1
00:01:19,291 --> 00:01:23,250
LE DÉCAMÉRON

2
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Bonjour, chère viscontessa.
Quelle belle journée Dieu a faite !

3
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Elle sera plus belle
après mes fromages matinaux.

4
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Bien entendu.

5
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Voilà.

6
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Et voilà !

7
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
Je peux le faire toute seule !

8
00:02:44,333 --> 00:02:45,958
Les préparations avancent ?

9
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
On a épicé le vin,

10
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
l'intendant a préparé
le faucon de Leonardo

11
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
pour des activités d'extérieur inédites !

12
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Une journée merveilleuse s'annonce
pour honorer la mariée.

13
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Un faucon !
J'espère qu'il a un bec majestueux.

14
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Bien entendu.

15
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
Qu'est-ce ?

16
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Une autre chose…

17
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
que j'ai préparée

18
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
pour que tout le monde s'amuse,

19
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
une couronne pour…

20
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
le gagnant de la journée.

21
00:03:23,500 --> 00:03:26,000
- Une couronne mortuaire ?
- Non, de vainqueur.

22
00:03:26,083 --> 00:03:29,500
- Elle est trop grande.
- On l'enfilera sur le torse !

23
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- Ça plaira aux autres ?
- Bien sûr !

24
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Comme vous êtes généreuse
de les intégrer aux festivités !

25
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Tout le monde le dit.

26
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Je me demande si ça lui aurait plu.

27
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Ne parlons pas des défunts.

28
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Cette journée est en l'honneur
de la mariée de Villa Santa.

29
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
Ce qui compte,
c'est si ça vous plait, à vous.

30
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
C'est étrange de fêter un mariage
en l'absence du marié.

31
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Vous voulez bien…

32
00:04:15,250 --> 00:04:16,583
Non, navrée, Filomena.

33
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Vous ne pouvez pas rester oisive.

34
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Vous devez jouer votre rôle.

35
00:04:22,500 --> 00:04:25,250
Les autres domestiques
le remarqueront, sinon.

36
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Devant les autres, je joue mon rôle.

37
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Mais en privé, je refuse d'écouter
un mot de ce que tu dis.

38
00:04:32,833 --> 00:04:38,250
Et c'est toi qui nous feras repérer
avec ton chignon immonde, pas moi.

39
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
C'est un suçon ?

40
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Tu retrouves Tindaro à minuit
pour copuler hors des liens du mariage ?

41
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- Quoi ? Non !
- Tu as couché !

42
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
À quoi tu joues ?

43
00:04:58,291 --> 00:05:00,500
Tu veux gagner l'affection de Tindaro

44
00:05:00,583 --> 00:05:03,458
en lui sautant sur la queue
comme une acrobate ?

45
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Détache-les, abrutie.

46
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Je n'ai pas couché avec Tindaro.

47
00:05:10,916 --> 00:05:12,333
J'ai couché avec Dioneo.

48
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Quoi ?

49
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Pourquoi ?

50
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Parce qu'il est beau.
- Pas du tout.

51
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Si. Il est objectivement attirant.

52
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Tu crois que les nobles
peuvent faire ce qui leur chante ?

53
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Écarter les cuisses
pour un vulgaire marchand ?

54
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Te faire une coiffure atroce ?

55
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Il y a des règles.

56
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Vous venez de dire
qu'on peut faire ce qu'on veut en privé.

57
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
En public,
je fais la cour à Tindaro.

58
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
Ce que j'ai fait dans le noir
avec Dioneo,

59
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
trois fois,

60
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
ça ne regarde que moi.

61
00:05:51,833 --> 00:05:54,666
Et lui. Mais il sera discret.

62
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Il vaut mieux pour toi.

63
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
On va se faire virer d'ici
à cause de ton égoïsme.

64
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Tu me crois horrible.

65
00:06:03,125 --> 00:06:07,500
- Mais je ne ferais jamais ça.
- Il faudrait que tu plaises à un homme.

66
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
C'est l'heure du petit déjeuner, Licisca.

67
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Debout !

68
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Debout, Dioneo !
Je vous ordonne d'arrêter de dormir !

69
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Qu'y a-t-il ?

70
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Le chant d'un oiseau m'a réveillé,
puis mon cœur a été comme poignardé.

71
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
Et vous souriez ?

72
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Sans doute un froissement du poitrail
couplé à un visage benêt.

73
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Quoi ?

74
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Pardon, c'est le terme médical.
- Non.

75
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
J'ai les symptômes de l'amour.

76
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
Signora Filomena m'a changé !

77
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Je n'en reviens pas
de qui j'étais encore hier !

78
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
J'étais tellement timoré et sceptique.

79
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Maintenant, tout brille de mille feux,
même vos yeux.

80
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Deux grands, beaux yeux.

81
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Je suis ravi pour vous, padrone.

82
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Je veux embrasser
son corps tout entier.

83
00:07:03,541 --> 00:07:04,833
Même ses narines !

84
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Elles sont parfaites.
Las ! Elle n'en a que deux.

85
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Quand pourrai-je demander sa main ?

86
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Sa main ? C'est…

87
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
C'est…

88
00:07:13,708 --> 00:07:18,875
Tindaro, c'est le médecin qui parle,
mais également votre ami le plus proche.

89
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
Cette femme n'est pas faite
pour être épousée.

90
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Ses narines sont un signe
de promiscuité animale.

