1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
EL DECAMERÓN

2
00:02:20,500 --> 00:02:23,750
Buenos días, mi dulce vizcondesa.

3
00:02:23,833 --> 00:02:27,000
¡Qué esplendoroso día
nos ha concedido Dios!

4
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Mejorará cuando me tome
mis quesos matutinos.

5
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Descuidad.

6
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Ahí estamos.

7
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
¡Sí, señora!

8
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Me los puedo comer solita.
- Bien.

9
00:02:44,333 --> 00:02:45,958
¿Cómo van los preparativos?

10
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
El vino, especiado.

11
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
El mayordomo ha sacado
al halcón de Leonardo

12
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
para que haga sus filigranas aéreas.

13
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Un día de suma alegría
para honorar a la recién casada.

14
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
¡Un halcón!
Espero que tenga un pico majestuoso.

15
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Claro…

16
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
¿Y eso?

17
00:03:10,708 --> 00:03:12,833
Otra cosita

18
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
que he fabricado

19
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
para estimular
el divertimento y la predisposición:

20
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
una corona para…

21
00:03:21,375 --> 00:03:23,000
el ganador de la jornada.

22
00:03:23,500 --> 00:03:25,750
- Es una corona fúnebre.
- De ganador.

23
00:03:25,833 --> 00:03:26,666
Es muy grande.

24
00:03:26,750 --> 00:03:29,500
Por Homero,
que es una corona para el ganador.

25
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- ¿Le agradará al resto?
- Por supuesto.

26
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Es de una generosidad sin igual
que los hagáis partícipes.

27
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Eso comentan.

28
00:03:44,583 --> 00:03:47,125
No sé si le gustarían estas celebracio…

29
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
No se habla del difunto.

30
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Hoy es vuestro día,
el día de la novia de Villa Santa.

31
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Lo único que importa
es lo que os guste a vos.

32
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Me resulta raro celebrar una boda
en total ausencia del novio.

33
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
¿Os importaría?

34
00:04:15,250 --> 00:04:16,458
Pues sí, Filomena.

35
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
No podéis pasaros el día vagueando.

36
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Debéis meteros en el papel.

37
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Si no os involucráis, se darán cuenta.

38
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Ahí fuera, haré el papelón.

39
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Pero, de puertas para dentro,
no pienso hacerte ni caso.

40
00:04:32,833 --> 00:04:35,166
Además, no seré yo la que nos descubra,

41
00:04:35,250 --> 00:04:38,250
sino tú con ese moño,
que parece un rábano.

42
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
¿Y ese mordisco?

43
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
O más bien tus encuentros nocturnos
para retozar con Tindaro en concubinato.

44
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- ¿Qué? No.
- Habéis fornicado.

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
¿Qué pretendes?

46
00:04:58,291 --> 00:05:03,458
¿Ganarte el afecto de Tindaro
lanzándote a su badajo como una acróbata?

47
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Déjatelo suelto, merluza.

48
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
No me he acostado con Tindaro.

49
00:05:10,916 --> 00:05:12,333
Sino con Dioneo.

50
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
¿Cómo?

51
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
¿Por qué?

52
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Porque es atractivo.
- No es verdad.

53
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Claro que sí.
Objetivamente, está como un queso.

54
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
¿Te crees que con esos vestidos
puedes hacer lo que te plazca?

55
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
¿Abrirte de piernas
al estamento mercantil?

56
00:05:31,541 --> 00:05:34,458
¿Peinarte como una pordiosera?

57
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Hay normas, Licisca.

58
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Habéis dicho que, de puertas para dentro,
podemos hacer lo que gustemos.

59
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
De puertas para fuera,
cortejaré a Tindaro como Dios manda.

60
00:05:45,583 --> 00:05:48,250
Lo que haga con Dioneo en la oscuridad,

61
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
tres veces,

62
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
no es más que asunto mío.

63
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
Bueno, y suyo.

64
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
Será discreto.

65
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Ya, pues más te vale,

66
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
porque tu egoísmo
nos va a costar la estancia aquí.

67
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Tú que me consideras tan mala…

68
00:06:03,125 --> 00:06:07,500
- Yo jamás me atrevería a tanto.
- Para eso, antes necesitaríais un maromo.

69
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Hora del desayuno, Licisca.

70
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
¡Despierta!

71
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
¡Arriba, Dioneo!
¡Te ordeno que dejes de dormir al punto!

72
00:06:22,291 --> 00:06:23,708
¿Qué pasa?

73
00:06:24,208 --> 00:06:28,333
Desperté con el trino de los pájaros
y sentí una punzada en el corazón.

74
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
¿Y sonreís?

75
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Es un cuadro de irritación torácica
combinada con carapapa aguda.

76
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
¿Cómo?

77
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Perdón, es el término médico.
- No.

78
00:06:38,750 --> 00:06:40,750
Tengo síntomas de estar enamorado.

79
00:06:41,666 --> 00:06:43,625
La seora Filomena me ha cambiado.

80
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Casi no doy crédito
del hombre que era hasta ayer.

81
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Tan cauto, escéptico.

82
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Ahora todo cobra luz, como tus ojos.

83
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Tienes un par de ojazos preciosos.

84
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Me complace veros así, patrón.

85
00:07:01,041 --> 00:07:05,291
Siento un torbellino de emociones.
¡Una plétora! Y sus fosas nasales…

86
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Perfectas. Una lástima que solo tenga dos.

87
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
¿Cuánto espero para pedirle matrimonio?

88
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
¿Matrimonio? Eso…

89
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Pues…

90
00:07:13,708 --> 00:07:18,875
A ver, Tindaro, como médico
y como vuestro queridísimo amigo,

91
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
debo advertiros
de que esa mujer no os es favorable.

