1
00:02:20,500 --> 00:02:26,666
Bo día, vizcondesiña querida.
Loado o belido día que nos deu Deus!

2
00:02:27,916 --> 00:02:30,666
Atopareime mellor
tralos meus queixos matutinos.

3
00:02:30,750 --> 00:02:31,583
Abofé.

4
00:02:32,916 --> 00:02:33,833
Velaquí tedes.

5
00:02:39,875 --> 00:02:40,958
Veña, outro!

6
00:02:41,041 --> 00:02:43,250
- Podo eu soa!
- Moi ben.

7
00:02:44,333 --> 00:02:45,875
Como van os preparativos?

8
00:02:46,708 --> 00:02:48,291
Xa especiaron o viño

9
00:02:48,375 --> 00:02:51,041
e desengaiolaron
o prezado falcón de Leonardo,

10
00:02:51,125 --> 00:02:53,791
que realizará as súas falcatrúas
ó aire libre.

11
00:02:53,875 --> 00:02:58,750
Planeouse un día perfecto e xubiloso
para honrar a nosa noiva.

12
00:02:59,750 --> 00:03:03,041
Un falcón! Será de peteiro rexio, non si?

13
00:03:03,125 --> 00:03:04,083
Sen dúbida.

14
00:03:06,291 --> 00:03:07,291
E iso?

15
00:03:10,708 --> 00:03:12,666
Outra cousiña

16
00:03:13,666 --> 00:03:15,291
que elaborei

17
00:03:15,791 --> 00:03:18,875
para fomentar o divertimento
e as boas intencións,

18
00:03:18,958 --> 00:03:20,208
unha coroa para…

19
00:03:21,375 --> 00:03:22,916
a gañadora do día.

20
00:03:23,500 --> 00:03:25,666
- É funeraria.
- É unha coroa triunfal.

21
00:03:25,750 --> 00:03:29,500
- É moi grande.
- É unha coroa triunfal, por Homero!

22
00:03:33,958 --> 00:03:36,416
- Tamén se deleitarán os demais?
- Abofé.

23
00:03:36,500 --> 00:03:41,625
Sodes incriblemente xenerosa
por incluílos nas vosas celebracións.

24
00:03:41,708 --> 00:03:42,958
Non falan doutra cousa.

25
00:03:44,583 --> 00:03:47,083
Pregúntome se lle gustaría o festexo…

26
00:03:48,250 --> 00:03:50,583
Non se ha de falar do defunto.

27
00:03:50,666 --> 00:03:54,750
Hoxe celebrámosvos a vós,
a noiva de Villa Santa.

28
00:03:54,833 --> 00:03:57,791
O que vos praza a vós
é o único que importa.

29
00:04:05,416 --> 00:04:09,750
Seméllame estraño celebrar as nupcias
en total ausencia do noivo.

30
00:04:12,541 --> 00:04:13,791
Impórtavos axudarme?

31
00:04:15,250 --> 00:04:16,708
Impórtame, si, Filomena.

32
00:04:18,000 --> 00:04:20,083
Estades todo o día á paparrandona.

33
00:04:20,166 --> 00:04:22,416
Debedes ser máis convincente.

34
00:04:22,500 --> 00:04:24,833
Se non ides cos criados, decataranse.

35
00:04:25,333 --> 00:04:27,458
Fóra, finxo o que queiras.

36
00:04:28,041 --> 00:04:32,750
Mais de portas a dentro,
penso facer o que me pete.

37
00:04:32,833 --> 00:04:35,125
Amais, non serei eu quen nos delate.

38
00:04:35,208 --> 00:04:38,250
Serás ti co moño de merda ese
que semella un ravo.

39
00:04:43,500 --> 00:04:44,583
Tes un chupetón?

40
00:04:48,833 --> 00:04:53,791
Ou será que andas a foder en pecado
con Tindaro polas noites?

41
00:04:54,291 --> 00:04:57,166
- O que? Non, ho.
- Houbo sexo.

42
00:04:57,250 --> 00:04:58,208
Que tramas?

43
00:04:58,291 --> 00:05:03,458
Acaso pensas gañar o afecto de Tindaro
saltándolle no carallo coma unha acróbata?

44
00:05:04,041 --> 00:05:06,041
Cabelo solto, parva.

45
00:05:06,583 --> 00:05:08,916
Non me deitei con Tindaro.

46
00:05:10,916 --> 00:05:12,250
Mais con Dioneo si.

47
00:05:13,583 --> 00:05:14,541
Que?

48
00:05:15,250 --> 00:05:16,250
Por que?

49
00:05:16,333 --> 00:05:18,708
- Porque é atractivo.
- Non tal.

50
00:05:19,208 --> 00:05:22,291
Si tal.
Obxectivamente, está para mollar pan.

51
00:05:24,708 --> 00:05:28,583
Pensas que por vestir de nobre
podes facer o que che veña en gana?

52
00:05:28,666 --> 00:05:31,458
Abrirte de pernas cun plebeo?

53
00:05:31,541 --> 00:05:34,250
Levar un peitado horrendísimo?

54
00:05:35,083 --> 00:05:36,583
Hai normas, Licisca.

55
00:05:36,666 --> 00:05:40,916
Acabades de dicir que de portas a dentro,
podemos facer o que nos pete.

56
00:05:41,458 --> 00:05:44,958
De cara á galería,
cortexo a Tindaro perfectamente.

57
00:05:45,583 --> 00:05:48,041
O que faga con Dioneo ás escuras,

58
00:05:49,083 --> 00:05:50,083
tres veces,

59
00:05:50,166 --> 00:05:51,750
é cousa miña e só miña.

60
00:05:51,833 --> 00:05:52,833
E súa, vaia.

61
00:05:53,583 --> 00:05:54,666
Será discreto.

62
00:05:54,750 --> 00:05:56,875
Xa, máis che vale,

63
00:05:56,958 --> 00:06:00,166
do contrario,
o teu egoísmo fará que nos boten.

64
00:06:00,750 --> 00:06:03,041
Tesme por unha persoa horrible,

65
00:06:03,125 --> 00:06:05,291
mais eu nunca faría algo así.

66
00:06:05,875 --> 00:06:07,500
Antes debedes gustarlle a un home.

67
00:06:11,666 --> 00:06:14,541
É hora de almorzar, Licisca.

68
00:06:16,916 --> 00:06:17,833
Espertade!

69
00:06:18,583 --> 00:06:22,208
Arriba! Esperta, Dioneo!
Ordénoche que ceses o teu sono!

70
00:06:22,291 --> 00:06:23,625
Que foi?

71
00:06:24,250 --> 00:06:28,333
Espertoume o canto dun paxaro
e sentín unha súbita punzada no peito.

72
00:06:28,416 --> 00:06:29,375
Porén, rides.

73
00:06:29,958 --> 00:06:33,791
Ha ser irritación pectoral
concomitante con cara de parvo aguda.

74
00:06:33,875 --> 00:06:35,041
Como?

75
00:06:35,125 --> 00:06:37,333
- Desculpade, é o termo médico.
- Non.

76
00:06:38,791 --> 00:06:40,750
A miña ledicia é síntoma de namoro.

77
00:06:41,666 --> 00:06:43,416
A señora Filomena cambioume.

78
00:06:44,166 --> 00:06:47,375
Case non dou creto ó home que era onte.

79
00:06:47,458 --> 00:06:49,791
Can precavido e escéptico era.

80
00:06:50,583 --> 00:06:53,708
Agora todo brilla con luz propia,
mesmo os teus ollos.

81
00:06:53,791 --> 00:06:56,666
Sonche dous ollazos ben fermosos.

82
00:06:58,291 --> 00:07:00,958
Congratúlome por vós, patrón.

83
00:07:01,041 --> 00:07:03,458
Cantos sentimentos, moito debo procesar!

84
00:07:03,541 --> 00:07:04,875
Ata as súas fosas nasais.

85
00:07:05,375 --> 00:07:08,125
Son perfectas. Mágoa que só teña dúas.

86
00:07:08,208 --> 00:07:10,583
Canto tempo a cortexo
antes de pedirlle a man?

87
00:07:10,666 --> 00:07:12,125
Pedirlle a man? Pois…

88
00:07:12,625 --> 00:07:13,625
En fin…

89
00:07:13,708 --> 00:07:16,583
Veredes, Tindaro, como doutor,

90
00:07:16,666 --> 00:07:18,875
e como estimado amigo,

91
00:07:18,958 --> 00:07:21,958
advírtovos que as nupcias
non lle acaen a esa dama.

92
00:07:22,458 --> 00:07:25,791
Esas mesmas fosas
revelan unha luxuria animal.