91
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
C'est une dévergondée,
une marie-couche-toi-là.

92
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
Votre expérience
avec des femmes médiocres

93
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
vous aveugle
quant à cette créature parfaite.

94
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Vous avez tort à son sujet.
Je le sens.

95
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Elle n'est pas dans la luxure.
C'est la bonne.

96
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
On frappe à la porte.

97
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Domestiques !

98
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
Bonjour.

99
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- Votre intendant ?
- Sirisco !

100
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Un message !

101
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Quoi de juteux ?

102
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Pour le visconte Leonardo,
sa grand-tante est morte à Rovigo.

103
00:08:17,041 --> 00:08:18,166
À Rovigo ? Tragique.

104
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Oh, celle-là est vraiment triste.

105
00:08:23,125 --> 00:08:25,375
Pour Panfilo de la famille Lungarno…

106
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
J'aurais dû m'en douter.

107
00:08:28,833 --> 00:08:32,500
- Vous avez la mâchoire de votre père.
- Nous sommes beaux, oui.

108
00:08:32,583 --> 00:08:35,583
Je suis navré pour vos malheurs.

109
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
Pas de malheurs en vacances.

110
00:08:42,458 --> 00:08:43,791
Merci pour le message.

111
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

112
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

113
00:08:51,708 --> 00:08:55,333
L'intendant règlera la prochaine fois.
Je n'ai pas de liquide.

114
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Au revoir.

115
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Tout ?
- La banque a tout saisi.

116
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
La demeure, nos entrepôts.

117
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Ma collection de fourrures aussi,
j'imagine.

118
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Même les bateaux ?
- Jusqu'au dernier.

119
00:09:18,166 --> 00:09:20,166
Je savais qu'il dépenserait trop,

120
00:09:20,250 --> 00:09:22,416
mais pas qu'il serait aussi stupide.

121
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Vous avez toujours été le cerveau.

122
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
Il aurait dû davantage
écouter vos conseils.

123
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Comme je le fais.

124
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Nous sommes sans-abri.

125
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
Redoublons d'efforts
pour assurer notre avenir

126
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
et nos alliances.

127
00:09:34,375 --> 00:09:40,458
Tindaro est bête à manger du foin,
mais Filomena peut nous ouvrir la voie.

128
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
Pampinea est la seule
à pouvoir nous chasser.

129
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Nous sommes-nous attiré ses faveurs ?

130
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Bien sûr, mon cher.
Pampinea nous adore.

131
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Vraiment ?
Elle vous a parlé ?

132
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Non, mais elle doit nous aimer
comme le Christ nous l'a enseigné.

133
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Comme d'adorables cousins moutons.

134
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Il faudrait qu'elle nous apprécie
un peu plus que cela.

135
00:10:06,500 --> 00:10:09,916
Il faut qu'elle chante nos louanges
au retour de son mari.

136
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Elle adorera l'histoire
de mon sauvetage miraculeux !

137
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Cela la comblera de joie, non ?

138
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Gardons les détails de votre miracle
entre nous.

139
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Soit, très cher.

140
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Je ne mentionnerai pas
mon exaltante salvation.

141
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Rassemblons-nous dans la grande salle !
Les festivités vont débuter !

142
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
C'est à nous.

143
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
Paganino, le futé pirate,
a massacré mille hommes

144
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
et est devenu complètement fou…

145
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
d'amour.

146
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Bien raconté.
Hormis quelques longueurs.

147
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Mais cela suffira-t-il
pour remporter la couronne ?

148
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Nous verrons.
- Elle est pour moi.

149
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Quoi de mieux que la faveur
d'une si belle mariée ?

150
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
D'ailleurs, trinquons.

151
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
À la beauté de la mariée.

152
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Vous avez tout compris !

153
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Domestique.

154
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Souvenez-vous,
les récits doivent porter sur la pureté.

155
00:11:11,333 --> 00:11:12,708
Je n'avais pas terminé.

156
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Mais tous les joyaux
que Paganino avait rapportés de Monaco

157
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
palissaient face à votre beauté,

158
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
belle Filomena.

159
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Pourtant,

160
00:11:25,916 --> 00:11:27,541
quand je pense à vous…

161
00:11:31,291 --> 00:11:32,250
je vois ceci.

162
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, c'est…

163
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
À vous.

164
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Padrone, je ne puis accepter.

165
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
Il est à vous, ma petite pêche.

166
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Mais je ne veux pas de cadeau.

167
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Je ne veux que vous.

168
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
C'est parce que vous n'en voulez pas

169
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
que vous le méritez autant.

170
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
C'est vrai que je mérite le meilleur.

171
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Bravo.

172
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Pute de vin, madame ?
- Pardon ?

173
00:12:12,833 --> 00:12:13,666
Plus de vin ?

174
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Charmant, Tindaro.

175
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Mais la fin n'était pas une histoire,
vous avez triché.

176
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Pas de couronne pour vous.

177
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, c'est à vous.

178
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Quoi ? Je ne…
Qu'est-ce qui se passe ?

179
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Viscontessa, régalez-nous
de la plus belle des histoires,

180
00:12:32,833 --> 00:12:34,250
celle de votre mariage.

181
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Eh bien, oui ! Avec plaisir.

182
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Oui. C'était…

183
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
hier, je m'en souviens.

184
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
Il m'a emmenée dans…

185
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Un marais ?
- Un marais, oui.

186
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Un super… Quoi ?
Non, pas un marais.