92
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
No, esas fosas nasales
acusan lascivia animal.

93
00:07:25,875 --> 00:07:28,791
Es un ser indómito,
una buscona que encuentra.

94
00:07:28,875 --> 00:07:33,750
Tu experiencia con mujeres mundanas
ha nublado tu concepto del ser perfecto.

95
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Te equivocas con ella. Lo presiento.

96
00:07:36,833 --> 00:07:39,125
No acusa lascivia alguna. Es…

97
00:07:40,000 --> 00:07:40,833
la idónea.

98
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Llaman al portón.

99
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
¡Servicio!

100
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Buenos días.

101
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- ¿El mayordomo?
- ¡Sirisco!

102
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
¡Misiva!

103
00:08:07,583 --> 00:08:08,500
¿Buenas nuevas?

104
00:08:10,500 --> 00:08:13,083
A la atención del vizconde Leonardo.

105
00:08:13,166 --> 00:08:16,333
Su tía abuela ha fallecido en Rovigo.

106
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Un lugar atroz.

107
00:08:21,750 --> 00:08:23,041
Esto sí que es atroz.

108
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Para Panfilo, de la familia Lungarno…

109
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Cómo no me he fijado.

110
00:08:28,833 --> 00:08:31,958
- El mentón de vuestro padre.
- Sí, somos muy guapos.

111
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Siento las desdichas de vuestra familia.

112
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
No hay desdichas en vacaciones.

113
00:08:42,458 --> 00:08:43,833
Gracias por la entrega…

114
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

115
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

116
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Ya te compensará el mayordomo.
Yo no porto dinero.

117
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Vale.

118
00:09:07,208 --> 00:09:10,125
- ¿Nada?
- El banco nos lo ha embargado todo.

119
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
La casa, los almacenes…

120
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
No menciona mis pieles,
pero es presumible.

121
00:09:15,541 --> 00:09:18,166
- ¿Y los barcos?
- Todos y cada uno de ellos.

122
00:09:18,250 --> 00:09:22,416
Imaginaba que se pondría a derrochar,
pero no que fuera tan necio.

123
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Tú siempre has sido el listo.

124
00:09:24,541 --> 00:09:27,708
Es culpa suya no seguir
tu consejo al pie de la letra.

125
00:09:27,791 --> 00:09:28,750
Como hago yo.

126
00:09:28,833 --> 00:09:32,583
Estamos en la calle,
así que debemos asegurar nuestro futuro,

127
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
nuestras alianzas.

128
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Bien, Tindaro es un memo de categoría,

129
00:09:38,291 --> 00:09:40,625
pero Filomena puede ser nuestra baza.

130
00:09:41,708 --> 00:09:45,083
En realidad,
Pampinea es la única que puede echarnos.

131
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
¿Nos hemos ganado su gracia?

132
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Por supuesto, cariño. Pampinea nos ama.

133
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
¿Sí? ¿Te ha comentado algo?

134
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
O sea, seguro que nos ama
como Jesús nos enseñó a amar al prójimo.

135
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Como en un rebaño de tiernas ovejitas,
todos somos familia.

136
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Puede que necesitemos más cariño
que afecto ovino en general.

137
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
Que nos cubra de elogios
antes que vuelva el marido.

138
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Seguro que le agrada oír
el milagro de mi rescate, ¿verdad?

139
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Se pondrá loca de felicidad.

140
00:10:15,625 --> 00:10:19,666
Vamos a reservar los detalles
sobre este milagro tuyo para nosotros.

141
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Estupendo, dulcecito.

142
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Trataré de no largar mi salvación mística.

143
00:10:25,375 --> 00:10:30,416
Congregaos, mis señores, en el gran salón.
Los festejos están a punto de comenzar.

144
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
En marcha.

145
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
El astuto corsario, Paganino,
masacró a un millar de hombres

146
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
y sucumbió a los delirios…

147
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
del amor.

148
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
¡Bravo!

149
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Qué bien relatado.

150
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Salvo algún bajón.

151
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
¿Será suficiente para cosecharos
la corona del ganador?

152
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Ya veremos.
- Yo voy a por todas.

153
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
¿Qué mejor que gozar de vuestra privanza?

154
00:10:58,750 --> 00:11:00,625
De hecho, un brindis.

155
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Por vuestra resplandeciente beldad.

156
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Esa es la actitud.

157
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Muchacha.

158
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Ahora bien, recordad:
no os desviéis del tema de la pureza.

159
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
No había terminado.

160
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Pero, de todas las joyas
que Paganino se trajo de Mónaco,

161
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
ninguna le hacía sombra
a vuestra hermosura,

162
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
bella Filomena.

163
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Y, aun así,

164
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
al pensar en vos,

165
00:11:31,291 --> 00:11:32,416
visualizo esto.

166
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, es…

167
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
Vuestro.

168
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Patrón, no puedo aceptarlo.

169
00:11:46,083 --> 00:11:47,541
Es vuestro, dulce mía.

170
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Aun así, no deseo regalos.

171
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Solo os deseo a vos.

172
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
Que rehuséis este regalo

173
00:11:58,750 --> 00:12:01,166
solo demuestra cuánto lo merecéis.

174
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Bueno, supongo que merezco lo mejor.

175
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Eso es.

176
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- ¿Zorra copa, señora?
- ¿Qué has dicho?

177
00:12:12,833 --> 00:12:13,750
¿Otra copa?

178
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Qué bonito, Tindaro.

179
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Pero esa parte no era del relato,
habéis incumplido las normas.

180
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Os quedáis sin corona.

181
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, os toca.

