1
00:02:20,500 --> 00:02:23,750
Magandang umaga, mahal na biskondesa.

2
00:02:23,833 --> 00:02:26,791
Napakagandang araw na bigay ng Diyos!

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,583
Kailangan ko munang makakain
ng mga keso ko.

4
00:02:30,666 --> 00:02:31,583
Siyempre naman.

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Ito na.

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Ito na.

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
-Kaya ko nang mag-isa 'yan!
-Sige.

8
00:02:44,333 --> 00:02:46,041
Kumusta ang mga preparasyon?

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Nakahanda na ang alak,

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
pinakawalan na ng katiwala
ang palkon ni Leonardo

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
para makapagdagdag ng kaunting kasiyahan.

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Planado na ang isang masayang araw
para parangalan ang bagong kasal.

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Palkon! Sana maganda ang tuka niya.

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Siyempre naman.

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Ano 'yan?

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
At isa pa pala

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
sa ginawa ko

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
para maging mas masaya
at magkasundo-sundo tayo,

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,333
gumawa ako ng korona…

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
para sa mananalo.

21
00:03:23,500 --> 00:03:25,166
-Parang bulaklak ng patay.
-Hindi.

22
00:03:25,250 --> 00:03:26,708
-Korona 'to.
-Masyadong malaki.

23
00:03:26,791 --> 00:03:29,500
E, di sige, bulaklak ito para sa mananalo!

24
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
-Matutuwa kaya sila?
-Opo naman!

25
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Napakabait mo daw dahil sinama mo sila
para makisaya sa kasal mo.

26
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
'Yan ang sabi nila.

27
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Magugustuhan kaya ni Leonardo ang…

28
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Wag nang pag-usapan ang namayapa na.

29
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Araw mo ngayon,
ang padrona ng Villa Santa.

30
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Ang gusto mo lang ang mahalaga.

31
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Nakakapagtaka namang nagsasaya sila
kahit wala naman 'yong lalaki.

32
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Puwede ba?

33
00:04:15,250 --> 00:04:16,625
Hindi puwede, Filomena.

34
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Di puwedeng paupo-upo ka lang.

35
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Gawin mo 'yong trabaho mo.

36
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Kung di ka tutulong sa mga tagasilbi,
mabubuko tayo.

37
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Pag nasa labas, magpapanggap ako.

38
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Pero dito sa loob,
wala akong pakialam sa sasabihin mo.

39
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Isa pa, di ako ang magbubuko sa atin.

40
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
Ikaw, dahil diyan sa pusod mo
na mukhang labanos.

41
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Tsikinini ba 'yan?

42
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
O baka diyan pa tayo mabuko,
sa pakikipaglandian mo kay Tindaro.

43
00:04:54,291 --> 00:04:55,875
Ano? Hindi, a!

44
00:04:55,958 --> 00:04:57,166
May nangyari sa inyo!

45
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Ano'ng plano mo?

46
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Makikipaglampungan ka kay Tindaro

47
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
para makuha mo siya, gano'n ba?

48
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Ilugay mo, tanga.

49
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Hindi si Tindaro ang gumawa nito.

50
00:05:10,916 --> 00:05:12,166
Si Dioneo.

51
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Ano?

52
00:05:15,250 --> 00:05:16,291
Bakit?

53
00:05:16,375 --> 00:05:18,708
-Dahil guwapo siya.
-Hindi, a.

54
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Guwapo siya. At kitang-kita naman.

55
00:05:24,708 --> 00:05:28,166
Akala mo ba porke't nakabihis-mayaman ka,
puwede mo nang gawin ang gusto mo?

56
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Bubukaka ka na lang sa mas mababa?

57
00:05:31,541 --> 00:05:34,375
Hahayaan mo lang
na masagwa ang ayos ng buhok mo?

58
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
May mga dapat sundin, Licisca.

59
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Kakasabi mo lang na sa loob,
puwede nating gawin ang gusto natin.

60
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
Sa mata ng iba,
nakikipagmabutihan ako kay Tindaro.

61
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Pero ang ginagawa ko kasama si Dioneo,

62
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
nang tatlong beses,

63
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
akin na lang 'yon.

64
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
At kanya.

65
00:05:53,541 --> 00:05:54,666
Maingat naman siya.

66
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Puwes, sana nga.

67
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
Dahil diyan sa ginagawa mo,
baka mapalayas tayo dito.

68
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Sa tingin mo masama ako?

69
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
Hindi ko gagawin ang ginagawa mo.

70
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Dapat may magkagusto muna sa 'yo.

71
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
Oras na para mag-almusal, Licisca.

72
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Gising!

73
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Gising! Dioneo, gumising ka!
Inuutos ko na gumising ka na!

74
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Ano'ng nangyari?

75
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Nagising ako sa huni ng ibon,
tapos parang may sumaksak sa puso ko.

76
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
Pero nakatawa ka pa?

77
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Baka nahihirapan kang huminga,
tapos sabayan pa ng mukhang tanga.

78
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Ano?

79
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
-'Yon kasi ang tawag sa medisina.
-Hindi.

80
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
Sintomas ito ng nagmamahal.

81
00:06:41,583 --> 00:06:43,416
Binago ako ni Senyora Filomena.

82
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Ibang-iba na ako ngayon kaysa kahapon.

83
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Maingat ako, mapaghinala.

84
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Pero ngayon, mas maliwanag na,
tulad ng mga mata mo.

85
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Parang dalawang malalaki
at magagandang mata.

86
00:06:58,291 --> 00:07:00,875
Masaya ako para sa 'yo, padrone.

87
00:07:00,958 --> 00:07:03,541
Ang dami kong nararamdaman,
ang dami kong gustong yakapin.

88
00:07:03,625 --> 00:07:05,291
Kahit butas ng ilong niya.

89
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Napakaganda. Sayang at dalawa lang 'yon.

90
00:07:08,208 --> 00:07:10,708
Ga'no katagal
bago ko siya alukin ng kasal?

91
00:07:10,791 --> 00:07:12,541
Alukin ng kasal? Parang…

92
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
Parang…

93
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Tindaro, bilang doktor,

94
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
at bilang mabuting kaibigan mo,

95
00:07:18,958 --> 00:07:22,375
sinasabi ko sa 'yo,
di pinapakasalan ang gano'ng babae.

96
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Kitang-kita sa mga butas ng ilong niya
ang matinding pagnanasa.

97
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Walang habas ang babaeng 'yon.
Madaling makuha.

98
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Dahil sa mga karanasan mo
sa mabababang babae,

99
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
mali na ang tingin mo
sa magandang nilalang na 'to.