187
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Une tour, oui.

188
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Une grande tour beige.

189
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
J'adore le beige.

190
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
Et il s'est retrouvé abasourdi par mon…

191
00:13:08,000 --> 00:13:08,833
Sourire.

192
00:13:08,916 --> 00:13:11,416
… calme et ma beauté,
qui l'ont charmé.

193
00:13:11,500 --> 00:13:14,166
Il ne voulait plus jamais me quitter.

194
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
C'est là qu'il m'a embrassée
pour la première fois.

195
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
Il a dit : "Ça me plait."

196
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
"Ça me plait beaucoup !"

197
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Raconter cette belle histoire
m'a remplie de joie.

198
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
Cette histoire m'a plu,
je remporte la première manche.

199
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Quoi ?
- On avance.

200
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Excusez-moi…
- Où est Sirisco ?

201
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Il faudra clarifier les règles.

202
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Je suis le cochon !

203
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Ne touchez pas son œuf !

204
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Un œuf pour vous, viscontessa !

205
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Riez immédiatement !

206
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco ! Misia !

207
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
On continue !

208
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
Qu'est-ce qu'on s'amuse !

209
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Oui, qu'est-ce qu'on s'amuse !

210
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Oui, comme des petits fous !

211
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Merci.
- Bravo.

212
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Prochain jeu.

213
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Comment gagne-t-on ?

214
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia ?

215
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Pitié, marche normalement.

216
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Je vous invite à lever le bras gauche.

217
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Le faucon tournera au-dessus de nous

218
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
et viendra attraper le morceau
dans la main la plus méritante.

219
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Fascinant.

220
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Observez une démonstration
d'incontestable grâce.

221
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Vole, Fortuna !

222
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Vole !

223
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Fortuna, reviens !

224
00:15:21,583 --> 00:15:26,000
Quoi de plus excitant que d'attendre
qu'un prédateur vous arrache le doigt ?

225
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Ça me fait penser
à mes propres entrailles.

226
00:15:29,916 --> 00:15:32,416
Vous imaginez,
toucher vos propres boyaux ?

227
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
J'aimerais essayer,
si ce n'était pas mortel.

228
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Vous êtes étrange.
- Moi ?

229
00:15:39,791 --> 00:15:41,500
- Vous trouvez ?
- Quoi ? Non.

230
00:15:45,041 --> 00:15:49,000
Qu'avez-vous ressenti quand le Seigneur
vous a intimé de me sauver ?

231
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
C'est revigorant
de garder le bras levé.

232
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Était-ce jouissif,
comme gratter une démangeaison intense ?

233
00:15:57,958 --> 00:15:59,666
Qu'est-ce qui est si drôle ?

234
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Vous avez une histoire,
ou vous reluquiez le docteur ?

235
00:16:03,791 --> 00:16:05,500
Aucun rapport, je crois.

236
00:16:06,458 --> 00:16:10,666
J'ai une histoire de la dévotion de Dieu
envers Ses enfants.

237
00:16:10,750 --> 00:16:14,291
Il était une fois une femme
qui tomba dans un puits.

238
00:16:14,375 --> 00:16:18,333
Dieu entendit ses prières
et Il envoya Son plus brave guerrier

239
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
qui la sortit de l'eau
dans ses grands bras forts

240
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
et qui l'embrassa…

241
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
tellement fermement

242
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
qu'elle sentit la présence de Dieu
au plus profond de son corps.

243
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Elle a l'air d'avoir senti quelque chose
de très profond, oui.

244
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
C'est vous,
la femme concupiscente du puits ?

245
00:16:43,041 --> 00:16:46,125
- Je ne suis pas concupiscente.
- Et si c'était le cas ?

246
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Je suis pieuse !
- Vous n'en avez pas l'air.

247
00:16:49,083 --> 00:16:52,125
Elle l'est sans aucun doute
davantage que vous.

248
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
L'orgueil est un péché.

249
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
La journée a été longue.
Rentrons nous reposer.

250
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
La précieuse bête volante
de Leonardo n'est pas revenue.

251
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Si Leonardo est aussi généreux
que vous le décrivez,

252
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
il ne voudrait pas
que nous manquions de confort.

253
00:17:09,458 --> 00:17:11,833
Où vais-je mettre ce morceau de viande ?

254
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Stop !

255
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Il semblerait que je doive vous rappeler
que c'est Leonardo qui vous a invités ici

256
00:17:28,291 --> 00:17:30,833
et que cette invitation
peut être révoquée !

257
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
Vous nous chasseriez ?

258
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
Je suis chez moi
et vous êtes mes invités !

259
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Si vous tenez à retourner
à Florence dévorée par la peste,

260
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
vous savez quoi faire !

261
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna ! Reviens, Fortuna !

262
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
Je le veux !

263
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
J'ai gagné, viscontessa ?

264
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Nous finissons à égalité.

265
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
C'est terminé !

266
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Excuse-toi.

267
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Quoi ?

268
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
Tu as pris la parole.

269
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Tu ne peux pas dire ce que tu veux
devant elle. C'est inconvenant.

270
00:18:24,000 --> 00:18:27,541
Pourtant, je l'ai fait.
Il faut croire que je peux.

271
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Tu la laisses te trainer
dans tous les sens.

272
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Un peu comme ton petit balai mouillé.

273
00:18:55,958 --> 00:18:57,208
C'est une serpillère.