182
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
¿Perdón? No estaba… ¿Qué sucede?

183
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Vizcondesa, ¿y si nos agasajáis
con el mejor de los relatos?

184
00:12:32,833 --> 00:12:34,458
El del día de vuestra boda.

185
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Encantada, sí, claro que sí.

186
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Pues fue…

187
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
ayer, según recuerdo.

188
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Sí, me llevó a…

189
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Un lodazal.
- …un lodazal, exacto.

190
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Un hermo… ¿Qué? No, a un lodazal no.

191
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
A una torre. Sí.

192
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Eso es, a una torre. De color ocre.

193
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Me encanta el ocre.

194
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Y me confesó
haberse quedado deslumbrado con mi…

195
00:13:08,000 --> 00:13:11,416
- Sonrisa.
- …serena belleza, que lo conquistó.

196
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Y que jamás podría renunciar
a este rostro.

197
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Y entonces me besó por primera vez.

198
00:13:18,875 --> 00:13:22,958
- Y dijo: "Cuánto estoy disfrutando".
- "Estoy disfrutando muchísimo".

199
00:13:23,041 --> 00:13:27,083
Justo. Solo narrar esta historia
me produce una gran alegría.

200
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Como he sido la más complaciente,
gano el primer juego.

201
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- ¿Qué?
- Sigamos.

202
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Perdonadme.
- ¿Dónde está Sirisco?

203
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Pido más trasparencia con las normas.

204
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Soy el cerdo.

205
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
¡No le toquéis el huevo!

206
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Un huevo para vos, vizcondesa.

207
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
¡A reírse todo el mundo!

208
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
¡Sirisco! ¡Misia!

209
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
¡Estamos disfrutando de lo lindo!

210
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
¡Más diversión!

211
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- ¡Qué gran jolgorio!
- Sí…

212
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
¡Qué gran jolgorio!

213
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
¡Toma ya! ¡El frenesí no conoce límites!

214
00:14:11,708 --> 00:14:12,750
Eso no ha sido…

215
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Gracias.
- Merecido.

216
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Venga, dejadme ver.

217
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Bien.

218
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Siguiente juego.

219
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
¿Cómo se gana en este juego?

220
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
¿Misia?

221
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Por Dios, camina normal.

222
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Por favor, alzad el brazo izquierdo.

223
00:14:57,833 --> 00:15:03,666
El halcón volará en círculos
y escogerá el trozo de la mano más digna.

224
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Fascinante.

225
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Contemplad una muestra
de gracia inconfundible.

226
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Vuela, Fortuna.

227
00:15:12,666 --> 00:15:13,750
¡Vuela!

228
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
¡Vuelve, Fortuna!

229
00:15:17,708 --> 00:15:18,666
¡Fortuna!

230
00:15:21,583 --> 00:15:25,791
¿Quién no adora la expectativa
de que un depredador le arranque el dedo?

231
00:15:26,500 --> 00:15:29,416
La carne cruda
siempre me recuerda a mis vísceras.

232
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
¿Te imaginas tenerlas en las manos?

233
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Me encantaría,
implicaría que no estoy muerta.

234
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Estáis como un cencerro.
- ¿Yo?

235
00:15:39,791 --> 00:15:41,625
- ¿Tú crees?
- ¿Qué? No.

236
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
¿Qué sentiste cuando el Señor
te instó a rescatarme?

237
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Qué tonificante aguantar así el brazo.

238
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
¿Sentiste regocijo en el cuerpo,
como un fuerte picor bien refregado?

239
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
¿Qué os hace tanta gracia?

240
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
¿Hay más relatos
o estáis pasando revista al doctor?

241
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
No, diría que no es el caso.

242
00:16:06,458 --> 00:16:07,875
Pues sí tengo un relato,

243
00:16:08,458 --> 00:16:10,708
sobre la devoción de Dios a sus hijos.

244
00:16:10,791 --> 00:16:14,291
Érase una doncella descaminada
que cayó a un pozo.

245
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Dios oyó sus plegarias.

246
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Envió a su guerrero más bravo,

247
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
que la sacó del agua
con sus inmensos brazos fornidos

248
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
y la estrechó con vigor.

249
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Con tanto vigor

250
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
que notó la presencia de Dios
penetrando en su interior.

251
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Suena a que notó otra cosa
penetrando en su interior.

252
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
¿Sois la doncella lasciva del pozo?

253
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Yo no soy lasciva.

254
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
¿Y si lo fuera?

255
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- ¡Soy beata!
- No parecéis muy beata.

256
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Sin duda,
es más beata que vos, vizcondesa.

257
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
El orgullo es pecado, ¿no?

258
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Un día largo.
Será mejor que nos retiremos.

259
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
La preciada ave de Leonardo
aún no ha retornado.

260
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Si Leonardo es
tan afable como lo describís,

261
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
no querrá que nos perdamos
los placeres de su villa.

262
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
¿Dónde dejo el trozo de carne?

263
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
¡Quietos!

264
00:17:21,458 --> 00:17:24,083
Al parecer, debo recordaros

265
00:17:24,166 --> 00:17:28,208
que estáis aquí
por invitación de Leonardo,

266
00:17:28,291 --> 00:17:30,833
la cual puede rescindirse.

267
00:17:30,916 --> 00:17:33,000
- ¿Y qué haríais, echarnos?
- ¡Sí!

268
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Esta es mi casa y vos, mis invitados.

269
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Así que, si deseáis retornar
a la pestilente Florencia,

270
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
¡pedidlo sin más!

271
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
¡Fortuna! ¡Ven, Fortuna!

272
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- ¡A mí!
- Atrápala.

273
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
¿He ganado, vizcondesa?