100
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Mali ang pagkakakilala mo sa kanya.

101
00:07:36,833 --> 00:07:39,458
Di siya mababang klase ng babae.
Siya na ang…

102
00:07:39,958 --> 00:07:40,958
hinahanap ko.

103
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
May kumakatok.

104
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Mga tagasilbi!

105
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
-Kumusta?
-Kumusta?

106
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
-Ang katiwala po?
-Sirisco!

107
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
May sulat.

108
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
May balita ba?

109
00:08:10,500 --> 00:08:13,041
Para kay Biskonde Leonardo,

110
00:08:13,125 --> 00:08:16,333
namatay na ang tiyahin niya sa Rovigo.

111
00:08:17,041 --> 00:08:18,166
Ang samang mamatay do'n.

112
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Hay, ito ang masama.

113
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Para kay Panfilo ng pamilya Lungarno…

114
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Hindi kita nakilala.

115
00:08:28,833 --> 00:08:32,166
-Pareho kayo ng panga ng ama mo.
-Oo, guwapo talaga kami.

116
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Ikinalulungkot ko
ang nangyari sa pamilya mo.

117
00:08:39,041 --> 00:08:40,958
Walang nakakalungkot pag nasa bakasyon.

118
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Salamat dito.

119
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

120
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

121
00:08:51,708 --> 00:08:53,625
'Yong katiwala ang magbabayad.

122
00:08:54,125 --> 00:08:55,375
Wala akong pera dito.

123
00:09:00,000 --> 00:09:01,000
Paalam na.

124
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
-Lahat?
-Oo, sinamsam ng bangko lahat.

125
00:09:10,208 --> 00:09:12,208
Ang bahay natin, ang mga bodega.

126
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Walang nabanggit sa mga balabal ko,
pero malamang.

127
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
-Kahit 'yong mga barko?
-Oo, lahat ng barko.

128
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
Alam kong lumaki ang gastos
dahil sa salot,

129
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
pero di ko akalaing magpapakatanga siya.

130
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Ikaw naman talaga ang matalino.

131
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Kasalanan niya
dahil hindi siya nakinig sa payo mo.

132
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Hindi tulad ko.

133
00:09:28,833 --> 00:09:31,333
Ngayong wala na ang bahay,
pagbutihin pa natin

134
00:09:31,416 --> 00:09:34,291
para masiguro ang kinabukasan natin,
ang mga kaalyansa natin.

135
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Si Tindaro, napakatanga ng taong 'yon,

136
00:09:38,291 --> 00:09:40,916
pero si Filomena ang magiging daan natin.

137
00:09:41,708 --> 00:09:45,500
Ang totoo, si Pampinea lang naman
ang puwedeng magpaalis sa atin.

138
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Maganda ba ang lagay natin sa kanya?

139
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Oo naman. Mahal tayo ni Pampinea.

140
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Talaga? Sinabi niya sa 'yo?

141
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Siguro naman mahal niya tayo.
Sabi nga ni Hesus, magmahalan tayo.

142
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Katulad ng mga tupang nagmamahalan.

143
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Higit pa sa pagmamahal sa tupa
ang dapat na makuha natin kay Pampinea.

144
00:10:06,500 --> 00:10:09,916
Mabuti na 'yong puro maganda lang
ang masasabi niya pagbalik ng asawa niya.

145
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Magugustuhan niya ang kuwento
ng milagrong pagkakaligtas ko.

146
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Baka magtatalon siya sa saya.

147
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
'Yong tungkol sa milagro,
sa atin na lang muna 'yon.

148
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Sige, mahal ko.

149
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Pipilitin kong wag magsalita
tungkol sa pagkakaligtas ko.

150
00:10:25,375 --> 00:10:30,333
Tinatawagan ang lahat sa ibaba
dahil magsisimula na ang kasiyahan.

151
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
Simula na 'to.

152
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Libo-libong tao ang pinatay
ng matalinong piratang si Paganino,

153
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
at tuluyan na siyang nabaliw…

154
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
sa pag-ibig.

155
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Magaling! Magaling!

156
00:10:46,916 --> 00:10:48,375
Ang ganda ng pagkakakuwento.

157
00:10:48,458 --> 00:10:49,625
Medyo pahinto-hinto lang.

158
00:10:49,708 --> 00:10:53,125
Pero sapat na ba 'yan
para makuha mo ang korona ng nagwagi?

159
00:10:53,625 --> 00:10:55,666
-Tingnan natin.
-Ako ang mananalo.

160
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Ano kaya ang makakapagpasaya
sa magandang tulad mo?

161
00:10:58,750 --> 00:11:00,583
Itaas natin ang mga baso natin.

162
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Para sa magandang biskondesa.

163
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
'Yan ang gusto ko.

164
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Tagasilbi.

165
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Tandaan n'yo, dapat ay walang halong
kabastusan ang mga kuwento.

166
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Hindi pa ako tapos.

167
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Pero sa lahat ng mga naggagandahang bato
na dala ni Paganino galing sa Monaco,

168
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
walang makakapantay sa ganda mo,

169
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
mahal kong Filomena.

170
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Pero,

171
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
tuwing naiisip kita…

172
00:11:31,291 --> 00:11:32,750
ito ang nakikita ko.

173
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro…

174
00:11:40,458 --> 00:11:41,708
Para sa 'yo ito.

175
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, hindi ko matatanggap 'yan.

176
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Para sa 'yo ito, mahal ko.

177
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Hindi mga regalo ang gusto ko.

178
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Ikaw lang ang gusto ko.

179
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
Dahil ayaw mong tanggapin ito,

180
00:11:58,750 --> 00:12:01,166
lalo mo lang pinatunayan
na karapat-dapat ka.

181
00:12:02,458 --> 00:12:04,750
Kunsabagay,
dapat lang sa akin ang magaganda.

182
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Magaling.

183
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
-Alembong ka.
-Ano'ng sabi mo?

184
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Alak pa?

185
00:12:14,500 --> 00:12:16,250
Nakakatuwa naman, Tindaro.

186
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Pero ang pangit no'ng nangyari sa huli
kaya tanggal ka na.

187
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Wala kang korona.

188
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, ikaw na ang susunod.

189
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Ano? Hindi ko… Ano'ng nangyayari?

190
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Biskondesa, ba't di mo kami aliwin
ng pinakamagandang kuwento sa lahat,

191
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
ang araw ng kasal mo.

192
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Oo naman. Bakit hindi?

193
00:12:43,750 --> 00:12:45,208
Sige. Ano kasi 'yon…

194
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
kahapon 'yon, sa pagkakatanda ko.