274
00:19:12,875 --> 00:19:17,500
Des messages pour les cochons ?
Je connais le destin de leurs proches.

275
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
Il est délicieux.

276
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Je devais fermer l'œil.

277
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
C'est l'enfer, dehors.

278
00:19:29,083 --> 00:19:31,666
On pourrait vous décapiter
pour intrusion.

279
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Gardez mes secrets

280
00:19:35,833 --> 00:19:37,375
et je garderai les vôtres.

281
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Votre femme doit se retourner dans son lit

282
00:19:44,625 --> 00:19:46,416
à se languir de vos mains.

283
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Pas tout à fait.

284
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Je vous envie.

285
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Vous allez d'un endroit à l'autre,
sans entrave.

286
00:19:58,333 --> 00:19:59,875
Libre comme l'air.

287
00:20:00,375 --> 00:20:02,000
C'est ce que vous voulez ?

288
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Je ne sais plus.

289
00:20:07,916 --> 00:20:12,041
Peu importe ce que vous vouliez avant,
la personne que vous étiez,

290
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
ça n'a plus d'importance aujourd'hui.

291
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
Pourquoi ?

292
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
J'ai vu mille maisons,

293
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
vu des femmes nobles porter des enfants
vers des tombes sans nom,

294
00:20:25,750 --> 00:20:28,041
des paysans assiéger des châteaux.

295
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Si la peste nous a montré quelque chose,

296
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
c'est que nous choisissons
ce que nous voulons garder chez nous

297
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
et ce que nous voulons jeter.

298
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Entrez.

299
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Vous.

300
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Quel plaisir.

301
00:20:51,041 --> 00:20:53,458
Je vous demande pardon, viscontessa.

302
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna a des humeurs difficiles.

303
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia soupçonne son régime,
mais je crois qu'elle a ses règles.

304
00:21:00,666 --> 00:21:01,916
Que faites-vous ici ?

305
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Je sais que la journée a été difficile.

306
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Mais je me rends compte
que je n'ai pas eu l'occasion,

307
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
avec tout ça,

308
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
de vous dire combien je suis heureux
que vous soyez là.

309
00:21:24,833 --> 00:21:27,375
Une villa n'est pas une villa
sans une dame.

310
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Tenez.

311
00:21:37,458 --> 00:21:38,541
Qu'est-ce ?

312
00:21:38,625 --> 00:21:40,416
Le carnet de croquis du visconte.

313
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Je l'ai retrouvé cet après-midi.
Il vous revient.

314
00:21:44,208 --> 00:21:48,083
Vous pourrez un peu mieux le connaitre.
Bonne nuit, viscontessa.

315
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Restez.

316
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Vous le connaissiez bien, non ?

317
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
En effet.

318
00:22:02,083 --> 00:22:03,041
S'il vous plait.

319
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
C'est frappant.

320
00:22:19,666 --> 00:22:23,250
Oui, Leonardo adorait la campagne,
surtout les collines.

321
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Mais le sens m'échappe.

322
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
C'était le visconte.

323
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
Son art était une poésie indéchiffrable.

324
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Encore des collines.
- Quelle imagination !

325
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
Il parlait aussi de vous, viscontessa.

326
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Vraiment ?

327
00:22:45,000 --> 00:22:47,416
Qu'est-ce qu'il a complimenté
en premier ?

328
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Il imaginait vos beaux yeux,

329
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
et vos…

330
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
cheveux soyeux…

331
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
et votre…

332
00:23:01,083 --> 00:23:03,333
enthousiasme pour le mariage.

333
00:23:07,041 --> 00:23:08,166
M'aurait-il aimée ?

334
00:23:11,458 --> 00:23:12,708
Il vous aurait aimée.

335
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Profondément.

336
00:23:21,750 --> 00:23:23,375
Qu'aurait-il fait d'autre ?

337
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Il vous aurait regardée…

338
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
et…

339
00:23:35,666 --> 00:23:37,666
il vous aurait prise dans ses bras.

340
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
Et il vous aurait…

341
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Embrassée ?

342
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
Comment Leonardo m'aurait-il embrassée ?

343
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Comme ceci.

344
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Vous devriez le mettre,
il vous va à ravir.

345
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
Il est de mauvais gout.

346
00:24:43,791 --> 00:24:46,291
J'ai été surpris
de vous revoir à ma porte.

347
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Avec plaisir, évidemment.

348
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Pourquoi ?

349
00:24:51,083 --> 00:24:57,583
Les femmes nobles associent
beaucoup de honte à la trahison.

350
00:24:58,166 --> 00:24:59,208
Par expérience.

351
00:25:00,750 --> 00:25:02,958
Je n'ai rien promis à personne.

352
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Je suis libre.

353
00:25:04,666 --> 00:25:06,458
Vous vous mouvez avec liberté.

354
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
C'est captivant.

355
00:25:14,083 --> 00:25:15,333
Vous êtes différente,

356
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
mais pas comme Tindaro le pense.

357
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Que pense-t-il ?

358
00:25:21,333 --> 00:25:24,000
Que vous êtes la seule femme
avec de la bonté.

359
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
Vous n'êtes pas d'accord ?

360
00:25:28,666 --> 00:25:33,458
Ne suis-je pas pleine de bonté
et délicieuse,

361
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
la seule femme qui vaille la peine
d'être désirée ?

362
00:25:41,541 --> 00:25:42,500
Peut-être bien.