274
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Parece que ha terminado en tablas.

275
00:18:07,416 --> 00:18:08,625
¡Se acabó el juego!

276
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Discúlpate.

277
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
¿Qué?

278
00:18:16,750 --> 00:18:18,291
Se te calentó la boca.

279
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
No puedes decir lo que te plazca
delante de ella. Es descortés.

280
00:18:24,000 --> 00:18:27,625
Pero lo dije,
así que supongo que sí puedo.

281
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Te tiene todo el día arrastrándote, ¿no?

282
00:18:51,541 --> 00:18:52,958
Un poco como esa…

283
00:18:54,333 --> 00:18:55,250
escoba húmeda.

284
00:18:55,958 --> 00:18:57,083
Es un mocho.

285
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
¿Traes mensajes a los cerdos?

286
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Sé cómo acaban sus parientes.

287
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Un destino exquisito.

288
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Necesitaba echarme un rato.

289
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Fuera está todo patas arriba.

290
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Podrían decapitarte por allanamiento.

291
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Vos guardáis mis secretos,

292
00:19:35,833 --> 00:19:37,333
y yo, los vuestros.

293
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Vuestra esposa
estará revolviéndose en la cama,

294
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
añorando vuestro tacto.

295
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
No exactamente.

296
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Te envidio.

297
00:19:53,125 --> 00:19:56,750
Siempre de un lado para otro,
sin preocupaciones.

298
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
A tu albedrío.

299
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
¿Acaso deseáis eso?

300
00:20:05,083 --> 00:20:06,500
Ya no lo sé con certeza.

301
00:20:07,416 --> 00:20:10,041
Bueno, sea lo que fuere que desearais,

302
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
quien fuerais,

303
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
me aventuraría a afirmar
que ya no importa demasiado.

304
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
¿Y eso?

305
00:20:17,708 --> 00:20:20,250
He llamado a millares de puertas,

306
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
visto a mujeres de alta cuna enterrar
a sus hijos bajo lápidas sin grabar,

307
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
campesinos sitiando castillos.

308
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Si algo nos ha enseñado la pestilencia

309
00:20:32,625 --> 00:20:36,750
es que podemos decidir
qué partes de nosotros queremos conservar

310
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
y cuáles queremos desechar.

311
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Adelante.

312
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Tú…

313
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Genial.

314
00:20:51,041 --> 00:20:53,750
Os pido perdón por el día de hoy,
vizcondesa.

315
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna lleva unos días tontorrona.

316
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia lo achaca a la dieta.
Yo me inclino más por el periodo.

317
00:21:00,666 --> 00:21:02,041
¿A qué has venido?

318
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Sé que el día de hoy no ha sido fácil.

319
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Pero he caído en la cuenta
de que no he tenido la ocasión,

320
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
con tanta emoción,

321
00:21:19,875 --> 00:21:23,375
de expresaros lo feliz que me hace
que estéis aquí al fin.

322
00:21:24,833 --> 00:21:27,125
Una villa no es nada sin su señora.

323
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Tomad.

324
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
¿Qué es esto?

325
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
El cuaderno del vizconde.

326
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Lo encontré esta tarde.
Considero que os pertenece.

327
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Os ayudará a conocerlo algo mejor.

328
00:21:46,875 --> 00:21:48,166
Buenas noches.

329
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
No.

330
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Quédate.

331
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Lo conocías mejor que nadie, ¿no?

332
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Sí. Así es.

333
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Por favor.

334
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Claro.

335
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Cuánta viveza en estas imágenes.

336
00:22:19,666 --> 00:22:23,250
A Leonardo le encantaba el campo,
sobre todo las colinas.

337
00:22:23,958 --> 00:22:26,000
Pero no les hallo el sentido.

338
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
Así era el vizconde.

339
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Su arte era
como poesía inescrutable a la vista.

340
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Más colinas.
- Qué imaginación.

341
00:22:37,541 --> 00:22:40,708
También hablaba de vos, vizcondesa.

342
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
¿En serio?

343
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Sí.

344
00:22:45,000 --> 00:22:47,208
¿Qué fue lo primero que alabó?

345
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Os imaginaba con unos ojos preciosos,

346
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
las…

347
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
ondas de vuestro cabello y…

348
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
y vuestra…

349
00:23:01,083 --> 00:23:03,333
estimable disposición para casaros.

350
00:23:07,041 --> 00:23:08,166
¿Me habría querido?

351
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Os habría querido.

352
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Mucho.

353
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
¿Qué más habría hecho?

354
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Os habría mirado…

355
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
y…

356
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
abrazado.

357
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Y os habría…

358
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
¿Besado?

359
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Sí.

360
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
¿Cómo me habría besado Leonardo?

361
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Así.

362
00:24:32,250 --> 00:24:35,208
Ponéoslo,
casa con vuestro cuello de noble.

363
00:24:37,375 --> 00:24:39,166
Es espantoso. No me gusta.

364
00:24:43,791 --> 00:24:46,208
Me ha sorprendido veros aquí tan pronto.

365
00:24:47,166 --> 00:24:49,666
- Gratamente, por supuesto.
- ¿Por qué?

366
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
Bueno, resulta que hay cierto recelo

367
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
a menudo, entre las nobles, a la traición.

368
00:24:58,166 --> 00:24:59,500
Según mi experiencia.

369
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Yo no he prometido nada.

370
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Soy libre.

371
00:25:04,666 --> 00:25:06,375
Os desenvolvéis con libertad.

372
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
Es fascinante.

373
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Sois distinta.

374
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
Pero no como piensa Tindaro.

375
00:25:19,833 --> 00:25:23,416
- ¿Y qué piensa?
- Que sois la única mujer buena que hay.