195
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Oo, tapos dinala niya ako sa…

196
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
-Sa putikan.
-Oo, sa putikan.

197
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Sa magandang… Ano? Hindi sa putikan.

198
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
A… Sa tore. Tama.

199
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Oo, sa tore, kulay kayumanggi.

200
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Gusto ko 'yon.

201
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Tapos sabi niya natulala raw siya sa…

202
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Sa ngiti.

203
00:13:08,916 --> 00:13:10,083
…sa kagandahan ko,

204
00:13:10,166 --> 00:13:11,416
na nagpatibok sa puso niya.

205
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Hindi raw niya kayang iwan
ang ganda kong 'to.

206
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
Tapos… tapos…
do'n na niya ako unang hinalikan.

207
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
Tapos sabi niya, "Gusto ko 'to."

208
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
"Gustong-gusto ko 'to."

209
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Oo, natutuwa ako
pag binabalikan ko ang kuwentong 'yon.

210
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
At dahil natuwa ako sa sarili ko,
ako na ang panalo!

211
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
-Ano?
-'Yong susunod naman.

212
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
-Sandali nga lang.
-Si Sirisco?

213
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Sa susunod,
pakilinaw ang mga patakaran, ha.

214
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Ako ang baboy.

215
00:13:40,458 --> 00:13:42,583
Wag n'yong hawakan ang itlog niya!

216
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Itlog para sa 'yo, biskondesa.

217
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Tumawa kayo!

218
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!

219
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Ang saya-saya!

220
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Sige pa!

221
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
-Ang saya-saya natin!
-Oo nga.

222
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Ang saya-saya natin!

223
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Ayos 'to! Walang katapusang saya!

224
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
Talagang…

225
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
-Salamat.
-Ang galing.

226
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Sige nga, patingin nga.

227
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Sige.

228
00:14:43,791 --> 00:14:45,208
'Yong susunod na laro.

229
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Pa'no ba maipapanalo ang larong 'to?

230
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

231
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Ayusin mo naman ang lakad mo.

232
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Sige, pakitaas ninyo ang kaliwang braso.

233
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Lilipad ang ibong 'to,

234
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
tapos ay kakainin
ang karneng hawak ng karapat-dapat.

235
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Maganda 'to.

236
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Masasaksihan n'yo ngayon
ang paglipad na walang kasingganda.

237
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Lipad, Fortuna.

238
00:15:12,666 --> 00:15:13,750
Lipad!

239
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Fortuna, balik!

240
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

241
00:15:21,583 --> 00:15:25,791
Sino'ng di masasabik sa pagbabalik
ng ibong puwede ka na lang kagatin?

242
00:15:26,500 --> 00:15:29,833
Naiisip ko 'yong lamang-loob ko
sa hilaw na karneng 'to.

243
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Isipin mo na lang
kung hawak mo 'yong bituka mo.

244
00:15:33,000 --> 00:15:36,000
Gusto kong subukan,
pero malamang patay na ako no'n.

245
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
-Kakaiba ka talaga.
-Ako?

246
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
-Ako ba 'yon?
-Ano? Hindi?

247
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Ano'ng naramdaman mo
nang tinawag ka ng Diyos para iligtas ako?

248
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Nakakasigla din pala
pag matagal nakataas ang kamay.

249
00:15:51,500 --> 00:15:53,458
Masarap ba sa katawan?

250
00:15:53,541 --> 00:15:56,416
'Yong parang may makati sa 'yo
na kinamot mo?

251
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
Ano'ng pinagtatawanan n'yo?

252
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
May ikukuwento ka na ba,
o abala ka sa pagtitig sa doktor?

253
00:16:03,791 --> 00:16:05,416
Hindi, iba yata 'yon.

254
00:16:06,458 --> 00:16:07,791
Oo, may kuwento ako.

255
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
Tungkol sa pagmamahal ng Diyos
sa mga anak niya.

256
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
May isang babaeng naliligaw.

257
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
Nahulog siya sa balon.

258
00:16:14,375 --> 00:16:16,166
Dininig ng Diyos ang mga dasal niya.

259
00:16:16,250 --> 00:16:18,333
Nagpadala ang Diyos
ng magaling na mandirigma

260
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
para iligtas ang babae mula sa balon
gamit ang malalakas nitong braso.

261
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
Niyakap siya nito.

262
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Isang mahigpit na yakap,

263
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
halos maramdaman na ng babae ang Diyos
sa kaloob-looban ng katawan niya.

264
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Parang iba ang naramdaman niya
sa kaloob-looban ng katawan niya.

265
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Ikaw ba 'yong malibog na babae sa balon?

266
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Hindi ako malibog.

267
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
E, ano kung malibog siya?

268
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
-Maka-Diyos ako!
-Wala sa itsura mo.

269
00:16:49,083 --> 00:16:51,583
Kesa naman sa 'yo, biskondesa.

270
00:16:52,250 --> 00:16:53,875
Kasalanan ang pagmamataas, di ba?

271
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Nakakapagod. Mabuting magpahinga na tayo.

272
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
Hindi pa bumabalik ang ibon ni Leonardo.

273
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Kung totoong mabait si Leonardo
tulad ng sinasabi mo,

274
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
mas gugustuhin niya sigurong
makapagpahinga na kami sa villa.

275
00:17:09,458 --> 00:17:11,208
Saan ko ilalagay 'tong karne?

276
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Sandali lang!

277
00:17:21,541 --> 00:17:25,333
Gusto ko lang ipaalala sa inyo
na kaya kayo nandito

278
00:17:25,416 --> 00:17:28,208
dahil inimbita kayo ni Leonardo,

279
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
at puwedeng-puwede itong bawiin.

280
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
-Palalayasin mo kami?
-Oo!

281
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Pamamahay ko 'to at mga bisita ko kayo!

282
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Kaya kung gusto ninyong bumalik
sa Firenze na puno ng salot,

283
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
sabihin n'yo lang!

284
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Halika dito, Fortuna!

285
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
-Akin na 'yan!
-'Yong ibon!

286
00:17:54,833 --> 00:17:56,750
Nanalo ba ako, biskondesa?

287
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Mukhang dalawa ang nanalo.

288
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Ayawan na!

289
00:18:13,458 --> 00:18:15,041
Humingi ka ng pasensiya.

290
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Ano?

291
00:18:16,750 --> 00:18:18,458
Hindi ka dapat sumasabat.

292
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Di puwedeng basta ka na lang magsasalita
sa harap ng biskondesa, mali 'yon.

293
00:18:24,000 --> 00:18:25,208
Pero ginawa ko,

294
00:18:25,291 --> 00:18:27,541
kaya ibig sabihin, puwede.

