feel that way,

641
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
out of my control.

642
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Let God guide you as he always has.

643
00:34:17,708 --> 00:34:21,208
-[chickens clucking]
-[sheep bleating]

644
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
[Neifile] Doctor.

645
00:34:22,833 --> 00:34:24,125
[horse neighing]

646
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
I must speak with you.

647
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, I'm sorry.
I'm in the midst of something important.

648
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
-Have you seen Filomena?
-[Neifile] This is important.

649
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Okay.

650
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
God wants you to have me
in the wifely way.

651
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
It is an urgent matter.

652
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, I hope not to offend you…

653
00:34:58,458 --> 00:35:00,708
[Neifile gasping, breath shuddering]

654
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile. Neifile.

655
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
God doesn't want you to bed me.

656
00:35:10,250 --> 00:35:11,625
You want you to bed me.

657
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
No, this feeling is holy. I know it.

658
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
No, you see, the nuns told you
that your body is evil.

659
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
They made you feel shame.

660
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
But if God hated lust all that much,

661
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
he could have easily made sex
extremely painful,

662
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
or much more smelly.

663
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
I've done it once.

664
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
I wish to do it again, but with you.

665
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
On any other day,
I'd have had no reservations,

666
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
but my mind is elsewhere entirely.

667
00:35:40,708 --> 00:35:42,416
Uh, yeah.

668
00:35:43,416 --> 00:35:45,833
[dramatic music playing]

669
00:35:51,166 --> 00:35:52,375
[music fades]

670
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
We're not allowed to.

671
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Drink the wine.

672
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
It's too quiet in here. Say something.

673
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Like what?

674
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Like anything.

675
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Tell me a secret.

676
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Something that has nothing to do
with your lady, though.

677
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Something about you.

678
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Why?

679
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
So you can make fun of me for it?

680
00:36:42,500 --> 00:36:44,458
We won't know until you say something.

681
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Okay.

682
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
My nails stopped growing months ago,

683
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
and I don't know why.

684
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
That's disgusting.

685
00:37:00,875 --> 00:37:02,500
[Filomena chuckling]

686
00:37:08,958 --> 00:37:10,416
[Filomena] What is this in your hair?

687
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
It's just a little something for me.

688
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
I stole it.

689
00:37:15,458 --> 00:37:17,666
-[Filomena] Pampinea? [gasping]
-Yeah.

690
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
-Well done.
-From the viscontessa's horse, but…

691
00:37:23,583 --> 00:37:24,458
[Filomena laughing]

692
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
I washed it.

693
00:37:25,708 --> 00:37:27,541
[both laughing]

694
00:37:27,625 --> 00:37:29,625
[birds chirping]

695
00:37:29,708 --> 00:37:31,708
[contemplative music playing]

696
00:37:43,708 --> 00:37:45,041
[Dioneo clearing throat]

697
00:37:45,125 --> 00:37:46,125
Oh.

698
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
[Dioneo] Fair, fair, Filomena,

699
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
when I'm with you,
I feel unencumbered and free--

700
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
[Tindaro] Filomena?

701
00:37:56,750 --> 00:37:58,625
-Filomena.
-[Licisca clearing throat]

702
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-There you are, my love snail.
-Yes, here I am, my love slayer-ail.

703
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
And Dioneo too.

704
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Please sit.

705
00:38:10,083 --> 00:38:11,125
[Licisca clearing throat]

706
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

707
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
When you refused my jewelry at first,

708
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
my suspicion that you are
a completely singular woman was confirmed.

709
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
A woman whose heart would not be won
by shallow indulgences.

710
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
As such, I surmised
that only artistic expression

711
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
would be a true enough way
to show my love for you.

712
00:38:39,041 --> 00:38:40,416
-Oh.
-No.

713
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
This should be good.

714
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
-Woman!
-Oh.

715
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Aren't you mighty?

716
00:38:49,750 --> 00:38:54,958
Your name whispered by a fairy so flighty

717
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
So noble, kind, and true

718
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Dear Filomena

719
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
What I mean to say is, I debase myself

720
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
When I look away from you

721
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Raucous applause."

722
00:39:09,625 --> 00:39:11,125
[Licisca laughing]

723
00:39:13,583 --> 00:39:14,666
[Tindaro chuckling]

724
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
I read the part
that was not meant to be read.