93
00:07:25,875 --> 00:07:28,750
Unha fera sen control
que xace con calquera. Calquera.

94
00:07:28,833 --> 00:07:31,375
A vosa exhaustiva experiencia
con vulgares damas

95
00:07:31,458 --> 00:07:34,166
luxou a vosa visión
de tan perfecta criatura.

96
00:07:34,250 --> 00:07:36,750
Estades equivocados. Seino.

97
00:07:36,833 --> 00:07:40,500
Non adoece de luxuria. É a indicada.

98
00:07:51,791 --> 00:07:53,166
Chaman á porta.

99
00:07:54,541 --> 00:07:55,375
Servos!

100
00:08:00,875 --> 00:08:01,791
- Bo día.
- Bo día.

101
00:08:03,208 --> 00:08:05,333
- E o mordomo?
- Sirisco!

102
00:08:05,875 --> 00:08:06,750
Unha mensaxe.

103
00:08:07,625 --> 00:08:08,500
Boas novas?

104
00:08:10,500 --> 00:08:16,333
Á atención do vizconde Leonardo,
a súa tía avoa finou en Rovigo.

105
00:08:17,083 --> 00:08:18,166
Horrendo lugar.

106
00:08:20,916 --> 00:08:23,041
Vaia, para horrenda esta nova.

107
00:08:23,125 --> 00:08:25,500
Á atención de Panfilo da familia Lungarno…

108
00:08:27,208 --> 00:08:28,750
Vaia, ho, non caera antes!

109
00:08:28,833 --> 00:08:32,000
- Tedes a mandíbula do voso pai.
- Somos bastante apostos.

110
00:08:32,666 --> 00:08:35,583
Lamento os infortunios da vosa familia.

111
00:08:39,083 --> 00:08:40,958
De vacacións non caben infortunios.

112
00:08:42,458 --> 00:08:43,750
Grazas pola entrega.

113
00:08:45,833 --> 00:08:46,833
Andreoli.

114
00:08:48,625 --> 00:08:49,500
Andreoli.

115
00:08:51,708 --> 00:08:55,166
Arranxarás co mordomo para a próxima.
Non porto diñeiro.

116
00:09:00,083 --> 00:09:01,000
Deica logo.

117
00:09:07,208 --> 00:09:09,666
- Todo?
- O banco embargouno todo.

118
00:09:10,208 --> 00:09:11,916
O noso fogar, os almacéns.

119
00:09:12,708 --> 00:09:15,458
Non menciona as miñas peles, pero asúmese.

120
00:09:15,541 --> 00:09:18,083
- Ata as naves?
- Todiñas, brillantes como eran.

121
00:09:18,166 --> 00:09:22,416
Sabía que coa peste desbaldiría,
mais non que chegaría a tamaña tolemia.

122
00:09:22,500 --> 00:09:24,458
Sempre fuches o espelido.

123
00:09:24,541 --> 00:09:27,666
A culpa recae sobre el
por non seguir o teu consello.

124
00:09:27,750 --> 00:09:28,750
Como fago eu.

125
00:09:28,833 --> 00:09:30,166
Quedamos sen fogar,

126
00:09:30,250 --> 00:09:33,000
debemos esforzarnos
por asegurármonos un futuro,

127
00:09:33,083 --> 00:09:34,291
alianzas.

128
00:09:34,375 --> 00:09:38,208
Ben, recapitulemos.
Tindaro é parvo coma el só,

129
00:09:38,291 --> 00:09:40,458
mais Filomena é accesible.

130
00:09:41,708 --> 00:09:45,000
En realidade,
a única que pode botarnos é Pampinea.

131
00:09:46,250 --> 00:09:48,208
Congraciámonos dabondo con todos?

132
00:09:48,791 --> 00:09:51,125
Abofé, querido. Pampinea ámanos.

133
00:09:51,208 --> 00:09:53,208
Ai, si? Díxoche algo?

134
00:09:54,000 --> 00:09:57,875
Seguro que nos ama,
Cristo ensinounos a amar os semellantes.

135
00:09:58,458 --> 00:10:01,958
Todos somos ovelliñas lindas e esponxosas
no rabaño do Señor.

136
00:10:02,041 --> 00:10:05,916
Acho que precisamos
que nos ame máis que a meras ovellas.

137
00:10:06,500 --> 00:10:09,500
Precisamos máximas loanzas
antes do regreso do marido.

138
00:10:10,000 --> 00:10:13,583
Estou certa de que adorará
o relato do meu milagroso rescate.

139
00:10:13,666 --> 00:10:15,541
Volverase tola de alborozo.

140
00:10:15,625 --> 00:10:19,250
Será mellor que o teu milagroso rescate
quede entre nós.

141
00:10:19,750 --> 00:10:21,083
Excelente, meu ben.

142
00:10:21,166 --> 00:10:24,000
Esforzareime por non falar
da miña extática salvación.

143
00:10:25,375 --> 00:10:30,125
Reunámonos todos na sala principal.
Daremos comezo ás festividades.

144
00:10:32,041 --> 00:10:32,875
Esta é a nosa.

145
00:10:34,708 --> 00:10:38,541
O enxeñoso pirata, Paganino,
masacrou mil homes

146
00:10:38,625 --> 00:10:40,500
e volveuse completamente tolo…

147
00:10:41,833 --> 00:10:42,875
de amor.

148
00:10:44,958 --> 00:10:46,833
Bravo!

149
00:10:46,916 --> 00:10:49,625
Boa narración, mais faltoulle ritmo.

150
00:10:49,708 --> 00:10:53,000
Porén, será dabondo
para facervos coa coroa triunfal?

151
00:10:53,583 --> 00:10:55,666
- Xa se verá.
- Fareime eu con ela.

152
00:10:56,166 --> 00:10:58,666
Aínda que nada supera
a graza de tan belida noiva.

153
00:10:58,750 --> 00:11:00,375
De feito, un brinde.

154
00:11:01,291 --> 00:11:03,375
Pola resplandecente beleza da noiva.

155
00:11:04,041 --> 00:11:05,750
Así me gusta.

156
00:11:05,833 --> 00:11:06,833
Serva.

157
00:11:06,916 --> 00:11:11,250
Lembrade, tódolos relatos
han tratar sobre a pureza.

158
00:11:11,333 --> 00:11:12,625
Aínda non rematara.

159
00:11:13,333 --> 00:11:18,916
Porén, entre tódalas xoias
que Paganino trouxo de Mónaco,

160
00:11:19,000 --> 00:11:22,458
ningunha sería comparable á vosa beleza,

161
00:11:23,166 --> 00:11:24,166
fermosa Filomena.

162
00:11:24,250 --> 00:11:25,083
Aínda así,

163
00:11:25,916 --> 00:11:27,125
cando penso en vós…

164
00:11:31,291 --> 00:11:32,458
Isto é o que vexo.

165
00:11:38,708 --> 00:11:39,875
Tindaro, é…

166
00:11:40,458 --> 00:11:41,291
Voso.

167
00:11:43,541 --> 00:11:46,000
Patrón, non podo aceptalo.

168
00:11:46,083 --> 00:11:47,958
É voso, miña froita estival.

169
00:11:48,708 --> 00:11:50,958
Aínda así, non desexo agasallos.

170
00:11:51,583 --> 00:11:53,125
Só vos quero a vós.

171
00:11:55,833 --> 00:11:58,166
O feito de que non o queirades

172
00:11:58,750 --> 00:12:00,916
só demostra canto o merecedes.

173
00:12:02,541 --> 00:12:04,750
Pois supoño que si, merezo o mellor.

174
00:12:06,166 --> 00:12:07,041
Ben feito.

175
00:12:10,333 --> 00:12:12,750
- Ten vicio a señora?
- Desculpa?

176
00:12:12,833 --> 00:12:13,916
Que se tedes viño.

177
00:12:14,500 --> 00:12:15,750
Fantástico, Tindaro.

178
00:12:16,333 --> 00:12:20,208
Mais a última parte non era un relato.
Rompestes as normas.

179
00:12:20,291 --> 00:12:21,875
Esquecédevos da coroa.

180
00:12:21,958 --> 00:12:23,666
Neifile, tócavos.

181
00:12:25,916 --> 00:12:28,875
Que? Non estaba… Que acontece?

182
00:12:28,958 --> 00:12:32,750
Vizcondesa, talvez queira deleitarnos
coa mellor historia de todas:

183
00:12:32,833 --> 00:12:34,208
a do voso casamento.

184
00:12:39,333 --> 00:12:41,833
Abofé. Si, como non.