295
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Pumapayag kang tapak-tapakan ka lang niya?

296
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Parang tulad ng ginagawa mo ngayon
sa basang walis na 'yan.

297
00:18:55,958 --> 00:18:56,958
Basahan 'to.

298
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
May sulat ka sa mga baboy?

299
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Alam ko rin ang nangyari sa pamilya nila.

300
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Ang masasabi ko lang… masarap.

301
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Nagpahinga lang ako sandali.

302
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Magulo kasi sa labas.

303
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Puwede kang mapugutan ng ulo
sa ginagawa mo.

304
00:19:32,791 --> 00:19:35,000
Kung itatago mo ang mga sekreto ko,

305
00:19:35,833 --> 00:19:37,541
itatago ko rin ang sa 'yo.

306
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Hindi siguro makatulog
ang asawa mo ngayon.

307
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
Umaasa sa mga yakap mo.

308
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Mukhang hindi.

309
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Naiinggit ako sa 'yo.

310
00:19:53,125 --> 00:19:56,625
Puwede kang magpunta kahit saan
nang walang pinoproblema.

311
00:19:58,333 --> 00:20:00,291
Malayang ginagawa ang gusto mo.

312
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
'Yan ba ang gusto mo?

313
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Hindi ko na alam.

314
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
Kahit ano pa ang gusto mo noon,

315
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
kahit sino ka pa,

316
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
pumupusta ako na wala nang halaga 'yon.

317
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
At bakit?

318
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Marami na akong napuntahang bahay,

319
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
nasaksihan ko kung paano ilibing
ng mga ina ang mga anak nila,

320
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
mga magsasakang lumulusob sa mga kastilyo.

321
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Kung may natutunan tayo sa salot na 'to,

322
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
ito 'yong puwede nating piliin
kung ano ang gusto natin sa buhay,

323
00:20:37,250 --> 00:20:39,916
at itapon ang mga gusto nating talikuran.

324
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Pasok.

325
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Ikaw pala.

326
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Magaling.

327
00:20:51,041 --> 00:20:53,750
Pasensiya sa nangyari kanina, biskondesa.

328
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Wala kasi sa kondisyon si Fortuna.

329
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Sabi ni Stratilia dahil daw sa pagkain,
pero palagay ko may regla 'yong ibon.

330
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Bakit ka nandito?

331
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Alam ko na naging mahirap ang araw na 'to.

332
00:21:14,541 --> 00:21:18,458
Pero naalala ko
na hindi ko pa pala nasasabi sa 'yo,

333
00:21:18,541 --> 00:21:19,791
sa gitna ng mga kasiyahan,

334
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
na masaya ako
dahil sa wakas nandito ka na.

335
00:21:24,833 --> 00:21:27,375
Hindi ito matatawag na villa
kung walang padrona.

336
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Ito, o.

337
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Ano 'to?

338
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
Mga guhit ng biskonde.

339
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Nakita ko kanina
kaya naisip kong ibigay sa 'yo.

340
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Para mas makilala mo pa siya.

341
00:21:46,875 --> 00:21:48,083
Magandang gabi.

342
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Wag.

343
00:21:52,250 --> 00:21:53,125
Dito ka muna?

344
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Kilalang-kilala mo siya, hindi ba?

345
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Opo, kilalang-kilala ko siya.

346
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Puwede ba?

347
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
Sige.

348
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Buhay na buhay ang mga gawa niya.

349
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Opo, mahal ni Leonardo ang probinsiya,

350
00:22:22,166 --> 00:22:23,750
lalo na ang mga bundok.

351
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Pero hindi ko maintindihan.

352
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
'Yan ang biskonde.

353
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Parang tulang mahirap maintindihan
ang mga guhit niya.

354
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
-Mga bundok pa.
-Ang galing niya.

355
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Binabanggit ka nga rin niya, biskondesa.

356
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Talaga?

357
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Oo.

358
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Ano ang unang pinuri nya sa akin?

359
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Naiisip niya ang magagandang mata mo,

360
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
at ang…

361
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
malambot mong buhok, at…

362
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
At sabi niya

363
00:23:01,083 --> 00:23:03,333
gustong-gusto mo na raw mag-asawa.

364
00:23:07,041 --> 00:23:08,583
Mamahalin kaya niya ako?

365
00:23:11,458 --> 00:23:12,916
Opo, mamahalin ka niya.

366
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Nang husto.

367
00:23:21,750 --> 00:23:23,250
Ano pa ang gagawin niya?

368
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Tititigan ka niya…

369
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
at…

370
00:23:35,666 --> 00:23:36,791
yayakapin ka niya.

371
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Tapos…

372
00:23:41,375 --> 00:23:42,875
-Hahalikan niya ako?
-Oo.

373
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Paano ako hahalikan ni Leonardo?

374
00:23:57,250 --> 00:23:58,625
Parang ganito.

375
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Isuot mo. Bagay na bagay 'yan sa leeg mo.

376
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Ang bakya. Hindi ko gusto.

377
00:24:43,791 --> 00:24:46,083
Hindi ko inaasahang babalik ka dito.

378
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Pero masaya ako, siyempre.

379
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Bakit?

380
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
May kaunting kahihiyan kasi

381
00:24:54,416 --> 00:24:58,083
pag nagtaksil ang mga babaeng
galing sa kilalang pamilya.

382
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
Sa karanasan ko.

383
00:25:00,750 --> 00:25:02,375
Wala naman akong pinangako.

384
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Malaya ako.

385
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Oo, malaya ka ngang kumilos.

386
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
At nakakaakit 'to.

387
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Iba ka…

388
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
pero hindi tulad ng iniisip ni Tindaro.

389
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Ano ba ang iniisip niya?

390
00:25:21,333 --> 00:25:23,708
Na ikaw lang ang matino sa lahat ng babae.

391
00:25:24,541 --> 00:25:26,541
At hindi gano'n ang iniisip mo?

392
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Hindi ba ako matino

393
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
at masarap,

394
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
at ang nag-iisang babaeng hinahangad mo?

395
00:25:41,541 --> 00:25:42,583
Baka ikaw na nga.

396
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Diyos ko, ilayo Mo ako sa tukso.

397
00:25:53,083 --> 00:25:54,791
Pero itatanong ko lang sana

398
00:25:55,333 --> 00:25:57,791
kung bakit si Dioneo ang pinadala Mo?

399
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
May matipunong katawan,

400
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
at ang malalakas niyang braso.

401
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Dapat ba akong…

402
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Hindi.