363
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Seigneur, libérez-moi de la tentation.

364
00:25:53,083 --> 00:25:57,791
Mais si je peux me permettre,
pourquoi Dioneo est-il votre émissaire ?

365
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Un vaisseau bien bâti,

366
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
ces bras infatigables…

367
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Dois-je…

368
00:26:27,541 --> 00:26:30,541
"Je suis une muraille,
et mes seins sont des tours."

369
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Bon sang.

370
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"J'ai été à ses yeux
comme celle qui trouve la paix."

371
00:28:17,125 --> 00:28:18,166
Vous êtes divine.

372
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- À manger !
- On veut entrer !

373
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Donnez-nous à manger !
- Ouvrez !

374
00:28:25,083 --> 00:28:29,375
- On est pas malades !
- Allez-vous-en !

375
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
J'ai 30 hommes !

376
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- Ce que vous avez !
- De l'eau !

377
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
Sirisco, laisse-moi m'en occuper !

378
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
Je m'en occupe !

379
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Pitié !
- Salaud ! C'est mon meilleur ami !

380
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
Ne me faites pas lâcher les chiens !

381
00:28:44,500 --> 00:28:47,333
- À manger !
- Il faut qu'on s'en aille !

382
00:28:51,000 --> 00:28:53,708
La prochaine fois,
je sors l'huile bouillante !

383
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
On a réussi !

384
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Bon sang.

385
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Bravo, Sirisco !

386
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Non. Bon, d'accord, merci.

387
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Merci.

388
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Excusez-moi.

389
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
Je l'ai fait pour la dame de la villa.

390
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
La viscontessa.

391
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Il vous satisfait en public
comme en privé !

392
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Silence !

393
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco a dû les repousser seul ?

394
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
Où étaient les hommes de la maison ?

395
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro ?

396
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo ? Dioneo ?

397
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
Couards.

398
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Vous avez laissé ce vieux fou
seul face à ces bandits ?

399
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Pathétique !

400
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
Honte sur vous.

401
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Je l'ai fait avec plaisir.
Ils dormaient à poings fermés.

402
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Vous n'êtes pas l'homme de la maison !

403
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Entendu.

404
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
À présent…

405
00:30:15,291 --> 00:30:16,708
retournons nous coucher.

406
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Vous êtes complètement folle ?

407
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
"En public comme en privé" ?

408
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
Imaginez qu'on vous ait entendue !

409
00:30:35,875 --> 00:30:39,291
Je n'ai pas réfléchi.
Je suis ravie de vous voir heureuse.

410
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia !

411
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo est mon seul amour véritable.

412
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
Il n'y a que lui qui compte pour moi.

413
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Je pensais que vous le comprendriez.

414
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
Vous avez dû abandonner cette fille.

415
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Elle s'appelait Parmena.

416
00:31:05,208 --> 00:31:08,041
Je comprends votre douleur,
à présent.

417
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
C'est sans doute
ce qui altère votre discernement.

418
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Ne vous montrez plus

419
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
avant d'avoir retrouvé
la Misia dont j'ai besoin.

420
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Bien sûr, padrona.

421
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Nous devons parler.
- Que faites-vous dans mes quartiers ?

422
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Les mendiants ont failli
passer le portail.

423
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Vous ne m'avez pas préparé
un petit déjeuner salé.

424
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Seulement demi-salé.

425
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Je me demande
si vous êtes digne d'être mon intendant.

426
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Je suis navré de l'entendre.

427
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Je pensais vous avoir satisfait
en l'absence du visconte.

428
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Vous ?

429
00:32:17,666 --> 00:32:21,166
Vous ne m'avez jamais satisfaite.
Pas une seule fois.

430
00:32:21,666 --> 00:32:23,208
Vous n'êtes qu'un vaisseau

431
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
dont je me sers pour sentir
l'amour de Leonardo.

432
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
N'entrez plus jamais ici.

433
00:32:38,666 --> 00:32:39,500
Oui, Pampinea.

434
00:32:39,583 --> 00:32:41,666
C'est viscontessa pour vous.

435
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Toutes mes excuses, viscontessa.

436
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Je n'ai pas été parfaitement sincère.

437
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
La vérité,
c'est que Leonardo a dit à la marieuse

438
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
qu'il accepterait n'importe quelle femme
avec une dot et un utérus.

439
00:33:10,166 --> 00:33:13,750
Il ne voulait pas vous rencontrer
avant les fiançailles.

440
00:33:15,500 --> 00:33:18,166
Il avait entendu parler
de votre personnalité,

441
00:33:18,250 --> 00:33:22,500
et il savait qu'il n'arriverait pas
à vous épouser s'il vous rencontrait.

442
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo ?

443
00:33:48,083 --> 00:33:49,000
Oui, ma chère ?

444
00:33:50,916 --> 00:33:53,375
Des pensées impures m'assaillent.

445
00:33:53,458 --> 00:33:56,083
Dieu nous pardonne
les pensées impures, non ?

446
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Bien entendu.

447
00:34:01,458 --> 00:34:02,625
Il est bien obligé,

448
00:34:02,708 --> 00:34:05,625
c'est Lui qui vous les a mises
dans la tête.

449
00:34:06,333 --> 00:34:10,083
C'est vrai, je n'ai pas
la sensation de les contrôler.

450
00:34:12,000 --> 00:34:15,208
Que Dieu vous guide
comme Il l'a toujours fait.