185
00:12:43,750 --> 00:12:44,750
Claro. Foi…

186
00:12:47,041 --> 00:12:49,375
onte, segundo lembro.

187
00:12:50,416 --> 00:12:52,791
E fíxome acompañalo ata…

188
00:12:52,875 --> 00:12:55,041
- Un pantano.
- Un pantano, si.

189
00:12:55,125 --> 00:12:57,375
Como que un pantano? Non tal.

190
00:12:57,458 --> 00:12:59,958
Unha torre. Iso si.

191
00:13:00,041 --> 00:13:02,750
Unha torre, si. E era de cor beixe.

192
00:13:02,833 --> 00:13:04,083
Ai, beixe, encántame.

193
00:13:04,166 --> 00:13:07,916
E díxome que quedara cativado polo meu…

194
00:13:08,000 --> 00:13:10,083
- Sorriso.
- …sereno atractivo.

195
00:13:10,166 --> 00:13:14,166
Reconfortáballe o corazón
e nunca podería abandonar un rostro así.

196
00:13:14,250 --> 00:13:18,291
E nese preciso instante bicoume
por primeira vez.

197
00:13:18,875 --> 00:13:21,166
E logo dixo: "Estouno pasando ben."

198
00:13:21,250 --> 00:13:22,958
Dixo: "Estouno pasando moi ben."

199
00:13:23,041 --> 00:13:26,958
Canto gozo me trouxo
contar este encantador relato.

200
00:13:27,583 --> 00:13:30,958
E como me dei tanto gozo,
o primeiro xogo gáñoo eu.

201
00:13:31,041 --> 00:13:32,375
- Que?
- Seguinte.

202
00:13:32,458 --> 00:13:34,541
- Perdoade, mais…
- E Sirisco?

203
00:13:34,625 --> 00:13:36,833
Poderiades ser máis clara coas normas.

204
00:13:38,666 --> 00:13:39,958
Son o porco.

205
00:13:40,458 --> 00:13:42,250
Non lle toquedes o ovo!

206
00:13:43,708 --> 00:13:45,958
Un ovo para vós, vizcondesa!

207
00:13:46,041 --> 00:13:47,500
Que todos rían!

208
00:13:47,583 --> 00:13:50,083
Sirisco! Misia!

209
00:13:50,750 --> 00:13:52,625
Tamaña algarabía!

210
00:13:53,208 --> 00:13:54,166
Máis algarabía!

211
00:13:57,833 --> 00:14:00,083
- Canto divertimento!
- Abofé.

212
00:14:00,166 --> 00:14:02,375
Canto divertimento!

213
00:14:05,416 --> 00:14:07,875
Vaites! A rexouba non ten fin!

214
00:14:11,708 --> 00:14:13,041
De ningunha maneira…

215
00:14:17,458 --> 00:14:18,791
- Grazas.
- Ben xogado.

216
00:14:22,083 --> 00:14:23,750
Ai, quero velos.

217
00:14:27,625 --> 00:14:28,458
Non está mal.

218
00:14:43,791 --> 00:14:44,791
Vindeiro xogo.

219
00:14:46,791 --> 00:14:48,958
Como se gaña este magnífico xogo?

220
00:14:49,041 --> 00:14:49,875
Misia?

221
00:14:51,416 --> 00:14:53,708
Ceo Santo. Anda ben.

222
00:14:53,791 --> 00:14:57,000
Elevade todos o brazo esquerdo.

223
00:14:57,833 --> 00:14:59,875
Este falcón circulará polos aires

224
00:14:59,958 --> 00:15:03,666
e apañará o anaquiño de carne
da máis digna man.

225
00:15:04,208 --> 00:15:05,041
Fascinante.

226
00:15:05,125 --> 00:15:09,458
Sede testemuñas dunha demostración
de inequívoca graza.

227
00:15:10,708 --> 00:15:11,916
Voa, Fortuna.

228
00:15:12,666 --> 00:15:14,708
Voa!

229
00:15:14,791 --> 00:15:16,375
Regresa, Fortuna!

230
00:15:17,708 --> 00:15:18,541
Fortuna!

231
00:15:21,583 --> 00:15:22,875
A quen non lle prace

232
00:15:22,958 --> 00:15:25,666
que un depredador sanguinario
lle arrinque un dedo?

233
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
A carne crúa
faime pensar nas miñas tripas.

234
00:15:29,916 --> 00:15:32,375
Imaxinades soster
os vosos propios intestinos?

235
00:15:33,000 --> 00:15:35,958
Gustaríame probalo,
se non implicase estar morta.

236
00:15:37,833 --> 00:15:39,708
- Sodes ben extravagante.
- Eu?

237
00:15:39,791 --> 00:15:41,375
- Extravagante?
- Que? Non.

238
00:15:45,083 --> 00:15:49,000
Que sentistes cando o Señor
vos enviou a rescatarme?

239
00:15:49,083 --> 00:15:51,416
Can fortalecedor é elevar o brazo.

240
00:15:51,500 --> 00:15:56,416
Sentistes gozo no corpo?
Como ó rañar un intenso proído?

241
00:15:58,041 --> 00:15:59,666
A que veñen esas risiñas?

242
00:15:59,750 --> 00:16:02,916
Lembrastes un conto?
Ou seguides a comer o doutor cos ollos?

243
00:16:03,791 --> 00:16:05,708
Mais se nin mirou para el.

244
00:16:06,458 --> 00:16:07,958
Pois si que lembrei un

245
00:16:08,458 --> 00:16:10,666
da devoción de Deus polos seus fillos.

246
00:16:10,750 --> 00:16:12,750
Era unha vez unha dama perdida.

247
00:16:12,833 --> 00:16:14,291
Caeu nun pozo.

248
00:16:14,375 --> 00:16:18,333
Deus escoitou as súas pregarias
e enviou o seu mellor guerreiro,

249
00:16:18,416 --> 00:16:22,750
que a sacou das augas
cuns brazos fortes e robustos

250
00:16:22,833 --> 00:16:24,375
apertándoa contra si.

251
00:16:24,958 --> 00:16:27,166
Apertouna tanto

252
00:16:27,666 --> 00:16:31,583
que sentiu a presenza divina
no máis profundo do seu ser.

253
00:16:32,500 --> 00:16:36,291
Eu diría que sentiu outra cousa
no máis profundo do seu ser.

254
00:16:39,916 --> 00:16:42,958
Sodes vós a lasciva dama do pozo?

255
00:16:43,041 --> 00:16:44,541
Eu non son lasciva.

256
00:16:44,625 --> 00:16:46,125
E se o fose, que?

257
00:16:46,208 --> 00:16:49,000
- Son moi devota!
- Non semellades devota.

258
00:16:49,083 --> 00:16:51,708
Dende logo,
máis devota ca vós é, vizcondesa.

259
00:16:52,208 --> 00:16:53,875
A soberbia é pecado, sabedes?

260
00:16:56,541 --> 00:16:59,250
Can longo día. Mellor será retirármonos.

261
00:16:59,333 --> 00:17:02,375
A prezada criatura celestial
de Leonardo debe regresar.

262
00:17:02,958 --> 00:17:06,250
Se Leonardo é o xentil cabaleiro
de quen tanto falades,

263
00:17:06,333 --> 00:17:09,375
querería que gozásemos
das comodidades da súa vila.

264
00:17:09,458 --> 00:17:11,333
Onde deixo o anaquiño de carne?

265
00:17:17,791 --> 00:17:18,625
Detédevos!

266
00:17:21,541 --> 00:17:28,208
Seica debo lembrarvos que estades aquí
por invitación de Leonardo,

267
00:17:28,291 --> 00:17:30,750
mais esta pode ser revogada.

268
00:17:31,416 --> 00:17:33,000
- Botariádesnos fóra?
- Botaría!

269
00:17:33,083 --> 00:17:36,208
É o meu lar e sodes os meus convidados!

270
00:17:36,708 --> 00:17:41,291
Se vos prace regresar a Florencia,
infestada de pestilencia,

271
00:17:41,375 --> 00:17:43,041
non tedes máis que dicilo!

272
00:17:44,250 --> 00:17:46,208
Fortuna! Regresa, Fortuna!

273
00:17:46,708 --> 00:17:48,125
- Quéroa eu!
- Traede a ave!

274
00:17:54,833 --> 00:17:56,333
Acaso gañei, vizcondesa?

275
00:18:00,791 --> 00:18:02,791
Seica o xogo remata en empate.

276
00:18:07,416 --> 00:18:08,375
Abonda de xogos!

277
00:18:13,458 --> 00:18:14,583
Descúlpate.