403
00:26:27,541 --> 00:26:30,625
"Ako'y isang batong muog,
dibdib ko ang siyang tore."

404
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Hay, naku.

405
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"Sa piling ng aking mahal
ay panatag ang sarili. "

406
00:28:17,083 --> 00:28:18,750
Ang ganda mong pagmasdan.

407
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
-Pagkain!
-Papasukin n'yo kami!

408
00:28:22,541 --> 00:28:24,958
-Pahingi ng pagkain!
-Papasukin n'yo kami!

409
00:28:25,041 --> 00:28:26,125
Wala kaming sakit!

410
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
-Lumayas kayo! Layas!
-Nagugutom kami!

411
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
-May 30 tao ako dito!
-Pagkain!

412
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
-Kahit ano lang!
-Pahingi ng tubig!

413
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
-Maawa kayo!
-Ako'ng bahala sa kanila, Sirisco!

414
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Hindi, wag!

415
00:28:37,125 --> 00:28:38,791
-Kaya ko 'to!
-Papasukin n'yo kami!

416
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
-Maawa ka!
-Hayop ka! Kaibigan ko 'yan!

417
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
-Pagkain!
-Sige, pakakawalan ko ang mga aso!

418
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
-Pagkain!
-Umalis na tayo!

419
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Umalis na tayo!

420
00:28:51,000 --> 00:28:53,875
Sa susunod, bubuhusan ko kayo
ng kumukulong mantika!

421
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Ang galing natin!

422
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Hay, naku.

423
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Magaling, Sirisco.

424
00:29:12,083 --> 00:29:14,166
Hindi, wala 'yon. O, sige, salamat.

425
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Salamat sa inyo.

426
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Sandali.

427
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Ginawa ko 'yon para sa padrona ng villa.

428
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
Ang biskondesa.

429
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Ginagawa niya lahat
para paligayahin ka, araw at gabi.

430
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Wag kang maingay.

431
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Mag-isa lang silang hinarap ni Sirisco?

432
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
-Nasaan 'yong ibang lalaki?
-Wag.

433
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

434
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

435
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
-Mga duwag.
-Hindi naman.

436
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Hinayaan n'yo ang matandang 'to
ang humarap sa mga kriminal na 'yon?

437
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Nakakahiya kayo.

438
00:29:47,083 --> 00:29:48,125
Mga walang silbi.

439
00:29:48,208 --> 00:29:51,708
Masaya akong ipagtanggol ang villa
At saka natutulog sila.

440
00:29:51,791 --> 00:29:53,791
Hindi ikaw

441
00:29:54,291 --> 00:29:57,250
ang amo dito!

442
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
O, siya. Sige.

443
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Pa'no?

444
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
Tulog na tayo?

445
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.

446
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Nasisiraan ka na ba?

447
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
"Araw at gabi"?

448
00:30:32,875 --> 00:30:35,375
Pa'no kung may nakarinig sa 'yo? Hindi ko…

449
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
Hindi ako nag-iisip.

450
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
Masaya lang akong makita kang masaya.

451
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

452
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Si Leonardo ang nag-iisang
pinakamamahal ko.

453
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Siya lang ang mahalaga sa akin.

454
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Akala ko maiintindihan mo 'yon

455
00:30:53,666 --> 00:30:56,458
no'ng kinailangan mong iwan
ang babaeng 'yon.

456
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Parmena ang pangalan niya.

457
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Hay, Misia.

458
00:31:05,208 --> 00:31:07,625
Naiintindihan ko na ang nararamdaman mo.

459
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Kaya siguro hindi ka
nakakapag-isip nang tama.

460
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Ngayon, wag kang magpapakita sa akin

461
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
hangga't di bumabalik
ang Misia na kailangan ko.

462
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Opo, padrona.

463
00:31:41,458 --> 00:31:43,250
Kailangan nating mag-usap.

464
00:31:43,333 --> 00:31:45,541
Ano'ng ginagawa mo dito?

465
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Hindi.

466
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Hindi?

467
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Muntik na tayong mapasok ng mga pulubi.

468
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Hindi masarap 'yong almusal.
Sabi ko gusto ko ng masarap.

469
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Medyo masarap lang 'yong almusal kanina.

470
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Dahil sa mga kapalpakan mo, napapaisip ako
kung dapat ka nga bang maging katiwala ko.

471
00:32:04,916 --> 00:32:07,291
Nakakalungkot na ganyan pala
ang nararamdaman mo.

472
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Akala ko pa naman napapaligaya kita
sa kabila ng pagkawala ng biskonde.

473
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Ikaw?

474
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Hindi mo ako napaligaya.

475
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Ni minsan hindi.

476
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Ginamit lang kita

477
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
para maramdaman ko
ang pagmamahal ni Leonardo.

478
00:32:31,833 --> 00:32:33,750
Wag ka na uling papasok dito.

479
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Sige, Pampinea.

480
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
Biskondesa.

481
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Pasensiya na, biskondesa.

482
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Oo nga pala.

483
00:32:55,916 --> 00:32:58,291
Hindi ako naging tapat sa 'yo.

484
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
Ang totoo, sinabi ni Leonardo sa nagrereto

485
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
na payag siya kahit sinong babae
basta malaki ang dote at may matris.

486
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Hindi ka ba nagtataka kung bakit
ayaw ka niyang makita bago ang kasal?

487
00:33:15,500 --> 00:33:17,500
Nabalitaan niya kasi ang ugali mo,

488
00:33:18,250 --> 00:33:22,250
at alam niya na pag nakita ka niya
bago ang kasal, di matutuloy 'yon.

489
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?

490
00:33:48,041 --> 00:33:49,000
Ano 'yon, mahal?

491
00:33:50,916 --> 00:33:53,375
Kung ano-anong
makasalanang bagay ang naiisip ko.

492
00:33:53,958 --> 00:33:56,541
Pinapatawad naman ng Diyos 'yon, di ba?

493
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Ay, oo naman.

494
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Dapat lang.

495
00:34:02,708 --> 00:34:05,500
Siya naman ang naglagay no'n
sa utak mo, e.

496
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Parang gano'n nga.

497
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
Hindi ko mapigilan.

498
00:34:12,000 --> 00:34:14,666
Hayaan mong gabayan ka ng Diyos
tulad ng dati.

499
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doktor.

500
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Kailangan kitang makausap.

501
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Padrona, pasensiya na.
May importante akong ginagawa.

502
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
-Nakita mo ba si Filomena?
-Importante 'to.

503
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Sige.

504
00:34:45,666 --> 00:34:47,625
Gusto ng Diyos na angkinin mo ako

505
00:34:48,125 --> 00:34:50,666
na parang asawa.