725
00:39:17,666 --> 00:39:20,250
[all laughing]

726
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Why did you even write that down?

727
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
I don't--
I suppose I really wanted it to happen.

728
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Raucous applause."

729
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
I kept it really short because I knew
that it probably wasn't any good.

730
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
It was perfect.

731
00:39:42,958 --> 00:39:44,041
[in deep voice] Thank you.

732
00:39:44,125 --> 00:39:45,166
[Licisca chuckling]

733
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
I enjoy this side of you.

734
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
It's refreshing,

735
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
honest…

736
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
and all mine.

737
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
May I compliment you with a kiss?

738
00:40:11,250 --> 00:40:12,083
Just a peck.

739
00:40:13,000 --> 00:40:14,750
My… my skin is paper thin.

740
00:40:25,625 --> 00:40:27,750
Thank you for sharing this moment with me.

741
00:40:30,416 --> 00:40:32,625
I shall come to you
in your chambers tonight.

742
00:40:33,583 --> 00:40:34,416
Oh.

743
00:40:36,000 --> 00:40:38,041
Oh. Uh, uh…

744
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Why… why yes.
Yes. I would… I would love that.

745
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Yes, I know. That's why I said it.

746
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
I mean, I will see you soon, my love.

747
00:40:47,250 --> 00:40:48,458
[Licisca chuckling]

748
00:40:51,833 --> 00:40:53,083
[Tindaro] Dioneo, a word.

749
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Almost had me fooled there.

750
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
I didn't hate it.

751
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
That?

752
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
[Tindaro] Dioneo!

753
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
You like him?

754
00:41:11,125 --> 00:41:13,375
I'm free to do
whatever best suits my future.

755
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
And what business is it of yours?

756
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Don't tell me you, of all people,
wish to assert property rights on a lover.

757
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Well…

758
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Very well.

759
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Good afternoon, Padrona.

760
00:41:33,166 --> 00:41:35,166
[dramatic music playing]

761
00:41:38,250 --> 00:41:39,625
[Tindaro] You were wrong about her.

762
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-I knew it.
-You did.

763
00:41:41,833 --> 00:41:42,958
[Tindaro] I told you.

764
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-Not exactly.
-[Tindaro] This one?

765
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-It's lovely.
-Admit it, you were wrong about her.

766
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
She loves me truthfully and fully,

767
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
and is better than any of the thousand
whores that you've been with.

768
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
It's quite funny.

769
00:41:56,083 --> 00:41:59,166
You wasted so much time with them,
and I got it right on my first try.

770
00:41:59,250 --> 00:42:00,333
[chortling]

771
00:42:00,416 --> 00:42:02,083
[Dioneo] You were right, signore.

772
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Your true spirit struck her tender heart,
and now she is yours.

773
00:42:06,708 --> 00:42:09,333
I can't believe
I fell victim to love. [panting]

774
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
True love.

775
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
There's no need to wait
to propose to her now.

776
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
I have her heart, and she mine.

777
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
-So soon?
-I love her, Dioneo!

778
00:42:19,291 --> 00:42:20,541
You never experienced it,

779
00:42:20,625 --> 00:42:22,625
but if you had,
then you'd know exactly why

780
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
I want her all to myself, now and forever.

781
00:42:25,416 --> 00:42:27,041
I do think that this is the one.

782
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Yes, it's lovely.

783
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Well, then all I can do
is celebrate your growing romance

784
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
and your sudden rise in health.

785
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
I am feeling spry!

786
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Like a raging cock
let loose in a barley field.

787
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-I am glad.
-Cock-a-doodle-doo!

788
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
♪ I love you little cockerel
Even though you don't lay eggs ♪

789
00:42:53,833 --> 00:42:55,250
[Tindaro laughing raucously]

790
00:42:55,333 --> 00:42:56,166
Very good.

791
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
How about some wine?

792
00:42:57,750 --> 00:42:59,166
[suspenseful music playing]

793
00:42:59,916 --> 00:43:01,000
-To love.
-[glasses clanking]

794
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
To love.

795
00:43:04,416 --> 00:43:06,458
[suspenseful music swelling]

796
00:43:12,458 --> 00:43:13,541
[music fades]

797
00:43:14,375 --> 00:43:15,750
-Sirisco.
-[Sirisco gasping]

798
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Am I interrupting?

799
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Sorry.