278
00:18:15,666 --> 00:18:16,666
Que?

279
00:18:16,750 --> 00:18:18,041
Falaches de máis.

280
00:18:18,958 --> 00:18:23,208
Non podes dicir o que che praza
diante dela, non está ben.

281
00:18:24,000 --> 00:18:27,541
Pois xa o dixen,
así que supoño que si que podo.

282
00:18:47,416 --> 00:18:50,041
Deixas que te mangonee decotío, non?

283
00:18:51,541 --> 00:18:55,250
Es igualiña cá túa… escoba mollada.

284
00:18:55,958 --> 00:18:57,083
Chámase mopa.

285
00:19:12,875 --> 00:19:14,666
Tráeslles novas ós porcos?

286
00:19:15,500 --> 00:19:17,500
Eu tamén coñezo o destino dos seus.

287
00:19:18,833 --> 00:19:21,416
É… delicioso.

288
00:19:23,541 --> 00:19:25,333
Precisaba un descansiño.

289
00:19:26,583 --> 00:19:28,500
Aí fóra évos un inferno.

290
00:19:29,083 --> 00:19:31,250
Poderían decapitarte por entrar aquí.

291
00:19:32,833 --> 00:19:34,500
Se gardades o meu segredo,

292
00:19:35,833 --> 00:19:37,041
eu gardo o voso.

293
00:19:40,166 --> 00:19:43,375
Arestora, a vosa muller
estará inqueda na cama,

294
00:19:44,625 --> 00:19:46,000
anhelando o voso contacto.

295
00:19:48,291 --> 00:19:49,375
Realmente non.

296
00:19:50,458 --> 00:19:51,541
Dásme envexa.

297
00:19:53,125 --> 00:19:56,583
Vagando dun lugar a outro, sen ataduras.

298
00:19:58,333 --> 00:20:02,000
- Libre de facer o que che praza.
- É o que queredes vós?

299
00:20:05,083 --> 00:20:06,375
Xa nin o sei.

300
00:20:07,916 --> 00:20:10,041
O que desexásedes antes,

301
00:20:10,791 --> 00:20:12,041
quen fósedes antes,

302
00:20:12,875 --> 00:20:15,958
eu diría que agora carece de importancia.

303
00:20:16,708 --> 00:20:17,625
E iso?

304
00:20:18,208 --> 00:20:20,250
Estiven ante miles de limiares,

305
00:20:21,208 --> 00:20:25,666
vin mulleres de avoengo
enterrando nenos en tumbas sen nome,

306
00:20:25,750 --> 00:20:27,625
plebeos asediando castelos.

307
00:20:28,125 --> 00:20:31,833
Se a pestilencia nos ensinou algo,

308
00:20:32,625 --> 00:20:36,583
é que debemos elixir
que partes de nós queremos conservar

309
00:20:37,250 --> 00:20:39,458
e que partes queremos desbotar.

310
00:20:44,708 --> 00:20:45,750
Adiante.

311
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
Vós.

312
00:20:49,541 --> 00:20:50,458
Fantástico.

313
00:20:51,041 --> 00:20:53,625
Rógovos desculpas
polo de hoxe, vizcondesa.

314
00:20:54,250 --> 00:20:56,666
Fortuna non está de humor ultimamente.

315
00:20:56,750 --> 00:21:00,583
Stratilia culpa a dieta,
mais eu penso que a ave ten o período.

316
00:21:00,666 --> 00:21:01,875
Que fas aquí?

317
00:21:09,666 --> 00:21:13,041
Eu… Sei que hoxe foi un día duro.

318
00:21:14,541 --> 00:21:18,500
Mais caín na conta
de que aínda non tiven a oportunidade,

319
00:21:18,583 --> 00:21:19,791
entre tanta algarada,

320
00:21:19,875 --> 00:21:23,083
de dicirvos o feliz que estou
de tervos aquí por fin.

321
00:21:24,833 --> 00:21:27,166
Unha vila non é nada sen unha señora.

322
00:21:31,000 --> 00:21:32,000
Tomade.

323
00:21:37,458 --> 00:21:40,416
- Que é?
- O caderno de bosquexos do vizconde.

324
00:21:40,500 --> 00:21:43,500
Atopeino esta tarde
e pensei que debía ser voso.

325
00:21:44,208 --> 00:21:46,333
Talvez así poidades coñecelo mellor.

326
00:21:46,875 --> 00:21:48,208
Boa noite, vizcondesa.

327
00:21:50,250 --> 00:21:51,083
Non.

328
00:21:52,750 --> 00:21:53,583
Quedas?

329
00:21:54,208 --> 00:21:56,250
Eras quen mellor o coñecía, non?

330
00:21:58,208 --> 00:22:00,000
Era, si.

331
00:22:02,083 --> 00:22:03,000
Rógocho.

332
00:22:05,250 --> 00:22:06,083
De acordo.

333
00:22:17,291 --> 00:22:19,583
Can vívidas imaxes.

334
00:22:19,666 --> 00:22:21,583
Si, Leonardo adoraba o campo,

335
00:22:22,166 --> 00:22:23,333
os outeiros, ante todo.

336
00:22:23,833 --> 00:22:26,000
Mais non percibo o significado.

337
00:22:26,083 --> 00:22:27,291
Así era o vizconde.

338
00:22:27,375 --> 00:22:30,333
A súa arte
era poesía inescrutable ós ollos.

339
00:22:34,708 --> 00:22:37,458
- Máis outeiros.
- Tamaña imaxinación.

340
00:22:37,541 --> 00:22:40,541
E tamén falaba de vós, vizcondesa.

341
00:22:42,000 --> 00:22:42,833
Falaba?

342
00:22:43,666 --> 00:22:44,500
Falaba.

343
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
Que é o que primeiro eloxiou?

344
00:22:49,250 --> 00:22:52,375
Imaxinaba os vosos fermosos ollos

345
00:22:52,875 --> 00:22:53,791
e o voso…

346
00:22:55,541 --> 00:22:57,375
cabelo ó vento e…

347
00:22:58,208 --> 00:22:59,958
E tamén a vosa

348
00:23:01,083 --> 00:23:02,916
extrema vontade de casar.

349
00:23:07,041 --> 00:23:08,125
Amaríame?

350
00:23:11,458 --> 00:23:12,583
Amaríavos.

351
00:23:13,750 --> 00:23:14,625
Profundamente.

352
00:23:21,750 --> 00:23:23,083
E que máis faría?

353
00:23:27,041 --> 00:23:30,083
Pois miraríavos…

354
00:23:31,958 --> 00:23:32,791
e…

355
00:23:35,666 --> 00:23:36,708
abrazaríavos.

356
00:23:39,541 --> 00:23:41,291
E el…

357
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
Bicaríame?

358
00:23:42,291 --> 00:23:43,291
Bicaríavos, si.

359
00:23:49,416 --> 00:23:53,041
E como me bicaría Leonardo?

360
00:23:57,250 --> 00:23:58,583
Deste xeito.

361
00:24:32,250 --> 00:24:35,041
Deberiades poñelo.
Acáelle ó voso nobre pescozo.

362
00:24:37,375 --> 00:24:39,125
É unha cutrada. Ódioo.

363
00:24:43,791 --> 00:24:46,250
Sorprendeume vervos
de novo á porta tan axiña.

364
00:24:47,166 --> 00:24:48,833
Unha grata sorpresa, claro.

365
00:24:48,916 --> 00:24:50,083
Por que?

366
00:24:51,083 --> 00:24:53,750
En fin, hai unha certa vergoña

367
00:24:54,416 --> 00:24:57,583
que as nobres
adoitan experimentar ante a traizón.

368
00:24:58,166 --> 00:24:59,458
Na miña experiencia.

369
00:25:00,750 --> 00:25:02,291
Non realicei promesas.

370
00:25:03,041 --> 00:25:04,166
Son unha dama libre.

371
00:25:04,666 --> 00:25:06,333
Con liberdade movédesvos, si.

372
00:25:07,500 --> 00:25:08,583
É cativador.

373
00:25:14,083 --> 00:25:15,166
Sodes diferente…

374
00:25:17,125 --> 00:25:19,041
mais non como cre Tindaro.

375
00:25:19,833 --> 00:25:23,416
- E el que cre?
- Que sodes a única muller boa do planeta.

376
00:25:24,541 --> 00:25:26,250
E vós non credes o mesmo?

377
00:25:28,666 --> 00:25:29,791
Acaso non son boa,

378
00:25:31,041 --> 00:25:33,458
exquisita

379
00:25:34,166 --> 00:25:37,458
e a única muller digna dos vosos anhelos?