506
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
Importante 'to.

507
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, wag mo sanang mamasamain…

508
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

509
00:35:08,583 --> 00:35:10,166
Hindi Diyos ang may gusto niyan.

510
00:35:10,250 --> 00:35:12,125
Ikaw ang may gusto niyan.

511
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Banal itong nararamdaman ko. Alam ko.

512
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
Hindi, sinabi kasi ng mga madre
na makasalanan ang katawan.

513
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Na nakakahiya ito.

514
00:35:21,125 --> 00:35:25,958
Pero kung galit ang Diyos sa pagnanasa,
sana ginawa Niyang masakit ang pagtatalik.

515
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
O kaya mas mabaho.

516
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Nagawa ko na dati 'yon.

517
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
At gusto kong gawin ulit, pero sa 'yo.

518
00:35:35,625 --> 00:35:38,041
Kung sa ibang araw lang, di ako tatanggi.

519
00:35:38,125 --> 00:35:40,041
Pero iba ang nasa isip ko ngayon.

520
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Sige.

521
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Bawal tayong uminom niyan.

522
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Inumin mo na ang alak.

523
00:36:18,791 --> 00:36:21,125
Ang tahimik dito. Magsalita ka naman.

524
00:36:22,416 --> 00:36:23,750
Ano'ng sasabihin ko?

525
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Kahit ano.

526
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
May sekreto ka ba?

527
00:36:29,583 --> 00:36:32,625
'Yong walang kinalaman sa padrona mo.

528
00:36:33,166 --> 00:36:34,458
'Yong tungkol sa 'yo.

529
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
At bakit?

530
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Para pagtawanan mo ako?

531
00:36:42,500 --> 00:36:44,583
Di ko alam hangga't di ka nagkukuwento.

532
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
Sige.

533
00:36:51,666 --> 00:36:54,500
Di na tumutubo 'yong mga kuko ko,
ilang buwan na.

534
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
Ewan ko kung bakit.

535
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Nakakadiri.

536
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Ano 'yang nasa buhok mo?

537
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Wala, para sa akin lang 'yan.

538
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Ninakaw ko.

539
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
-Kay Pampinea?
-Oo.

540
00:37:18,250 --> 00:37:19,500
-Magaling.
-Ang totoo…

541
00:37:20,833 --> 00:37:23,500
galing sa kabayo niya 'to, pero…

542
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Nilabhan ko naman.

543
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Magandang Filomena,

544
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
pag kasama kita,
nawawala ang mga dalahin ko, malaya ako…

545
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena?

546
00:37:57,250 --> 00:37:58,375
Filomena.

547
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
-Nandiyan ka pala, mahal ko.
-Oo nandito ako, mahal ko.

548
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
At si Dioneo.

549
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Maupo ka.

550
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

551
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
No'ng tinanggihan mo
ang alahas na bigay ko,

552
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
napatunayan ko
na totoong nag-iisa ka lang talaga.

553
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Isang babae na ang puso
ay hindi madaling makuha ng mga luho.

554
00:38:28,291 --> 00:38:30,333
At dahil dito, naisip ko

555
00:38:30,416 --> 00:38:32,916
na tanging malikhaing paraan lang

556
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
ang makakapagpatunay
ng pagmamahal ko sa 'yo.

557
00:38:41,416 --> 00:38:42,916
Mukhang maganda 'to.

558
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Babae!

559
00:38:46,333 --> 00:38:48,583
Hindi yata't ika'y napakadakila?

560
00:38:49,750 --> 00:38:54,833
Ang ngalan mo'y binubulong
Ng lumilipad na diwata

561
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Matuwid, mabait, at totoo

562
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Mahal kong Filomena

563
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
Ang gusto kong ipabatid, nagpakababa ako

564
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
Pag lumalayo ako sa 'yo

565
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Masigabong palakpakan."

566
00:39:15,500 --> 00:39:17,750
Binasa ko 'yong hindi dapat basahin.

567
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Bakit mo pa kasi sinulat?

568
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Hindi ko…
'Yon kasi sana ang gusto kong mangyari.

569
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Masigabong palakpakan."

570
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Hindi ko na hinabaan,
alam ko kasing hindi naman maganda.

571
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Ang ganda nga.

572
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Salamat.

573
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Gusto kitang ganito.

574
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
Nakakapanibago,

575
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
totoo…

576
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
at akin lang.

577
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Puwede ba kitang pasalamatan ng halik?

578
00:40:11,250 --> 00:40:12,500
Mabilis lang.

579
00:40:13,416 --> 00:40:15,083
Manipis kasi ang balat ko.

580
00:40:25,666 --> 00:40:27,833
Salamat at kasama kita sa sandaling ito.

581
00:40:30,500 --> 00:40:32,958
Dadalawin kita sa kuwarto mo mamaya.

582
00:40:38,125 --> 00:40:39,166
Oo naman.

583
00:40:39,750 --> 00:40:42,166
Oo, gusto ko 'yan.

584
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Alam ko, kaya nga sinabi ko.

585
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
Ibig kong sabihin,
hanggang sa muli, mahal ko.

586
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
Dioneo, sandali.

587
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Muntik na akong maniwala, a.

588
00:40:58,666 --> 00:41:00,041
Nagustuhan ko naman talaga.

589
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
'Yon?

590
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

591
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Gusto mo siya?

592
00:41:11,125 --> 00:41:13,750
Malaya kong gagawin
ang para sa kinabukasan ko.

593
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
At ano'ng pakialam mo doon?

594
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Wag mong sabihing gusto mong angkinin
ang hindi mo naman asawa.

595
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Buweno…

596
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Sige.

597
00:41:29,833 --> 00:41:31,625
Magandang hapon, padrona.

598
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Nagkamali ka sa kanya.

599
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
-Sinasabi ko na nga ba.
-Tama ka.

600
00:41:41,833 --> 00:41:43,291
Sinabi ko na sa 'yo, e.

601
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
-Hindi naman.
-Ito ba?

602
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
-Maganda.
-Aminin mo nang mali ka.

603
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Totoong mahal niya ako nang buong-buo,

604
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
higit ba sa libong mga putang nakasama mo.

605
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Nakakatawa nga.

606
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Nagsayang ka ng panahon sa kanila.
Ako, una pa lang, tama na.

607
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Tama ka diyan, senyor.

608
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Dahil sa pagiging totoo mo,
nakuha mo ang puso niya.

609
00:42:06,708 --> 00:42:08,916
Di ako akalaing
mabibiktima ako ng pag-ibig.

610
00:42:09,416 --> 00:42:10,791
Totoong pag-ibig.