451
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Docteur !

452
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
J'ai besoin de vous parler.

453
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Navrée, padrona.
Je suis occupé, c'est important.

454
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- Avez-vous vu Filomena ?
- Ça, c'est important.

455
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Dieu veut que vous me preniez
comme on prend sa femme.

456
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
C'est urgent.

457
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Padrona, j'espère ne pas vous offenser…

458
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

459
00:35:08,583 --> 00:35:12,125
Dieu ne veut pas que je vous prenne.
C'est vous qui le voulez.

460
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Non, c'est un désir céleste,
je le sens.

461
00:35:15,500 --> 00:35:20,083
Les nonnes vous ont appris que votre corps
était mauvais, à en avoir honte.

462
00:35:21,125 --> 00:35:22,791
Si Dieu détestait la luxure,

463
00:35:22,875 --> 00:35:25,958
il aurait pu rendre le sexe
extrêmement douloureux

464
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
ou bien plus nauséabond.

465
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Je l'ai fait une fois.

466
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
Je veux recommencer, mais avec vous.

467
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
D'habitude, ce serait un oui enthousiaste,
mais j'ai la tête ailleurs.

468
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
C'est interdit.

469
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Allez, bois.

470
00:36:18,791 --> 00:36:21,125
C'est trop silencieux.
Dis quelque chose.

471
00:36:22,416 --> 00:36:23,291
Comme quoi ?

472
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
Ce que tu veux.

473
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Raconte-moi un secret.

474
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Par contre, que ça n'ait
aucun rapport avec ta patronne.

475
00:36:33,166 --> 00:36:34,500
Que ce soit personnel.

476
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Pourquoi ?

477
00:36:40,083 --> 00:36:41,875
Pour que tu te moques de moi ?

478
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
On verra bien.

479
00:36:51,666 --> 00:36:53,875
Mes ongles ont arrêté de pousser,

480
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
et j'ignore pourquoi.

481
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
C'est dégoutant.

482
00:37:09,000 --> 00:37:13,125
- Tu as quoi dans les cheveux ?
- Un petit truc pour moi.

483
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Je l'ai volé.

484
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- À Pampinea ?
- Oui.

485
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Bravo.
- Je l'ai pris à son cheval, mais…

486
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
Je l'ai lavé.

487
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Douce Filomena,

488
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
quand je suis avec vous,
je me sens libre comme l'air…

489
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena ?

490
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Vous voilà, mon petit escargot.
- Oui, je suis là.

491
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
Et Dioneo aussi.

492
00:38:07,458 --> 00:38:08,333
Asseyez-vous.

493
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

494
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Quand vous avez refusé ce collier,

495
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
vous avez confirmé ce que je suspectais :
vous êtes une femme unique.

496
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
On ne gagne pas votre cœur
avec des petits cadeaux futiles.

497
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
J'en ai donc déduit
que seule l'expression artistique

498
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
me permettrait
de vous illustrer mon amour.

499
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
On va rire.

500
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Femme !

501
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
Comme vous êtes puissante

502
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
Votre nom murmuré
Par une fée inconstante

503
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Si noble, si douce, si vraie

504
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Chère Filomena

505
00:39:02,458 --> 00:39:07,833
Je me déprave
Dès que je détourne le regard de vous

506
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Applaudissements."

507
00:39:15,500 --> 00:39:17,750
J'ai lu ce qu'il ne fallait pas lire !

508
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Pourquoi vous l'avez écrit ?

509
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Je ne…
Je voulais vraiment que ça arrive !

510
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Applaudissements" !

511
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Le poème est court,
car je savais qu'il ne serait pas bon.

512
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Il était parfait.

513
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Merci.

514
00:39:45,750 --> 00:39:48,166
J'apprécie ce côté de votre personnalité.

515
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
C'est différent,

516
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
c'est sincère…

517
00:39:57,833 --> 00:39:59,041
et c'est tout à moi.

518
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Puis-je vous embrasser ?

519
00:40:11,250 --> 00:40:12,333
Brièvement, alors.

520
00:40:13,416 --> 00:40:14,791
J'ai la peau très fine.

521
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Merci d'avoir partagé ce moment.

522
00:40:30,500 --> 00:40:33,333
Je viendrai vous voir
dans vos quartiers ce soir.

523
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Oui, avec grand plaisir.

524
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Je sais bien.

525
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
À très bientôt, mon amour.

526
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
Dioneo, causons.

527
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
J'ai failli y croire.

528
00:40:58,666 --> 00:40:59,875
Ça ne m'a pas déplu.

529
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Ça ?

530
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo !

531
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Il vous plait ?

532
00:41:11,125 --> 00:41:14,208
Je suis libre de faire
le nécessaire pour mon avenir.

533
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
Ça vous regarde ?

534
00:41:17,583 --> 00:41:21,750
Ce n'est quand même pas vous
qui allez me parler de fidélité amante.

535
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Eh bien…

536
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Soit.

537
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Bonne journée, padrona.

538
00:41:38,416 --> 00:41:40,958
Vous vous trompiez sur elle.
Je le savais.

539
00:41:41,041 --> 00:41:43,041
- C'est vrai.
- Je vous l'ai dit.

540
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Pas vraiment.
- Celle-ci ?

541
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Oui.
- Admettez que vous aviez tort !

542
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Elle m'aime sincèrement.

543
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
Aucune de vos mille catins
ne vous a jamais donné cela.