380
00:25:41,541 --> 00:25:42,625
Talvez o sexades.

381
00:25:50,083 --> 00:25:52,458
Señor, liberádeme de toda tentación.

382
00:25:53,083 --> 00:25:54,583
Mais podería preguntar

383
00:25:55,333 --> 00:25:57,375
porque foi Dioneo o voso enviado?

384
00:25:57,875 --> 00:25:59,916
Un macizo emisario

385
00:26:00,666 --> 00:26:02,791
de brazos infatigables.

386
00:26:03,750 --> 00:26:05,208
Suponse que debería…

387
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Ai, non.

388
00:26:27,541 --> 00:26:30,541
"Son eu unha muralla,
son torres os meus peitos."

389
00:26:32,250 --> 00:26:33,083
Vaia, ho!

390
00:26:35,208 --> 00:26:38,833
"E fíxenme ós seus ollos
coma a que porta a paz."

391
00:28:17,125 --> 00:28:18,333
Tamaña beleza a vosa.

392
00:28:19,333 --> 00:28:21,166
- Comida!
- Deixádenos pasar!

393
00:28:22,583 --> 00:28:25,000
- Dádenos comida!
- Deixádenos entrar!

394
00:28:25,083 --> 00:28:26,125
Estamos sans!

395
00:28:26,208 --> 00:28:29,375
- Marchade! Fóra!
- Temos fame!

396
00:28:29,458 --> 00:28:31,333
- Teño 30 homes!
- Comida! Algo!

397
00:28:31,416 --> 00:28:33,500
- O que sexa!
- Dádenos auga!

398
00:28:33,583 --> 00:28:36,083
- Rogámosvolo!
- Déixamos a min, Sirisco!

399
00:28:36,166 --> 00:28:37,041
Non!

400
00:28:37,125 --> 00:28:38,375
- Son meus!
- Abride!

401
00:28:38,875 --> 00:28:42,083
- Por favor!
- Desgraciado! É o meu mellor amigo!

402
00:28:42,166 --> 00:28:44,416
- Comida!
- Vou ter que soltar os cans!

403
00:28:44,500 --> 00:28:45,916
- Comida!
- Marchemos!

404
00:28:46,000 --> 00:28:47,333
Hai que marchar!

405
00:28:51,000 --> 00:28:53,500
Para a próxima probaredes aceite fervendo!

406
00:28:58,625 --> 00:29:00,416
Conseguímolo!

407
00:29:05,541 --> 00:29:06,666
Mi madriña.

408
00:29:09,000 --> 00:29:10,583
Parabéns, Sirisco.

409
00:29:12,125 --> 00:29:14,166
Non foi nada. En fin, grazas.

410
00:29:14,666 --> 00:29:15,750
Agradézovolo.

411
00:29:16,458 --> 00:29:17,541
Con permiso.

412
00:29:17,625 --> 00:29:20,708
En realidade só o fixen
pola dama da quinta.

413
00:29:21,375 --> 00:29:22,666
A vizcondesa.

414
00:29:23,250 --> 00:29:26,208
Moito busca compracervos
en público e en privado.

415
00:29:26,291 --> 00:29:29,500
Ei! Ti caladiña.

416
00:29:30,208 --> 00:29:32,708
Sirisco tivo que contender só contra eles?

417
00:29:34,083 --> 00:29:36,208
- E os homes da casa?
- Non.

418
00:29:36,291 --> 00:29:37,125
Tindaro?

419
00:29:38,250 --> 00:29:40,416
Panfilo? Dioneo?

420
00:29:40,500 --> 00:29:42,125
- Tamaña covardía.
- Non.

421
00:29:42,208 --> 00:29:45,791
Deixades que este vello zampallón
afronte só os rufiáns?

422
00:29:45,875 --> 00:29:47,000
Patéticos.

423
00:29:47,083 --> 00:29:48,166
E inútiles.

424
00:29:48,250 --> 00:29:51,666
Foi unha honra defender a vila.
Os cabaleiros xa durmían.

425
00:29:51,750 --> 00:29:57,250
Vós non sodes o home da casa!

426
00:30:09,625 --> 00:30:10,541
Entendido.

427
00:30:12,875 --> 00:30:13,750
Entón que?

428
00:30:15,291 --> 00:30:16,125
Cama?

429
00:30:22,666 --> 00:30:23,583
Misia.

430
00:30:27,833 --> 00:30:30,083
Mais ti onde tes os miolos?

431
00:30:30,166 --> 00:30:32,791
É que… "en público e en privado?"

432
00:30:32,875 --> 00:30:35,333
E se chegan a escoitarte? É que non…

433
00:30:36,000 --> 00:30:37,208
Non pensei niso.

434
00:30:37,291 --> 00:30:39,291
É que me alegra vervos alegre.

435
00:30:39,375 --> 00:30:40,291
Misia!

436
00:30:42,208 --> 00:30:47,583
Leonardo é o meu amor verdadeiro.

437
00:30:47,666 --> 00:30:50,375
El é o único que me importa.

438
00:30:51,041 --> 00:30:53,166
Pensei que o entenderías,

439
00:30:53,666 --> 00:30:56,041
xa que tiveches que deixar aquela moza.

440
00:30:57,666 --> 00:30:59,291
Chamábase Parmena.

441
00:31:01,708 --> 00:31:02,541
Ai, Misia.

442
00:31:05,208 --> 00:31:07,416
Agora entendo a túa dor.

443
00:31:08,125 --> 00:31:11,333
Ha ser iso o que che nubra o xuízo.

444
00:31:12,958 --> 00:31:15,333
Pois veña, non quero volver ver esa cara

445
00:31:16,416 --> 00:31:19,333
ata que atopes a Misia que eu preciso.

446
00:31:23,375 --> 00:31:24,833
Por suposto, patroa.

447
00:31:41,458 --> 00:31:45,541
- Deberiamos falar, Pampinea.
- Que fas na miña alcoba?

448
00:31:46,333 --> 00:31:47,333
Non.

449
00:31:48,166 --> 00:31:49,333
Non?

450
00:31:49,416 --> 00:31:52,583
Os mendigos case tiran a porta embaixo.

451
00:31:53,166 --> 00:31:56,208
Está maña non houbo
o almorzo salgado que solicitei.

452
00:31:56,291 --> 00:31:59,125
Trouxeches un almorzo semisalgado.

453
00:31:59,208 --> 00:32:03,375
Os teus erros fanme dubidar
de que sexas digno de ser o meu mordomo.

454
00:32:04,916 --> 00:32:06,916
Dóeme saber que vos sentides así.

455
00:32:08,375 --> 00:32:12,541
Cría tervos compracido bastante ben
na ausencia do vizconde.

456
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Ti?

457
00:32:17,666 --> 00:32:19,500
Ti nunca me compraciches.

458
00:32:20,125 --> 00:32:21,166
Nin unha soa vez.

459
00:32:21,666 --> 00:32:23,000
Ti só es un medio

460
00:32:24,666 --> 00:32:27,625
a través do que experimento
o amor de Leonardo.

461
00:32:31,833 --> 00:32:33,833
Non volvas entrar nesta alcoba.

462
00:32:38,666 --> 00:32:41,666
- Claro, Pampinea.
- Para ti, vizcondesa.

463
00:32:44,250 --> 00:32:46,375
Desculpádeme, vizcondesa.

464
00:32:53,083 --> 00:32:54,041
Eu…

465
00:32:55,916 --> 00:32:58,416
Non fun totalmente honesto convosco.

466
00:33:00,291 --> 00:33:03,541
A verdade é
que Leonardo lle dixo á casamenteira

467
00:33:03,625 --> 00:33:07,916
que casaría con calquera muller
que tivese ventre e un copioso dote.

468
00:33:10,166 --> 00:33:13,333
Non vos estraña
que non quixese coñecervos antes?

469
00:33:15,500 --> 00:33:17,208
Sabía da vosa personalidade

470
00:33:18,250 --> 00:33:21,833
e sabía que non aturaría casar con vós
se vos coñecese.

471
00:33:45,583 --> 00:33:46,458
Panfilo?

472
00:33:48,083 --> 00:33:48,958
Si, meu ben?

473
00:33:50,916 --> 00:33:52,958
Teño pensamentos pecaminosos.

474
00:33:53,958 --> 00:33:56,250
Deus perdoa
os pensamentos pecaminosos, non?

475
00:33:58,291 --> 00:34:00,583
Claro, con certeza.

476
00:34:01,458 --> 00:34:05,625
Non lle queda outra,
xa que é el quen chos meteu na cabeza.