611
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
Di ko na patatagalin, yayayain ko na siya.

612
00:42:13,708 --> 00:42:16,041
Mahal niya ako at mahal ko rin siya.

613
00:42:17,041 --> 00:42:19,250
-Ang bilis naman yata?
-Mahal ko siya!

614
00:42:19,333 --> 00:42:22,625
Di mo kasi alam,
pero kung naranasan mo na, malalaman mo

615
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
kung ba't gusto kong
akin lang siya habambuhay.

616
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Ito na lang siguro.

617
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Oo, maganda nga 'yan.

618
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Buweno, masaya ako para sa 'yo

619
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
at sa biglang pagbuti ng kalusugan mo.

620
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Ang sarap ng pakiramdam ko!

621
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Para akong nagwawalang manok
na pinakawalan.

622
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
-Natutuwa ako.
-Kokorokok!

623
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Mahal kita, maliit na tandang
Kahit di ka nangingitlog

624
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Magaling.

625
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Bakit di tayo uminom?

626
00:42:59,958 --> 00:43:01,291
Para sa pag-ibig.

627
00:43:02,041 --> 00:43:03,291
Para sa pag-ibig.

628
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.

629
00:43:16,375 --> 00:43:17,666
Nakakaistorbo ba ako?

630
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Pasensiya na.

631
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Hindi naman, padrone. May problema ba?

632
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Gusto ko lang magpasalamat
sa mahusay na pag-aalaga mo sa villa.

633
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Mabuti at napansin mo. Salamat.

634
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
Mas maayos ang tulog ko
dahil nasa mabuting kamay

635
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
ang biskonde at ang asawa niya.

636
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
At 'yang si Pampinea…

637
00:43:39,708 --> 00:43:41,208
natural siyang lider.

638
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Maalalahanin, mapagbigay,
puno ng pagmamahal.

639
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Oo nga.

640
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Gano'n nga siya…

641
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
at higit pa.

642
00:43:54,083 --> 00:43:54,958
Sirisco?

643
00:43:55,458 --> 00:43:58,083
No'ng bata pa ako,
nag-asawa ulit ang ama ko.

644
00:43:58,166 --> 00:43:59,791
-Sa isang Romano.
-A, sa Romano.

645
00:43:59,875 --> 00:44:02,583
Kulang-kulang ang mga ngipin niya,
pero mayaman siya.

646
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Ang sama ng ugali.

647
00:44:05,375 --> 00:44:08,125
Tatlong buwan mula nang dumating siya,
nagbigti ang katiwala.

648
00:44:08,791 --> 00:44:10,250
Baka mangyari ulit 'yon.

649
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Pasensiya na. Ano kasi…

650
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
-Di ko dapat sinabi 'yon.
-Wala 'yon.

651
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Alam kong nahihirapan ka rin.

652
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Alam mo,

653
00:44:26,708 --> 00:44:30,250
walang may alam kung ga'no kahirap
magpatakbo ng isang villa.

654
00:44:30,333 --> 00:44:31,750
Parang walang katapusan.

655
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Iistorbohin ka nang alanganing oras
para lang sa wala.

656
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Sa wala.

657
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, masakit ang kamay ko.
Puwedeng pakipahid ang keso ko?"

658
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
At sinong matinong tao
ang matutulog sa sopa?

659
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Pag may hinimatay,
wala malambot na puwedeng mahigaan!

660
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
-Napakamakasarili!
-Nasaan ang kababaang-loob?

661
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Wala na!

662
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Tatlong kabayo na ang namatay,

663
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
nawalan ng kuko si Calandrino
sa pagpuputol ng mga sanga,

664
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
ilang linggo na akong di makadumi,

665
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
tapos siya, walang ginawa
kundi iyakan ang patay niyang asawa!

666
00:45:23,833 --> 00:45:25,666
Patay na pala si Leonardo.

667
00:45:29,583 --> 00:45:32,375
Napakatagal nga naman
kung bumili lang siya ng mga kristal.

668
00:45:34,125 --> 00:45:35,250
Sino pa ang may alam?

669
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
Ang biskondesa lang
at ang alalay niya, wala na.

670
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
'Yong kusinera pala.

671
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Nakikusap ako, padrone…

672
00:45:41,958 --> 00:45:43,833
Sirisco, makakaasa ka sa akin.

673
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Nasa alanganin ang kinabukasan ko
habang siya ang namumuno dito.

674
00:45:49,208 --> 00:45:52,125
Ako rin. At di naman talaga siya
ang padrona dito.

675
00:45:52,208 --> 00:45:54,958
Talagang hindi. Wala nga siyang karapatan.

676
00:45:55,041 --> 00:45:57,000
Kahit sino, puwedeng maghabol.

677
00:45:57,083 --> 00:45:58,791
Ikaw, puwede mong gawin 'yon.

678
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Mas mabuti kung maghahanap tayo
ng mas may karapatan para palitan siya.

679
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Hindi mahirap 'yang sinasabi mo.

680
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Pasok.

681
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Nasaan si Tindaro?

682
00:46:36,708 --> 00:46:38,708
Hindi ka dapat pumunta dito.

683
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Mabilis lang 'to.

684
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Ngayon lang.

685
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Sige.

686
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Alam ko na galing ka

687
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
sa isang kilalang pamilya.

688
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
At ako naman…

689
00:47:08,708 --> 00:47:11,500
Isa lang akong doktor
na di pa nagmahal kahit kailan.

690
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Pero sumama ka na sa akin.

691
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Umalis na tayo.

692
00:47:18,708 --> 00:47:20,166
Puwede tayong maging malaya.

693
00:47:20,708 --> 00:47:21,916
Aalis tayo sa villa?

694
00:47:22,416 --> 00:47:23,500
Saan tayo pupunta?

695
00:47:23,583 --> 00:47:25,750
Ito lang ang pinakaligtas na lugar.

696
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Magiging ligtas tayo sa isa't isa.

697
00:47:31,666 --> 00:47:33,833
Kaya kitang buhayin. Bubuhayin kita.

698
00:47:33,916 --> 00:47:36,250
May… May alam ako sa buhay at…

699
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Sige, ganito.

700
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Kaya kong tiisin
na mapunta ka kay Tindaro…

701
00:47:49,750 --> 00:47:52,125
pero di ko kakayanin
kung siya ang mamahalin mo

702
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
at hindi ako.

703
00:47:57,791 --> 00:47:58,625
Kaya…

704
00:47:59,375 --> 00:48:00,500
mahalin mo 'ko.

705
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Nakikusap ako…

706
00:48:05,458 --> 00:48:06,708
mahalin mo ako.