544
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
C'est amusant.

545
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Vous avez perdu tout ce temps
et j'ai gagné du premier coup.

546
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Vous aviez raison, signore.

547
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
Votre esprit aiguisé a frappé son cœur,
et elle est vôtre.

548
00:42:06,708 --> 00:42:10,375
Je n'en reviens pas d'être amoureux.
Le véritable amour.

549
00:42:11,541 --> 00:42:15,541
Inutile d'attendre pour demander sa main.
Son cœur m'appartient.

550
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- Si vite ?
- Je l'aime, Dioneo !

551
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Vous ignorez ce que c'est.
Sinon, vous sauriez pourquoi

552
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
je la veux pour moi pour toujours.

553
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
C'est la bonne, je crois.

554
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Oui, c'est charmant.

555
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Nous n'avons plus qu'à fêter
votre amour naissant

556
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
et votre rétablissement !

557
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Je me sens fringant !

558
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Comme un coq viril
lâché dans un champ d'orge.

559
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Je m'en réjouis.
- Cocorico !

560
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Je t'aime, petit coq
Même si tu ne ponds rien

561
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Très bien.

562
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Un verre de vin ?

563
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
À l'amour !

564
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
À l'amour.

565
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.

566
00:43:16,375 --> 00:43:17,583
Je vous interromps ?

567
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Pardon.

568
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Non, padrone. Tout va bien ?

569
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Je voulais vous complimenter
pour l'entretien de la villa.

570
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Merci beaucoup de le remarquer.

571
00:43:31,583 --> 00:43:36,291
Ça me rassure de savoir le visconte
et son épouse entre des mains fiables.

572
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
Et cette Pampinea…

573
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
une meneuse née.

574
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Prévenante, généreuse, pleine d'amour.

575
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
Elle est tout ça…

576
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
et bien plus.

577
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco ?

578
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Quand j'étais jeune,
mon père s'est remarié avec une Romaine.

579
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Une Romaine.

580
00:43:59,875 --> 00:44:02,708
Il lui manquait des dents,
mais elle était riche.

581
00:44:03,583 --> 00:44:08,708
Elle était insupportable. En trois mois,
mon intendant préféré s'est pendu.

582
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Ça risque de se reproduire.

583
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Toutes mes excuses, je…

584
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- Je n'aurais pas dû.
- Si.

585
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Vous avez vos problèmes.

586
00:44:25,083 --> 00:44:26,583
Si je peux me permettre,

587
00:44:26,666 --> 00:44:30,291
personne ne sait combien c'est dur
de faire tourner une villa.

588
00:44:30,375 --> 00:44:31,500
C'est constant.

589
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
On vous tombe dessus à toute heure
pour des broutilles.

590
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Des broutilles.

591
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, j'ai mal au poignet.
Vous m'étalez mon fromage ?"

592
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
Qui fait la sieste sur une veilleuse ?

593
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Si quelqu'un doit veiller,
il n'y a aucun endroit adapté !

594
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- C'est égoïste !
- Où est passée la décence ?

595
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Elle a disparu !

596
00:44:57,291 --> 00:45:01,375
Trois chevaux morts cette semaine,
Calandrino a perdu un ongle,

597
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
je n'ai pas chié depuis des semaines

598
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
et elle n'arrête pas de chouiner
sur son putain de mari mort !

599
00:45:23,833 --> 00:45:25,333
Alors Leonardo est mort.

600
00:45:29,583 --> 00:45:32,083
On ne peut pas acheter
tant de verre.

601
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Qui est au courant ?

602
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
La viscontessa et sa domestique,
personne d'autre.

603
00:45:39,208 --> 00:45:41,875
Si, la cuisinière.
Je vous en prie, padrone…

604
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, faites-moi confiance.

605
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
Mon destin est incertain
tant qu'elle commande.

606
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
Le mien également.
Et elle n'est pas chez elle.

607
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Elle n'a aucun droit sur ce domaine !

608
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
N'importe qui pourrait l'attaquer.
Vous pourriez le faire. Vous…

609
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Cherchons plutôt un héritier crédible.

610
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Ça pourrait bien être facile.

611
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Entrez.

612
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
Où est Tindaro ?

613
00:46:36,708 --> 00:46:38,416
Vous n'avez rien à faire ici.

614
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Je ferai vite,

615
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
pour une fois.

616
00:46:58,166 --> 00:47:04,708
Je sais que vous êtes une noble
d'une grande famille.

617
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
Et que je ne suis…

618
00:47:08,541 --> 00:47:11,500
qu'un médecin vaniteux
qui n'a jamais été amoureux.

619
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Mais partons.

620
00:47:17,041 --> 00:47:18,625
Ensemble. Loin d'ici.

621
00:47:18,708 --> 00:47:19,916
Nous serions libres.

622
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Quitter la villa ? Pour aller où ?

623
00:47:23,583 --> 00:47:25,958
C'est le seul endroit sûr
dans la région.

624
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Nous pouvons nous protéger.

625
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Je subviendrai à vos besoins.

626
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
J'ai de multiples compétences…

627
00:47:39,833 --> 00:47:40,750
Écoutez-moi.

628
00:47:45,000 --> 00:47:47,500
Je peux supporter
que vous soyez avec lui…

629
00:47:49,750 --> 00:47:53,833
mais pas que vous soyez amoureuse
de lui et pas de moi.

630
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Alors… aimez-moi.