477
00:34:06,333 --> 00:34:07,791
Iso parece,

478
00:34:08,708 --> 00:34:10,083
xa que non os controlo.

479
00:34:12,000 --> 00:34:14,625
Deixa que o Señor te guíe coma sempre.

480
00:34:21,791 --> 00:34:22,750
Doutor.

481
00:34:24,208 --> 00:34:26,166
Debo falar convosco.

482
00:34:26,250 --> 00:34:29,166
Patroa, síntoo,
teño algo importante entre mans.

483
00:34:29,250 --> 00:34:31,791
- Vistes a Filomena?
- O importante é isto.

484
00:34:32,291 --> 00:34:33,125
Moi ben.

485
00:34:45,666 --> 00:34:50,666
Deus quere que me tomedes
como tomariades unha esposa.

486
00:34:51,958 --> 00:34:53,541
É urxente.

487
00:34:54,875 --> 00:34:57,291
Patroa, agardo non ofendervos…

488
00:35:05,750 --> 00:35:07,541
Neifile.

489
00:35:08,583 --> 00:35:11,625
Deus non quere que xazades comigo.
Querédelo vós.

490
00:35:12,208 --> 00:35:14,916
Non, é unha sensación sagrada. Seino.

491
00:35:15,500 --> 00:35:18,500
As monxas dixéronvos
que o voso corpo é malo.

492
00:35:18,583 --> 00:35:20,083
Fixéronvos avergoñarvos.

493
00:35:21,125 --> 00:35:25,958
Mais se Deus odiase a luxuria,
podería facer que o sexo fose moi doloroso

494
00:35:26,750 --> 00:35:28,708
ou que cheirase moito peor.

495
00:35:29,833 --> 00:35:31,291
Fíxeno unha vez.

496
00:35:31,958 --> 00:35:35,541
E quero facelo de novo, mais con vós.

497
00:35:35,625 --> 00:35:40,041
Calquera outro día nin o dubidaría,
mais a miña mente está noutra parte.

498
00:35:41,583 --> 00:35:42,416
Iso.

499
00:35:58,916 --> 00:36:00,458
Non se nos permite.

500
00:36:00,541 --> 00:36:01,875
Bebe o viño.

501
00:36:18,791 --> 00:36:21,083
Que silencio. Di algo.

502
00:36:22,416 --> 00:36:23,500
Que vou dicir?

503
00:36:25,541 --> 00:36:26,500
O que sexa.

504
00:36:27,666 --> 00:36:29,500
Cóntame un segredo.

505
00:36:29,583 --> 00:36:33,083
Mais que non teña que ver coa túa señora.

506
00:36:33,166 --> 00:36:34,375
Algo sobre ti.

507
00:36:37,791 --> 00:36:38,625
Por que?

508
00:36:40,083 --> 00:36:41,791
Para rirte de min?

509
00:36:42,500 --> 00:36:44,291
Xa veremos cando o digas.

510
00:36:47,791 --> 00:36:48,791
De acordo.

511
00:36:51,666 --> 00:36:54,041
Deixáronme de medrar as uñas hai meses.

512
00:36:55,541 --> 00:36:56,833
E non sei por que.

513
00:36:57,916 --> 00:37:00,125
Que noxo.

514
00:37:09,000 --> 00:37:10,416
Que levas no pelo?

515
00:37:10,500 --> 00:37:13,125
Unha cousiña para min.

516
00:37:13,708 --> 00:37:14,875
Roubeina.

517
00:37:15,458 --> 00:37:17,000
- A Pampinea?
- Si.

518
00:37:18,250 --> 00:37:23,500
- Ben feito.
- É do cabalo da vizcondesa, mais…

519
00:37:24,541 --> 00:37:25,625
deille unha lavada.

520
00:37:48,291 --> 00:37:50,166
Belida Filomena,

521
00:37:50,750 --> 00:37:53,958
contigo síntome redimido e libre…

522
00:37:54,041 --> 00:37:54,875
Filomena?

523
00:37:56,750 --> 00:37:57,791
Filomena.

524
00:37:59,625 --> 00:38:03,583
- Velaquí está a miña belida lesmiña.
- Estou, meu belicoso lesmón.

525
00:38:04,291 --> 00:38:05,333
E mais Dioneo.

526
00:38:07,458 --> 00:38:08,583
Sentade, por favor.

527
00:38:12,375 --> 00:38:13,208
Filomena.

528
00:38:14,916 --> 00:38:17,875
Tras rexeitardes a miña xoia ó principio,

529
00:38:17,958 --> 00:38:22,125
confirmouse a miña sospeita de que sodes
unha muller totalmente particular.

530
00:38:22,625 --> 00:38:27,333
Unha muller cun corazón
que non se gaña con meras veleidades.

531
00:38:28,291 --> 00:38:32,916
Polo tanto,
conxecturei que só a expresión artística

532
00:38:33,541 --> 00:38:37,666
sería un xeito honesto dabondo
de amosarvos o meu amor.

533
00:38:41,416 --> 00:38:42,500
Ha ser bo.

534
00:38:43,708 --> 00:38:44,833
Oh, muller!

535
00:38:46,333 --> 00:38:48,125
De inmensidade ateigada!

536
00:38:49,750 --> 00:38:54,791
O voso nome é
o capricho murmurado dunha fada.

537
00:38:56,166 --> 00:38:59,250
Sodes nobre, honesta e lista.

538
00:39:00,250 --> 00:39:01,458
Filomena benquerida,

539
00:39:02,458 --> 00:39:06,166
só pretendo expresar que nada vallo

540
00:39:06,250 --> 00:39:07,833
se de vós aparto a vista.

541
00:39:07,916 --> 00:39:09,041
"Caloroso aplauso."

542
00:39:15,500 --> 00:39:17,583
Lin o que non tiña que ler.

543
00:39:23,125 --> 00:39:25,791
Non sei nin para que o escribistes!

544
00:39:25,875 --> 00:39:28,916
Supoño que devecía por que acontecese.

545
00:39:31,083 --> 00:39:32,666
"Caloroso aplauso."

546
00:39:34,708 --> 00:39:38,208
Fíxeno moi breve,
xa que supuña que non sería bo.

547
00:39:40,083 --> 00:39:42,166
Foi perfecto.

548
00:39:42,958 --> 00:39:43,875
Moi agradecido.

549
00:39:45,750 --> 00:39:47,666
Práceme esta faceta vosa.

550
00:39:50,791 --> 00:39:53,000
É estimulante,

551
00:39:54,625 --> 00:39:55,458
honesta…

552
00:39:57,833 --> 00:39:58,833
e toda miña.

553
00:40:03,583 --> 00:40:05,458
Podería eloxiarvos cun bico?

554
00:40:11,250 --> 00:40:12,208
Que sexa breve.

555
00:40:13,416 --> 00:40:14,750
Teño a pel delicada.

556
00:40:25,666 --> 00:40:27,583
Grazas por compartir este momento.

557
00:40:30,500 --> 00:40:32,750
Acudirei esta noite ós vosos apousentos.

558
00:40:38,125 --> 00:40:42,166
Abofé. Si, claro, agradaríame moito.

559
00:40:42,250 --> 00:40:44,041
Xa o sei, por iso volo dixen.

560
00:40:44,125 --> 00:40:46,583
É dicir, a máis ver, amada miña.

561
00:40:51,833 --> 00:40:52,875
Dioneo, falemos.

562
00:40:56,375 --> 00:40:57,875
Case me enganades e todo.

563
00:40:58,666 --> 00:40:59,708
Non estivo mal.

564
00:41:03,875 --> 00:41:04,708
Iso?

565
00:41:06,333 --> 00:41:07,333
Dioneo!

566
00:41:08,416 --> 00:41:09,375
Gústavos?

567
00:41:11,125 --> 00:41:13,625
Son libre de elixir o meu mellor futuro.

568
00:41:14,833 --> 00:41:16,833
E acaso vos incumbe?

569
00:41:17,583 --> 00:41:21,333
Ou é que arestora vós buscades
a exclusividade no amor?

570
00:41:21,833 --> 00:41:22,666
Vaia…

571
00:41:27,416 --> 00:41:28,333
Moi ben.

572
00:41:29,833 --> 00:41:31,250
Boa tarde, patroa.

573
00:41:38,416 --> 00:41:39,625
Estabas equivocado.

574
00:41:39,708 --> 00:41:41,750
- Sabíao.
- Así é.

575
00:41:41,833 --> 00:41:42,791
Díxencho.

576
00:41:44,000 --> 00:41:45,416
- Realmente non.
- Este?

577
00:41:46,000 --> 00:41:48,291
- Fermoso.
- Admíteo, equivocácheste.