376
00:25:24,541 --> 00:25:26,416
¿Y no eres de la misma opinión?

377
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
¿No soy buena

378
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
y deleitable,

379
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
y la única mujer digna de tu afán?

380
00:25:41,541 --> 00:25:42,583
Puede que sí.

381
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Señor, líbrame de la tentación.

382
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Pero, si se me permite,

383
00:25:55,333 --> 00:25:57,791
¿por qué has hecho a Dioneo tu emisario?

384
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Con su armazón hercúleo

385
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
y sus incansables brazos.

386
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
¿Acaso debo…?

387
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Oh, no.

388
00:26:27,541 --> 00:26:30,458
"Soy una muralla,
y mis senos son como torres".

389
00:26:32,250 --> 00:26:33,125
Vaya por Dios.

390
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"Y me descubrí a sus ojos
como quien trae la paz".

391
00:28:17,125 --> 00:28:18,250
Sois despampanante.

392
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- ¡Un bocado!
- Dejadnos entrar.

393
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- ¡Dadnos comida!
- ¡Abridnos!

394
00:28:25,083 --> 00:28:28,333
- No estamos enfermos.
- ¡Fuera de aquí! ¡Largaos!

395
00:28:28,416 --> 00:28:29,458
¡Tenemos hambre!

396
00:28:29,541 --> 00:28:31,333
¡Tengo a 30 hombres!

397
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Lo que sea.
- Dadnos agua.

398
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Por favor.
- ¡Suéltame, Sirisco, que voy!

399
00:28:36,166 --> 00:28:38,375
- ¡No, yo me ocupo!
- ¡Abrid!

400
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Por favor…
- ¡Mastuerzo! ¡Es mi mejor amigo!

401
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Comida…
- ¡A que suelto a los perros!

402
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- ¡Comida!
- ¡Nos vamos!

403
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
¡Venga, vámonos!

404
00:28:51,000 --> 00:28:53,708
¡A la próxima, saco aceite hirviendo!

405
00:28:59,500 --> 00:29:00,583
¡Sí, señor!

406
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Madre mía…

407
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Bravo, Sirisco.

408
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
No… Bueno, bien, gracias.

409
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Muchas gracias.

410
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Perdón.

411
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
En realidad, lo he hecho
por la señora de la villa:

412
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
la vizcondesa.

413
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
El mayordomo os satisface
en público y en privado.

414
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
A callar ya.

415
00:29:30,208 --> 00:29:32,833
¿Sirisco se ha enfrentado a ellos solo?

416
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- ¿Y los hombres de la casa?
- No…

417
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
¿Tindaro?

418
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
¿Panfilo? ¿Dioneo?

419
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Menudos cobardes.
- No…

420
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
¿Dejáis a un anciano
a la suerte de esos rufianes?

421
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
¡Pusilánimes!

422
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
E inútiles.

423
00:29:48,250 --> 00:29:51,916
No, lo he hecho con gusto.
Los señores estaban durmiendo.

424
00:29:52,000 --> 00:29:54,208
Tú no eres

425
00:29:54,291 --> 00:29:57,250
¡el hombre de la casa!

426
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Entendido.

427
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Entonces,

428
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
¿a la cama?

429
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.

430
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
¿Es que te has vuelto majara?

431
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
Cómo se te… ¿"En público y en privado"?

432
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
¿Y si te ha oído alguien? No me lo…

433
00:30:36,000 --> 00:30:39,291
Fue sin querer.
Es que me alegra mucho veros feliz.

434
00:30:39,375 --> 00:30:40,333
¡Misia!

435
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo es mi único amor verdadero.

436
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
No hay nada que me importe más que él.

437
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Creía que lo entendías,

438
00:30:53,666 --> 00:30:56,208
puesto que tuviste que dejar
a esa muchacha.

439
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Se llamaba Parmena.

440
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Oh, Misia…

441
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Ahora comprendo tu dolor.

442
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Debe de ser eso lo que te nubla el juicio.

443
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Ahora bien, no vuelvas a aparecer

444
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
hasta que no seas
la Misia a la que necesito.

445
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Por supuesto, patrona.

446
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Tenemos que hablar, Pampinea.
- ¿Qué haces en mi alcoba?

447
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
No.

448
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
¿No?

449
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Unos pordioseros
casi atraviesan el portón.

450
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Esta mañana,
no me trajiste un desayuno salado.

451
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Trajiste un desayuno medio salado.

452
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Tus errores hacen que me plantee
si eres un mayordomo digno de mí.

453
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Duele saber que os sentís así.

454
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Pensaba que os estaba satisfaciendo
en ausencia del vizconde.

455
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
¿Tú?

456
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Nunca me has satisfecho.

457
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Ni una vez.

458
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Eres un medio

459
00:32:24,666 --> 00:32:27,833
por el cual experimento
el amor que me tiene Leonardo.

460
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
No vuelvas a entrar aquí.

461
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Sí, Pampinea.

462
00:32:39,583 --> 00:32:41,750
Vizcondesa para ti.

463
00:32:44,250 --> 00:32:46,500
Mis disculpas, vizcondesa.

464
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
No he…

465
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
no he sido del todo franco con vos.

466
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Lo cierto es
que Leonardo le dijo a la casamentera

467
00:33:03,625 --> 00:33:08,125
que tomaría a cualquiera que tuviera
una dote considerable y un útero.

468
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
¿Que por qué no quiso conoceros
antes del compromiso?

469
00:33:15,500 --> 00:33:17,333
Supo de vuestra personalidad

470
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
y estaba seguro
de que sería una traba insoslayable.

471
00:33:45,583 --> 00:33:46,500
Panfilo.