631
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Pitié,

632
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
aimez-moi.

633
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Quoi ?

634
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Vous disiez vouloir être libre, Filomena.

635
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

636
00:48:47,708 --> 00:48:48,625
Je ne suis pas…

637
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Ce n'est pas…

638
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Padrone.

639
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Appelez Dioneo !

640
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
La peste !

641
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Aïe ! Allez-y doucement.

642
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Je meurs de la peste !

643
00:50:09,250 --> 00:50:11,166
Non, c'est l'œuvre d'un homme.

644
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Arrière, domestique.
Vous empestez.

645
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
C'est votre vomi. Vos dents me disent
que vous vomissez souvent.

646
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
La femme croit que mes dents parlent.

647
00:50:45,250 --> 00:50:49,833
Je vomis deux à quatre fois par jour,
c'est sain pour un malade comme moi.

648
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Que voulez-vous ?

649
00:50:52,291 --> 00:50:56,500
Je ne veux pas vos potions,
je veux mon médecin ! Allez le chercher !

650
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Quand est-ce qu'il vous a fait
vous sentir mieux, dernièrement ?

651
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
La médecine soigne
en faisant expulser le mal.

652
00:51:04,375 --> 00:51:05,708
Tout le monde le sait.

653
00:51:09,875 --> 00:51:11,916
Le médecin vous empoisonne.

654
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Gare à vos paroles, catin désaxée.
Il est mon ami.

655
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Laissez tomber.

656
00:51:32,000 --> 00:51:33,791
Où est mon putain de médecin ?

657
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Oh, mon Dieu !

658
00:52:44,750 --> 00:52:46,208
La tavernière dit :

659
00:52:46,291 --> 00:52:48,791
"Mes seins tiennent le coup
depuis 40 ans.

660
00:52:49,333 --> 00:52:51,541
"Vous en faites pas pour mes dents."

661
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile ! Venez vous joindre à nous !

662
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Vous disiez ?

663
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Vous connaissez celle de Saladin
et Messer Torello ?

664
00:53:02,666 --> 00:53:06,083
Elle est super.
Saladin se prépare pour les croisades…

665
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
J'ai déçu Dieu.

666
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Quoi ?

667
00:53:11,000 --> 00:53:13,125
Bonsoir à toutes et à tous.

668
00:53:13,208 --> 00:53:16,041
Tout le monde est là ?
Il manque quelqu'un ?

669
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
Signore Tindaro.

670
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Oui. Le pauvre homme
fait une nouvelle crise.

671
00:53:21,666 --> 00:53:23,916
Je n'ai jamais vu de telles flatulences.

672
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Aidez-le en prière.
- Misia, priez pour nous.

673
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
Je suis ravie de vous annoncer…

674
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
que j'attends un enfant !

675
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Quoi ?
- Quoi ?

676
00:53:45,583 --> 00:53:47,333
J'ai dit que j'étais en…

677
00:53:50,583 --> 00:53:52,250
Tindaro est arrivé.

678
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Menteur.

679
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Démon.

680
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Arrêtez cet homme !

681
00:54:00,583 --> 00:54:02,625
Padrone, que s'est-il passé ?

682
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Tu as voulu me tuer.

683
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Dites-le-lui.

684
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
De la belladone. Du poison.

685
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
La plante qui a servi au meurtre
de Claudius par Xénophon,

686
00:54:15,833 --> 00:54:17,250
son médecin personnel.

687
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
On débat encore de la mort de Claudius.

688
00:54:21,541 --> 00:54:23,500
J'en ai trouvé dans ta chambre !

689
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
Et dans la tasse où j'ai dû boire.

690
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Tu le nies ?

691
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Tindaro, qui a soigné vos verrues ?
Réduit votre salive ?

692
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
Tous mes traitements
n'étaient que pour votre bien.

693
00:54:49,083 --> 00:54:53,250
Pour votre bien, ne m'abandonnez pas.
Vous savez que vous êtes fragile.

694
00:54:56,083 --> 00:54:57,500
Vous avez besoin de moi.

695
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Si c'est pour ma santé,

696
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
mange-les.

697
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Vous, déshabillez-le
et videz sa chambre.

698
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Jetez-le aux rats.

699
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Honte sur vous, docteur.

700
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Quelle honte.
- Non, pitié.

701
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
Non, en fait, laissez-lui ses habits.

702
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, Dieu merci,
vous n'êtes pas mort.

703
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Cette nouvelle apaisera peut-être
votre cœur trahi.

704
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Je peux expliquer !

705
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Je vais avoir l'enfant de Leonardo !

706
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
L'enfant de Leonardo ?

707
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
L'enfant de Leonardo ?

708
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Attendez.

709
00:56:14,416 --> 00:56:19,291
Quand j'ai appris ce qu'avait fait Dioneo,
j'ai failli devenir fou de rage.

710
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Mais ensuite…

711
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
je vous ai vue.

712
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Après avoir frôlé la mort,

713
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
j'ai compris l'importance
de garder proches

714
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
les choses qui comptent le plus,

715
00:56:38,000 --> 00:56:40,250
et de ne jamais les perdre de vue.

716
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena…

717
00:56:46,458 --> 00:56:47,500
soyez ma femme.

718
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Merci, Tindaro.

719
00:57:12,291 --> 00:57:13,791
Je ne vous mérite pas.

720
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
J'accepte.

721
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Sous-titres : Alban Beysson