800
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
No, Padrone. Um, is everything all right?

801
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Oh, I just wanted to compliment
your excellent upkeep of the villa.

802
00:43:26,958 --> 00:43:28,166
Oh. [sighing]

803
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
That is so kind of you to notice.
Thank you.

804
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
I sleep better knowing
the visconte and his new bride

805
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
are in such reliable hands.

806
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
And that Pampinea…

807
00:43:38,333 --> 00:43:39,166
Hmm?

808
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
…a natural leader.

809
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Thoughtful, generous, full of love.

810
00:43:44,541 --> 00:43:46,416
[birds chirping]

811
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Yes.

812
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
She is all those things…

813
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
and more.

814
00:43:51,041 --> 00:43:52,000
[brush clattering]

815
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?

816
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
When I was but a youth,
my father remarried. A Roman.

817
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Oh, a Roman.

818
00:43:59,875 --> 00:44:02,458
-Missing many teeth, but from rich stock.
-Oh. Hmm.

819
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
She was unbearable.

820
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Three months after her arrival
and my favorite steward hanged himself.

821
00:44:08,791 --> 00:44:11,458
Well, that might happen
to you again. [chuckling]

822
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
My apologies, I, um…

823
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-I overstepped. I shouldn't--
-No such thing.

824
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Your troubles are as heavy
as anyone else's.

825
00:44:20,875 --> 00:44:22,000
[Sirisco sighing]

826
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
If I may,

827
00:44:26,708 --> 00:44:30,250
no one really knows the true terrors
of keeping a villa functional.

828
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
It's constant.

829
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
People corner you at all hours
of the night about nothing.

830
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Nothing.

831
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, my wrist hurts.
Can you spread my cheese?"

832
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
And what kind of a person
naps on the fainting couch?

833
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
If… if… if someone faints,

834
00:44:47,625 --> 00:44:50,375
there's no place soft and available
to break their fall!

835
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-That is selfish!
-Whatever happened to modesty?

836
00:44:53,416 --> 00:44:55,208
[blowing raspberry, chuckling]

837
00:44:55,291 --> 00:44:56,458
It doesn't exist.

838
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Three horses have died this week,

839
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
Calandrino lost a fingernail
cutting branches for the bouquet,

840
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
I haven't had a proper shit in weeks,

841
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
and all she can do is bitch and cry
about her dead fucking husband!

842
00:45:08,250 --> 00:45:10,250
[tense music playing]

843
00:45:13,041 --> 00:45:17,125
[Panfilo cackling]

844
00:45:23,833 --> 00:45:25,333
So Leonardo is dead.

845
00:45:29,583 --> 00:45:31,833
There's only so much glass
one man can buy.

846
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Who knows?

847
00:45:35,875 --> 00:45:39,125
The viscontessa and her handmaiden,
but no one else.

848
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
Well, the cook.

849
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Please, Padrone, please, please--

850
00:45:41,958 --> 00:45:43,875
Sirisco, you can trust me.

851
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
My fate is very uncertain
as long as she is in charge.

852
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Mine too. And she's not even really
the lady of the house.

853
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
No, she doesn't even have a claim.

854
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Anyone could fight her for it.
You could fight her for it. You could--

855
00:45:58,875 --> 00:46:04,000
Perhaps… perhaps we could find someone
with a better claim to take charge.

856
00:46:05,291 --> 00:46:06,333
[Sirisco gasping]

857
00:46:06,416 --> 00:46:08,416
[tense music swelling]

858
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
That might be easier to find
than you think.

859
00:46:22,833 --> 00:46:24,708
-[crickets chirping]
-[music fades]

860
00:46:26,208 --> 00:46:27,125
[knocking on door]

861
00:46:27,666 --> 00:46:29,458
[Licisca sighing, clearing throat]

862
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Come in.

863
00:46:34,041 --> 00:46:35,250
Oh, uh,

864
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
where's Tindaro?

865
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
You shouldn't be here.

866
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
I promise I'll be quick.

867
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
For once.

868
00:46:55,708 --> 00:46:56,625
Uh…

869
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
[Dioneo] Okay.

870
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
I know you are a lady

871
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
from a high-class family.

872
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
And I am…

873
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
I'm just a vain physician
who has never been in love.

874
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
But let's go.