472
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
¿Sí, tesoro?

473
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
He tenido pensamientos impuros.

474
00:33:53,958 --> 00:33:56,083
Dios perdona estas cosas, ¿no?

475
00:33:59,750 --> 00:34:00,791
Desde luego.

476
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Debe perdonártelos,

477
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
dado que fue él
quien permitió que los tuvieras.

478
00:34:06,333 --> 00:34:07,875
Eso me parece a mí.

479
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
No puedo controlarlos.

480
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Deja que Dios te guíe
como siempre ha hecho.

481
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doctor.

482
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Debo hablar contigo.

483
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Patrona, perdonadme.
Tengo un asunto importante.

484
00:34:29,250 --> 00:34:32,208
- ¿Habéis visto a Filomena?
- Esto es importante.

485
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
De acuerdo.

486
00:34:45,666 --> 00:34:50,750
Dios quiere que me tomes
en el sentido marital.

487
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Es una cuestión urgente.

488
00:34:54,875 --> 00:34:57,458
Patrona, no quisiera ofenderos…

489
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

490
00:35:08,583 --> 00:35:11,625
No es Dios quien lo desea, sino vos misma.

491
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
No, es un sentimiento divino,
estoy segura.

492
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Las monjas os convencieron
de los males de la carne.

493
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Os inculcaron recato.

494
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Si Dios odiara la lujuria,

495
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
habría hecho
que el sexo fuera harto doloroso.

496
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
O mucho más maloliente.

497
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Lo he hecho una vez.

498
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Y querría repetir, pero contigo.

499
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
Otro día, no tendría ningún reparo,
pero tengo la cabeza en otro sitio.

500
00:35:42,000 --> 00:35:43,000
Sí.

501
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
No se nos permite.

502
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Dale un trago al vino.

503
00:36:18,791 --> 00:36:21,166
Demasiado silencio. Di algo.

504
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
¿Como qué?

505
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Cualquier cosa.

506
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Cuéntame un secreto.

507
00:36:29,583 --> 00:36:32,666
Pero nada que tenga que ver con tu señora.

508
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Algo sobre ti.

509
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
¿Para qué?

510
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
¿Para que te rías de mí?

511
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Tendrás que arriesgarte.

512
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Está bien.

513
00:36:51,666 --> 00:36:54,125
Llevo meses sin que me crezcan las uñas.

514
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
Y no sé por qué.

515
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Qué asquerosidad.

516
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
¿Qué llevas en el pelo?

517
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Un detallito que me he agenciado.

518
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Lo he robado.

519
00:37:15,458 --> 00:37:17,083
- ¿De Pampinea?
- Sí.

520
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Fenomenal.
- Del caballo de la vizcondesa, pero…

521
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Lo he lavado.

522
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Bellísima Filomena,

523
00:37:50,750 --> 00:37:54,250
vuestra compañía me sosiega y me libera…

524
00:37:54,333 --> 00:37:55,458
¿Filomena?

525
00:37:57,250 --> 00:37:58,375
Filomena.

526
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Aquí estáis, mi ceriflor.
- Sí, aquí estoy, mi coli… flor.

527
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
Y Dioneo.

528
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Sentaos.

529
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

530
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Cuando rehusasteis
mi obsequio de primeras,

531
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
mis sospechas de que erais
una mujer asaz singular se confirmaron.

532
00:38:22,625 --> 00:38:24,250
Una mujer cuyo corazón

533
00:38:24,333 --> 00:38:27,458
no ha de conquistarse
con lujos superficiales.

534
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Así pues,
colijo que solo la expresión artística

535
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
puede aspirar a ser
una muestra sincera de mi amor por vos.

536
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Ahí viene.

537
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
¡Mujer!

538
00:38:46,333 --> 00:38:48,250
¡Cuán grande vuestra virtud!

539
00:38:49,750 --> 00:38:55,041
Vuestro nombre,
el susurro de un hada con tal inquietud.

540
00:38:56,166 --> 00:38:59,416
De alta nobleza, gentileza y certitud.

541
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Querida Filomena,

542
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
lo que ansío confesaros
es mi profundo menoscabo

543
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
cuando a vos no os hallo.

544
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Fuerte aplauso".

545
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
No tenía que leer eso último.

546
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
¿Por qué habéis escrito eso siquiera?

547
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Qué sé yo, era lo que quería que pasara.

548
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Fuerte aplauso".

549
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
No me he explayado
porque sabía que no iba a ser muy bueno.

550
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Ha sido ideal.

551
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Gracias.

552
00:39:45,750 --> 00:39:47,791
Me gusta esta faceta vuestra.

553
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Es alentadora,

554
00:39:54,625 --> 00:39:55,541
honesta…

555
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
y toda para mí.

556
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
¿Me aceptaríais un beso?

557
00:40:11,250 --> 00:40:12,250
Uno sucinto.

558
00:40:13,416 --> 00:40:14,833
Tengo la piel delicada.

559
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Gracias por este momento.

560
00:40:30,500 --> 00:40:32,625
Esperadme hoy en vuestros aposentos.

561
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Claro. Sí, me encantaría.

562
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Ya lo sé, por eso lo digo.

563
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
O sea, hasta más ver, amada mía.

564
00:40:51,833 --> 00:40:53,083
Dioneo, ven conmigo.

565
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Una gran actuación.

566
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
No me ha disgustado.

567
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
¿Eso?

568
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
¡Dioneo!

569
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
¿Os gusta?

570
00:41:11,125 --> 00:41:13,625
Soy libre de obrar en favor de mi futuro.

571
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
¿Qué ha de preocuparte?

572
00:41:17,583 --> 00:41:21,416
No me digas que tú, precisamente,
deseas apropiarte de una amante.