578
00:41:48,375 --> 00:41:50,833
Ámame de xeito pleno e sincero

579
00:41:50,916 --> 00:41:54,291
e é mellor cás miles de pendangas
coas que estiveches ti.

580
00:41:54,916 --> 00:41:56,000
Que gracia.

581
00:41:56,083 --> 00:41:59,250
Canto tempo perdiches con todas
e vou eu e acerto á primeira.

582
00:42:00,541 --> 00:42:02,083
Tiñades razón, señor.

583
00:42:02,166 --> 00:42:05,875
O voso verdadeiro ser chegoulle ó corazón
e agora é vosa.

584
00:42:06,708 --> 00:42:08,916
Aínda non o creo, caín preso do amor.

585
00:42:09,416 --> 00:42:10,375
Amor verdadeiro.

586
00:42:11,541 --> 00:42:13,625
A proposta xa non debe agardar.

587
00:42:13,708 --> 00:42:15,541
Teño o seu corazón, é miña.

588
00:42:17,041 --> 00:42:19,208
- Tan axiña?
- Ámoa, Dioneo!

589
00:42:19,291 --> 00:42:22,625
Nunca o viviches,
se non, entenderías perfectamente

590
00:42:22,708 --> 00:42:24,833
que a queira para min, agora e sempre!

591
00:42:25,416 --> 00:42:26,916
Creo que vou poñer este.

592
00:42:28,166 --> 00:42:30,000
Si, é fantástico.

593
00:42:30,666 --> 00:42:33,541
Daquela só me queda celebrar
o voso novo romance

594
00:42:33,625 --> 00:42:35,458
e a súbita mellora da vosa saúde.

595
00:42:35,541 --> 00:42:37,375
Síntome vizoso!

596
00:42:37,458 --> 00:42:40,541
Coma un galo desbocado e ceibo
nun campo de cebada.

597
00:42:40,625 --> 00:42:43,208
- Alédame ouvilo.
- Quiquiriquí!

598
00:42:51,041 --> 00:42:53,750
Ai, galiño, ai, meu ben,
ovos non pos, pero tanto ten.

599
00:42:55,291 --> 00:42:56,166
Excelente.

600
00:42:56,666 --> 00:42:57,666
Queredes un viño?

601
00:42:59,958 --> 00:43:00,791
Polo amor.

602
00:43:02,041 --> 00:43:02,916
Polo amor.

603
00:43:14,875 --> 00:43:15,750
Sirisco.

604
00:43:16,375 --> 00:43:17,458
Interrompo?

605
00:43:18,166 --> 00:43:19,000
Desculpade.

606
00:43:19,750 --> 00:43:22,166
Non, patrón. Vai todo ben?

607
00:43:22,250 --> 00:43:26,250
Só quería eloxiar
o voso excelente coidado da vila.

608
00:43:29,083 --> 00:43:31,500
Unha observación moi amable. Grazas.

609
00:43:31,583 --> 00:43:34,041
Durmo mellor sabendo
que o vizconde e a súa esposa

610
00:43:34,125 --> 00:43:36,291
están en tan boas mans.

611
00:43:36,375 --> 00:43:37,625
E Pampinea…

612
00:43:39,708 --> 00:43:40,791
é unha líder nata.

613
00:43:41,291 --> 00:43:44,458
Atenta, xenerosa, repleta de amor.

614
00:43:46,500 --> 00:43:47,541
Así é.

615
00:43:47,625 --> 00:43:48,875
É todo iso, si…

616
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
e moito máis.

617
00:43:54,083 --> 00:43:55,041
Sirisco?

618
00:43:55,541 --> 00:43:58,875
Cando eu era un cativiño
meu pai volveu casar. Cunha romana.

619
00:43:58,958 --> 00:43:59,791
Vaia, romana.

620
00:43:59,875 --> 00:44:02,250
Desdentada, mais de avoengo.

621
00:44:03,583 --> 00:44:04,583
Era insoportable.

622
00:44:05,375 --> 00:44:08,708
Tras tres meses alí,
o meu mordomo favorito colgouse.

623
00:44:08,791 --> 00:44:10,500
Talvez volva pasar o mesmo.

624
00:44:14,000 --> 00:44:15,541
Desculpádeme, eu…

625
00:44:16,250 --> 00:44:18,250
- Excedinme. Non debín…
- Non tal.

626
00:44:18,333 --> 00:44:20,291
Tes problemas, coma o resto.

627
00:44:25,083 --> 00:44:26,208
Se me permitides,

628
00:44:26,708 --> 00:44:29,833
ninguén coñece os terrores
de manter unha vila.

629
00:44:30,333 --> 00:44:31,458
É algo constante.

630
00:44:32,250 --> 00:44:35,625
Os hóspedes acósanvos
toda a noite por minucias.

631
00:44:36,125 --> 00:44:37,166
Minucias.

632
00:44:38,125 --> 00:44:41,958
"Sirisco, dóeme o pulso.
Úntasme ti o queixo?"

633
00:44:43,125 --> 00:44:46,083
E que tipo de persoa bota a sesta
no sofá dos desmaios?

634
00:44:46,166 --> 00:44:50,375
Se alguén se desmaia,
non terá un sitio brandiño onde caer!

635
00:44:50,458 --> 00:44:53,333
- Tamaño egoísmo!
- Onde quedou a modestia?

636
00:44:55,416 --> 00:44:56,458
Xa non existe.

637
00:44:57,291 --> 00:44:58,666
Finaron tres cabalos,

638
00:44:58,750 --> 00:45:01,375
Calandrino perdeu unha uña
preparando o ramo,

639
00:45:01,458 --> 00:45:03,250
levo semanas sen cagar ben

640
00:45:03,333 --> 00:45:07,333
e o único que fai ela é choromicar
polo puto cadáver do seu marido!

641
00:45:23,833 --> 00:45:25,500
Daquela Leonardo está morto.

642
00:45:29,583 --> 00:45:32,166
Xa me parecía a min
que moito vidro mercaba.

643
00:45:34,166 --> 00:45:35,250
Quen o sabe?

644
00:45:35,916 --> 00:45:39,125
A vizcondesa e a súa criada, ninguén máis.

645
00:45:39,208 --> 00:45:40,125
E a cociñeira.

646
00:45:40,208 --> 00:45:41,875
Suplícovolo, patrón,…

647
00:45:41,958 --> 00:45:43,750
Sirisco, podes confiar en min.

648
00:45:46,208 --> 00:45:49,125
O meu destino é incerto
mentres ela estea ó mando.

649
00:45:49,208 --> 00:45:52,041
E o meu. Ademais, non é a señora da casa.

650
00:45:52,125 --> 00:45:54,958
Para nada, nin reclamar ese dereito pode.

651
00:45:55,041 --> 00:45:58,791
Calquera podería usurparllo.
Poderiades facelo vós. Poderiades…

652
00:45:58,875 --> 00:46:03,583
Talvez poidamos atopar alguén
con máis dereito a ocupar ese cargo.

653
00:46:15,125 --> 00:46:17,166
Será máis doado do que pensades.

654
00:46:32,125 --> 00:46:32,958
Adiante.

655
00:46:35,333 --> 00:46:36,625
E Tindaro?

656
00:46:36,708 --> 00:46:38,250
Non podedes estar aquí.

657
00:46:40,958 --> 00:46:42,250
Prometo que serei breve.

658
00:46:43,166 --> 00:46:44,166
Para variar.

659
00:46:56,708 --> 00:46:57,666
Imos alá.

660
00:46:58,166 --> 00:47:02,625
Sei que sodes unha dama

661
00:47:02,708 --> 00:47:04,708
dunha familia nobre.

662
00:47:05,750 --> 00:47:07,041
E eu non son máis ca…

663
00:47:08,708 --> 00:47:11,083
un doutor inútil que non namorou nunca.

664
00:47:13,250 --> 00:47:15,000
Aínda así, marchemos.

665
00:47:17,041 --> 00:47:18,208
Fuxamos xuntos.

666
00:47:18,708 --> 00:47:19,875
Podemos ser libres.

667
00:47:20,708 --> 00:47:23,500
Fuxir da vila? A onde?

668
00:47:23,583 --> 00:47:25,833
É o único lugar seguro en leguas.

669
00:47:26,916 --> 00:47:28,708
Coidaremos o un do outro.

670
00:47:31,666 --> 00:47:33,750
Podo gañar diñeiro. Mantereivos.

671
00:47:33,833 --> 00:47:36,250
Sabedes que teño recursos e…

672
00:47:39,833 --> 00:47:40,875
Moi ben, mirade.