875
00:47:17,041 --> 00:47:18,625
-Together. Let's leave.
-[Licisca] Uh…

876
00:47:18,708 --> 00:47:19,916
[Dioneo] We can be free.

877
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Leave the villa? And go where?

878
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
This is the only safe place for miles.

879
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
We can give each other safety.

880
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
I can… I can provide for you.
I will provide to you.

881
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
I've got-- You know, I've got skills and…

882
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Okay, look.

883
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
I can live with you being with Tindaro…

884
00:47:49,708 --> 00:47:52,083
but I can't live with you
being in love with him

885
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
and not with me.

886
00:47:53,916 --> 00:47:55,916
[dramatic music playing]

887
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
So… love me.

888
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Please…

889
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
love me.

890
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
What is it?

891
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
You said you wanted to be free, Filomena.

892
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

893
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
I'm not…

894
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
That's not…

895
00:48:59,000 --> 00:49:01,000
[dramatic music swelling]

896
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
[both moaning]

897
00:49:14,625 --> 00:49:16,500
[Tindaro groaning loudly]

898
00:49:16,583 --> 00:49:18,208
[Tindaro whimpering]

899
00:49:22,916 --> 00:49:24,041
[Tindaro groaning]

900
00:49:29,750 --> 00:49:31,000
[Tindaro groaning loudly]

901
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Padrone.

902
00:49:33,250 --> 00:49:35,250
[Tindaro's breath shuddering]

903
00:49:37,958 --> 00:49:39,958
[suspenseful music playing]

904
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Fetch Dioneo!

905
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Pestilence!

906
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ouch! Please be soft.

907
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
[crying] I'm dying of the pestilence.

908
00:49:52,708 --> 00:49:55,166
[Tindaro groaning]

909
00:49:56,875 --> 00:49:58,791
[Tindaro coughing, retching]

910
00:50:09,250 --> 00:50:11,291
No, this affliction is man-made.

911
00:50:29,250 --> 00:50:31,250
[Tindaro retching]

912
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Away, pot girl. Your stench is vile.

913
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
No, that's your vomit, Padrone.
Your teeth tell me that you vomit a lot.

914
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Oh, the woman believes my teeth to speak.

915
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
I expel two to four times a day,

916
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
which is healthy
for an unwell person such as I.

917
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
What's your game?

918
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
I don't need your potions,
I need my doctor.

919
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Fetch him at once!

920
00:50:56,583 --> 00:50:58,583
When was the last time
the doctor gave you something

921
00:50:58,666 --> 00:51:01,208
that made you feel better
rather than worse?

922
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Medicine makes you better
by expunging the worse.

923
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Everybody knows that.

924
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
The doctor poisons you.

925
00:51:12,000 --> 00:51:14,333
Watch your mouth, you raving bitch.

926
00:51:14,416 --> 00:51:15,708
That's my true friend.

927
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Never mind, then.

928
00:51:20,500 --> 00:51:21,833
[door creaking open]

929
00:51:22,708 --> 00:51:24,041
[door closing]

930
00:51:24,125 --> 00:51:26,125
[sinister music playing]

931
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Where's my fucking doctor?

932
00:51:33,750 --> 00:51:35,750
[suspenseful music playing]

933
00:51:40,791 --> 00:51:45,041
[Licisca and Dioneo moaning]

934
00:51:50,416 --> 00:51:52,416
[both moaning]

935
00:52:07,750 --> 00:52:08,791
[Licisca] Oh my God.

936
00:52:09,750 --> 00:52:11,750
[Neifile crying]

937
00:52:36,916 --> 00:52:38,916
[dramatic music swelling]

938
00:52:43,708 --> 00:52:44,666
[all laughing]

939
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
[Panfilo] And so the hag says,

940
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
"My breasts have been hanging on
for the last 40 years."

941
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
"Why would I worry about my teeth?"

942
00:52:51,041 --> 00:52:53,041
[all laughing]

943
00:52:55,083 --> 00:52:58,000
Neifile! Dear, come join us!

944
00:52:58,083 --> 00:52:59,083
[Dioneo] You were saying?

945
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Have you heard the one
of Saladin and Messer Torello?

946
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-No.
-This is great.

947
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladin's preparing for the Crusades.

948
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
I failed God.

949
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
What?

950
00:53:11,000 --> 00:53:12,708
[Pampinea] Good evening, everyone.

951
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
This is everyone? Who's missing?