573
00:41:21,916 --> 00:41:22,750
Bueno…

574
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Estupendo.

575
00:41:29,833 --> 00:41:31,333
Buenas tardes, patrona.

576
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Erraste con ella.

577
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Lo sabía.
- Así es.

578
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Te lo dije.

579
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Más o menos.
- ¿Este?

580
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Muy bonito.
- Reconócelo, erraste.

581
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Me ama honda e infinitamente,

582
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
y supera a todas las pelandruscas
con las que has estado.

583
00:41:54,916 --> 00:41:59,250
Qué ironía. Todo ese tiempo malgastado
y yo la he encontrado a la primera.

584
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Estabais en lo cierto.

585
00:42:02,166 --> 00:42:06,000
Su tierno corazón ha caído rendido
a vuestro auténtico espíritu.

586
00:42:06,708 --> 00:42:08,666
He sido presa del amor.

587
00:42:09,416 --> 00:42:10,541
Del amor verdadero.

588
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Ya puedo pedirle matrimonio.

589
00:42:13,708 --> 00:42:15,708
Ella me quiere, y yo a ella.

590
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- ¿Tan pronto?
- ¡La amo, Dioneo!

591
00:42:19,291 --> 00:42:22,125
Si conocieras esta sensación,
sabrías con certeza

592
00:42:22,208 --> 00:42:24,833
por qué la deseo para mí
ya y para siempre.

593
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Yo creo que este.

594
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Sí, muy elegante.

595
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Lo único que me queda
es celebrar vuestro amor

596
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
y vuestra repentina mejoría.

597
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
¡Me siento lozano!

598
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Como un gallo vigoroso,
tan campante en su corral.

599
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Me alegro.
- ¡Quiquiriquí!

600
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Te quiero, gallito,
aunque no pongas huevos.

601
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Fabuloso.

602
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
¿Un vinito?

603
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
Por el amor.

604
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
Por el amor.

605
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.

606
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
¿Interrumpo?

607
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Perdón.

608
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
No, patrón. ¿Va todo bien?

609
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Quería felicitarte
por tu excelso mantenimiento de la villa.

610
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Qué amable por vuestra parte. Gracias.

611
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Es un alivio saber que nuestros vizcondes
están en tan buenas manos.

612
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
Y Pampinea…

613
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
una lideresa nata.

614
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Atenta, generosa, apasionada.

615
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Sí.

616
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Es todo eso…

617
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
y más.

618
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco.

619
00:43:55,541 --> 00:43:58,958
Cuando era muchacho,
mi padre volvió a casarse. Una romana.

620
00:43:59,041 --> 00:44:02,291
- Una romana.
- Bastante mellada, pero de buena familia.

621
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Era insoportable.

622
00:44:05,375 --> 00:44:08,125
A los tres meses, el mayordomo se ahorcó.

623
00:44:08,791 --> 00:44:10,625
Tal vez la historia se repita.

624
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Disculpadme, me…

625
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- Me he excedido.
- Al contrario.

626
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Sufres tanto como el resto.

627
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Si me permitís,

628
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
nadie concibe los horrores
de mantener una villa.

629
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
Es constante.

630
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Me acorralan
a cualquier hora de la noche por minucias.

631
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Minucias.

632
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, me duele la muñeca.
¿Me untas el queso?".

633
00:44:43,083 --> 00:44:46,083
¿Qué clase de persona
duerme la siesta en un canapé?

634
00:44:46,166 --> 00:44:47,541
Si alguien se desmaya,

635
00:44:47,625 --> 00:44:50,333
no tiene nada blandito
que acolche la caída.

636
00:44:50,416 --> 00:44:53,333
- Hay que ser egoísta.
- ¿Dónde quedó la modestia?

637
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Ya no existe.

638
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
Se han muerto tres caballos,
Calandrino ha perdido una uña podando,

639
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
yo llevo semanas estreñido…

640
00:45:03,333 --> 00:45:07,583
¡Y ella solo sabe dar la tabarra
con el puñetero finado de su marido!

641
00:45:23,833 --> 00:45:25,333
Leonardo está muerto.

642
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
Cuánta cristalería se puede comprar.

643
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
¿Quién lo sabe?

644
00:45:35,916 --> 00:45:40,125
La vizcondesa y su criada.
Nadie más. Bueno, la cocinera.

645
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Por favor, patrón…

646
00:45:41,958 --> 00:45:43,875
Sirisco, puedes fiarte de mí.

647
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Mi suerte es incierta
mientras ella esté al mando.

648
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Y la mía.
Y ni siquiera es la señora de la casa.

649
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Qué va. No tiene derecho a reclamarla.

650
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Cualquiera podría arrebatársela.
Reclamádsela, vos podríais…

651
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
O quizá podríamos buscar a una persona
en mejor posición para destituirla.

652
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Costará menos de lo que pensáis.

653
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Adelante.

654
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
¿Dónde está Tindaro?

655
00:46:36,708 --> 00:46:38,416
No deberías estar aquí.

656
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Prometo ser breve.

657
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Por una vez.

658
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Bien.

659
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Soy consciente de que sois una dama

660
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
de alta alcurnia.

661
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
Y yo soy…

662
00:47:08,708 --> 00:47:11,500
un simple médico
que nunca se ha enamorado.

663
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Pero marchémonos.

664
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Juntos. Vámonos.

665
00:47:18,708 --> 00:47:19,833
Seremos libres.

666
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
¿Y abandonar la villa? ¿Para ir a dónde?

667
00:47:23,583 --> 00:47:25,916
Es el único lugar seguro en leguas.

668
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Nos protegeremos el uno al otro.