673
00:47:45,000 --> 00:47:46,916
Acepto que esteades con Tindaro…

674
00:47:49,750 --> 00:47:52,000
mais non podo aturar que namoredes del

675
00:47:52,708 --> 00:47:53,833
e non de min.

676
00:47:57,833 --> 00:48:00,000
Amádeme a min.

677
00:48:02,833 --> 00:48:03,666
Rógovolo…

678
00:48:05,458 --> 00:48:06,291
Amádeme.

679
00:48:32,291 --> 00:48:33,166
Que acontece?

680
00:48:34,208 --> 00:48:36,958
Dixestes que ansiabades
a liberdade, Filomena.

681
00:48:39,750 --> 00:48:40,625
Filomena.

682
00:48:47,708 --> 00:48:48,541
Non son…

683
00:48:51,125 --> 00:48:52,000
Non é…

684
00:49:31,083 --> 00:49:31,916
Patrón.

685
00:49:40,750 --> 00:49:41,875
Ide por Dioneo!

686
00:49:42,416 --> 00:49:43,333
Pestilencia!

687
00:49:44,333 --> 00:49:46,791
Ai! Con coidadiño.

688
00:49:46,875 --> 00:49:48,791
Morro de pestilencia.

689
00:50:09,250 --> 00:50:11,375
Non, esta afección ten causa humana.

690
00:50:34,791 --> 00:50:38,083
Afástate, moza dos retretes,
pois infame é o teu fedor.

691
00:50:38,166 --> 00:50:41,458
É o voso vómito, patrón.
A vosa dentadura dime que é frecuente.

692
00:50:41,541 --> 00:50:44,083
Agora esta pensa que os dentes falan.

693
00:50:45,250 --> 00:50:49,833
Expelo dúas ou catro veces ó día.
É saudable para un enfermo coma min.

694
00:50:50,750 --> 00:50:52,208
Que pretendes?

695
00:50:52,291 --> 00:50:54,750
Non preciso as túas pocións,
senón o meu doutor.

696
00:50:54,833 --> 00:50:56,500
Vai por el dunha vez!

697
00:50:56,583 --> 00:51:01,208
Cando vos deu algo o doutor
que vos fixese mellorar e non empeorar?

698
00:51:01,291 --> 00:51:04,291
A medicina mellórate
mediante a expurgación do malo.

699
00:51:04,375 --> 00:51:05,666
Todo o mundo o sabe.

700
00:51:09,875 --> 00:51:11,250
O doutor empezóñavos.

701
00:51:12,000 --> 00:51:15,708
Esa boca, rameira insolente!
É dun bo amigo de quen falas.

702
00:51:17,208 --> 00:51:18,291
Esquecédeo entón.

703
00:51:32,000 --> 00:51:33,833
Onde anda o doutor do carallo?

704
00:52:07,750 --> 00:52:08,708
Ai, Deus!

705
00:52:44,750 --> 00:52:45,791
E vai a vella e di:

706
00:52:46,291 --> 00:52:50,958
"Levo 40 anos cos peitos caídos,
por que me habían preocupar os dentes?"

707
00:52:55,083 --> 00:52:58,166
Neifile! Meu amor, senta connosco!

708
00:52:58,250 --> 00:52:59,083
Que diciades?

709
00:52:59,166 --> 00:53:02,583
Coñecedes a de Saladino e Messer Torello?

710
00:53:02,666 --> 00:53:03,958
- Non.
- Évos boísima.

711
00:53:04,041 --> 00:53:06,083
Saladino prepárase para as Cruzadas.

712
00:53:06,166 --> 00:53:07,291
Falleille a Deus.

713
00:53:08,583 --> 00:53:09,416
Que?

714
00:53:11,000 --> 00:53:12,500
Boa noite a todos.

715
00:53:13,208 --> 00:53:15,625
Estades todos? Quen falta?

716
00:53:16,125 --> 00:53:17,125
O señor Tindaro.

717
00:53:17,708 --> 00:53:21,166
Si, o pobre home padece
outra desorde corporal.

718
00:53:21,666 --> 00:53:23,500
Nunca vira tales flatulencias.

719
00:53:24,000 --> 00:53:27,125
- Tédeo nas vosas pregarias.
- Misia, reza polas dúas.

720
00:53:27,208 --> 00:53:30,375
E ben, práceme anunciarvos…

721
00:53:37,916 --> 00:53:40,250
Áchome encinta.

722
00:53:40,875 --> 00:53:42,250
- Como?
- Que?

723
00:53:45,583 --> 00:53:46,833
Digo que estou embar…

724
00:53:50,583 --> 00:53:52,416
Ó final si que chegou Tindaro.

725
00:53:54,583 --> 00:53:55,500
Embusteiro.

726
00:53:56,333 --> 00:53:57,333
Desalmado.

727
00:53:57,916 --> 00:53:59,500
Apresade ese home!

728
00:54:00,583 --> 00:54:02,125
Patrón, que aconteceu?

729
00:54:02,708 --> 00:54:04,166
Intentaches matarme.

730
00:54:07,208 --> 00:54:08,166
Dillo.

731
00:54:08,916 --> 00:54:10,958
Beladona, veleno.

732
00:54:12,208 --> 00:54:15,750
Usado no asasinato do emperador Claudio
a mans de Xenofonte,

733
00:54:15,833 --> 00:54:17,541
o seu doutor de toda a vida.

734
00:54:18,916 --> 00:54:21,458
A morte de Claudio
aínda é motivo de debate.

735
00:54:21,541 --> 00:54:23,250
Atopeino na túa alcoba!

736
00:54:24,416 --> 00:54:26,500
E na copa da que me fixeches beber.

737
00:54:30,500 --> 00:54:31,666
Négalo?

738
00:54:40,000 --> 00:54:44,875
Tindaro, quen vos curou as verrugas?
Quen vos reduciu a salivación?

739
00:54:44,958 --> 00:54:47,958
As menciñas que vos dei
sempre vos sentaron ben.

740
00:54:49,083 --> 00:54:51,291
Polo voso ben, non me abandonedes.

741
00:54:51,375 --> 00:54:53,250
Sabedes o fráxil que sodes.

742
00:54:56,083 --> 00:54:56,958
Precisádesme.

743
00:55:01,291 --> 00:55:02,791
Se son para a miña saúde,

744
00:55:03,541 --> 00:55:04,500
inxíreas.

745
00:55:38,166 --> 00:55:41,791
Ti, despóxao de roupaxes e apousentos.

746
00:55:41,875 --> 00:55:44,125
Tírao onda os servos.
Que o coman as ratas.

747
00:55:44,208 --> 00:55:46,166
Vergoña, doutor. Vergoña.

748
00:55:46,666 --> 00:55:48,333
- Vergoña absoluta.
- Rógovolo.

749
00:55:49,333 --> 00:55:52,916
En fin, déixalle as roupas.
Serei benévolo.

750
00:55:54,000 --> 00:55:56,666
Tindaro, que gozo que non morrésedes.

751
00:55:56,750 --> 00:56:00,000
Talvez esta nova lle traia ledicia
ó voso traizoado corazón.

752
00:56:00,083 --> 00:56:01,375
Deixádeme explicarme.

753
00:56:01,458 --> 00:56:04,833
Porto o fillo de Leonardo.

754
00:56:05,708 --> 00:56:07,041
O fillo de Leonardo?

755
00:56:07,125 --> 00:56:08,708
O fillo de Leonardo?

756
00:56:09,333 --> 00:56:10,333
Agardade.

757
00:56:14,416 --> 00:56:16,750
Cando souben da falcatruada de Dioneo,

758
00:56:17,250 --> 00:56:19,291
o odio case me fai tolear.

759
00:56:20,208 --> 00:56:21,375
Mais entón…

760
00:56:22,333 --> 00:56:23,333
vinvos.

761
00:56:27,458 --> 00:56:29,416
Tras sentir a morte tan preto,

762
00:56:30,541 --> 00:56:34,666
decateime do importante que é ter cerca

763
00:56:35,166 --> 00:56:37,250
as cousas que máis queres na vida

764
00:56:38,000 --> 00:56:40,000
e non perdelas nunca de vista.

765
00:56:43,708 --> 00:56:44,625
Filomena…

766
00:56:46,458 --> 00:56:47,583
sede a miña esposa.

767
00:57:09,750 --> 00:57:11,791
Agradézovolo, Tindaro.

768
00:57:12,291 --> 00:57:14,000
Non son merecedora de vós.

769
00:57:17,666 --> 00:57:18,708
Acepto.

770
00:58:37,791 --> 00:58:40,708
Subtítulos: Abraham Díaz López