952
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
The Signore Tindaro.

953
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Yes. The poor fellow is
in another fit of bodily disarray.

954
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Flatulence like I've never seen.

955
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
-Please lift him up in your prayers.
-[Pampinea] Misia, pray for both of us.

956
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Now, I'm excited to announce…

957
00:53:32,708 --> 00:53:34,041
[Pampinea clearing throat]

958
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
I am with child.

959
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-What?
-What?

960
00:53:42,750 --> 00:53:44,041
[Pampinea chuckling]

961
00:53:45,583 --> 00:53:47,333
-I said I'm preg--
-[Tindaro yelling]

962
00:53:47,416 --> 00:53:48,875
[objects clattering]

963
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro's made it after all.

964
00:53:52,333 --> 00:53:54,500
[Tindaro breathing heavily]

965
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Liar.

966
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Fiend.

967
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Seize that man!

968
00:53:59,583 --> 00:54:02,125
[gasping] Padrone, what happened?

969
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
You tried to kill me.

970
00:54:04,250 --> 00:54:05,791
[tense music playing]

971
00:54:05,875 --> 00:54:07,125
[snapping fingers]

972
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Tell him.

973
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, poison.

974
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
The very same was used to murder
the Emperor Claudius by Xenophon,

975
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
his lifelong physician.

976
00:54:17,875 --> 00:54:18,875
[Dioneo scoffing]

977
00:54:18,958 --> 00:54:21,458
The cause of Emperor Claudius' death
is still highly debated.

978
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
I found it in your room!

979
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
And in this cup you made me drink from.

980
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Do you deny it?

981
00:54:35,666 --> 00:54:36,666
[Dioneo sighing]

982
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, who was it that cured your warts?

983
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
Reduced your saliva?

984
00:54:44,958 --> 00:54:48,166
Any medicine I've given you,
it's only ever been for your own good.

985
00:54:48,958 --> 00:54:51,291
For your own sake, don't abandon me.

986
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
You know how fragile you are.

987
00:54:56,041 --> 00:54:56,916
You need me.

988
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
If they're for my health,

989
00:55:03,541 --> 00:55:04,625
eat them.

990
00:55:14,833 --> 00:55:17,125
[suspenseful music playing]

991
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
You, strip him of his clothes
and his quarters.

992
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Throw him down with the servants.
Let the rats have at him.

993
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
For shame, doctor. For shame.

994
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-Absolute shame.
-[Dioneo] No, please.

995
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Actually, leave him his clothing.
I'll do him that one kindness.

996
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
[Pampinea] Tindaro,
I'm so happy you're not dead.

997
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Perhaps this news will bring cheer
to your betrayed heart.

998
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
A moment to explain.

999
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
I'm having Leonardo's child.

1000
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Leonardo's child?

1001
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Leonardo's child?

1002
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
[Tindaro] Wait.

1003
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
When I learned what Dioneo had done,

1004
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
I almost went mad with hatred.

1005
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
But then…

1006
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
I saw you.

1007
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
After coming so close to death,

1008
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
I now realize
how important it is to keep close

1009
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
the things that matter most in this life,

1010
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
and to never let them out of your sight.

1011
00:56:40,625 --> 00:56:42,916
[Tindaro breathing heavily]

1012
00:56:43,666 --> 00:56:44,666
[Tindaro] Filomena…

1013
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
be my wife.

1014
00:56:47,583 --> 00:56:49,750
[intense dramatic music playing]

1015
00:56:49,833 --> 00:56:51,833
[choir vocalizing intensely]

1016
00:57:06,000 --> 00:57:07,208
[music fades]

1017
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Thank you, Tindaro.

1018
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
I don't deserve you.

1019
00:57:17,666 --> 00:57:19,125
I accept. [chuckling]

1020
00:57:23,875 --> 00:57:25,875
["Caribbean Blue" by Enya playing]

1021
00:57:59,541 --> 00:58:03,791
♪ So the world goes round and round ♪

1022
00:58:03,875 --> 00:58:07,500
♪ With all you ever knew ♪

1023
00:58:08,416 --> 00:58:12,791
♪ They say the sky high above ♪

1024
00:58:12,875 --> 00:58:17,750
♪ Is Caribbean blue ♪

1025
00:58:38,291 --> 00:58:40,708
-♪ If every man says all he can…♪
-[song fades]