669
00:47:31,666 --> 00:47:36,041
Yo puedo abasteceros.
No tengo problema. Con mi pericia y…

670
00:47:39,833 --> 00:47:40,833
A ver, oídme.

671
00:47:44,958 --> 00:47:46,916
Puedo soportar veros con Tindaro…

672
00:47:49,750 --> 00:47:51,916
pero no veros enamorada de él,

673
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
y no de mí.

674
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Así que amadme.

675
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Por favor,

676
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
amadme.

677
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
¿Qué pasa?

678
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Ansiabais ser libre, Filomena.

679
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

680
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
No soy…

681
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Ese no es…

682
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Patrón.

683
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
¡Trae a Dioneo!

684
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
¡Pestilencia!

685
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
¡Ay! Por favor, con suavidad.

686
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Me va a llevar la pestilencia.

687
00:50:09,250 --> 00:50:11,375
No, esta aflicción es de artificio.

688
00:50:34,791 --> 00:50:38,041
Aparta, limpiaorines.
Tu hedor es repugnante.

689
00:50:38,125 --> 00:50:41,458
Es el vómito. Esos dientes
me dicen que devolvéis mucho.

690
00:50:41,541 --> 00:50:44,208
La moza se piensa que mis dientes hablan.

691
00:50:45,250 --> 00:50:49,958
De dos a cuatro veces al día,
lo cual es sano para alguien como yo.

692
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
¿A qué juegas?

693
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Déjate de pociones, necesito a mi médico.

694
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
¡Tráelo aquí de una vez!

695
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
¿Cuándo fue la última vez que os dio
algo que os mejorara, no que os empeorara?

696
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
La medicina te sana
purgando las inmundicias.

697
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Es bien sabido.

698
00:51:09,833 --> 00:51:11,500
Os está envenenando.

699
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Cuida esa boca, deslenguada.
Es mi mejor amigo.

700
00:51:17,208 --> 00:51:18,416
Pues nada, entonces.

701
00:51:32,000 --> 00:51:33,875
¿Dónde narices está mi médico?

702
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
¡Ay, mi madre!

703
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
Y suelta la muy bruja:

704
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
"Los senos se me llevan cayendo 40 años.
¿Por qué preocuparme por los dientes?".

705
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
¡Neifile! Querida, acompáñanos.

706
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Continuad.

707
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
¿Habéis oído
el de Saladino y micer Torello?

708
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- No.
- Es buenísimo.

709
00:53:04,041 --> 00:53:07,708
- Saladino aguardaba la cruzada, y…
- He fallado a Dios.

710
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
¿Cómo?

711
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Buenas noches.

712
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
¿Estamos todos? ¿Quién falta?

713
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
El seor Tindaro.

714
00:53:17,708 --> 00:53:21,583
Sí, el pobre está
con otra de sus crisis orgánicas.

715
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
Unas flatulencias nunca vistas.

716
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Recemos por él.
- Misia, reza por los dos.

717
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Ahora, me complace anunciar…

718
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
que estoy encinta.

719
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- ¿Qué?
- ¿Cómo?

720
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
¡Que estoy embaraza…!

721
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Parece que está mejor.

722
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Embustero.

723
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Canalla.

724
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
¡Apresad a ese hombre!

725
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Patrón, ¿qué ocurre?

726
00:54:02,708 --> 00:54:04,416
Has intentado matarme.

727
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Cuéntale.

728
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladona, veneno.

729
00:54:12,125 --> 00:54:14,750
Lo mismo con que asesinó
al emperador Claudio

730
00:54:14,833 --> 00:54:17,416
el propio Jenofonte,
su médico de confianza.

731
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
La muerte de Claudio aún suscita debate…

732
00:54:21,541 --> 00:54:23,375
¡Estaba en tu habitación!

733
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
Y en la copa que me diste.

734
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
¿Lo niegas acaso?

735
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Tindaro, ¿quién os ha curado las verrugas
u os ha reducido la saliva?

736
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Todas las medicinas
han sido por vuestra salud.

737
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Por vuestro bien, no me abandonéis.

738
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Conocéis vuestra fragilidad.

739
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
Me necesitáis.

740
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Si tan saludables son,

741
00:55:03,541 --> 00:55:04,625
cómetelas.

742
00:55:38,166 --> 00:55:40,916
Tú, despójalo de ropajes y aposentos.

743
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Mándalo abajo. Que lo devoren las ratas.

744
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Qué poca vergüenza, doctor.

745
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Inaceptable.
- Por favor…

746
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
De hecho, déjale la ropa.
Le concederé ese único favor.

747
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, me alegra que no estéis muerto.

748
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Esta noticia consolará
vuestro corazón malherido.

749
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Dejadme explicároslo.

750
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Voy a tener un hijo de Leonardo.

751
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
¿Un hijo de Leonardo?

752
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
¿Un hijo de Leonardo?

753
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Un momento.

754
00:56:14,416 --> 00:56:16,541
Cuando descubrí lo de Dioneo,

755
00:56:17,166 --> 00:56:19,291
de la rabia, casi pierdo la cordura.

756
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Pero, entonces,

757
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
os vi.

758
00:56:27,458 --> 00:56:29,625
Después de esquivar a la muerte,

759
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
ahora comprendo
lo fundamental que es tener cerca

760
00:56:35,166 --> 00:56:37,416
aquello que más nos importa en la vida

761
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
y no perderlo de vista jamás.

762
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena,

763
00:56:46,458 --> 00:56:47,708
sed mi esposa.

764
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Gracias, Tindaro.

765
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
No soy digna de vos.

766
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Acepto.

767
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Subtítulos: Javier Rebollo Trigueros