707
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Bakit?

708
00:48:34,208 --> 00:48:37,000
Ang sabi mo
gusto mong maging malaya, Filomena.

709
00:48:39,750 --> 00:48:40,708
"Filomena."

710
00:48:47,708 --> 00:48:48,583
Hindi ako…

711
00:48:51,125 --> 00:48:52,083
Hindi 'yon…

712
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Padrone.

713
00:49:40,750 --> 00:49:42,333
Tawagin mo si Dioneo!

714
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Salot!

715
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Aray! Dahan-dahan lang.

716
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Mamamatay na ako sa salot.

717
00:50:09,250 --> 00:50:11,666
Hindi, gawa ng tao ang sakit na 'to.

718
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Lumayas ka dito, kusinera. Nakakasuka ka.

719
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
Suka mo 'yon, padrone.
Kita sa ngipin mo, madalas kang sumuka.

720
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
A, sinabi sa 'yo ng ngipin ko?

721
00:50:45,250 --> 00:50:46,750
Madalas akong sumusuka,

722
00:50:46,833 --> 00:50:49,833
at maganda 'yon para sa sakiting tulad ko.

723
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Ano'ng binabalak mo?

724
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Ayoko ng mga gamot mo,
gusto ko ang doktor ko.

725
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Tawagin mo siya ngayon din!

726
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Kailan ka niya huling binigyan ng gamot
na bumuti ang lagay mo imbes na lumala?

727
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
Pag sumusuka ka,
ibig sabihin nilalabas mo 'yong sakit.

728
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Alam ng lahat 'yan.

729
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
Nilalason ka ng doktor.

730
00:51:12,000 --> 00:51:14,500
Magdahan-dahan ka sa pananalita mo.

731
00:51:14,583 --> 00:51:15,708
Kaibigan ko siya.

732
00:51:17,208 --> 00:51:18,625
Sige, di bale na lang.

733
00:51:32,000 --> 00:51:33,666
Nasaan ba ang doktor ko?

734
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Diyos ko.

735
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
Tapos sabi ng bruha,

736
00:52:46,291 --> 00:52:48,708
"Suso ko nga, 40 taon nang nakalaylay.

737
00:52:49,333 --> 00:52:50,958
Iisipin ko pa ba ang ngipin ko?"

738
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Halika, maupo ka.

739
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Ano nga 'yon?

740
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Narinig mo na ba
'yong kay Saladin at Messer Torello?

741
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
-Hindi pa.
-Maganda 'to.

742
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Naghahanda si Saladin para sa Krusada.

743
00:53:06,166 --> 00:53:07,708
Binigo ko ang Diyos.

744
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Ano?

745
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Magandang gabi sa inyo.

746
00:53:13,208 --> 00:53:15,333
Kumpleto na ba kayo? Sino ang wala?

747
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Si Senyor Tindaro.

748
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Oo, masama na naman
ang pakiramdam ng kawawang 'yon.

749
00:53:21,666 --> 00:53:23,375
Walang humpay ang pag-utot.

750
00:53:24,000 --> 00:53:25,333
Ipagdasal mo siya.

751
00:53:25,416 --> 00:53:27,125
Misia, ipagdasal mo kami.

752
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Ngayon, masaya kong ibinabalita sa inyo…

753
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
na nagdadalang-tao ako.

754
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
-Ano?
-Ano?

755
00:53:45,625 --> 00:53:46,833
Ang sabi ko, bun…

756
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Umabot din si Tindaro.

757
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Sinungaling.

758
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Demonyo.

759
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Damputin ang lalaking 'yan!

760
00:54:00,583 --> 00:54:02,208
Padrone, ano'ng nangyari?

761
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Gusto mo akong patayin.

762
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Sabihin mo.

763
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Belladonna, lason.

764
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
'Yon din ang ginamit ni Xenophon
sa pagpatay kay Emperador Claudius.

765
00:54:15,833 --> 00:54:17,666
Si Xenophon ang doktor niya.

766
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
Pinagdedebatehan pa
ang sanhi ng pagkamatay ni Claudius.

767
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Nakita ko 'yon sa kuwarto mo!

768
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
At sa laman nito na pinainom mo sa akin.

769
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Itatanggi mo ba?

770
00:54:40,000 --> 00:54:43,458
Tindaro, sino ba ang nagpagaling
ng mga kulugo mo?

771
00:54:44,041 --> 00:54:44,875
Ng tulo-laway mo?

772
00:54:44,958 --> 00:54:48,250
Lahat ng gamot na binigay ko,
para lang sa kabutihan mo.

773
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Alang-alang sa kalusugan mo,
wag mong gawin 'to.

774
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Alam mo namang mahina ka.

775
00:54:56,083 --> 00:54:57,375
Kailangan mo ako.

776
00:55:01,250 --> 00:55:03,041
Kung para sa kalusugan ko 'to,

777
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
sige, kainin mo.

778
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Ikaw, hubaran at palayasin mo siya dito.

779
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Itapon mo kasama ng mga tagasilbi.

780
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Isang kahihiyan 'to, doktor.

781
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
-Isang kahihiyan.
-Wag, pakiusap.

782
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Wag mo na pala siyang hubaran.
Mabait pa rin ako kahit papa'no.

783
00:55:54,000 --> 00:55:56,583
Tindaro, buti na lang at di ka namatay.

784
00:55:56,666 --> 00:56:00,000
Baka sakaling gumaan ang puso mo
sa ibabalita ko.

785
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Magpapaliwanag ako.

786
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Dinadala ko ang anak ni Leonardo.

787
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
Anak ni Leonardo?

788
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
Anak ni Leonardo?

789
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Sandali.

790
00:56:14,416 --> 00:56:16,750
Nang nalaman ko ang ginawa ni Dioneo,

791
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
halos mabaliw ako sa galit.

792
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Pero…

793
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
nakita kita.

794
00:56:27,458 --> 00:56:29,833
Noong nasa bingit ako ng kamatayan,

795
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
naisip ko na importanteng
dapat laging malapit sa 'yo

796
00:56:35,166 --> 00:56:37,500
ang mga bagay na pinakamahalaga sa 'yo,

797
00:56:38,000 --> 00:56:40,416
at wag na wag mo na silang pakakawalan.

798
00:56:43,708 --> 00:56:44,666
Filomena…

799
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
pakakasalan kita.

800
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Salamat, Tindaro.

801
00:57:12,291 --> 00:57:14,291
Hindi ako karapat-dapat sa 'yo.

802
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Tinatanggap ko.

803
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Nagsalin ng Subtitle:
Janice Ruth Geronimo

